# translation of kppp.po to # translation of kppp.po to Finnish # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu # Teemu Rytilahti , 2003. # Kim Enkovaara , 2003, 2006. # Tapio Kautto , 2004. # Mikko Ikola , 2005. # Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-24 08:41+0200\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:44+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kim Enkovaara,Tapio Kautto,Mikko Ikola" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,eleknader@phnet.fi,ikola@iki.fi" #: accounts.cpp:77 modems.cpp:78 msgid "&Edit..." msgstr "&Muokkaa…" #: accounts.cpp:79 modems.cpp:80 msgid "Allows you to modify the selected account" msgstr "Mahdollistaa valitun tilin muuttamisen" #: accounts.cpp:87 modems.cpp:88 msgid "&New..." msgstr "&Uusi…" #: accounts.cpp:90 modems.cpp:91 msgid "" "Create a new dialup connection\n" "to the Internet" msgstr "" "Luo uusi soittoyhteys\n" "internetiin" #: accounts.cpp:93 modems.cpp:94 msgid "Co&py" msgstr "Ko&pio" #: accounts.cpp:97 modems.cpp:98 msgid "" "Makes a copy of the selected account. All\n" "settings of the selected account are copied\n" "to a new account that you can modify to fit your\n" "needs" msgstr "" "Tekee kopion valitusta tilistä. Kaikki\n" "asetukset kopioidaan uuteen tiliin, jota\n" "voi muuttaa omiin tarpeisiin sopivaksi" #: accounts.cpp:102 modems.cpp:103 msgid "De&lete" msgstr "&Poista" #: accounts.cpp:106 modems.cpp:107 msgid "" "

Deletes the selected account\n" "\n" "Use with care!" msgstr "" "

Poistaa valitun tilin. Käytä varoen." #: accounts.cpp:116 msgid "Phone costs:" msgstr "Puhelukustannukset:" #: accounts.cpp:126 msgid "" "

This shows the accumulated phone costs\n" "for the selected account.\n" "\n" "Important: If you have more than one \n" "account - beware, this is NOT the sum \n" "of the phone costs of all your accounts!" msgstr "" "

Näyttää kertyneet puhelukulut\n" "valitulle tilille.\n" "\n" "Huom: Jos sinulla on enemmän kuin yksi \n" "tili, huomaa, että tämä EI ole kaikkien \n" "puhelukulujen summa." #: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60 msgid "Volume:" msgstr "Määrä:" #: accounts.cpp:145 msgid "" "

This shows the number of bytes transferred\n" "for the selected account (not for all of your\n" "accounts. You can select what to display in\n" "the accounting dialog.\n" "\n" "More on volume accounting" msgstr "" "

Näyttää siirrettyjen tavujen määrän valitulle\n" "tilille (ei kaikille tileille)\n" "Voit asettaa mitä näytetään laskutus-ikkunassa.\n" "\n" "Lisää laskutuksesta" #: accounts.cpp:160 msgid "&Reset..." msgstr "&Alusta…" #: accounts.cpp:166 msgid "&View Logs" msgstr "&Näytä lokit" #: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311 msgid "Maximum number of accounts reached." msgstr "Enimmäismäärä tilejä saavutettu." #: accounts.cpp:272 msgid "" "Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, " "dialog-based setup?\n" "The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special " "settings, you might want to try the standard, dialog-based setup." msgstr "" "Haluatko käyttää uuden tilin luomiseen opastettua asetusten luomista vai " "normaalia ikkunapohjaista asetuksien määrittelyä?\n" "Opastettu asetusten luominen on yksinkertaisempi ja yleensä riittävä. Jos " "tarvitset erittäin erikoisia asetuksia, käytä normaalia ikkunapohjaista " "asetuksien määrittelyä." #: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59 msgid "Create New Account" msgstr "Luo uusi tili" #: accounts.cpp:278 msgid "&Wizard" msgstr "&Opastettu toiminto" #: accounts.cpp:278 msgid "&Manual Setup" msgstr "&Manuaaliset asetukset" #: accounts.cpp:316 msgid "No account selected." msgstr "Tiliä ei ole valittu." #: accounts.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the account \"%1\"?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tilin \"%1\"?" #: accounts.cpp:333 modems.cpp:200 msgid "Confirm" msgstr "Varmista" #: accounts.cpp:333 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: accounts.cpp:357 msgid "New Account" msgstr "Uusi tili" #: accounts.cpp:360 msgid "Edit Account: " msgstr "Muokkaa tiliä: " #: accounts.cpp:367 msgid "Dial" msgstr "Soita" #: accounts.cpp:368 msgid "Dial Setup" msgstr "Soiton asetukset" #: accounts.cpp:374 msgid "IP" msgstr "IP" #: accounts.cpp:375 msgid "IP Setup" msgstr "IP-Asetukset" #: accounts.cpp:380 msgid "Gateway" msgstr "Yhdyskäytävä" #: accounts.cpp:381 msgid "Gateway Setup" msgstr "Yhdyskäytävän asetukset" #: accounts.cpp:386 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: accounts.cpp:387 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS-palvelimet" #: accounts.cpp:392 msgid "Login Script" msgstr "Sisäänkirjoittautumiskomentosarja" #: accounts.cpp:393 msgid "Edit Login Script" msgstr "Muokkaa sisäänkirjoittautumiskomentosarjaa" #: accounts.cpp:399 msgid "Execute" msgstr "Suorita" #: accounts.cpp:400 msgid "Execute Programs" msgstr "Käynnistä ohjelma" #: accounts.cpp:405 msgid "Accounting" msgstr "Laskutus" #: accounts.cpp:428 msgid "" "You must enter a unique\n" "account name" msgstr "" "Tilin nimen pitää olla\n" "yksilöllinen" #: accounts.cpp:433 msgid "Login script has unbalanced loop Start/End" msgstr "" "Sisäänkirjoittautumiskomentosarjassa on eri määrä Loop Start/End pareja" #: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276 msgid "Byte" msgstr "Tavua" #: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: accounts.cpp:473 msgid "Reset Accounting" msgstr "Nollaa laskutus" #: accounts.cpp:482 msgid "What to Reset" msgstr "Mitä nollataan" #: accounts.cpp:488 msgid "Reset the accumulated p&hone costs" msgstr "Tyhjennä &puhelinkustannusten laskuri" #: accounts.cpp:491 msgid "" "Check this to set the phone costs\n" "to zero. Typically you will want to\n" "do this once a month." msgstr "" "Valitse tämä nollataksesi kertyneet\n" "puhelinkulut. Tavallisesti tämä tehdään\n" "kerran kuukaudessa." #: accounts.cpp:495 msgid "Reset &volume accounting" msgstr "Alusta &määrän mukaan laskutus" #: accounts.cpp:498 msgid "" "Check this to set the volume accounting\n" "to zero. Typically you will want to do this\n" "once a month." msgstr "" "Valitse tämä nollataksesi kertyneet määrä-\n" "laskutukset. Normaalisti tämä tehdään\n" "kerran kuukaudessa." #: acctselect.cpp:66 msgid "&Enable accounting" msgstr "&Käytä laskutusta" #: acctselect.cpp:79 msgid "Check for rule updates" msgstr "Valitse sääntöjen päivittämiseksi" #: acctselect.cpp:89 msgid "Selected:" msgstr "Valittu:" #: acctselect.cpp:102 msgid "Volume accounting:" msgstr "Määrälaskutus:" #: acctselect.cpp:104 msgid "No Accounting" msgstr "Ei laskutusta" #: acctselect.cpp:105 msgid "Bytes In" msgstr "Tavuja sisään" #: acctselect.cpp:106 msgid "Bytes Out" msgstr "Tavuja ulos" #: acctselect.cpp:107 msgid "Bytes In & Out" msgstr "Tavuja sisään ja ulos" #: acctselect.cpp:267 msgid "Available Rules" msgstr "Olemassa olevat säännöt" #: acctselect.cpp:295 msgid "(none)" msgstr "(ei mikään)" #: connect.cpp:118 msgid "Connecting to: " msgstr "Yhdistä:" #: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69 #: modeminfo.cpp:147 msgid "Unable to create modem lock file." msgstr "Modeemin lukitustiedostoa ei voida luoda." #: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74 msgid "Looking for modem..." msgstr "Etsitään modeemia…" #: connect.cpp:143 msgid "&Log" msgstr "&Loki" #: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811 #, kde-format msgid "Connecting to: %1" msgstr "Yhdistän: %1" #: connect.cpp:239 connect.cpp:240 msgid "Running pre-startup command..." msgstr "Ajetaan esikäynnistyskomento…" #: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141 msgid "Modem device is locked." msgstr "Modeemilaite on lukittu." #: connect.cpp:310 connect.cpp:311 msgid "Initializing modem..." msgstr "Alustetaan modeemia…" #: connect.cpp:351 msgid "Setting " msgstr "Asetukset" #: connect.cpp:374 connect.cpp:375 msgid "Setting speaker volume..." msgstr "Asetetaan kaiuttimen ääntä…" #: connect.cpp:390 msgid "Turning off dial tone waiting..." msgstr "Poistetaan soittoäänen odotus…" #: connect.cpp:409 msgid "Waiting for callback..." msgstr "Odotetaan takaisinsoittoa…" #: connect.cpp:420 #, kde-format msgid "Dialing %1" msgstr "Soitetaan %1" #: connect.cpp:451 msgid "Line busy. Hanging up..." msgstr "Linja varattu. Katkaistaan…" #: connect.cpp:456 #, kde-format msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds" msgstr "Linja varattu. Odotetaan %1 sekuntia" #: connect.cpp:477 msgid "No Dial Tone" msgstr "Ei valintaääntä" #: connect.cpp:490 #, kde-format msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds" msgstr "Ei linjaääntä. Odotetaan %1 sekuntia" #: connect.cpp:508 msgid "No Carrier" msgstr "Ei linjaääntä" #: connect.cpp:519 msgid "Digital Line Protection Detected." msgstr "Tunnistettiin digitaalinen linjansuojaus." #: connect.cpp:523 msgid "" "A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n" "Please disconnect the phone line.\n" "\n" "Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get " "permanently damaged" msgstr "" "Digitaalinen linjansuojausvirhe (DLP) tunnistettiin.\n" "Katkaise puhelinlinja.\n" "\n" "Älä yhdistä tätä modeemia digitaaliseen puhelinlinjaan, koska modeemi tai " "linja voi vahingoittua pysyvästi." #: connect.cpp:577 #, kde-format msgid "Scanning %1" msgstr "Skannataan %1" #: connect.cpp:587 #, kde-format msgid "Saving %1" msgstr "Tallennetaan %1" #: connect.cpp:619 #, kde-format msgid "Sending %1" msgstr "Lähetetään %1" #: connect.cpp:630 #, kde-format msgid "Expecting %1" msgstr "Odotetaan %1" #: connect.cpp:644 #, kde-format msgid "Pause %1 seconds" msgstr "Tauko %1 sekuntia" #: connect.cpp:662 #, kde-format msgid "Timeout %1 seconds" msgstr "Aikavalvonta %1 sekuntia" #: connect.cpp:674 connect.cpp:675 msgid "Hangup" msgstr "Katkaise" #: connect.cpp:688 connect.cpp:689 msgid "Answer" msgstr "Vastaa" #: connect.cpp:697 #, kde-format msgid "ID %1" msgstr "ID %1" #: connect.cpp:733 #, kde-format msgid "Password %1" msgstr "Salasana %1" #: connect.cpp:781 #, kde-format msgid "Prompting %1" msgstr "Kysytään %1" #: connect.cpp:805 #, kde-format msgid "PW Prompt %1" msgstr "Salasana %1" #: connect.cpp:830 #, kde-format msgid "Loop Start %1" msgstr "Silmukan alku %1" #: connect.cpp:838 msgid "ERROR: Nested too deep, ignored." msgstr "VIRHE: Liian paljon sisäkkäisiä tasoja, ohitetaan." #: connect.cpp:841 msgid "Loops nested too deeply." msgstr "Liian monta sisäkkäistä silmukkaa." #: connect.cpp:855 #, kde-format msgid "Loop End %1" msgstr "Silmukan Loppu %1" #: connect.cpp:857 #, kde-format msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1" msgstr "Silmukan loppu ilman alkua. Rivi: %1" #: connect.cpp:942 msgid "Starting pppd..." msgstr "Käynnistetään pppd…" #: connect.cpp:1026 #, kde-format msgid "Scan Var: %1" msgstr "Selausmuuttuja: %1" #: connect.cpp:1036 #, kde-format msgid "Found: %1" msgstr "Löytyi: %1" #: connect.cpp:1047 #, kde-format msgid "Looping: %1" msgstr "Silmukoidaan: %1" #: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238 msgid "One moment please..." msgstr "Pieni hetki…" #: connect.cpp:1125 msgid "Script timed out." msgstr "Komentosarjan aikakatkaisu." #: connect.cpp:1140 #, kde-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Skannataan: %1" #: connect.cpp:1149 #, kde-format msgid "Expecting: %1" msgstr "Odotetaan: %1" #: connect.cpp:1184 msgid "Logging on to network..." msgstr "Kirjaudutaan verkkoon…" #: connect.cpp:1219 msgid "Running startup command..." msgstr "Ajetaan käynnistyskomento…" #: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182 msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542 msgid "Hardware [CRTSCTS]" msgstr "Laitteisto [CRTSCTS]" #: connect.cpp:1360 msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length." msgstr "pppd-komento ja komentoriviparametrit ovat yli 2024 merkkiä pitkät." #: conwindow.cpp:54 msgid "Connected at:" msgstr "Yhdistetty kohteeseen:" #: conwindow.cpp:57 msgid "Time connected:" msgstr "Yhteysaika:" #: conwindow.cpp:64 msgid "Session bill:" msgstr "Istunnon laskutus:" #: conwindow.cpp:66 msgid "Total bill:" msgstr "Laskutus yhteensä:" #: conwindow.cpp:72 msgid "&Disconnect" msgstr "&Katkaise" #: conwindow.cpp:76 msgid "De&tails" msgstr "&Yksityiskohdat" #: conwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Connection: %1\n" "Connected at: %2\n" "Time connected: %3" msgstr "" "Yhteys: %1\n" "Yhteys syntyi: %2\n" "Yhteysaika: %3" #: conwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "" "\n" "Session Bill: %1\n" "Total Bill: %2" msgstr "" "\n" "Istunnon lasku: %1\n" "Kokonaislasku: %2" #: debug.cpp:52 msgid "Login Script Debug Window" msgstr "Sisäänkirjautumiskomentosarjan tarkkailuikkuna" #: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66 msgid "&Close" msgstr "&Sulje" #: docking.cpp:58 msgid "Details" msgstr "Yksityiskohdat" #: docking.cpp:60 msgid "Disconnect" msgstr "Katkaise" #: edit.cpp:61 msgid "Connection &name:" msgstr "Yhteyden &nimi:" #: edit.cpp:69 msgid "Type in a unique name for this connection" msgstr "Anna yksilöllinen nimi yhteydelle" #: edit.cpp:75 msgid "P&hone number:" msgstr "Pu&helinnumero:" #: edit.cpp:88 msgid "&Add..." msgstr "&Lisää…" #: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91 msgid "&Remove" msgstr "&Poista" #: edit.cpp:112 msgid "" "

