kde-l10n/fi/messages/kdenetwork/kppp.po

2617 lines
66 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kppp.po to
# translation of kppp.po to Finnish
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Lliehu
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2006.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2005.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-24 08:41+0200\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:44+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kim Enkovaara,Tapio Kautto,Mikko Ikola"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,eleknader@phnet.fi,ikola@iki.fi"
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muokkaa…"
#: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Mahdollistaa valitun tilin muuttamisen"
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
msgid "&New..."
msgstr "&Uusi…"
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"Luo uusi soittoyhteys\n"
"internetiin"
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&pio"
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Tekee kopion valitusta tilistä. Kaikki\n"
"asetukset kopioidaan uuteen tiliin, jota\n"
"voi muuttaa omiin tarpeisiin sopivaksi"
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
msgid "De&lete"
msgstr "&Poista"
#: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>Poistaa valitun tilin. <font color=\"red\"><b>Käytä varoen.</b></font>"
#: accounts.cpp:116
msgid "Phone costs:"
msgstr "Puhelukustannukset:"
#: accounts.cpp:126
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>Näyttää kertyneet puhelukulut\n"
"valitulle tilille.\n"
"\n"
"<b>Huom</b>: Jos sinulla on enemmän kuin yksi \n"
"tili, huomaa, että tämä <b>EI</b> ole kaikkien \n"
"puhelukulujen summa."
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
msgid "Volume:"
msgstr "Määrä:"
#: accounts.cpp:145
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>Näyttää siirrettyjen tavujen määrän valitulle\n"
"tilille (ei kaikille tileille)\n"
"Voit asettaa mitä näytetään laskutus-ikkunassa.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">Lisää laskutuksesta</a>"
#: accounts.cpp:160
msgid "&Reset..."
msgstr "&Alusta…"
#: accounts.cpp:166
msgid "&View Logs"
msgstr "&Näytä lokit"
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Enimmäismäärä tilejä saavutettu."
#: accounts.cpp:272
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"Haluatko käyttää uuden tilin luomiseen opastettua asetusten luomista vai "
"normaalia ikkunapohjaista asetuksien määrittelyä?\n"
"Opastettu asetusten luominen on yksinkertaisempi ja yleensä riittävä. Jos "
"tarvitset erittäin erikoisia asetuksia, käytä normaalia ikkunapohjaista "
"asetuksien määrittelyä."
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
msgid "Create New Account"
msgstr "Luo uusi tili"
#: accounts.cpp:278
msgid "&Wizard"
msgstr "&Opastettu toiminto"
#: accounts.cpp:278
msgid "&Manual Setup"
msgstr "&Manuaaliset asetukset"
#: accounts.cpp:316
msgid "No account selected."
msgstr "Tiliä ei ole valittu."
#: accounts.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tilin \"%1\"?"
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
msgid "Confirm"
msgstr "Varmista"
#: accounts.cpp:333
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: accounts.cpp:357
msgid "New Account"
msgstr "Uusi tili"
#: accounts.cpp:360
msgid "Edit Account: "
msgstr "Muokkaa tiliä: "
#: accounts.cpp:367
msgid "Dial"
msgstr "Soita"
#: accounts.cpp:368
msgid "Dial Setup"
msgstr "Soiton asetukset"
#: accounts.cpp:374
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:375
msgid "IP Setup"
msgstr "IP-Asetukset"
#: accounts.cpp:380
msgid "Gateway"
msgstr "Yhdyskäytävä"
#: accounts.cpp:381
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Yhdyskäytävän asetukset"
#: accounts.cpp:386
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:387
msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS-palvelimet"
#: accounts.cpp:392
msgid "Login Script"
msgstr "Sisäänkirjoittautumiskomentosarja"
#: accounts.cpp:393
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Muokkaa sisäänkirjoittautumiskomentosarjaa"
#: accounts.cpp:399
msgid "Execute"
msgstr "Suorita"
#: accounts.cpp:400
msgid "Execute Programs"
msgstr "Käynnistä ohjelma"
#: accounts.cpp:405
msgid "Accounting"
msgstr "Laskutus"
#: accounts.cpp:428
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"Tilin nimen pitää olla\n"
"yksilöllinen"
#: accounts.cpp:433
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr ""
"Sisäänkirjoittautumiskomentosarjassa on eri määrä Loop Start/End pareja"
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
msgid "Byte"
msgstr "Tavua"
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: accounts.cpp:473
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Nollaa laskutus"
#: accounts.cpp:482
msgid "What to Reset"
msgstr "Mitä nollataan"
#: accounts.cpp:488
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "Tyhjennä &puhelinkustannusten laskuri"
#: accounts.cpp:491
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Valitse tämä nollataksesi kertyneet\n"
"puhelinkulut. Tavallisesti tämä tehdään\n"
"kerran kuukaudessa."
#: accounts.cpp:495
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "Alusta &määrän mukaan laskutus"
#: accounts.cpp:498
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Valitse tämä nollataksesi kertyneet määrä-\n"
"laskutukset. Normaalisti tämä tehdään\n"
"kerran kuukaudessa."
#: acctselect.cpp:66
msgid "&Enable accounting"
msgstr "&Käytä laskutusta"
#: acctselect.cpp:79
msgid "Check for rule updates"
msgstr "Valitse sääntöjen päivittämiseksi"
#: acctselect.cpp:89
msgid "Selected:"
msgstr "Valittu:"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Määrälaskutus:"
#: acctselect.cpp:104
msgid "No Accounting"
msgstr "Ei laskutusta"
#: acctselect.cpp:105
msgid "Bytes In"
msgstr "Tavuja sisään"
#: acctselect.cpp:106
msgid "Bytes Out"
msgstr "Tavuja ulos"
#: acctselect.cpp:107
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "Tavuja sisään ja ulos"
#: acctselect.cpp:267
msgid "Available Rules"
msgstr "Olemassa olevat säännöt"
#: acctselect.cpp:295
msgid "(none)"
msgstr "(ei mikään)"
#: connect.cpp:118
msgid "Connecting to: "
msgstr "Yhdistä:"
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69
#: modeminfo.cpp:147
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Modeemin lukitustiedostoa ei voida luoda."
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74
msgid "Looking for modem..."
msgstr "Etsitään modeemia…"
#: connect.cpp:143
msgid "&Log"
msgstr "&Loki"
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
#, kde-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "Yhdistän: %1"
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Ajetaan esikäynnistyskomento…"
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141
msgid "Modem device is locked."
msgstr "Modeemilaite on lukittu."
