kde-l10n/da/messages/kde-workspace/ksysguard.po

1724 lines
43 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of ksysguard.po to
# Danish translation of ksysguard
# Copyright (C) .
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-27 19:09+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: Workspace.cpp:112
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Sheet %1"
msgstr "Ark %1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: Workspace.cpp:171
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the tab?"
msgstr ""
"Fanebladet \"%1\" indeholder ikke-gemte data.\n"
"Vil du gemme fanebladet?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: Workspace.cpp:186
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
msgstr "*.sgrd|Sensor-filer (*.sgrd)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: Workspace.cpp:186
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Select Tab File to Import"
msgstr "Vælg fanebladsfil der skal importeres"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: Workspace.cpp:214 Workspace.cpp:235
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You do not have a tab that could be saved."
msgstr "Der er intet faneblad, der kan gemmes."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: Workspace.cpp:242
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Export Tab"
msgstr "Eksportér faneblad"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: Workspace.cpp:260
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "There are no tabs that could be deleted."
msgstr "Der er ingen faneblade der kan slettes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: WorkSheet.cpp:83
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Kan ikke åbne filen %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: WorkSheet.cpp:91
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "Filen %1 indeholder ikke gyldig XML."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: WorkSheet.cpp:98
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Filen %1 indeholder ikke en gyldig arbejdsarkdefinition, som skal have "
"dokumenttype 'KSysGuardWorkSheet'."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: WorkSheet.cpp:110
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "Filen %1 har en ugyldig arbejdsarkstørrelse."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: WorkSheet.cpp:231
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Kan ikke gemme filen %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: WorkSheet.cpp:277
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Udklipsholderen indeholder ikke en gyldig visningsbeskrivelse."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: WorkSheet.cpp:377
msgid "Select Display Type"
msgstr "Vælg skærmtype"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: WorkSheet.cpp:378
msgid "&Line graph"
msgstr "&Linjediagram"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: WorkSheet.cpp:379
msgid "&Digital display"
msgstr "&Digital visning"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: WorkSheet.cpp:380
msgid "&Bar graph"
msgstr "&Søjlediagram"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: WorkSheet.cpp:381
msgid "Log to a &file"
msgstr "Log til &fil"
#: WorkSheet.cpp:537
msgid "Remove this display?"
msgstr "Fjern denne visning?"
#: WorkSheet.cpp:538
msgid "Remove Display"
msgstr "Fjern visning"
#: WorkSheet.cpp:579
msgid "Dummy"
msgstr "Attrap"
#: ksysguard.cpp:70
msgid "KDE System Monitor"
msgstr "Systemovervågning til KDE"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:151 ksysguard.cpp:514
msgid "System Monitor"
msgstr "Systemovervågning"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:152
msgid "&Refresh Tab"
msgstr "&Genopfrisk faneblad"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:153
msgid "&New Tab..."
msgstr "&Nyt faneblad..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:154
msgid "Import Tab Fr&om File..."
msgstr "Imp&ortér faneblad fra fil..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:155
msgid "Save Tab &As..."
msgstr "Gem faneblad so&m..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:156
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Luk faneblad"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:157
msgid "Monitor &Remote Machine..."