Specifies the phone numbers to dial. You\n" "can supply multiple numbers here, simply\n" "click on \"Add\". You can arrange the\n" "order the numbers are tried by using the\n" "arrow buttons.\n" "\n" "When a number is busy or fails, kppp will \n" "try the next number and so on" msgstr "" "

Määrittelee puhelinnumerot joihin soitetaan.\n" "Numeroita voidaan antaa useita. Lisää numero painamalla \"Lisää\".\n" "Nuolinäppäimillä voidaan järjestää missä järjestyksessä\n" "numeroihin soitetaan.\n" "\n" "Jos numero on varattu tai yhteys epäonnistuu,\n" "kppp yrittää seuraavaa numeroa." #: edit.cpp:123 msgid "A&uthentication:" msgstr "Todenn&us:" #: edit.cpp:128 msgid "Script-based" msgstr "Komentosarjapohjainen" #: edit.cpp:129 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: edit.cpp:130 msgid "Terminal-based" msgstr "Päätepohjainen" #: edit.cpp:131 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: edit.cpp:132 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: edit.cpp:134 msgid "" "

Specifies the method used to identify yourself to\n" "the PPP server. Most universities still use\n" "Terminal- or Script-based authentication,\n" "while most ISP use PAP and/or CHAP. If\n" "unsure, contact your ISP.\n" "\n" "If you can choose between PAP and CHAP,\n" "choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n" "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP." msgstr "" "

Määrittelee tavan, jolla PPP-palvelin tunnistaa sinut.\n" "Useimmat yliopistot käyttävät Pääte- tai\n" "Komentosarja-pohjaista tunnistusta, kun taas\n" "useimmat Internet-palveluntarjoajat käyttävät PAP- tai CHAP-\n" "tunnistusta. Jos olet epävarma, ota yhteyttä palveluntarjoajaasi.\n" "\n" "Jos voit valita PAP:n ja CHAP:n välillä, valitse\n" "CHAP, koska se on turvallisempi. Jos et tiedä\n" "kumman valita, valitse PAP/CHAP." #: edit.cpp:147 msgid "Store &password" msgstr "Tallenna &salasana" #: edit.cpp:151 msgid "" "

When this is turned on, your ISP password\n" "will be saved in kppp's config file, so\n" "you do not need to type it in every time.\n" "\n" "Warning: your password will be stored as\n" "plain text in the config file, which is\n" "readable only to you. Make sure nobody\n" "gains access to this file!" msgstr "" "