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Alustetaan modeemia…"
#: connect.cpp:351
msgid "Setting "
msgstr "Asetukset"
#: connect.cpp:374 connect.cpp:375
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "Asetetaan kaiuttimen ääntä…"
#: connect.cpp:390
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "Poistetaan soittoäänen odotus…"
#: connect.cpp:409
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "Odotetaan takaisinsoittoa…"
#: connect.cpp:420
#, kde-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "Soitetaan %1"
#: connect.cpp:451
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Linja varattu. Katkaistaan…"
#: connect.cpp:456
#, kde-format
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Linja varattu. Odotetaan %1 sekuntia"
#: connect.cpp:477
msgid "No Dial Tone"
msgstr "Ei valintaääntä"
#: connect.cpp:490
#, kde-format
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Ei linjaääntä. Odotetaan %1 sekuntia"
#: connect.cpp:508
msgid "No Carrier"
msgstr "Ei linjaääntä"
#: connect.cpp:519
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "Tunnistettiin digitaalinen linjansuojaus."
#: connect.cpp:523
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"Digitaalinen linjansuojausvirhe (DLP) tunnistettiin.\n"
"Katkaise puhelinlinja.\n"
"\n"
"Älä yhdistä tätä modeemia digitaaliseen puhelinlinjaan, koska modeemi tai "
"linja voi vahingoittua pysyvästi."
#: connect.cpp:577
#, kde-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Skannataan %1"
#: connect.cpp:587
#, kde-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Tallennetaan %1"
#: connect.cpp:619
#, kde-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Lähetetään %1"
#: connect.cpp:630
#, kde-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "Odotetaan %1"
#: connect.cpp:644
#, kde-format
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "Tauko %1 sekuntia"
#: connect.cpp:662
#, kde-format
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "Aikavalvonta %1 sekuntia"
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
msgid "Hangup"
msgstr "Katkaise"
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
msgid "Answer"
msgstr "Vastaa"
#: connect.cpp:697
#, kde-format
msgid "ID %1"
msgstr "ID %1"
#: connect.cpp:733
#, kde-format
msgid "Password %1"
msgstr "Salasana %1"
#: connect.cpp:781
#, kde-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "Kysytään %1"
#: connect.cpp:805
#, kde-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "Salasana %1"
#: connect.cpp:830
#, kde-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Silmukan alku %1"
#: connect.cpp:838
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "VIRHE: Liian paljon sisäkkäisiä tasoja, ohitetaan."
#: connect.cpp:841
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "Liian monta sisäkkäistä silmukkaa."
#: connect.cpp:855
#, kde-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "Silmukan Loppu %1"
#: connect.cpp:857
#, kde-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "Silmukan loppu ilman alkua. Rivi: %1"
#: connect.cpp:942
msgid "Starting pppd..."
msgstr "Käynnistetään pppd…"
#: connect.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Selausmuuttuja: %1"
#: connect.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Löytyi: %1"
#: connect.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "Silmukoidaan: %1"
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238
msgid "One moment please..."
msgstr "Pieni hetki…"
#: connect.cpp:1125
msgid "Script timed out."
msgstr "Komentosarjan aikakatkaisu."
#: connect.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Skannataan: %1"
#: connect.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "Odotetaan: %1"
#: connect.cpp:1184
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Kirjaudutaan verkkoon…"
#: connect.cpp:1219
msgid "Running startup command..."
msgstr "Ajetaan käynnistyskomento…"
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "Laitteisto [CRTSCTS]"
#: connect.cpp:1360
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr "pppd-komento ja komentoriviparametrit ovat yli 2024 merkkiä pitkät."
#: conwindow.cpp:54
msgid "Connected at:"
msgstr "Yhdistetty kohteeseen:"
#: conwindow.cpp:57
msgid "Time connected:"
msgstr "Yhteysaika:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "Session bill:"
msgstr "Istunnon laskutus:"
#: conwindow.cpp:66
msgid "Total bill:"
msgstr "Laskutus yhteensä:"
#: conwindow.cpp:72
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Katkaise"
#: conwindow.cpp:76
msgid "De&tails"
msgstr "&Yksityiskohdat"
#: conwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Yhteys: %1\n"
"Yhteys syntyi: %2\n"
"Yhteysaika: %3"
#: conwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Istunnon lasku: %1\n"
"Kokonaislasku: %2"
#: debug.cpp:52
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Sisäänkirjautumiskomentosarjan tarkkailuikkuna"
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "&Sulje"
#: docking.cpp:58
msgid "Details"
msgstr "Yksityiskohdat"
#: docking.cpp:60
msgid "Disconnect"
msgstr "Katkaise"
#: edit.cpp:61
msgid "Connection &name:"
msgstr "Yhteyden &nimi:"
#: edit.cpp:69
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Anna yksilöllinen nimi yhteydelle"
#: edit.cpp:75
msgid "P&hone number:"
msgstr "Pu&helinnumero:"
#: edit.cpp:88
msgid "&Add..."
msgstr "&Lisää…"
#: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91
msgid "&Remove"
msgstr "&Poista"
#: edit.cpp:112
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>Määrittelee puhelinnumerot joihin soitetaan.\n"
"Numeroita voidaan antaa useita. Lisää numero painamalla \"Lisää\".\n"
"Nuolinäppäimillä voidaan järjestää missä järjestyksessä\n"
"numeroihin soitetaan.\n"
"\n"
"Jos numero on varattu tai yhteys epäonnistuu,\n"
"<i>kppp</i> yrittää seuraavaa numeroa."
#: edit.cpp:123
msgid "A&uthentication:"
msgstr "Todenn&us:"
#: edit.cpp:128
msgid "Script-based"
msgstr "Komentosarjapohjainen"
#: edit.cpp:129
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:130
msgid "Terminal-based"
msgstr "Päätepohjainen"
#: edit.cpp:131
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:132
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:134
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>Määrittelee tavan, jolla PPP-palvelin tunnistaa sinut.\n"
"Useimmat yliopistot käyttävät <b>Pääte-</b> tai\n"
"<b>Komentosarja</b>-pohjaista tunnistusta, kun taas\n"
"useimmat Internet-palveluntarjoajat käyttävät <b>PAP-</b> tai <b>CHAP-</b>\n"
"tunnistusta. Jos olet epävarma, ota yhteyttä palveluntarjoajaasi.\n"
"\n"
"Jos voit valita PAP:n ja CHAP:n välillä, valitse\n"
"CHAP, koska se on turvallisempi. Jos et tiedä\n"
"kumman valita, valitse PAP/CHAP."
#: edit.cpp:147
msgid "Store &password"
msgstr "Tallenna &salasana"
#: edit.cpp:151
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>Kun tämä on päällä, Internet-palveluntarjoajan salasana tallennetaan "
"<i>kppp</i>:n asetuksiin ja sitä ei tarvitse syöttää joka kerta uudelleen. "
"<b><font color=\"red\">Varoitus:</font> salasana tallennetaan puhtaana "
"tekstinä tiedostoon, jota vain sinä pystyt lukemaan. Pidä huolta ettei "
"kukaan muu saa oikeuksia tähän tiedostoon."