msgstr "Overvåg ekste&rn maskine..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:159
msgid "Tab &Properties"
msgstr "&Egenskaber for faneblade"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:348
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "1 process"
msgid_plural "%1 processesœ%1"
msgstr[0] "1 procesœ1"
msgstr[1] "%1 processerœ%1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:427
msgid "CPU: %1%œ%1%"
msgstr "CPU: %1%œ%1%"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:442
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
msgstr "Hukommelse: %1 / %2œHuk.: %1 / %2œHuk.: %1œ%1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:469
msgid " No swap space available "
msgstr " Ingen tilgængelig swap-plads "
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:471
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
msgstr "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:516
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
msgstr "(c) 1996-2008 KDE System Monitor-udviklerne"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:517
msgid "John Tapsell"
msgstr "John Tapsell"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:517
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Nuværende vedligeholder"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:518
msgid "Chris Schlaeger"
msgstr "Chris Schlaeger"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:518
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Tidligere vedligeholder"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:519
msgid "Greg Martyn"
msgstr "Greg Martyn"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:520
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:521
msgid "Nicolas Leclercq"
msgstr "Nicolas Leclercq"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:522
msgid "Alex Sanda"
msgstr "Alex Sanda"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:523
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:524
msgid "Ralf Mueller"
msgstr "Ralf Mueller"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:525
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:526
msgid "Torsten Kasch"
msgstr "Torsten Kasch"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:526
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Solaris støtte\n"
"Dele afledt (med tilladelse) fra sunos5\n"
"modul af William LeFebvre's \"top\"-redskab."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ksysguard.cpp:535
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Vælg arbejdsarkfiler at indlæse"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
#: rc.cpp:3
msgid "File"
msgstr "Fil"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
#: rc.cpp:6
msgctxt "@title:group"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Opdateringsinterval"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
#: rc.cpp:9 WorkSheetSettings.cpp:94 TimerSettings.cpp:58
msgid " sec"
msgstr " sek"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:12 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Alarm for minimumværdi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:105
msgid "&Enable alarm"
msgstr "&Aktivér alarm"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:102 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Aktivér minimumsværdi-alarm."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: rc.cpp:21 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
msgid "Lower limit:"
msgstr "Nedre grænse:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
#: rc.cpp:24 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Alarm for maksimumværdi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:114
msgid "E&nable alarm"
msgstr "&Aktivér alarm"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Aktivér maksimumværdi-alarm."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: rc.cpp:33 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
msgid "Upper limit:"
msgstr "Øvre grænse:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
#: rc.cpp:36 rc.cpp:75 WorkSheetSettings.cpp:50
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#: rc.cpp:39 rc.cpp:78
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:42 rc.cpp:81
msgid "Text color:"
msgstr "Tekstfarve:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:45 rc.cpp:60 rc.cpp:87 rc.cpp:126 SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
msgid "Background color:"
msgstr "Baggrundsfarve:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:48
msgid "Alarm color:"
msgstr "Alarmfarve:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
#: rc.cpp:51
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:54
msgid "T&itle:"
msgstr "T&itel:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:57 SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98
msgid "Foreground color:"
msgstr "Forgrundsfarve:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Fi&lter"
msgstr "Fi&lter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: rc.cpp:66
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:69
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: rc.cpp:72
msgid "&Change"
msgstr "Æ&ndr"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:84
msgid "Grid color:"
msgstr "Gitterfarve:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:90
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
#: rc.cpp:93 SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Indtast titlen på visningen her."
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: rc.cpp:96
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Aktivér dette for at tilføje enheden til titlen af visningen."
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: rc.cpp:99
msgid "&Show unit"
msgstr "&Vis enhed"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: rc.cpp:108
msgid "Lo&wer limit:"
msgstr "Ne&dre grænse:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:117
msgid "&Upper limit:"
msgstr "Ø&vre grænse:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: rc.cpp:120