Kun tämä on päällä, Internet-palveluntarjoajan salasana tallennetaan " "kppp:n asetuksiin ja sitä ei tarvitse syöttää joka kerta uudelleen. " "Varoitus: salasana tallennetaan puhtaana " "tekstinä tiedostoon, jota vain sinä pystyt lukemaan. Pidä huolta ettei " "kukaan muu saa oikeuksia tähän tiedostoon." #: edit.cpp:160 msgid "&Callback type:" msgstr "&Takaisinsoiton tyyppi:" #: edit.cpp:166 msgid "Administrator-defined" msgstr "Ylläpitäjän määrittelemä" #: edit.cpp:167 msgid "User-defined" msgstr "Käyttäjän määrittelemä" #: edit.cpp:171 msgid "Callback type" msgstr "Takaisinsoiton tyyppi" #: edit.cpp:176 msgid "Call&back number:" msgstr "Takaisin&soittonumero:" #: edit.cpp:183 msgid "Callback phone number" msgstr "Takaisinsoiton puhelinnumero" #: edit.cpp:188 msgid "Customize &pppd Arguments..." msgstr "Muokkaa &pppd:n argumetteja…" #: edit.cpp:331 msgid "" "Here you can select commands to run at certain stages of the\n" "connection. The commands are run with your real user id, so\n" "you cannot run any commands here requiring root permissions\n" "(unless, of course, you are root).\n" "\n" "Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n" "kppp might be unable to find it." msgstr "" "Tässä voit asettaa komentoja joita ajetaan yhteyden eri vaiheissa.\n" "Komennot ajetaan tämän käyttäjän tunnuksella, joten pääkäyttäjän\n" "oikeuksia vaativia komentoja ei voida ajaa (ellet ole pääkäyttäjä).\n" "\n" "Varmista, että annat koko polun ohjelmaan. Kppp ei muuten\n" "saata löytää ohjelmaa." #: edit.cpp:347 msgid "&Before connect:" msgstr "&Ennen yhteydenottoa:" #: edit.cpp:354 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is established. It is called immediately before\n" "dialing has begun.\n" "\n" "This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n" "modem." msgstr "" "Mahdollistaa ohjelman ajamisen ennen yhteyden muodostamista.\n" "Ohjelmaa kutsutaan heti ennen soiton alkamista.\n" "\n" "Tämä voi olla hyödyllistä esim. HylaFAX:n lopettamiseksi,\n" "jotta se ei varaa modeemia." #: edit.cpp:363 msgid "&Upon connect:" msgstr "&Yhdistettäessä:" #: edit.cpp:370 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "is established. When your program is called, all\n" "preparations for an Internet connection are finished.\n" "\n" "Very useful for fetching mail and news" msgstr "" "Mahdollistaa ohjelman ajamisen yhteyden muodostamisen jälkeen.\n" "Kun ohjelmaa kutsutaan, kaikki valmistelut on jo tehty ja yhteys on " "kunnossa.\n" "\n" "Tämä voi olla hyödyllistä sähköpostin ja uutisten hakemisessa." #: edit.cpp:379 msgid "Before &disconnect:" msgstr "Ennen yhteyden &katkaisua:" #: edit.cpp:387 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is closed. The connection will stay open until\n" "the program exits." msgstr "" "Mahdollistaa ohjelman ajamisen ennen yhteyden\n" "sulkemista. Yhteys pysyy auki kunnes ohjelma päättyy." #: edit.cpp:394 msgid "U&pon disconnect:" msgstr "K&atkaistaessa:" #: edit.cpp:403 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "has been closed." msgstr "" "Mahdollistaa ohjelman ajamisen yhteyden sulkemisen\n" "jälkeen." #: edit.cpp:448 edit.cpp:808 msgid "C&onfiguration" msgstr "&Asetukset" #: edit.cpp:457 msgid "Dynamic IP address" msgstr "Dynaaminen IP-osoite" #: edit.cpp:459 msgid "" "Select this option when your computer gets an\n" "internet address (IP) every time a\n" "connection is made.\n" "\n" "Almost every Internet Service Provider uses\n" "this method, so this should be turned on." msgstr "" "Valitse tämä jos tietokone saa Internet-osoitteen (IP) joka kerta kun yhteys " "muodostetaan. \n" "\n" "Lähes jokainen Internet-palveluntarjoaja käyttää tätä tapaa, joten tämän " "tulisi olla päällä." #: edit.cpp:467 msgid "Static IP address" msgstr "Kiinteä IP-osoite" #: edit.cpp:471 msgid "" "Select this option when your computer has a\n" "fixed internet address (IP). Most computers\n" "do not have one, so you should probably select\n" "dynamic IP addressing unless you know what you\n" "are doing." msgstr "" "Valitse tämä, jos tietokoneella on kiinteä Internet-osoite (IP). Useimmilla " "tietokoneilla ei ole tätä, joten jos et ole varma, sinun tulisi valita " "dynaaminen osoite." #: edit.cpp:481 msgid "&IP address:" msgstr "&IP-osoite:" #: edit.cpp:482 msgid "" "If your computer has a permanent internet\n" "address, you must supply your IP address here." msgstr "" "Jos tietokoneella on pysyvä Internet-\n" "osoite, syötä se tähän." #: edit.cpp:493 msgid "&Subnet mask:" msgstr "&Aliverkon peite:" #: edit.cpp:494 msgid "" "

If your computer has a static Internet address,\n" "you must supply a network mask here. In almost\n" "all cases this netmask will be 255.255.255.0,\n" "but your mileage may vary.\n" "\n" "If unsure, contact your Internet Service Provider" msgstr "" "

Jos tietokoneella on kiinteä Internet-osoite,\n" "syötä aliverkon peite tähän. Useimmissa\n" "tapauksissa se on 255.255.255.0\n" "\n" "Jos olet epävarma, ota yhteyttä palveluntarjoajaan." #: edit.cpp:509 msgid "&Auto-configure hostname from this IP" msgstr "&Aseta konenimi automaattisesti tästä IP:stä" #: edit.cpp:515 msgid "" "

Whenever you connect, this reconfigures\n" "your hostname to match the IP address you\n" "got from the PPP server. This may be useful\n" "if you need to use a protocol which depends\n" "on this information, but it can also cause several\n" "problems.\n" "\n" "Do not enable this unless you really need it." msgstr "" "

Aina kun yhdistät, tämä uudelleenasettaa konenimen\n" "osoittamaan PPP-palvelimelta saatuun IP-osoitteeseen. Tämä on\n" "kätevä jos käytössä on yhteyskäytäntö joka riippuu tästä tiedosta.\n" "Tämä saattaa kaikesta huolimatta aiheuttaa ongelmia.\n" "\n" "Älä käytä tätä ellet tiedä mitä teet." #: edit.cpp:556 msgid "" "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and " "applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you " "are doing.\n" "For more information take a look at the handbook (or help) in the " "\"Frequently asked questions\" section." msgstr "" "Tämän toiminnon valitseminen voi aiheuttaa outoja ongelmia X-palvelimen ja " "sovellusten kanssa kppp-yhteyden ollessa päällä. Käytä tätä vain, jos tiedät " "mitä teet. Saadaksesi lisätietoja lue käyttöohjeesta kohta \"Usein kysytyt " "kysymykset\"." #: edit.cpp:563 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: edit.cpp:609 msgid "Domain &name:" msgstr "Verkkoalueen &nimi:" #: edit.cpp:616 msgid "" "If you enter a domain name here, this domain\n" "name is used for your computer while you are\n" "connected. When the connection is closed, the\n" "original domain name of your computer is\n" "restored.\n" "\n" "If you leave this field blank, no changes are\n" "made to the domain name." msgstr "" "Jos annat tähän verkkoalueen nimen, tätä\n" "nimeä käytetään sen ajan kun olet yhdistettynä.\n" "Kun yhteys suljetaan, alkuperäinen verkkoalueen nimi palautetaan.\n" "\n" "Jos jätät kentän tyhjäksi mitään muutoksia ei tehdä." #: edit.cpp:628 msgid "C&onfiguration:" msgstr "&Asetukset:" #: edit.cpp:636 msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: edit.cpp:643 msgid "Manual" msgstr "Manuaalinen" #: edit.cpp:647 msgid "DNS &IP address:" msgstr "DNS:n &IP osoite:" #: edit.cpp:660 msgid "" "

Allows you to specify a new DNS server to be\n" "used while you are connected. When the\n" "connection is closed, this DNS entry will be\n" "removed again.\n" "\n" "To add a DNS server, type in the IP address of\n" "the DNS server here and click on Add" msgstr "" "

Määrittelee yhteyden aikana käytettävän DNS-palvelimen\n" "osoitteen. Kun yhteys suljetaan vanhat asetukset palautetaan.\n" "\n" "Lisätäksesi DNS-palvelimen anna DNS-palvelimen\n" "IP-osoite ja napsauta Lisää-painiketta." #: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86 msgid "&Add" msgstr "&Lisää" #: edit.cpp:681 msgid "" "Click this button to add the DNS server\n" "specified in the field above. The entry\n" "will then be added to the list below" msgstr "" "Napsauta tätä painiketta lisätäksesi DNS-palvelimen\n" "joka on määritelty yllä olevassa kentässä.\n" "Tietue lisätään alla olevaan listaan." #: edit.cpp:692 msgid "" "Click this button to remove the selected DNS\n" "server entry from the list below" msgstr "" "Paina tätä painiketta poistaaksesi valitun DNS-\n" "palvelimen alla olevalta listalta." #: edit.cpp:695 msgid "DNS address &list:" msgstr "DNS-osoitteiden luettelo:" #: edit.cpp:705 msgid "" "

This shows all defined DNS servers to use\n" "while you are connected. Use the Add and\n" "Remove buttons to modify the list" msgstr "" "

Tässä näkyy kaikki määritellyt DNS-palvelimet\n" "joita käytetään yhteyden aikana. Käytä Lisää-\n" "ja Poista painikkeita muuttaaksesi listaa" #: edit.cpp:713 msgid "&Disable existing DNS servers during connection" msgstr "Poista käytöstä olemassa olevat &DNS-palvelimet yhdistettäessä" #: edit.cpp:718 msgid "" "