#: edit.cpp:160
msgid "&Callback type:"
msgstr "&Takaisinsoiton tyyppi:"
#: edit.cpp:166
msgid "Administrator-defined"
msgstr "Ylläpitäjän määrittelemä"
#: edit.cpp:167
msgid "User-defined"
msgstr "Käyttäjän määrittelemä"
#: edit.cpp:171
msgid "Callback type"
msgstr "Takaisinsoiton tyyppi"
#: edit.cpp:176
msgid "Call&back number:"
msgstr "Takaisin&soittonumero:"
#: edit.cpp:183
msgid "Callback phone number"
msgstr "Takaisinsoiton puhelinnumero"
#: edit.cpp:188
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "Muokkaa &pppd:n argumetteja…"
#: edit.cpp:331
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"Tässä voit asettaa komentoja joita ajetaan yhteyden eri vaiheissa.\n"
"Komennot ajetaan tämän käyttäjän tunnuksella, joten pääkäyttäjän\n"
"oikeuksia vaativia komentoja ei voida ajaa (ellet ole pääkäyttäjä).\n"
"\n"
"Varmista, että annat koko polun ohjelmaan. Kppp ei muuten\n"
"saata löytää ohjelmaa."
#: edit.cpp:347
msgid "&Before connect:"
msgstr "&Ennen yhteydenottoa:"
#: edit.cpp:354
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"Mahdollistaa ohjelman ajamisen <b>ennen</b> yhteyden muodostamista.\n"
"Ohjelmaa kutsutaan heti ennen soiton alkamista.\n"
"\n"
"Tämä voi olla hyödyllistä esim. HylaFAX:n lopettamiseksi,\n"
"jotta se ei varaa modeemia."
#: edit.cpp:363
msgid "&Upon connect:"
msgstr "&Yhdistettäessä:"
#: edit.cpp:370
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"Mahdollistaa ohjelman ajamisen yhteyden muodostamisen <b>jälkeen</b>.\n"
"Kun ohjelmaa kutsutaan, kaikki valmistelut on jo tehty ja yhteys on "
"kunnossa.\n"
"\n"
"Tämä voi olla hyödyllistä sähköpostin ja uutisten hakemisessa."
#: edit.cpp:379
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "Ennen yhteyden &katkaisua:"
#: edit.cpp:387
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"Mahdollistaa ohjelman ajamisen <b>ennen</b> yhteyden\n"
"sulkemista. Yhteys pysyy auki kunnes ohjelma päättyy."
#: edit.cpp:394
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "K&atkaistaessa:"
#: edit.cpp:403
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr ""
"Mahdollistaa ohjelman ajamisen yhteyden sulkemisen\n"
"<b>jälkeen</b>."
#: edit.cpp:448 edit.cpp:808
msgid "C&onfiguration"
msgstr "&Asetukset"
#: edit.cpp:457
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Dynaaminen IP-osoite"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"Valitse tämä jos tietokone saa Internet-osoitteen (IP) joka kerta kun yhteys "
"muodostetaan. \n"
"\n"
"Lähes jokainen Internet-palveluntarjoaja käyttää tätä tapaa, joten tämän "
"tulisi olla päällä."
#: edit.cpp:467
msgid "Static IP address"
msgstr "Kiinteä IP-osoite"
#: edit.cpp:471
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"do not have one, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"Valitse tämä, jos tietokoneella on kiinteä Internet-osoite (IP). Useimmilla "
"tietokoneilla ei ole tätä, joten jos et ole varma, sinun tulisi valita "
"dynaaminen osoite."
#: edit.cpp:481
msgid "&IP address:"
msgstr "&IP-osoite:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"Jos tietokoneella on pysyvä Internet-\n"
"osoite, syötä se tähän."
#: edit.cpp:493
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "&Aliverkon peite:"
#: edit.cpp:494
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>Jos tietokoneella on kiinteä Internet-osoite,\n"
"syötä aliverkon peite tähän. Useimmissa\n"
"tapauksissa se on <b>255.255.255.0</b>\n"
"\n"
"Jos olet epävarma, ota yhteyttä palveluntarjoajaan."
#: edit.cpp:509
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "&Aseta konenimi automaattisesti tästä IP:stä"
#: edit.cpp:515
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>Aina kun yhdistät, tämä uudelleenasettaa konenimen\n"
"osoittamaan PPP-palvelimelta saatuun IP-osoitteeseen. Tämä on\n"
"kätevä jos käytössä on yhteyskäytäntö joka riippuu tästä tiedosta.\n"
"Tämä saattaa kaikesta huolimatta aiheuttaa <a href=\"kppp-7.html#autohostname"
"\">ongelmia</a>.\n"
"\n"
"Älä käytä tätä ellet tiedä mitä teet."
#: edit.cpp:556
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you "
"are doing.\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the "
"\"Frequently asked questions\" section."
msgstr ""
"Tämän toiminnon valitseminen voi aiheuttaa outoja ongelmia X-palvelimen ja "
"sovellusten kanssa kppp-yhteyden ollessa päällä. Käytä tätä vain, jos tiedät "
"mitä teet. Saadaksesi lisätietoja lue käyttöohjeesta kohta \"Usein kysytyt "
"kysymykset\"."
#: edit.cpp:563
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: edit.cpp:609
msgid "Domain &name:"
msgstr "Verkkoalueen &nimi:"
#: edit.cpp:616
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"Jos annat tähän verkkoalueen nimen, tätä\n"
"nimeä käytetään sen ajan kun olet yhdistettynä.\n"
"Kun yhteys suljetaan, alkuperäinen verkkoalueen nimi palautetaan.\n"
"\n"
"Jos jätät kentän tyhjäksi mitään muutoksia ei tehdä."
#: edit.cpp:628
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "&Asetukset:"
#: edit.cpp:636
msgid "Automatic"
msgstr "Automaattinen"
#: edit.cpp:643
msgid "Manual"
msgstr "Manuaalinen"
#: edit.cpp:647
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "DNS:n &IP osoite:"
#: edit.cpp:660
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>Määrittelee yhteyden aikana käytettävän DNS-palvelimen\n"
"osoitteen. Kun yhteys suljetaan vanhat asetukset palautetaan.\n"
"\n"
"Lisätäksesi DNS-palvelimen anna DNS-palvelimen\n"
"IP-osoite ja napsauta <b>Lisää</b>-painiketta."
#: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86
msgid "&Add"
msgstr "&Lisää"
#: edit.cpp:681
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"Napsauta tätä painiketta lisätäksesi DNS-palvelimen\n"
"joka on määritelty yllä olevassa kentässä.\n"
"Tietue lisätään alla olevaan listaan."
#: edit.cpp:692
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"Paina tätä painiketta poistaaksesi valitun DNS-\n"
"palvelimen alla olevalta listalta."