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Normal cifferfarve:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:123
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Alarm-cifferfarve:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ksysguardui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:129
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ksysguardui.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:132
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ksysguardui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:135
msgid "&Settings"
msgstr "&Indstillinger"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ksysguardui.rc:21
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:138
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedværktøjslinje"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:3
#: rc.cpp:141
msgid "System Load"
msgstr "Systembelastning"
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:5
#: rc.cpp:144
msgid "CPU History"
msgstr "CPU-historik"
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:8
#: rc.cpp:147
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Historik for hukommelse og swap"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:9
#: rc.cpp:150
msgid "Memory"
msgstr "Hukommelse"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:10
#: rc.cpp:153
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:12
#: rc.cpp:156
msgid "Network History"
msgstr "Netværkshistorik"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:13
#: rc.cpp:159
msgid "Receiving"
msgstr "Modtager"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:14
#: rc.cpp:162
msgid "Sending"
msgstr "Sender"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: file: ProcessTable.sgrd:3
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: ProcessTable.sgrd:5
#: rc.cpp:165 rc.cpp:168
msgid "Process Table"
msgstr "Procestabel"
#: SensorBrowser.cpp:117
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Sensorsøger"
#: SensorBrowser.cpp:474
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
msgstr "Træk sensorer til tomme celler i et arbejdsark"
#: SensorBrowser.cpp:475
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
"on to the display to add more sensors."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Sensorsøgeren laver en liste over de forbundne værter og de sensorer de "
"giver. Klik og træk sensorer ind i dropzonerne på et arbejdsark. En visning "
"vil komme frem som visualiserer de værdier der er givet af sensoren. Nogle "
"sensorvisninger kan vise værdier fra flere sensorer. Træk simpelthen andre "
"sensorer hen på visningen for at tilføje flere sensorer."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HostConnector.cpp:44
msgid "Connect Host"
msgstr "Forbind vært"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HostConnector.cpp:55
msgid "Host:"
msgstr "Vært:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HostConnector.cpp:65
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Indtast navnet på værten du ønsker at forbinde til."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HostConnector.cpp:71
msgid "Connection Type"
msgstr "Forbindelsestype"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HostConnector.cpp:77
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HostConnector.cpp:80
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Vælg dette for at bruge en sikker skal til at logge på den eksterne vært."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HostConnector.cpp:83
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HostConnector.cpp:84
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Vælg dette for at bruge den eksterne skal til at logge på den eksterne vært."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HostConnector.cpp:87
msgid "Daemon"
msgstr "Dæmon"
#: HostConnector.cpp:88
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Vælg dette hvis du ønsker at forbinde til en ksysguard-dæmon der kører på "
"den maskine du ønsker at forbinde til, og som lytter efter klient-"
"forespørgsler."
#: HostConnector.cpp:91
msgid "Custom command"
msgstr "Brugervalgt kommando"
#: HostConnector.cpp:92
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Vælg dette til at bruge den kommando du indtastede nedenfor for at starte "
"ksysguardd på den eksterne vært."
#: HostConnector.cpp:95
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: HostConnector.cpp:102
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr ""
"Indtast det portnummer på hvilket ksysguarddæmonen lytter efter forbindelser."
#: HostConnector.cpp:105
msgid "e.g. 3112"
msgstr "e.g. 3112"
#: HostConnector.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: HostConnector.cpp:117
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Indtast den kommando der kører ksysguardd på den vært du ønsker at overvåge."
#: HostConnector.cpp:121
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "f.eks. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#: WorkSheetSettings.cpp:40
msgid "Tab Properties"
msgstr "Egenskaber for faneblade"
#: WorkSheetSettings.cpp:61
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: WorkSheetSettings.cpp:70
msgid "Rows:"
msgstr "Rækker:"
#: WorkSheetSettings.cpp:79
msgid "Columns:"
msgstr "Kolonner:"
#: WorkSheetSettings.cpp:87
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Indtast antallet af rækker som arket skal have."
#: WorkSheetSettings.cpp:88
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Indtast antallet af kolonner som arket skal have."
#: WorkSheetSettings.cpp:90 TimerSettings.cpp:51
msgid "Update interval:"
msgstr "Opdateringsinterval:"
#: WorkSheetSettings.cpp:100 TimerSettings.cpp:61
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "Alle visninger af arket opdateres efter raten vist her."
#: WorkSheetSettings.cpp:101
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Indtast titlen på arbejdsarket her."
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Sensorlogger-indstillinger"
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
msgid "OK"
msgstr "O.k."