When this option is selected, all DNS\n" "servers specified in /etc/resolv.conf are\n" "temporary disabled while the dialup connection\n" "is established. After the connection is\n" "closed, the servers will be re-enabled\n" "\n" "Typically, there is no reason to use this\n" "option, but it may become useful under \n" "some circumstances." msgstr "" "

Kun tämä on valittu, kaikki DNS-palvelimet\n" "jotka on määritelty /etc/resolv.conf\n" "tiedostossa poistetaan yhteyden ajaksi.\n" "\n" "Normaalisti tämän toiminnon käyttäminen ei ole tarpeellista,\n" "mutta siitä voi olla hyötyä joissain tilanteissa." #: edit.cpp:816 msgid "Default gateway" msgstr "Oletusyhdyskäytävä" #: edit.cpp:819 msgid "" "This makes the PPP peer computer (the computer\n" "you are connected to with your modem) to act as\n" "a gateway. Your computer will send all packets not\n" "going to a computer inside your local net to this\n" "computer, which will route these packets.\n" "\n" "This is the default for most ISPs, so you should\n" "probably leave this option on." msgstr "" "Tämä tekee PPP-isäntäkoneesta (koneesta johon olet yhteydessä) " "yhdyskäytävän. Koneesi lähettää kaikki paketit, jotka eivät kuulu " "paikalliseen verkkoon isäntäkoneelle joka reitittää ne edelleen. \n" "\n" "Tämä on oletusarvo useimmilla Internet-palveluntarjoajilla, joten tämä " "kannattaa pitää päällä." #: edit.cpp:830 msgid "Static gateway" msgstr "Kiinteä yhdyskäytävä" #: edit.cpp:833 msgid "" "

Allows you to specify which computer you want\n" "to use as gateway (see Default Gateway above)" msgstr "" "

Voit määritellä mikä tietokone toimii yhdyskäytävänä\n" "(katso Oletuskäytävä yläpuolelta)" #: edit.cpp:838 msgid "Gateway &IP address:" msgstr "Yhdyskäytävän &IP-osoite:" #: edit.cpp:844 msgid "&Assign the default route to this gateway" msgstr "&Määrittele oletustie tälle yhdyskäytävälle" #: edit.cpp:847 msgid "" "If this option is enabled, all packets not\n" "going to the local net are routed through\n" "the PPP connection.\n" "\n" "Normally, you should turn this on" msgstr "" "Jos tämä on päällä, kaikki paketit jotka\n" "eivät kuulu paikalliseen verkkoon, reititetään\n" "PPP-yhteydelle.\n" "\n" "Normaalisti tämän asetuksen pitäisi olla päällä." #: edit.cpp:912 msgid "&Insert" msgstr "&Lisää" #: edit.cpp:1226 msgid "Add Phone Number" msgstr "Lisää puhelinnumero" #: edit.cpp:1239 msgid "Enter a phone number:" msgstr "Syötä puhelinnumero:" #: general.cpp:67 msgid "pppd version:" msgstr "pppd:n versio:" #: general.cpp:77 msgid "pppd &timeout:" msgstr "pppd:n aikaka&tkaisu:" #: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498 msgid " sec" msgstr " sek" #: general.cpp:84 msgid "" "kppp will wait this number of seconds\n" "to see if a PPP connection is established.\n" "If no connection is made in this time frame,\n" "kppp will give up and kill pppd." msgstr "" "kppp odottaa näin monta sekuntia\n" "PPP-yhteyden muodostumista. Jos yhteyttä\n" "ei synny tässä ajassa, kppp\n" "keskeyttää ja lopettaa pppd:n." #: general.cpp:93 msgid "Doc&k into panel on connect" msgstr "Upota paneliin yhdistettäessä" #: general.cpp:95 msgid "" "

After a connection is established, the\n" "window is minimized and a small icon\n" "in the KDE panel represents this window.\n" "\n" "Clicking on this icon will restore the\n" "window to its original location and\n" "size." msgstr "" "

Kun yhteys on muodostettu, ikkuna pienennetään\n" "ja KDE:n paneeliin ilmestyy puhelinverkkoyhteyden kuvake.\n" "\n" "Kuvakkeen napsauttaminen palauttaa ikkunan\n" "alkuperäiseen paikkaan ja kokoonsa." #: general.cpp:108 msgid "A&utomatic redial on disconnect" msgstr "Automaattinen uudelleensoitto katkeamisen jälkeen" #: general.cpp:114 msgid "" "

When a connection is established and\n" "it somehow gets disconnected, kppp\n" "will try to reconnect to the same account.\n" "\n" "See here for more on this topic." msgstr "" "

Kun yhteys muodostetaan ja se jostain syystä\n" "katkeaa, kppp yrittää yhteyttä uudelleen\n" "samaan tiliin.\n" "\n" "Katso täältä lisätietoa asiasta." #: general.cpp:120 msgid "Automatic redial on NO &CARRIER" msgstr "Automaattinen uudelleensoitto jos linjaääntä ei tule (NO &CARRIER)" #: general.cpp:126 msgid "" "

When dialing if modem returns NO CARRIER\n" "the program will make a new attempt to redial\n" "instead of waiting for user to click \n" "button." msgstr "" "

Jos modeemi palauttaa NO CARRIER -virheen,\n" "soitetaan uudelleen eikä odoteta, että käyttäjä\n" "napsauttaa Peru-painiketta." #: general.cpp:131 msgid "&Show clock on caption" msgstr "Näytä &kello otsikossa" #: general.cpp:137 msgid "" "When this option is checked, the window\n" "title shows the time since a connection\n" "was established. Very useful, so you \n" "should turn this on" msgstr "" "Kun tämä on valittu, ikkunan otsikossa näkyy yhteyden keston. Tämä on " "erittäin hyödyllinen ja se kannattaa olla päällä." #: general.cpp:142 msgid "Disco&nnect on X server shutdown" msgstr "Katkaise yhteys, ku&n X-palvelin sammutetaan" #: general.cpp:148 msgid "" "

Checking this option will close any\n" "open connection when the X-server is\n" "shut down. You should enable this option\n" "unless you know what you are doing.\n" "\n" "See here for more on this." msgstr "" "

Jos valitse tämän, kaikki\n" "yhteydet suljetaan kun X-palvelin suljetaan.\n" "Tämä kannattaa olla päällä, ellet tiedä mitä teet.\n" "\n" "Katso täältä lisätietoja asiasta." #: general.cpp:155 msgid "&Quit on disconnect" msgstr "&Lopeta katkaistaessa" #: general.cpp:161 msgid "" "When this option is turned on, kppp\n" "will be closed when you disconnect" msgstr "" "Kun tämä on päällä, kppp\n" "lopetetaan kun katkaiset yhteyden" #: general.cpp:164 msgid "Minimi&ze window on connect" msgstr "Pienennä ikkuna &yhteyden muodostuessa" #: general.cpp:170 msgid "" "Iconifies kppp's window when a\n" "connection is established" msgstr "" "Pienentää kppp:n ikkunan, kun\n" "yhteys on muodostettu." #: general.cpp:228 msgid "Modem &name:" msgstr "Modeemin &nimi:" #: general.cpp:236 msgid "Type in a unique name for this modem" msgstr "Anna tälle modeemille nimi" #: general.cpp:241 msgid "Modem de&vice:" msgstr "Modeemin &laite:" #: general.cpp:261 msgid "" "This specifies the serial port your modem is attached \n" "to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n" "(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n" "\n" "If you have an internal ISDN card with AT command\n" "emulation (most cards under Linux support this), you\n" "should select one of the /dev/ttyIx devices." msgstr "" "Tämä määrittelee portin johon modeemi on liitetty. Linux/x86:lla, tämä on " "tavallisesti /dev/ttyS0 (COM1) tai /dev/ttyS1 (COM2). \n" "\n" "Jos käytössä on sisäinen ISDN-kortti, jossa on AT-komento-emulaatio " "(useimmat kortit Linuxissa tukevat tätä), valitse yksi /dev/ttyIx laitteista." #: general.cpp:273 msgid "&Flow control:" msgstr "&Vuonohjaus:" #: general.cpp:280 msgid "Software [XON/XOFF]" msgstr "Ohjelmisto [XON/XOFF]" #: general.cpp:291 msgid "" "

Specifies how the serial port and modem\n" "communicate. You should not change this unless\n" "you know what you are doing.\n" "\n" "Default: CRTSCTS" msgstr "" "

Määrittelee miten sarjaportti ja modeemi kommunikoivat. Tätä ei tule " "muuttaa ellei tiedä mitä tekee. \n" "\n" "Oletusarvo: CRTSCTS" #: general.cpp:300 msgid "&Line termination:" msgstr "Linjan &terminointi:" #: general.cpp:311 msgid "" "

Specifies how AT commands are sent to your\n" "modem. Most modems will work fine with the\n" "default CR/LF. If your modem does not react\n" "to the init string, you should try different\n" "settings here\n" "\n" "Default: CR/LF" msgstr "" "