#: edit.cpp:695
msgid "DNS address &list:"
msgstr "DNS-osoitteiden luettelo:"
#: edit.cpp:705
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>Tässä näkyy kaikki määritellyt DNS-palvelimet\n"
"joita käytetään yhteyden aikana. Käytä <b>Lisää</b>-\n"
"ja <b>Poista</b> painikkeita muuttaaksesi listaa"
#: edit.cpp:713
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "Poista käytöstä olemassa olevat &DNS-palvelimet yhdistettäessä"
#: edit.cpp:718
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>Kun tämä on valittu, kaikki DNS-palvelimet\n"
"jotka on määritelty <i>/etc/resolv.conf</i>\n"
"tiedostossa poistetaan yhteyden ajaksi.\n"
"\n"
"Normaalisti tämän toiminnon käyttäminen ei ole tarpeellista,\n"
"mutta siitä voi olla hyötyä joissain tilanteissa."
#: edit.cpp:816
msgid "Default gateway"
msgstr "Oletusyhdyskäytävä"
#: edit.cpp:819
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"Tämä tekee PPP-isäntäkoneesta (koneesta johon olet yhteydessä) "
"yhdyskäytävän. Koneesi lähettää kaikki paketit, jotka eivät kuulu "
"paikalliseen verkkoon isäntäkoneelle joka reitittää ne edelleen. \n"
"\n"
"Tämä on oletusarvo useimmilla Internet-palveluntarjoajilla, joten tämä "
"kannattaa pitää päällä."
#: edit.cpp:830
msgid "Static gateway"
msgstr "Kiinteä yhdyskäytävä"
#: edit.cpp:833
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>Voit määritellä mikä tietokone toimii yhdyskäytävänä\n"
"(katso <i>Oletuskäytävä</i> yläpuolelta)"
#: edit.cpp:838
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "Yhdyskäytävän &IP-osoite:"
#: edit.cpp:844
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "&Määrittele oletustie tälle yhdyskäytävälle"
#: edit.cpp:847
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"Jos tämä on päällä, kaikki paketit jotka\n"
"eivät kuulu paikalliseen verkkoon, reititetään\n"
"PPP-yhteydelle.\n"
"\n"
"Normaalisti tämän asetuksen pitäisi olla päällä."
#: edit.cpp:912
msgid "&Insert"
msgstr "&Lisää"
#: edit.cpp:1226
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Lisää puhelinnumero"
#: edit.cpp:1239
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Syötä puhelinnumero:"
#: general.cpp:67
msgid "pppd version:"
msgstr "pppd:n versio:"
#: general.cpp:77
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "pppd:n aikaka&tkaisu:"
#: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>kppp</i> odottaa näin monta sekuntia\n"
"PPP-yhteyden muodostumista. Jos yhteyttä\n"
"ei synny tässä ajassa, <i>kppp</i>\n"
"keskeyttää ja lopettaa pppd:n."
#: general.cpp:93
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "Upota paneliin yhdistettäessä"
#: general.cpp:95
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the KDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>Kun yhteys on muodostettu, ikkuna pienennetään\n"
"ja KDE:n paneeliin ilmestyy puhelinverkkoyhteyden kuvake.\n"
"\n"
"Kuvakkeen napsauttaminen palauttaa ikkunan\n"
"alkuperäiseen paikkaan ja kokoonsa."
#: general.cpp:108
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "Automaattinen uudelleensoitto katkeamisen jälkeen"
#: general.cpp:114
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>Kun yhteys muodostetaan ja se jostain syystä\n"
"katkeaa, <i>kppp</i> yrittää yhteyttä uudelleen\n"
"samaan tiliin.\n"
"\n"
"Katso <a href=\"#redial\">täältä</a> lisätietoa asiasta."
#: general.cpp:120
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "Automaattinen uudelleensoitto jos linjaääntä ei tule (NO &CARRIER)"
#: general.cpp:126
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<p>Jos modeemi palauttaa NO CARRIER -virheen,\n"
"soitetaan uudelleen eikä odoteta, että käyttäjä\n"
"napsauttaa Peru-painiketta."
#: general.cpp:131
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "Näytä &kello otsikossa"
#: general.cpp:137
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"Kun tämä on valittu, ikkunan otsikossa näkyy yhteyden keston. Tämä on "
"erittäin hyödyllinen ja se kannattaa olla päällä."
#: general.cpp:142
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "Katkaise yhteys, ku&n X-palvelin sammutetaan"
#: general.cpp:148
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>Jos valitse tämän, kaikki\n"
"yhteydet suljetaan kun X-palvelin suljetaan.\n"
"Tämä kannattaa olla päällä, ellet tiedä mitä teet.\n"
"\n"
"Katso <a href=\"#disxserver\">täältä</a> lisätietoja asiasta."
#: general.cpp:155
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "&Lopeta katkaistaessa"
#: general.cpp:161
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Kun tämä on päällä, <i>kppp</i>\n"
"lopetetaan kun katkaiset yhteyden"
#: general.cpp:164
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "Pienennä ikkuna &yhteyden muodostuessa"
#: general.cpp:170
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"Pienentää <i>kppp</i>:n ikkunan, kun\n"
"yhteys on muodostettu."
#: general.cpp:228
msgid "Modem &name:"
msgstr "Modeemin &nimi:"
#: general.cpp:236
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Anna tälle modeemille nimi"
#: general.cpp:241
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "Modeemin &laite:"
#: general.cpp:261
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"Tämä määrittelee portin johon modeemi on liitetty. Linux/x86:lla, tämä on "
"tavallisesti /dev/ttyS0 (COM1) tai /dev/ttyS1 (COM2). \n"
"\n"
"Jos käytössä on sisäinen ISDN-kortti, jossa on AT-komento-emulaatio "
"(useimmat kortit Linuxissa tukevat tätä), valitse yksi /dev/ttyIx laitteista."
#: general.cpp:273
msgid "&Flow control:"
msgstr "&Vuonohjaus:"
#: general.cpp:280
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "Ohjelmisto [XON/XOFF]"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>Määrittelee miten sarjaportti ja modeemi kommunikoivat. Tätä ei tule "
"muuttaa ellei tiedä mitä tekee. \n"
"\n"
"<b>Oletusarvo</b>: CRTSCTS"
#: general.cpp:300
msgid "&Line termination:"
msgstr "Linjan &terminointi:"
#: general.cpp:311
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>Määrittelee miten modeemille lähetetään AT-komennot. Useimmat modeemit "
"toimivat hyvin oletuksella <i>CR/LF</i>. Jos modeemi ei reagoi "
"asetusmerkkijonoon, voit kokeilla tässä eri asetuksia.\n"
"<b>Oletusarvo</b>: CR/LF"
#: general.cpp:322
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "Yhteys&nopeus:"
#: general.cpp:361
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"Määrittelee modeemin ja sarjaportin välisen nopeuden. Nopeus saa olla "
"vähintään 115200 bittiä sekunnissa, ja se voi olla enemmänkin jos portti "
"tukee suurempaa nopeutta. Jos sinulla on yhteysongelmia, voit kokeilla "
"pienentää tätä arvoa."