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
msgctxt "Largest axis title"
msgid "99999 XXXX"
msgstr "99999 XXXX"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
msgctxt "units"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
msgid "%1 of %2œ%1"
msgstr "%1 of %2œ%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB/s"
msgstr "%1 TiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB/s"
msgstr "%1 GiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB/s"
msgstr "%1 MiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB/s"
msgstr "%1 KiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
msgctxt "unitless - just a number"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:117
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaber"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:122
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Fjern visning"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:189
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
"p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dette er en sensorvisning. For at brugerindstille en sensorvisning "
"klikker du på højre museknap her og vælger <i>Egenskaber</i>-punktet fra "
"popup-menuen. Vælg <i>Fjern</i> for at slette visningen fra arbejdsarket.</p>"
"%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
msgctxt ""
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Multimeter-indstillinger"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
msgid "Display Units"
msgstr "Visningsenheder"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
msgid "Mixed"
msgstr "Blandet"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobytes"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabytes"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabytes"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
msgid "Terabytes"
msgstr "Terabytes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
msgid "Host"
msgstr "Vært"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
msgid "Sensor"
msgstr "Sensor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
msgid "Unit"
msgstr "Enhed"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
msgid "Status"
msgstr "Status"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Sensorlogger"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
msgid "List View Settings"
msgstr "Listevisningsindstillinger"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
msgid "Plotter Settings"
msgstr "Indstilling af plotter"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
msgid "Stack the beams on top of each other"
msgstr "Stabl bjælkerne ovenpå hinanden"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid ""
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
msgstr ""
"Bjælkerne stables ovenpå hinanden og området tegnes udfyldt. Så hvis en "
"bjælke har en værdi på 2 og en anden bjælke har en værdi på 3, vil den "
"første bjælke blive tegnet med værdien 2 og den anden bjælke blive tegnet "
"ved 2+3=5."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Scales"
msgstr "Skalaer"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
msgid "Vertical scale"
msgstr "Lodret skala"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
msgid "Specify graph range:"
msgstr "Angiv grafområde:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"Afkryds dette felt hvis du ønsker at visningsområdet skal tilpasse sig "
"dynamisk til disse viste værdier. Hvis du afkrydser dette, skal du angive "
"det område du ønsker i felterne nedenfor."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
msgid "Minimum value:"
msgstr "Minimumværdi:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
msgid "Enter the minimum value for the display here."
msgstr "Angiv minimumværdien for visningen her."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
msgid "Maximum value:"
msgstr "Maksimumværdi:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
msgid ""
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
"above this value."
msgstr ""
"Angiv den bløde maksimumværdi for visningen her. Det øvre område vil ikke "
"blive reduceret under denne værdi, men vil stadig gå over dette tal for "
"værdier over denne værdi."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Vandret skala"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
msgid "Pixels per time period:"
msgstr "pixels pr. tidsperiode:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Vertical lines"
msgstr "Lodrette linjer"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Afkryds dette for at aktivere lodrette linjer hvis skærmen er stor nok."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Distance:"
msgstr "Afstand:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Indtast afstanden mellem to lodrette linjer her."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Lodrette linjer Rul"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Vandrette linjer"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr "Tjek dette for at aktivere vandrette linjer hvis skærmen er stor nok."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
msgid "Show axis labels"
msgstr "Vis akse-etiketter"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Afkryds dette felt hvis vandrette linjer skal dekoreres med de værdier som "
"de markerer."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
msgid "Font size:"
msgstr "Skrifttypestørrelse:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
msgid "Sensors"
msgstr "Sensorer"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
msgid "Set Color..."
msgstr "Sæt farve..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "Tryk på denne knap for at indstille farven på sensoren i diagrammet."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Tryk på denne knap for at slette sensoren."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
msgid "Move Up"
msgstr "Flyt op"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
msgid "Move Down"
msgstr "Flyt ned"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
msgid "File logging settings"
msgstr "Fillogning-indstillinger"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Redigér indstillinger for søjlediagram"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
msgid "Range"
msgstr "Område"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
msgid "Display Range"
msgstr "Visningsområde"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Indtast den minimale værdi for visningen her. Hvis begge værdier er 0 "
"aktiveres automatisk områdedetektion."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Indtast den maksimale værdi for visningen her. Hvis begge værdier er 0 "
"aktiveres automatisk områdedetektion."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
msgid "Enable alarm"
msgstr "Aktivér alarm"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
msgid "Look"
msgstr "Kig"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Normal linjefarve:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Ude-af-området farve:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"Dette afgør skriftstørrelsen en som bruges til at skrive en etiket på "
"søjlerne. Søjler bliver automatisk undertrykt hvis teksten bliver for stor, "
"så det er tilrådeligt at bruge en lille størrelse her."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
msgid "Edit..."