Määrittelee miten modeemille lähetetään AT-komennot. Useimmat modeemit " "toimivat hyvin oletuksella CR/LF. Jos modeemi ei reagoi " "asetusmerkkijonoon, voit kokeilla tässä eri asetuksia.\n" "Oletusarvo: CR/LF" #: general.cpp:322 msgid "Co&nnection speed:" msgstr "Yhteys&nopeus:" #: general.cpp:361 msgid "" "Specifies the speed your modem and the serial\n" "port talk to each other. You should begin with\n" "at least 115200 bits/sec (or more if you know\n" "that your serial port supports higher speeds).\n" "If you have connection problems, try to reduce\n" "this value." msgstr "" "Määrittelee modeemin ja sarjaportin välisen nopeuden. Nopeus saa olla " "vähintään 115200 bittiä sekunnissa, ja se voi olla enemmänkin jos portti " "tukee suurempaa nopeutta. Jos sinulla on yhteysongelmia, voit kokeilla " "pienentää tätä arvoa." #: general.cpp:379 msgid "&Use lock file" msgstr "Käytä &lukkotiedostoa" #: general.cpp:387 msgid "" "

To prevent other programs from accessing the\n" "modem while a connection is established, a\n" "file can be created to indicate that the modem\n" "is in use. On Linux an example file would be\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Here you can select whether this locking will\n" "be done.\n" "\n" "Default: On" msgstr "" "

Estääksesi muita ohjelmia käyttämästä modeemia yhteyden aikana, voidaan " "luoda tiedosto joka kertoo modeemin olevan käytössä. Linuxissa tiedosto on " "esimerkiksi /var/lock/LCK..ttyS1 Tästä voit valita käytetäänkö " "lukitusta. \n" "\n" "Oletus: käytössä" #: general.cpp:400 msgid "Modem &timeout:" msgstr "Modeemin aikaka&tkaisu:" #: general.cpp:408 msgid "" "This specifies how long kppp waits for a\n" "CONNECT response from your modem. The\n" "recommended value is 30 seconds." msgstr "" "Tässä voi määritellä kuinka kauan kppp odottaa CONNECT " "vastausta modeemilta. Suositeltu arvo on 30 sekuntia" #: general.cpp:481 msgid "&Wait for dial tone before dialing" msgstr "Odota &soittoääntä ennen soittamista" #: general.cpp:486 msgid "" "

Normally the modem waits for a dial tone\n" "from your phone line, indicating that it can\n" "start to dial a number. If your modem does not\n" "recognize this sound, or your local phone system\n" "does not emit such a tone, uncheck this option\n" "\n" "Default:: On" msgstr "" "Normaalisti modeemi odottaa soittoääntä puhelinlinjaltasi, joka kertoo " "sille, että se voi aloittaa soittamisen. Jos modeemi ei tunnista tätä ääntä, " "tai puhelinjärjestelmä ei luo tätä ääntä, poista tämä valinta. \n" "\n" "Oletus: päällä" #: general.cpp:495 msgid "B&usy wait:" msgstr "Varat&un jälkeinen odotusaika:" #: general.cpp:503 msgid "" "Specifies the number of seconds to wait before\n" "redial if all dialed numbers are busy. This is\n" "necessary because some modems get stuck if the\n" "same number is busy too often.\n" "\n" "The default is 0 seconds, you should not change\n" "this unless you need to." msgstr "" "Määrittelee kuinka monta sekuntia odotetaan ennen uudelleensoittamista jos " "numero on varattu. Tämä on tarpeellinen, koska jotkut modeemit jäävät jumiin " "jos sama numero on varattu liian usein. \n" "\n" "Oletusarvo on 0 sekuntia. Tätä ei tulisi muuttaa ellei sinulla ole tarvetta " "siihen." #: general.cpp:516 msgid "Modem &volume:" msgstr "Modeemin &äänenvoimakkuus:" #: general.cpp:531 msgid "" "Most modems have a speaker which makes\n" "a lot of noise when dialing. Here you can\n" "either turn this completely off or select a\n" "lower volume.\n" "\n" "If this does not work for your modem,\n" "you must modify the modem volume command." msgstr "" "Useimmissa modeemeissa on kaiutin, joka pitää ääntä soiton aikana. Tästä voi " "vaimentaa äänen tai valita hiljaisemman äänenvoimakkuuden. \n" "\n" "Jos tämä ei toimi modeemillasi, sinun tulee muuttaa modeemin " "äänenvoimakkuuskomentoa." #: general.cpp:545 msgid "Modem asserts CD line" msgstr "Modeemi asettaa CD-linjan" #: general.cpp:553 msgid "" "This controls how kppp detects that the modem\n" "is not responding. Unless you are having\n" "problems with this, do not modify this setting.\n" "\n" "Default: Off" msgstr "" "Tämä määrittelee, miten kppp havaitsee, että modeemi ei vastaa " "komentoihin. Ellei sinulla ole ongelmia tämän kanssa, älä muuta tätä " "asetusta. \n" "\n" "Oletusarvo: Pois päältä" #: general.cpp:560 msgid "Mod&em Commands..." msgstr "Mode&emin komennot…" #: general.cpp:562 msgid "" "Allows you to change the AT command for\n" "your modem." msgstr "Mahdollistaa AT-komentojen muuttamisen." #: general.cpp:565 msgid "&Query Modem..." msgstr "&Kysy modeemilta…" #: general.cpp:567 msgid "" "Most modems support the ATI command set to\n" "find out vendor and revision of your modem.\n" "\n" "Press this button to query your modem for\n" "this information. It can be useful to help\n" "you set up the modem" msgstr "" "Useimmat modeemit kertovat laitteen ja\n" "laitetoimittajan tiedot ATI-komennoilla.\n" "\n" "Paina tätä painiketta, jos haluat kysellä modeemilta\n" "näitä tietoja. Tiedoista voi olla hyötyä modeemia määriteltäessä." #: general.cpp:574 msgid "&Terminal..." msgstr "&Pääte…" #: general.cpp:576 msgid "" "Opens the built-in terminal program. You\n" "can use this if you want to play around\n" "with your modem's AT command set" msgstr "" "Avaa sisäisen pääteohjelman. Päätettä\n" "voi käyttää AT-komentojen lähettämisessä\n" "modeemille." #: general.cpp:651 msgid "&Enable throughput graph" msgstr "&Salli nopeuden kuvaaja" #: general.cpp:655 msgid "Graph Colors" msgstr "Kuvaajan värit" #: general.cpp:660 msgid "Bac&kground:" msgstr "&Taustan väri:" #: general.cpp:665 msgid "&Text:" msgstr "&Teksti:" #: general.cpp:670 msgid "I&nput bytes:" msgstr "&Sisääntulevat tavut:" #: general.cpp:675 msgid "O&utput bytes:" msgstr "&Ulosmenevät tavut:" #: kpppwidget.cpp:121 msgid "C&onnect to: " msgstr "&Yhdistä: " #: kpppwidget.cpp:132 msgid "Use &modem: " msgstr "Käytä &modeemia: " #: kpppwidget.cpp:143 msgid "&Login ID:" msgstr "&Käyttäjätunnus:" #: kpppwidget.cpp:152 msgid "" "

Type in the username that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "myusername is not the same as MyUserName." msgstr "" "

Kirjoita käyttäjätunnus, jonka sait Internet-palveluntarjoajalta.\n" "Tämä on erityisen tärkeää PAP:ia ja CHAP:ia käytettäessä. Voit jättää tämän\n" "kohdan huomiotta jos käytät pääte- tai komentosarjapohjaista todennusta.\n" "\n" "Huom. Kirjainten koolla on merkitystä,\n" "käyttäjätunnus ei ole sama asia kuin KäyttäjäTunnus." #: kpppwidget.cpp:163 msgid "&Password:" msgstr "&Salasana:" #: kpppwidget.cpp:173 msgid "" "

Type in the password that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "mypassword is not the same as MyPassword." msgstr "" "

Kirjoita salasana jonka sait Internet-palveluntarjoajalta.\n" "Tämä on erityisen tärkeää PAP:ia ja CHAP:ia käytettäessä. Voit jättää tämän\n" "kohdan huomiotta jos käytät pääte- tai komentosarjapohjaista todennusta.\n" "\n" "Huom. Kirjainten koolla on merkitystä,\n" "salasana ei ole sama asia kuin SalaSana." #: kpppwidget.cpp:189 msgid "Show lo&g window" msgstr "Näytä &loki-ikkuna" #: kpppwidget.cpp:196 msgid "" "

This controls whether a log window is shown.\n" "A log window shows the communication between\n" "kppp and your modem. This will help you\n" "in tracking down problems.\n" "\n" "Turn it off if kppp routinely connects without\n" "problems" msgstr "" "

Tämä määrittelee näytetäänkö loki-ikkuna kun.\n" "kppp muodostaa yhteyttä. Ikkuna näyttää modeemin ja kppp:n välisen " "viestinnän. Tämä auttaa ongelmien etsinnässä.\n" "\n" "Laita tämä pois päältä jos kppp ottaa yhteyden\n" "ilman ongelmia" #: kpppwidget.cpp:216 msgid "Co&nfigure..." msgstr "&Asetukset…" #: kpppwidget.cpp:232 msgid "&Connect" msgstr "&Yhdistä" #: kpppwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "" "No such Modem:\n" "%1\n" "Falling back to default" msgstr "" "Ei kyseistä modeemia:\n" "%1\n" "Käytetään oletusta." #: kpppwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "" "No such Account:\n" "%1" msgstr "" "Tiliä ei ole olemassa:\n" "%1" #: kpppwidget.cpp:400 msgid "KPPP Configuration" msgstr "KPPP:n asetukset" #: kpppwidget.cpp:410 msgid "&Accounts" msgstr "&Tilit" #: kpppwidget.cpp:411 msgid "Account Setup" msgstr "Tilin asetukset" #: kpppwidget.cpp:423 msgid "&Modems" msgstr "&Modeemit" #: kpppwidget.cpp:424 msgid "Modems Setup" msgstr "Modeemien asetukset" #: kpppwidget.cpp:431 msgid "&Graph" msgstr "&Kuvaaja" #: kpppwidget.cpp:432 msgid "Throughput Graph" msgstr "Nopeuden kuvaaja" #: kpppwidget.cpp:438 msgid "M&isc" msgstr "S&ekalaiset" #: kpppwidget.cpp:439 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Sekalaiset asetukset" #: kpppwidget.cpp:650 msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up." msgstr "PPP-rajapinnan käynnistyksen aikakatkaisu." #: kpppwidget.cpp:653 msgid "

The pppd daemon died unexpectedly!