#: general.cpp:379
msgid "&Use lock file"
msgstr "Käytä &lukkotiedostoa"
#: general.cpp:387
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>Estääksesi muita ohjelmia käyttämästä modeemia yhteyden aikana, voidaan "
"luoda tiedosto joka kertoo modeemin olevan käytössä. Linuxissa tiedosto on "
"esimerkiksi <i>/var/lock/LCK..ttyS1</i> Tästä voit valita käytetäänkö "
"lukitusta. \n"
"\n"
"<b>Oletus</b>: käytössä"
#: general.cpp:400
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "Modeemin aikaka&tkaisu:"
#: general.cpp:408
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"Tässä voi määritellä kuinka kauan <i>kppp</i> odottaa <i>CONNECT</i> "
"vastausta modeemilta. Suositeltu arvo on 30 sekuntia"
#: general.cpp:481
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "Odota &soittoääntä ennen soittamista"
#: general.cpp:486
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"Normaalisti modeemi odottaa soittoääntä puhelinlinjaltasi, joka kertoo "
"sille, että se voi aloittaa soittamisen. Jos modeemi ei tunnista tätä ääntä, "
"tai puhelinjärjestelmä ei luo tätä ääntä, poista tämä valinta. \n"
"\n"
"<b>Oletus</b>: päällä"
#: general.cpp:495
msgid "B&usy wait:"
msgstr "Varat&un jälkeinen odotusaika:"
#: general.cpp:503
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"Määrittelee kuinka monta sekuntia odotetaan ennen uudelleensoittamista jos "
"numero on varattu. Tämä on tarpeellinen, koska jotkut modeemit jäävät jumiin "
"jos sama numero on varattu liian usein. \n"
"\n"
"Oletusarvo on 0 sekuntia. Tätä ei tulisi muuttaa ellei sinulla ole tarvetta "
"siihen."
#: general.cpp:516
msgid "Modem &volume:"
msgstr "Modeemin &äänenvoimakkuus:"
#: general.cpp:531
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"Useimmissa modeemeissa on kaiutin, joka pitää ääntä soiton aikana. Tästä voi "
"vaimentaa äänen tai valita hiljaisemman äänenvoimakkuuden. \n"
"\n"
"Jos tämä ei toimi modeemillasi, sinun tulee muuttaa modeemin "
"äänenvoimakkuuskomentoa."
#: general.cpp:545
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "Modeemi asettaa CD-linjan"
#: general.cpp:553
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"Tämä määrittelee, miten <i>kppp</i> havaitsee, että modeemi ei vastaa "
"komentoihin. Ellei sinulla ole ongelmia tämän kanssa, älä muuta tätä "
"asetusta. \n"
"\n"
"<b>Oletusarvo</b>: Pois päältä"
#: general.cpp:560
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "Mode&emin komennot…"
#: general.cpp:562
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr "Mahdollistaa AT-komentojen muuttamisen."
#: general.cpp:565
msgid "&Query Modem..."
msgstr "&Kysy modeemilta…"
#: general.cpp:567
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"Useimmat modeemit kertovat laitteen ja\n"
"laitetoimittajan tiedot ATI-komennoilla.\n"
"\n"
"Paina tätä painiketta, jos haluat kysellä modeemilta\n"
"näitä tietoja. Tiedoista voi olla hyötyä modeemia määriteltäessä."
#: general.cpp:574
msgid "&Terminal..."
msgstr "&Pääte…"
#: general.cpp:576
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"Avaa sisäisen pääteohjelman. Päätettä\n"
"voi käyttää AT-komentojen lähettämisessä\n"
"modeemille."
#: general.cpp:651
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "&Salli nopeuden kuvaaja"
#: general.cpp:655
msgid "Graph Colors"
msgstr "Kuvaajan värit"
#: general.cpp:660
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Taustan väri:"
#: general.cpp:665
msgid "&Text:"
msgstr "&Teksti:"
#: general.cpp:670
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "&Sisääntulevat tavut:"
#: general.cpp:675
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "&Ulosmenevät tavut:"
#: kpppwidget.cpp:121
msgid "C&onnect to: "
msgstr "&Yhdistä: "
#: kpppwidget.cpp:132
msgid "Use &modem: "
msgstr "Käytä &modeemia: "
#: kpppwidget.cpp:143
msgid "&Login ID:"
msgstr "&Käyttäjätunnus:"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>Kirjoita käyttäjätunnus, jonka sait Internet-palveluntarjoajalta.\n"
"Tämä on erityisen tärkeää PAP:ia ja CHAP:ia käytettäessä. Voit jättää tämän\n"
"kohdan huomiotta jos käytät pääte- tai komentosarjapohjaista todennusta.\n"
"\n"
"<b>Huom.</b> Kirjainten koolla on merkitystä,\n"
"<i>käyttäjätunnus</i> ei ole sama asia kuin <i>KäyttäjäTunnus</i>."
#: kpppwidget.cpp:163
msgid "&Password:"
msgstr "&Salasana:"
#: kpppwidget.cpp:173
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>Kirjoita salasana jonka sait Internet-palveluntarjoajalta.\n"
"Tämä on erityisen tärkeää PAP:ia ja CHAP:ia käytettäessä. Voit jättää tämän\n"
"kohdan huomiotta jos käytät pääte- tai komentosarjapohjaista todennusta.\n"
"\n"
"<b>Huom.</b> Kirjainten koolla on merkitystä,\n"
"<i>salasana</i> ei ole sama asia kuin <i>SalaSana</i>."
#: kpppwidget.cpp:189
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Näytä &loki-ikkuna"
#: kpppwidget.cpp:196
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>Tämä määrittelee näytetäänkö loki-ikkuna kun.\n"
"kppp muodostaa yhteyttä. Ikkuna näyttää modeemin ja <i>kppp:n</i> välisen "
"viestinnän. Tämä auttaa ongelmien etsinnässä.\n"
"\n"
"Laita tämä pois päältä jos <i>kppp</i> ottaa yhteyden\n"
"ilman ongelmia"
#: kpppwidget.cpp:216
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "&Asetukset…"
#: kpppwidget.cpp:232
msgid "&Connect"
msgstr "&Yhdistä"
#: kpppwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Ei kyseistä modeemia:\n"
"%1\n"
"Käytetään oletusta."
#: kpppwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Tiliä ei ole olemassa:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:400
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "KPPP:n asetukset"
#: kpppwidget.cpp:410
msgid "&Accounts"
msgstr "&Tilit"
#: kpppwidget.cpp:411
msgid "Account Setup"
msgstr "Tilin asetukset"
#: kpppwidget.cpp:423
msgid "&Modems"
msgstr "&Modeemit"
#: kpppwidget.cpp:424
msgid "Modems Setup"
msgstr "Modeemien asetukset"
#: kpppwidget.cpp:431
msgid "&Graph"
msgstr "&Kuvaaja"
#: kpppwidget.cpp:432
msgid "Throughput Graph"
msgstr "Nopeuden kuvaaja"
#: kpppwidget.cpp:438
msgid "M&isc"
msgstr "S&ekalaiset"
#: kpppwidget.cpp:439
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Sekalaiset asetukset"
#: kpppwidget.cpp:650
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "PPP-rajapinnan käynnistyksen aikakatkaisu."