msgstr "Redigér..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Tryk på denne knap for at indstille etiketten."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Etiket på søjlediagram"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
msgid "Enter new label:"
msgstr "Indtast ny etikette:"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
msgctxt "@title:column"
msgid "Logging"
msgstr "Logger"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
msgctxt "@title:column"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Opdateringsinterval"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
msgctxt "@title:column"
msgid "Sensor Name"
msgstr "Sensornavn"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
msgctxt "@title:column"
msgid "Host Name"
msgstr "Værtsnavn"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Log File"
msgstr "Logfil"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "&Fjern sensor"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "Ændr &sensor..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
msgid "St&op Logging"
msgstr "S&tands logning"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
msgid "S&tart Logging"
msgstr "S&tart logning"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Drop sensor her"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"Dette er et tomt sted i et arbejdsark. Træk en sensor fra sensorsøgeren og "
"slip den her. En sensorskærm vil komme frem som lader dig at overvåge "
"værdierne på sensoren som tiden går."
#: TimerSettings.cpp:38
msgid "Timer Settings"
msgstr "Tidsmåler-indstillinger"
#: TimerSettings.cpp:48
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Brug opdateringsinterval for arbejdsark"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
#~ "<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde."
#~ "org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde."
#~ "org</a></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>For at foreslå det akutelle brugertilpassede faneblad som et nyt "
#~ "systemovervågningsfaneblad, send en e-mail med<br><a href=\"file:%1\">%2</"
#~ "a><br> til <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?subject='System Monitor "
#~ "Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></qt>"
#~ msgid "Upload custom System Monitor tab"
#~ msgstr "Upload brugertilpasset systemovervågningsfaneblad"
#~ msgid "&Download New Tabs..."
#~ msgstr "&Download nye faneblade..."
#~ msgid "&Upload Current Tab..."
#~ msgstr "&Upload aktuelt faneblad..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Erik Kjær Pedersen,Martin Schlander"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "erik@binghamton.edu,mschlander@opensuse.org"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Besked fra %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Could not run daemon program '%1'."
#~ msgstr "Kunne ikke køre dæmonprogrammet \"%1\"."
#~ msgid "The daemon program '%1' failed."
#~ msgstr "Dæmonprogrammet \"%1\" fejlede."
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "Forbindelse til %1 afslået"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Værten %1 ikke fundet"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was "
#~ "accidentally unplugged) for host %1."
#~ msgstr ""
#~ "En fejl opstod med netværket (f.eks. blev netværkskablet ved et uheld "
#~ "frakoblet) for værten %1."