" msgstr "

pppd kaatui yllättäen!

" #: kpppwidget.cpp:656 #, kde-format msgid "

Exit status: %1" msgstr "

Paluukoodi: %1" #: kpppwidget.cpp:657 #, kde-format msgid "" "

See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look " "at the kppp FAQ on %1

" msgstr "" "

Katso pppd:n man-sivulta selitykset virhekoodeille, tai etsi " "lisätietoja kppp:n UKK:sta osoitteesta %1

" #: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: kpppwidget.cpp:664 msgid "&Details" msgstr "&Yksityiskohdat" #: kpppwidget.cpp:697 msgid "" "kppp's helper process just died.\n" "Since further execution would be pointless, kppp will shut down now." msgstr "" "kppp:n ohjeprosessi kaatui.\n" "Suoritusta ei kannata jatkaa ja kppp suljetaan." #: kpppwidget.cpp:739 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path." msgstr "" "pppd:tä ei löydy!\n" "\n" "Varmista, että pppd on asennettu\n" "ja polku on syötetty oikein." #: kpppwidget.cpp:748 #, kde-format msgid "" "kppp cannot execute:\n" " %1\n" "Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is " "executable." msgstr "" "kppp ei voi suorittaa:\n" " %1\n" "Varmista, että kppp:lla on setuid-oikeudet ja\n" "pppd on suoritettavissa." #: kpppwidget.cpp:769 #, kde-format msgid "" "kppp can not find:\n" " %1\n" "Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the " "location of the modem device on the modem tab of the setup dialog." msgstr "" "kppp ei löydä:\n" " %1\n" "Varmista, että olet asettanut modeemi-laitenimen ja modeemin " "sijainninasetukset-ikkunan modeemi-välilehdessä oikein." #: kpppwidget.cpp:786 msgid "" "You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that " "you supply a username and a password." msgstr "" "Olet määritellyt PAP- tai CHAP-tunnistustavan. Anna käyttäjätunnus ja " "salasana." #: kpppwidget.cpp:795 #, kde-format msgid "" "Cannot create PAP/CHAP authentication\n" "file \"%1\"" msgstr "" "PAP/CHAP-todennusta ei saa luotua\n" "tiedostoon \"%1\"" #: kpppwidget.cpp:804 msgid "You must specify a telephone number." msgstr "Anna puhelinnumero." #: kpppwidget.cpp:838 msgid "Disconnecting..." msgstr "Katkaistaan yhteys…" #: kpppwidget.cpp:841 msgid "Executing command before disconnection." msgstr "Suoritetaan komento ennen katkaisua." #: kpppwidget.cpp:855 msgid "Announcing disconnection." msgstr "Katkaisusta ilmoitetaan." #: kpppwidget.cpp:907 msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session." msgstr "Kppp:n lopetus sulkee PPP-istuntosi." #: kpppwidget.cpp:908 msgid "Quit kPPP?" msgstr "Lopetetaanko kPPP?" #: kpppwidget.cpp:957 #, kde-format msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"." msgstr "Laskutussääntöä \"%1\" ei saa ladattua." #: kpppwidget.cpp:1047 msgid "Recent Changes in KPPP" msgstr "Muutoksia kppp:ssä" #: kpppwidget.cpp:1062 msgid "" "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n" "called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n" "but you can activate it whenever you want.\n" "\n" "To activate it, simply click on a control (like\n" "a button or a label) with the right mouse button.\n" "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n" "will appear leading to Quickhelp.\n" "\n" "To test it, right-click somewhere in this text." msgstr "" "1.4.8 versiosta lähtien kppp:ssä on uusi pika-apu-ominaisuus.\n" "Se on samantyyppinen kuin työkaluvihje, mutta sitä voi katsoa koska haluaa.\n" "\n" "Aktivoidaksesi vihjeen, paina hiiren oikeaa painiketta\n" "otsikon tai painikkeen päällä josta haluat apua.\n" "\n" "Kokeillaksesi ominaisuutta paina hiiren oikeaa painiketta tämän tekstin " "päällä." #: kpppwidget.cpp:1074 msgid "Do not show this hint again" msgstr "Älä näytä tätä vinkkiä uudelleen" #: kpppwidget.cpp:1082 msgid "" "This is an example of QuickHelp.\n" "This window will stay open until you\n" "click a mouse button or a press a key.\n" msgstr "" "Tämä on esimerkki pika-avun käyttämisestä.\n" "Tämä ikkuna on esillä kunnes painat hiiren\n" "painiketta tai jotain näppäintä.\n" #: loginterm.cpp:109 msgid "Login Terminal Window" msgstr "Sisäänkirjautumisikkuna" #: main.cpp:68 msgid "A dialer and front-end to pppd" msgstr "Pppd:n soitto-ohjelma ja käyttöliittymä" # pmap: =/gen=KPPP:n/ # pmap: =/elat=KPPP:stä/ #: main.cpp:193 msgid "KPPP" msgstr "KPPP" #: main.cpp:195 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "© 1999–2002 KPPP:n tekijät" #: main.cpp:196 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: main.cpp:196 msgid "Current maintainer" msgstr "Nykyinen ylläpitäjä" #: main.cpp:197 msgid "Bernd Wuebben" msgstr "Bernd Wuebben" #: main.cpp:197 msgid "Original author" msgstr "Alkuperäinen tekijä" #: main.cpp:198 msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:203 msgid "Connect using 'account_name'" msgstr "Yhdistä yhteys \"account_name\"" #: main.cpp:204 msgid "Connect using 'modem_name'" msgstr "Yhdistä yhteys \"modem_name\"" #: main.cpp:205 msgid "Terminate an existing connection" msgstr "Lopeta nykyinen yhteys" #: main.cpp:206 msgid "Quit after end of connection" msgstr "Lopeta kun yhteys katkaistaan" #: main.cpp:207 msgid "Check syntax of rule_file" msgstr "Tarkista rule_file:n jäsennys" #: main.cpp:208 msgid "Enable test-mode" msgstr "Käynnistä testitila" #: main.cpp:209 msgid "Use the specified device" msgstr "Käytä määriteltyä laitetta" #: main.cpp:243 #, kde-format msgid "" "kppp can not create or read from\n" "%1." msgstr "" "kppp ei voi luoda tai lukea tiedostosta\n" "%1." #: main.cpp:274 #, kde-format msgid "" "kppp has detected a %1 file.\n" "Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n" "Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete " "the pid file, and restart kppp.\n" "Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, " "please click Continue to begin." msgstr "" "kppp on löytänyt %1 tiedoston.\n" "Toinen kppp on jo käynnissä PID:llä %2.\n" "Sulje tämä ohjelma, varmista ettei toinen kppp ole käynnissä\n" "ja poista pid-tiedosto. Käynnistä tämän jälkeen kppp uudelleen.\n" "Voit myös napsauttaa \"Jatka\" jos olet varma, ettei muita kppp-prosesseja\n" "ole käynnissä." #: main.cpp:285 msgid "Exit" msgstr "Lopeta" #: miniterm.cpp:62 msgid "Kppp Mini-Terminal" msgstr "Kppp-pienoispääte" #: miniterm.cpp:68 msgid "&Reset Modem" msgstr "&Nollaa modeemi" #: miniterm.cpp:71 msgid "" "MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "This program is published under the GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" msgstr "" "MiniTerm - Pääte-emulaattori KPPP:lle\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "Tämä ohjelma on julkaistu GNU GPL\n" "(GNU General Public License) lisenssillä." #: miniterm.cpp:80 msgid "&File" msgstr "&Tiedosto" #: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239 msgid "&Modem" msgstr "&Modeemi" #: miniterm.cpp:117 msgid "Close MiniTerm" msgstr "Sulje pienoispääte" #: miniterm.cpp:118 msgid "Reset Modem" msgstr "Nollaa modeemi" #: miniterm.cpp:119 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: miniterm.cpp:127 msgid "Initializing Modem" msgstr "Alustetaan modeemia" #: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157 msgid "Modem Ready" msgstr "Modeemi valmis" #: miniterm.cpp:194 msgid "Hanging up..." msgstr "Katkaistaan…" #: miniterm.cpp:208 msgid "Resetting Modem" msgstr "Nollataan modeemi" #: modem.cpp:126 msgid "Unable to open modem." msgstr "Modeemin avaus epäonnistui." #: modem.cpp:133 msgid "Unable to detect state of CD line." msgstr "CD-linjan tilaa ei voida tarkistaa." #: modem.cpp:139 msgid "The modem is not ready." msgstr "Modeemi ei ole valmis." #: modem.cpp:155 modem.cpp:203 msgid "The modem is busy." msgstr "Modeemi on varattu." #: modem.cpp:209 msgid "Modem Ready." msgstr "Modeemi on valmis." #: modem.cpp:221 msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n" msgstr "Tty:n asetuksia ei voida palauttaa: tcsetattr()\n" #: modem.cpp:373 msgid "The modem does not respond." msgstr "Modeemi ei vastaa." #: modem.cpp:511 msgid "Unknown speed" msgstr "Tuntematon nopeus" #: modemcmds.cpp:56 msgid "Edit Modem Commands" msgstr "Muokkaa modeemin komentoja" #: modemcmds.cpp:96 msgid "Pre-init delay (sec/100):" msgstr "Asetusviive, ennen (sek/100):" #: modemcmds.cpp:101 #, kde-format msgid "Initialization string %1:" msgstr "Alustuskomento %1:" #: modemcmds.cpp:124 msgid "Post-init delay (sec/100):" msgstr "Asetusviive, jälkeen (sek/100):" #: modemcmds.cpp:144 msgid "Dialing speed (sec/100):" msgstr "Soittonopeus (sek/100):" #: modemcmds.cpp:149 msgid "Init &response:" msgstr "&Alustuksesta saatava vastaus:" #: modemcmds.cpp:156 msgid "No di&al tone detection:" msgstr "Ei &valintaäänen tunnistusta:" #: modemcmds.cpp:163 msgid "Dial &string:" msgstr "Soiton &merkkijono:" #: modemcmds.cpp:170 msgid "Co&nnect response:" msgstr "&Yhdistämisen vastaus:" #: modemcmds.cpp:177 msgid "Busy response:" msgstr "Varatun linjan vastaus:" #: modemcmds.cpp:183 msgid "No carr&ier response:" msgstr "E&i linjaääntä -vastaus:" #: modemcmds.cpp:190 msgid "No dial tone response:" msgstr "Ei soittoääntä -vastaus:" #: modemcmds.cpp:196 msgid "&Hangup string:" msgstr "&Katkaisun merkkijono:" #: modemcmds.cpp:203 msgid "Hangup response:" msgstr "Lopetuksen vastaus:" #: modemcmds.cpp:209 msgid "Answ&er string:" msgstr "Vastauksen merkkijono:" #: modemcmds.cpp:216 msgid "Ring response:" msgstr "Soiton vastaus:" #: modemcmds.cpp:222 msgid "Ans&wer response:" msgstr "&Vastauksen vastaus:" #: modemcmds.cpp:229 msgid "DLP response:" msgstr "DLP:n vastaus:" #: modemcmds.cpp:235 msgid "Escape strin&g:" msgstr "Keskeytyksen m&erkkijono:" #: modemcmds.cpp:242 msgid "Escape response:" msgstr "Keskeytyksen vastaus:" #: modemcmds.cpp:264 msgid "Guard time (sec/50):" msgstr "Vahtiaika (sek/50):" #: modemcmds.cpp:267 msgid "Volume off/low/high:" msgstr "Äänenvoimakkuus pois/hiljainen/kova:" #: modemdb.cpp:51 msgid "Select Modem Type" msgstr "Valitse modeemin tyyppi" #: modemdb.cpp:55 msgid "" "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and " "then select the model from the right list. If you do not know which modem " "you have, you can try out one of the \"Generic\" modems." msgstr "" "Aseta modeemi valitsemalla sen valmistaja vasemmalta ja modeemin malli " "oikealta. Jos et tiedä modeemin merkkiä tai mallia, voit koettaa yleisiä " "modeemeja." #: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234 msgid "" msgstr "" #: modemdb.cpp:216 msgid "Hayes(tm) compatible modem" msgstr "Hayes(tm) yhteensopiva modeemi" #: modeminfo.cpp:49 msgid "ATI Query" msgstr "ATI-kysely" #: modeminfo.cpp:129 msgid "Modem query timed out." msgstr "Modeemin kyselyyn varattu aika loppui." #: modeminfo.cpp:262 msgid "Modem Query Results" msgstr "Modeemin kyselyn tulos" #: modems.cpp:154 modems.cpp:178 msgid "Maximum number of modems reached." msgstr "Modeemien maksimimärä on saavutettu." #: modems.cpp:183 msgid "No modem selected." msgstr "Ei valittua modeemia." #: modems.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the modem \"%1\"?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa modeemin \"%1\"?" #: modems.cpp:224 msgid "New Modem" msgstr "Uusi modeemi" #: modems.cpp:227 msgid "Edit Modem: " msgstr "Muokkaa modeemia: " #: modems.cpp:233 msgid "&Device" msgstr "&Laite" #: modems.cpp:234 msgid "Serial Device" msgstr "Sarjalaite" #: modems.cpp:240 msgid "Modem Settings" msgstr "Modeemin asetukset" #: modems.cpp:258 msgid "" "You must enter a unique\n" "modem name" msgstr "" "Anna modeemille\n" "yksilöllinen nimi" #: pppdargs.cpp:50 msgid "Customize pppd Arguments" msgstr "Muokkaa pppd:n argumentteja" #: pppdargs.cpp:69 msgid "Arg&ument:" msgstr "&Argumentti:" #: pppdata.cpp:65 msgid "" "The application-specific config file could not be opened in either read-" "write or read-only mode.\n" "The superuser might have to change its ownership by issuing the following " "command in your home directory:\n" "chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc" msgstr "" "Sovelluskohtaista asetustiedostoa ei voitu avata\n" "kirjoitettavaksi tai edes luettavaksi.\n" "\n" "Pääkäyttäjä voi muuttaa tiedoston oikeuksia antamalla\n" "seuraavan komennon kotikansiossasi:\n" "\n" "chown {käyttäjätunnus} .kde/share/config/kppprc" #: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024 #, kde-format msgid "%1_copy" msgstr "%1_kopio" #: ppplog.cpp:63 msgid "Cannot open any of the following logfiles:" msgstr "Ei voitu avata seuraavia lokitiedostoja:" #: ppplog.cpp:137 msgid "" "You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP " "connection.\n" "Please use the terminal-based login to verify" msgstr "" "Pppd-ohjelma on käynnistetty ennen kuin palvelin on valmis muodostamaan PPP-" "yhteyden.\n" "Käytä päätepohjaista kirjautumista varmistukseen." #: ppplog.cpp:142 msgid "You have not started the PPP software on the peer system." msgstr "PPP-ohjelmistoa ei ole käynnistetty vastapäässä." #: ppplog.cpp:145 msgid "Check that you supplied the correct username and password." msgstr "Tarkista, että annoit oikean käyttäjätunnuksen ja salasanan." #: ppplog.cpp:148 msgid "" "You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options " "and ~/.ppprc" msgstr "" "Sinun ei pitäisi antaa argumenttia \"lock\" pppd:lle. Tarkista tiedostot /" "etc/ppp/options sekä ~/.ppprc" #: ppplog.cpp:152 msgid "" "The remote system does not seem to answer to\n" "configuration request. Contact your provider." msgstr "" "Vastapään järjestelmä ei vastaa asetuspyyntöön.\n" "Ota yhteyttä palveluntarjoajaasi." #: ppplog.cpp:156 msgid "" "You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete " "list of valid arguments." msgstr "" "Pppd:lle on annettu virheellinen valitsin. Katso pppd:n man-sivu saadaksesi " "täydellisen listan valitsimista." #: ppplog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Notice that the remote system has sent the following message:\n" "\"%1\"\n" "This may give you a hint why the connection has failed." msgstr "" "Huomaa, että vastapään järjestelmä on lähettänyt seuraavan viestin:\n" "”%1”\n" "Viesti voi antaa vinkkejä yhteyden epäonnistumisen syyhyn." #: ppplog.cpp:193 msgid "Unable to provide help." msgstr "Avun anto ei onnistu." #: ppplog.cpp:217 msgid "" "KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started " "without the \"debug\" option.\n" "Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general " "the debug option should be used.\n" "Enable debug now, and restart pppd?" msgstr "" "KPPP ei voinut käsitellä PPP-lokia. Todennäköisesti pppd käynnistettiin " "ilman \"debug\"-valitsinta.\n" "Ilman tätä valitsinta PPP:n ongelmia on vaikea selvittää, joten sen olisi " "hyvä olla päällä.\n" "Laitetaanko se nyt päälle ja käynnistetäänkö pppd samalla uudelleen?" #: ppplog.cpp:221 msgid "Restart pppd" msgstr "Uudelleenkäynnistetään pppd" #: ppplog.cpp:221 msgid "Do Not Restart" msgstr "Älä käynnistä uudelleen" #: ppplog.cpp:226 msgid "" "The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If " "that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the " "connection problem." msgstr "" "\"debug\" -valitsin on lisätty. Yritä yhdistää uudelleen\n" "Jos yhdistäminen epäonnistuu taas, saat PPP-\n" "lokin josta voi olla apua ongelman jäljittämisessä." #: ppplog.cpp:240 msgid "PPP Log" msgstr "PPP-loki" #: ppplog.cpp:241 msgid "Write to File" msgstr "Kirjoita tiedostoon" #: ppplog.cpp:246 msgid "kppp's diagnosis (just guessing):" msgstr "kppp:n diagnoosi (arvailua):" #: ppplog.cpp:271 #, kde-format msgid "" "The PPP log has been saved\n" "as \"%1\".