#: kpppwidget.cpp:653
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>pppd kaatui yllättäen!</p>"
#: kpppwidget.cpp:656
#, kde-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Paluukoodi: %1"
#: kpppwidget.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%1</a></p>"
msgstr ""
"</p><p>Katso pppd:n man-sivulta selitykset virhekoodeille, tai etsi "
"lisätietoja kppp:n UKK:sta osoitteesta <a href=\"%1\">%1</a></p>"
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid "&Details"
msgstr "&Yksityiskohdat"
#: kpppwidget.cpp:697
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"kppp:n ohjeprosessi kaatui.\n"
"Suoritusta ei kannata jatkaa ja kppp suljetaan."
#: kpppwidget.cpp:739
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"pppd:tä ei löydy!\n"
"\n"
"Varmista, että pppd on asennettu\n"
"ja polku on syötetty oikein."
#: kpppwidget.cpp:748
#, kde-format
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"kppp ei voi suorittaa:\n"
" %1\n"
"Varmista, että kppp:lla on setuid-oikeudet ja\n"
"pppd on suoritettavissa."
#: kpppwidget.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"kppp ei löydä:\n"
" %1\n"
"Varmista, että olet asettanut modeemi-laitenimen ja modeemin "
"sijainninasetukset-ikkunan modeemi-välilehdessä oikein."
#: kpppwidget.cpp:786
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
"you supply a username and a password."
msgstr ""
"Olet määritellyt PAP- tai CHAP-tunnistustavan. Anna käyttäjätunnus ja "
"salasana."
#: kpppwidget.cpp:795
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"PAP/CHAP-todennusta ei saa luotua\n"
"tiedostoon \"%1\""
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Anna puhelinnumero."
#: kpppwidget.cpp:838
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Katkaistaan yhteys…"
#: kpppwidget.cpp:841
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Suoritetaan komento ennen katkaisua."
#: kpppwidget.cpp:855
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "Katkaisusta ilmoitetaan."
#: kpppwidget.cpp:907
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "Kppp:n lopetus sulkee PPP-istuntosi."
#: kpppwidget.cpp:908
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "Lopetetaanko kPPP?"
#: kpppwidget.cpp:957
#, kde-format
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "Laskutussääntöä \"%1\" ei saa ladattua."
#: kpppwidget.cpp:1047
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Muutoksia kppp:ssä"
#: kpppwidget.cpp:1062
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control (like\n"
"a button or a label) with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"1.4.8 versiosta lähtien kppp:ssä on uusi pika-apu-ominaisuus.\n"
"Se on samantyyppinen kuin työkaluvihje, mutta sitä voi katsoa koska haluaa.\n"
"\n"
"Aktivoidaksesi vihjeen, paina hiiren oikeaa painiketta\n"
"otsikon tai painikkeen päällä josta haluat apua.\n"
"\n"
"Kokeillaksesi ominaisuutta paina hiiren oikeaa painiketta tämän tekstin "
"päällä."
#: kpppwidget.cpp:1074
msgid "Do not show this hint again"
msgstr "Älä näytä tätä vinkkiä uudelleen"
#: kpppwidget.cpp:1082
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"Tämä on esimerkki <b>pika-avun</b> käyttämisestä.\n"
"Tämä ikkuna on esillä kunnes painat hiiren\n"
"painiketta tai jotain näppäintä.\n"
#: loginterm.cpp:109
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Sisäänkirjautumisikkuna"
#: main.cpp:68
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "Pppd:n soitto-ohjelma ja käyttöliittymä"
# pmap: =/gen=KPPP:n/
# pmap: =/elat=KPPP:stä/
#: main.cpp:193
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:195
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "© 19992002 KPPP:n tekijät"
#: main.cpp:196
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:196
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nykyinen ylläpitäjä"
#: main.cpp:197
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:197
msgid "Original author"
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
#: main.cpp:198
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:203
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "Yhdistä yhteys \"account_name\""
#: main.cpp:204
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "Yhdistä yhteys \"modem_name\""
#: main.cpp:205
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Lopeta nykyinen yhteys"
#: main.cpp:206
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Lopeta kun yhteys katkaistaan"
#: main.cpp:207
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "Tarkista rule_file:n jäsennys"
#: main.cpp:208
msgid "Enable test-mode"
msgstr "Käynnistä testitila"
#: main.cpp:209
msgid "Use the specified device"
msgstr "Käytä määriteltyä laitetta"
#: main.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"kppp ei voi luoda tai lukea tiedostosta\n"
"%1."
#: main.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
"the pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"kppp on löytänyt %1 tiedoston.\n"
"Toinen kppp on jo käynnissä PID:llä %2.\n"
"Sulje tämä ohjelma, varmista ettei toinen kppp ole käynnissä\n"
"ja poista pid-tiedosto. Käynnistä tämän jälkeen kppp uudelleen.\n"
"Voit myös napsauttaa \"Jatka\" jos olet varma, ettei muita kppp-prosesseja\n"
"ole käynnissä."
#: main.cpp:285
msgid "Exit"
msgstr "Lopeta"
#: miniterm.cpp:62
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Kppp-pienoispääte"
#: miniterm.cpp:68
msgid "&Reset Modem"
msgstr "&Nollaa modeemi"
#: miniterm.cpp:71
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm - Pääte-emulaattori KPPP:lle\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"Tämä ohjelma on julkaistu GNU GPL\n"
"(GNU General Public License) lisenssillä."
#: miniterm.cpp:80
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
#: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239
msgid "&Modem"
msgstr "&Modeemi"
#: miniterm.cpp:117
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "Sulje pienoispääte"
#: miniterm.cpp:118
msgid "Reset Modem"
msgstr "Nollaa modeemi"
#: miniterm.cpp:119
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: miniterm.cpp:127
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Alustetaan modeemia"
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157
msgid "Modem Ready"
msgstr "Modeemi valmis"
#: miniterm.cpp:194
msgid "Hanging up..."
msgstr "Katkaistaan…"
#: miniterm.cpp:208
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Nollataan modeemi"
#: modem.cpp:126
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Modeemin avaus epäonnistui."
#: modem.cpp:133
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "CD-linjan tilaa ei voida tarkistaa."
#: modem.cpp:139
msgid "The modem is not ready."
msgstr "Modeemi ei ole valmis."
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
msgid "The modem is busy."
msgstr "Modeemi on varattu."
#: modem.cpp:209
msgid "Modem Ready."
msgstr "Modeemi on valmis."