#~ msgid "Error for host %1: %2"
#~ msgstr "Fejl for værten %1: %2"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Ændr"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "Rate"
#~ msgid "CPU Load"
#~ msgstr "CPU-belastning"
#~ msgid "Idling"
#~ msgstr "I tomgang"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Nice belastning"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Brugerbelastning"
#~ msgctxt "@item sensor description"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Systembelastning"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Venter"
#~ msgid "Interrupt Load"
#~ msgstr "Belastning af interrupt"
#~ msgid "Total Load"
#~ msgstr "Total belastning"
#~ msgid "Physical Memory"
#~ msgstr "Fysisk hukommelse"
#~ msgid "Swap Memory"
#~ msgstr "Swap hukommelse"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Cachet hukommelse"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Buffer hukommelse"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Brugt hukommelse"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Programhukommelse"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Fri hukommelse"
#~ msgid "Active Memory"
#~ msgstr "Aktiv hukommelse"
#~ msgid "Inactive Memory"
#~ msgstr "Inaktiv hukommelse"
#~ msgid "Wired Memory"
#~ msgstr "Brugt hukommelse"
#~ msgid "Exec Pages"
#~ msgstr "Exec-pages"
#~ msgid "File Pages"
#~ msgstr "Fil-pages"
#~ msgid "Processes"
#~ msgstr "Processer"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Proceskontrollør"
#~ msgid "Last Process ID"
#~ msgstr "Sidste proces-id"
#~ msgid "Process Spawn Count"
#~ msgstr "Antal opstarter for proces"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Procesoptælling"
#~ msgid "Idle Processes Count"
#~ msgstr "Antal inaktive processer"
#~ msgid "Running Processes Count"
#~ msgstr "Antal kørende processer"
#~ msgid "Sleeping Processes Count"
#~ msgstr "Antal sovende processer"
#~ msgid "Stopped Processes Count"
#~ msgstr "Antal stoppede processer"
#~ msgid "Zombie Processes Count"
#~ msgstr "Antal zombie-processer"
#~ msgid "Waiting Processes Count"
#~ msgstr "Antal ventende processer"
#~ msgid "Locked Processes Count"
#~ msgstr "Antal låste processer"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Disk-gennemstrømning"
#~ msgctxt "CPU Load"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Belastning"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Total antal adgange"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Læseadgange"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Skriveadgang"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Læsedata"
#~ msgid "Written Data"
#~ msgstr "Skreven data"
#~ msgid "Milliseconds spent reading"
#~ msgstr "Millisekunder brugt på at læse"
#~ msgid "Milliseconds spent writing"
#~ msgstr "Millisekunder brugt på at skrive"
#~ msgid "I/Os currently in progress"
#~ msgstr "Aktuelt kørende I/O"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Sider ind"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Sider ud"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Sammenhængsskiftere"
#~ msgid "Traps"
#~ msgstr "Fælder"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Systemkald"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netværk"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Grænseflader"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Sender"
#~ msgid "Data Rate"
#~ msgstr "Datarate"
#~ msgid "Compressed Packets Rate"
#~ msgstr "Rate af komprimerede pakker"
#~ msgid "Dropped Packets Rate"
#~ msgstr "Rate af tabte pakker"
#~ msgid "Error Rate"
#~ msgstr "Fejlrate"
#~ msgid "FIFO Overruns Rate"
#~ msgstr "Rate af FIFO-overløb"
#~ msgid "Frame Error Rate"
#~ msgstr "Rate af billedfejl"
#~ msgid "Multicast Packet Rate"
#~ msgstr "Rate af multicast-pakker"
#~ msgid "Packet Rate"
#~ msgstr "Pakkerate"
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~ msgid "Carrier Loss Rate"
#~ msgstr "Rate af carrier-tab"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Sammenstød"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Komprimerede pakker"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Tabte pakker"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Fejl"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "FIFO Overløb"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Billedfejl"
#~ msgid "Multicast Packets"
#~ msgstr "Multicast-pakker"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Pakker"
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~ msgid "Carrier Losses"
#~ msgstr "Carrier-tab"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Sokler"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Totalt antal"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabel"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Avanceret strømhåndtering"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Termisk zone"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Temperatur"
#~ msgid "Average CPU Temperature"