\n" "\n" "If you want to send a bug report, or have\n" "problems connecting to the Internet, please\n" "attach this file. It will help the maintainers\n" "to find the bug and to improve KPPP" msgstr "" "PPP-loki on tallennettu\n" "nimellä \"%1\".\n" "\n" "Jos haluat lähettää virheraportin tai\n" "jos sinulla on ongelmia internetiin yhdistämisessä,\n" "liitä tämä tiedosto virheraporttiin. Se auttaa kppp:n\n" "ylläpitäjiä kehityksessä ja virheiden korjaamisessa." #: pppstatdlg.cpp:65 msgid "kppp Statistics" msgstr "kppp statistiikka" #: pppstatdlg.cpp:72 msgid "Statistics" msgstr "Statistiikka" #: pppstatdlg.cpp:100 msgid "Local Addr:" msgstr "Oma osoite:" #: pppstatdlg.cpp:106 msgid "Remote Addr:" msgstr "Etäpään osoite:" #: pppstatdlg.cpp:133 msgid "bytes in" msgstr "tavuja sisään" #: pppstatdlg.cpp:134 msgid "bytes out" msgstr "tavuja ulos" #: pppstatdlg.cpp:136 msgid "packets in" msgstr "paketteja sis." #: pppstatdlg.cpp:137 msgid "packets out" msgstr "paketteja ulos" #: pppstatdlg.cpp:139 msgid "vjcomp in" msgstr "vjcomp sisään" #: pppstatdlg.cpp:140 msgid "vjcomp out" msgstr "vjcomp ulos" #: pppstatdlg.cpp:142 msgid "vjunc in" msgstr "vjunc sisään" #: pppstatdlg.cpp:143 msgid "vjunc out" msgstr "vjunc ulos" #: pppstatdlg.cpp:145 msgid "vjerr" msgstr "vjerr" #: pppstatdlg.cpp:146 msgid "non-vj" msgstr "non-vj" #: pppstatdlg.cpp:306 #, kde-format msgid "%1 (max. %2) kb/sec" msgstr "%1 (maks. %2) kt/s" #: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420 msgid "unavailable" msgstr "ei tietoa" #: providerdb.cpp:176 msgid "" "You will be asked a few questions on information\n" "which is needed to establish an Internet connection\n" "with your Internet Service Provider (ISP).\n" "\n" "Make sure you have the registration form from your\n" "ISP handy. If you have any problems, try the online\n" "help first. If any information is missing, contact\n" "your ISP." msgstr "" "Sinulta kysytään muutamia kysymyksiä ja tietoja\n" "joita tarvitaan Internet-yhteyden muodostamiseen\n" "Internet-palveluntarjoajan kanssa.\n" "\n" "Varmista, että sinulla on palveluntarjoajan sinulle\n" "antamat tiedot esillä. Jos sinulla on ongelmia,\n" "käytä ensin ohjelman ohjetta. Jos joku tieto\n" "puuttuu, ota yhteyttä palveluntarjoajaan." #: providerdb.cpp:198 msgid "" "Select the location where you plan to use this\n" "account from the list below. If your country or\n" "location is not listed, you have to create the\n" "account with the normal, dialog based setup.\n" "\n" "If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n" "will start." msgstr "" "Valitse sijainti, jossa käytät tiliä.\n" "Jos maasi tai sijaintisi ei ole listalla,\n" "yhteys pitää luoda normaalilla\n" "ikkunapohjaisella asetusjärjestelmällä.\n" "\n" "Ikkunapohjaisen asettamisen voi käynnistää napsauttamalla Peru." #: providerdb.cpp:281 msgid "" "Select your Internet Service Provider (ISP) from\n" "the list below. If the ISP is not in this list,\n" "you have to click on \"Cancel\" and create this\n" "account using the normal, dialog-based setup.\n" "\n" "Click on \"Next\" when you have finished your\n" "selection." msgstr "" "Valitse Internet-palveluntarjoaja alla olevalta\n" "listalta. Jos palveluntarjoajasi ei ole listalla,\n" "napsauta Peru ja luo tili käyttäen normaalia\n" "ikkunapohjaista asetusjärjestelmää.\n" "\n" "Napsauta Seuraava-painiketta, kun valinta on\n" "valmis." #: providerdb.cpp:358 msgid "" "To log on to your ISP, kppp needs the username\n" "and the password you got from your ISP. Type\n" "in this information in the fields below.\n" "\n" "Word case is important here." msgstr "" "Kirjautuakseen sisään kppp tarvitsee käyttäjätunnuksen\n" "ja salasanan, jotka sait Internet-palveluntarjoajaltasi.\n" "Kirjoita nämä tiedot alla oleviin kenttiin.\n" "\n" "Huomaa, että kirjainkoolla on merkitystä." #: providerdb.cpp:367 msgid "Username:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #: providerdb.cpp:369 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: providerdb.cpp:414 msgid "" "If you need a special dial prefix (e.g. if you\n" "are using a telephone switch) you can specify\n" "it here. This prefix is dialed just before the\n" "phone number.\n" "\n" "If you have a telephone switch, you probably need\n" "to write \"0\" or \"0,\" here." msgstr "" "Jos tarvitset erityistä etuliitettä soittoon (jos käytössä on\n" "esim. puhelinvaihde) voit määritellä sen tässä. Tämä etuliite\n" "soitetaan juuri ennen puhelinnumeroa.\n" "\n" "Jos käytössä on puhelinvaihde, on etuliite todennäköisesti joko \"0\" tai " "\"0,\"." #: providerdb.cpp:425 msgid "Dial prefix:" msgstr "Soiton etuliite:" #: providerdb.cpp:452 msgid "" "Finished!\n" "\n" "A new account has been created. Click \"Finish\" to\n" "go back to the setup dialog. If you want to\n" "check the settings of the newly created account,\n" "you can use \"Edit\" in the setup dialog." msgstr "" "Valmis!\n" "\n" "Uusi tili on luotu. Paina \"Valmis\"-painiketta\n" "palataksesi asetusikkunaan. Jos haluat tarkistaa\n" "uuden tilin asetukset, käytä \"Muokkaa\"-painiketta\n" "asetusikkunassa." #: ruleset.cpp:539 msgid "kppp: no rulefile specified\n" msgstr "kppp: sääntötiedostoa ei määritelty\n" #: ruleset.cpp:545 #, c-format msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n" msgstr "kppp: sääntötiedostoa ”%s” ei löydy\n" #: ruleset.cpp:550 msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n" msgstr "kppp: sääntötiedostoilla on oltava pääte \".rst\"\n" #: ruleset.cpp:559 msgid "kppp: error parsing the ruleset\n" msgstr "kppp: virhe sääntötiedostoa tulkittaessa\n" #: ruleset.cpp:564 #, c-format msgid "kppp: parse error in line %d\n" msgstr "kppp: jäsennysvirhe rivillä %d\n" #: ruleset.cpp:570 msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n" msgstr "kppp: sääntötiedosto ei sisällä oletussääntöä\n" #: ruleset.cpp:575 msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n" msgstr "kppp: sääntötiedosto ei sisällä \"name=…\" -riviä\n" #: ruleset.cpp:579 msgid "kppp: rulefile is ok\n" msgstr "kppp: sääntötiedosto on ok\n" #: runtests.cpp:219 msgid "" "You are not allowed to dial out with kppp.\n" "Contact your system administrator." msgstr "" "Sinulla ei ole oikeuksia soittaa kppp:llä.\n" "Ota yhteys järjestelmän ylläpitäjään." #: runtests.cpp:230 msgid "" "Cannot find the PPP daemon.\n" "Make sure that pppd is installed." msgstr "" "PPP-daemonia ei löydy.\n" "Varmista, että pppd on asennettu." #: runtests.cpp:240 msgid "" "You do not have the permission to start pppd.\n" "Contact your system administrator and ask to get access to pppd." msgstr "" "Sinulla ei ole oikeuksia pppd:n käynnistykseen.\n" "Ota yhteys järjestelmän ylläpitäjään ja pyydä oikeudet ohjelmaan pppd." #: runtests.cpp:253 #, kde-format msgid "" "You do not have sufficient permission to run:\n" "%1\n" "Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set." msgstr "" "Sinulla ei ole riittäviä oikeuksia ajaa:\n" "%1\n" "Varmista, että kppp:n omistaa root ja että SUID-bitti on asetettu." #: runtests.cpp:265 #, kde-format msgid "" "%1 is missing or can not be read.\n" "Ask your system administrator to create this file (can be empty) with " "appropriate read and write permissions." msgstr "" "%1 puuttuu tai sitä ei voida lukea.\n" "Pyydä järjestelmän ylläpitäjää luomaan tämä tiedosto (voi olla tyhjä) " "sopivilla luku- ja kirjoitusoikeuksilla." #, fuzzy #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Nollaa modeemi" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Pienennä"