#: modem.cpp:221
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr "Tty:n asetuksia ei voida palauttaa: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:373
msgid "The modem does not respond."
msgstr "Modeemi ei vastaa."
#: modem.cpp:511
msgid "Unknown speed"
msgstr "Tuntematon nopeus"
#: modemcmds.cpp:56
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Muokkaa modeemin komentoja"
#: modemcmds.cpp:96
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Asetusviive, ennen (sek/100):"
#: modemcmds.cpp:101
#, kde-format
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Alustuskomento %1:"
#: modemcmds.cpp:124
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Asetusviive, jälkeen (sek/100):"
#: modemcmds.cpp:144
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Soittonopeus (sek/100):"
#: modemcmds.cpp:149
msgid "Init &response:"
msgstr "&Alustuksesta saatava vastaus:"
#: modemcmds.cpp:156
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "Ei &valintaäänen tunnistusta:"
#: modemcmds.cpp:163
msgid "Dial &string:"
msgstr "Soiton &merkkijono:"
#: modemcmds.cpp:170
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "&Yhdistämisen vastaus:"
#: modemcmds.cpp:177
msgid "Busy response:"
msgstr "Varatun linjan vastaus:"
#: modemcmds.cpp:183
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "E&i linjaääntä -vastaus:"
#: modemcmds.cpp:190
msgid "No dial tone response:"
msgstr "Ei soittoääntä -vastaus:"
#: modemcmds.cpp:196
msgid "&Hangup string:"
msgstr "&Katkaisun merkkijono:"
#: modemcmds.cpp:203
msgid "Hangup response:"
msgstr "Lopetuksen vastaus:"
#: modemcmds.cpp:209
msgid "Answ&er string:"
msgstr "Vastauksen merkkijono:"
#: modemcmds.cpp:216
msgid "Ring response:"
msgstr "Soiton vastaus:"
#: modemcmds.cpp:222
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "&Vastauksen vastaus:"
#: modemcmds.cpp:229
msgid "DLP response:"
msgstr "DLP:n vastaus:"
#: modemcmds.cpp:235
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "Keskeytyksen m&erkkijono:"
#: modemcmds.cpp:242
msgid "Escape response:"
msgstr "Keskeytyksen vastaus:"
#: modemcmds.cpp:264
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Vahtiaika (sek/50):"
#: modemcmds.cpp:267
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Äänenvoimakkuus pois/hiljainen/kova:"
#: modemdb.cpp:51
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Valitse modeemin tyyppi"
#: modemdb.cpp:55
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
"then select the model from the right list. If you do not know which modem "
"you have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"Aseta modeemi valitsemalla sen valmistaja vasemmalta ja modeemin malli "
"oikealta. Jos et tiedä modeemin merkkiä tai mallia, voit koettaa yleisiä "
"modeemeja."
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
msgid "<Generic>"
msgstr "<Yleinen>"
#: modemdb.cpp:216
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Hayes(tm) yhteensopiva modeemi"
#: modeminfo.cpp:49
msgid "ATI Query"
msgstr "ATI-kysely"
#: modeminfo.cpp:129
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Modeemin kyselyyn varattu aika loppui."
#: modeminfo.cpp:262
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Modeemin kyselyn tulos"
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Modeemien maksimimärä on saavutettu."
#: modems.cpp:183
msgid "No modem selected."
msgstr "Ei valittua modeemia."
#: modems.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa modeemin \"%1\"?"
#: modems.cpp:224
msgid "New Modem"
msgstr "Uusi modeemi"
#: modems.cpp:227
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Muokkaa modeemia: "
#: modems.cpp:233
msgid "&Device"
msgstr "&Laite"
#: modems.cpp:234
msgid "Serial Device"
msgstr "Sarjalaite"
#: modems.cpp:240
msgid "Modem Settings"
msgstr "Modeemin asetukset"
#: modems.cpp:258
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"Anna modeemille\n"
"yksilöllinen nimi"
#: pppdargs.cpp:50
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "Muokkaa pppd:n argumentteja"
#: pppdargs.cpp:69
msgid "Arg&ument:"
msgstr "&Argumentti:"
#: pppdata.cpp:65
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
"write or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
"Sovelluskohtaista asetustiedostoa ei voitu avata\n"
"kirjoitettavaksi tai edes luettavaksi.\n"
"\n"
"Pääkäyttäjä voi muuttaa tiedoston oikeuksia antamalla\n"
"seuraavan komennon kotikansiossasi:\n"
"\n"
"chown {käyttäjätunnus} .kde/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024
#, kde-format
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_kopio"
#: ppplog.cpp:63
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "Ei voitu avata seuraavia lokitiedostoja:"
#: ppplog.cpp:137
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"Pppd-ohjelma on käynnistetty ennen kuin palvelin on valmis muodostamaan PPP-"
"yhteyden.\n"
"Käytä päätepohjaista kirjautumista varmistukseen."
#: ppplog.cpp:142
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
msgstr "PPP-ohjelmistoa ei ole käynnistetty vastapäässä."
#: ppplog.cpp:145
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "Tarkista, että annoit oikean käyttäjätunnuksen ja salasanan."
#: ppplog.cpp:148
msgid ""
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
"and ~/.ppprc"
msgstr ""
"Sinun ei pitäisi antaa argumenttia \"lock\" pppd:lle. Tarkista tiedostot /"
"etc/ppp/options sekä ~/.ppprc"
#: ppplog.cpp:152
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"Vastapään järjestelmä ei vastaa asetuspyyntöön.\n"
"Ota yhteyttä palveluntarjoajaasi."
#: ppplog.cpp:156
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
"list of valid arguments."
msgstr ""
"Pppd:lle on annettu virheellinen valitsin. Katso pppd:n man-sivu saadaksesi "
"täydellisen listan valitsimista."
#: ppplog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the connection has failed."
msgstr ""
"Huomaa, että vastapään järjestelmä on lähettänyt seuraavan viestin:\n"
"”%1”\n"
"Viesti voi antaa vinkkejä yhteyden epäonnistumisen syyhyn."
#: ppplog.cpp:193
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Avun anto ei onnistu."
#: ppplog.cpp:217
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general "
"the debug option should be used.\n"
"Enable debug now, and restart pppd?"
msgstr ""
"KPPP ei voinut käsitellä PPP-lokia. Todennäköisesti pppd käynnistettiin "
"ilman \"debug\"-valitsinta.\n"
"Ilman tätä valitsinta PPP:n ongelmia on vaikea selvittää, joten sen olisi "
"hyvä olla päällä.\n"
"Laitetaanko se nyt päälle ja käynnistetäänkö pppd samalla uudelleen?"