#~ msgstr "Gennemsnitlig CPU-temperatur"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Fan"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Tilstand"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batteri"
#~ msgid "Battery Capacity"
#~ msgstr "Batterikapacitet"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Batteriladning"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Batteribrug"
#~ msgid "Battery Voltage"
#~ msgstr "Batterispænding"
#~ msgid "Battery Discharge Rate"
#~ msgstr "Rate af batteriafladning"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Tilbageværende tid"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Interrupts"
#~ msgid "Load Average (1 min)"
#~ msgstr "Belastningsgennemsnit (1 min)"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Belastningsgennemsnit (5 min)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Belastningsgennemsnit (15 min)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Klokfrekvens"
#~ msgid "Average Clock Frequency"
#~ msgstr "Gennemsnitlig klokfrekvens"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Hardwaresensorer"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Partitionsbrug"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Brugt plads"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Fri plads"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Opfyldningsniveau"
#~ msgid "Used Inodes"
#~ msgstr "Brugte inodes"
#~ msgid "Free Inodes"
#~ msgstr "Ledige inodes"
#~ msgid "Inode Level"
#~ msgstr "Inode-niveau"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"
#~ msgid "Uptime"
#~ msgstr "Oppetid"
#~ msgid "Linux Soft Raid (md)"
#~ msgstr "Soft-Raid til Linux (md)"
#~ msgid "Processors"
#~ msgstr "Processorer"
#~ msgid "Cores"
#~ msgstr "Kerner"
#~ msgid "Number of Blocks"
#~ msgstr "Antal blokke"
#~ msgid "Total Number of Devices"
#~ msgstr "Antal enheder i alt"
#~ msgid "Failed Devices"
#~ msgstr "Mislykkede enheder"
#~ msgid "Spare Devices"
#~ msgstr "Reserveenheder"
#~ msgid "Number of Raid Devices"
#~ msgstr "Antal Raid-enheder"
#~ msgid "Working Devices"
#~ msgstr "Fungerende enheder"
#~ msgid "Active Devices"
#~ msgstr "Aktive enheder"
#~ msgid "Number of Devices"
#~ msgstr "Antal enheder"
#~ msgid "Resyncing Percent"
#~ msgstr "Gensynkroniseringsprocent"
#~ msgid "Disk Information"
#~ msgstr "Diskinformation"
#~ msgid "CPU %1"
#~ msgstr "CPU%1"
#~ msgid "Disk %1"
#~ msgstr "Disk %1"
#~ msgid "Battery %1"
#~ msgstr "Batteri %1"
#~ msgid "Fan %1"
#~ msgstr "Blæser %1"
#~ msgid "Temperature %1"
#~ msgstr "Temperatur %1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "I alt"
#~ msgid "Software Interrupts"
#~ msgstr "Software-interrupts"
#~ msgid "Hardware Interrupts"
#~ msgstr "Hardware-interrupts"
#~ msgid "Int %1"
#~ msgstr "Heltal %1"
#~ msgctxt "the unit 1 per second"
#~ msgid "1/s"
#~ msgstr "1/s"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "kByte"
#~ msgctxt "the unit minutes"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgctxt "the frequency unit"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgctxt "a percentage"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "the unit milliamperes"
#~ msgid "mA"
#~ msgstr "mA"
#~ msgctxt "the unit milliampere hours"
#~ msgid "mAh"
#~ msgstr "mAh"
#~ msgctxt "the unit milliwatts"
#~ msgid "mW"
#~ msgstr "mW"
#~ msgctxt "the unit milliwatt hours"
#~ msgid "mWh"
#~ msgstr "mWh"
#~ msgctxt "the unit millivolts"
#~ msgid "mV"
#~ msgstr "mV"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Heltalsværdi"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Decimaltalværdi"
#~ msgctxt "Units"
#~ msgid "%1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 sekund"
#~ msgstr[1] "%1 sekunder"
#~ msgctxt "Units"
#~ msgid "%1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 minut"
#~ msgstr[1] "%1 minutter"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
#~ msgid " Memory: %1 / %2 "
#~ msgstr " Hukommelse: %1 / %2 "
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Skrifttype:"
#~ msgid "Grid lines:"
#~ msgstr "Gitterlinjer:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Baggrund:"
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
#~ msgstr "Ønsker du at slette visningen?"
#~ msgid "Delete Display"
#~ msgstr "Vælg visning"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Redigér"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic range detection"
#~ msgid "Automatic range"
#~ msgstr "Automatisk områdedetektion"
#, fuzzy
#~| msgctxt "a percentage"
#~| msgid "%"
#~ msgctxt "units in percentage"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab "
#~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er dit arbejdsområde. Det indeholder dine faneblade. Du skal "
#~ "oprette et nyt faneblad (menuen Fil -> Ny), før du kan trække sensorer "
#~ "hertil."
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "Forbindelse til %1 er gået tabt."
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "&Titel"
#~ msgid "T&itle"
#~ msgstr "T&itel"