#: ppplog.cpp:221
msgid "Restart pppd"
msgstr "Uudelleenkäynnistetään pppd"
#: ppplog.cpp:221
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Älä käynnistä uudelleen"
#: ppplog.cpp:226
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"\"debug\" -valitsin on lisätty. Yritä yhdistää uudelleen\n"
"Jos yhdistäminen epäonnistuu taas, saat PPP-\n"
"lokin josta voi olla apua ongelman jäljittämisessä."
#: ppplog.cpp:240
msgid "PPP Log"
msgstr "PPP-loki"
#: ppplog.cpp:241
msgid "Write to File"
msgstr "Kirjoita tiedostoon"
#: ppplog.cpp:246
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "kppp:n diagnoosi (arvailua):"
#: ppplog.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\".\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"PPP-loki on tallennettu\n"
"nimellä \"%1\".\n"
"\n"
"Jos haluat lähettää virheraportin tai\n"
"jos sinulla on ongelmia internetiin yhdistämisessä,\n"
"liitä tämä tiedosto virheraporttiin. Se auttaa kppp:n\n"
"ylläpitäjiä kehityksessä ja virheiden korjaamisessa."
#: pppstatdlg.cpp:65
msgid "kppp Statistics"
msgstr "kppp statistiikka"
#: pppstatdlg.cpp:72
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiikka"
#: pppstatdlg.cpp:100
msgid "Local Addr:"
msgstr "Oma osoite:"
#: pppstatdlg.cpp:106
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Etäpään osoite:"
#: pppstatdlg.cpp:133
msgid "bytes in"
msgstr "tavuja sisään"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "bytes out"
msgstr "tavuja ulos"
#: pppstatdlg.cpp:136
msgid "packets in"
msgstr "paketteja sis."
#: pppstatdlg.cpp:137
msgid "packets out"
msgstr "paketteja ulos"
#: pppstatdlg.cpp:139
msgid "vjcomp in"
msgstr "vjcomp sisään"
#: pppstatdlg.cpp:140
msgid "vjcomp out"
msgstr "vjcomp ulos"
#: pppstatdlg.cpp:142
msgid "vjunc in"
msgstr "vjunc sisään"
#: pppstatdlg.cpp:143
msgid "vjunc out"
msgstr "vjunc ulos"
#: pppstatdlg.cpp:145
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:146
msgid "non-vj"
msgstr "non-vj"
#: pppstatdlg.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (maks. %2) kt/s"
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
msgid "unavailable"
msgstr "ei tietoa"
#: providerdb.cpp:176
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"Sinulta kysytään muutamia kysymyksiä ja tietoja\n"
"joita tarvitaan Internet-yhteyden muodostamiseen\n"
"Internet-palveluntarjoajan kanssa.\n"
"\n"
"Varmista, että sinulla on palveluntarjoajan sinulle\n"
"antamat tiedot esillä. Jos sinulla on ongelmia,\n"
"käytä ensin ohjelman ohjetta. Jos joku tieto\n"
"puuttuu, ota yhteyttä palveluntarjoajaan."
#: providerdb.cpp:198
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"Valitse sijainti, jossa käytät tiliä.\n"
"Jos maasi tai sijaintisi ei ole listalla,\n"
"yhteys pitää luoda normaalilla\n"
"ikkunapohjaisella asetusjärjestelmällä.\n"
"\n"
"Ikkunapohjaisen asettamisen voi käynnistää napsauttamalla Peru."
#: providerdb.cpp:281
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"Valitse Internet-palveluntarjoaja alla olevalta\n"
"listalta. Jos palveluntarjoajasi ei ole listalla,\n"
"napsauta Peru ja luo tili käyttäen normaalia\n"
"ikkunapohjaista asetusjärjestelmää.\n"
"\n"
"Napsauta Seuraava-painiketta, kun valinta on\n"
"valmis."
#: providerdb.cpp:358
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"Kirjautuakseen sisään kppp tarvitsee käyttäjätunnuksen\n"
"ja salasanan, jotka sait Internet-palveluntarjoajaltasi.\n"
"Kirjoita nämä tiedot alla oleviin kenttiin.\n"
"\n"
"Huomaa, että kirjainkoolla on merkitystä."
#: providerdb.cpp:367
msgid "Username:"
msgstr "Käyttäjätunnus:"
#: providerdb.cpp:369
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: providerdb.cpp:414
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"Jos tarvitset erityistä etuliitettä soittoon (jos käytössä on\n"
"esim. puhelinvaihde) voit määritellä sen tässä. Tämä etuliite\n"
"soitetaan juuri ennen puhelinnumeroa.\n"
"\n"
"Jos käytössä on puhelinvaihde, on etuliite todennäköisesti joko \"0\" tai "
"\"0,\"."
#: providerdb.cpp:425
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Soiton etuliite:"
#: providerdb.cpp:452
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Valmis!\n"
"\n"
"Uusi tili on luotu. Paina \"Valmis\"-painiketta\n"
"palataksesi asetusikkunaan. Jos haluat tarkistaa\n"
"uuden tilin asetukset, käytä \"Muokkaa\"-painiketta\n"
"asetusikkunassa."
#: ruleset.cpp:539
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
msgstr "kppp: sääntötiedostoa ei määritelty\n"
#: ruleset.cpp:545
#, c-format
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr "kppp: sääntötiedostoa ”%s” ei löydy\n"
#: ruleset.cpp:550
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr "kppp: sääntötiedostoilla on oltava pääte \".rst\"\n"
#: ruleset.cpp:559
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr "kppp: virhe sääntötiedostoa tulkittaessa\n"
#: ruleset.cpp:564
#, c-format
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
msgstr "kppp: jäsennysvirhe rivillä %d\n"
#: ruleset.cpp:570
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr "kppp: sääntötiedosto ei sisällä oletussääntöä\n"
#: ruleset.cpp:575
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr "kppp: sääntötiedosto ei sisällä \"name=…\" -riviä\n"
#: ruleset.cpp:579
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
msgstr "kppp: sääntötiedosto on ok\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You are not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Sinulla ei ole oikeuksia soittaa kppp:llä.\n"
"Ota yhteys järjestelmän ylläpitäjään."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon.\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"PPP-daemonia ei löydy.\n"
"Varmista, että pppd on asennettu."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd.\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"Sinulla ei ole oikeuksia pppd:n käynnistykseen.\n"
"Ota yhteys järjestelmän ylläpitäjään ja pyydä oikeudet ohjelmaan pppd."
#: runtests.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"You do not have sufficient permission to run:\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"Sinulla ei ole riittäviä oikeuksia ajaa:\n"
"%1\n"
"Varmista, että kppp:n omistaa root ja että SUID-bitti on asetettu."
#: runtests.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"%1 is missing or can not be read.\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"%1 puuttuu tai sitä ei voida lukea.\n"
"Pyydä järjestelmän ylläpitäjää luomaan tämä tiedosto (voi olla tyhjä) "
"sopivilla luku- ja kirjoitusoikeuksilla."
#, fuzzy
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Nollaa modeemi"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Pienennä"