2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# translation of krfb.po to Kazakh
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006.
|
|
|
|
|
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010.
|
|
|
|
|
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2013.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-06-27 03:20+0600\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: kk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "New Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Жаңа қосылым"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Қосылымды қабылдау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Қосылымнан бас тарту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
|
|
|
|
|
"allow the remote user to watch your desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 үстеліңізді ортақ қылуды сұрап жатыр. Рұқсат етсеңіз қашықтағы "
|
|
|
|
|
"пайдаланушы үстеліңізді көре алады. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: invitationsrfbclient.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Accepted connection from %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 дегеннен қосылым қабылданды"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 дегеннен қосылу сұралып құптауды күтіп тұр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: invitationsrfbserver.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1@%2 (ортақ етілген үстел)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE үстедерін ортақтастыратын VNC-үйлесімді сервері"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
|
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"X11 серверіңіз қажетті XTest кеңейтуінің 2.2. нұсқасын танымайды. "
|
|
|
|
|
"Үстеліңізді ортақтастыру мүмкін емес."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Үстелді ортақтастыру қатесі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
|
|
|
msgstr "Үстелін ортақтастыру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
|
|
|
|
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
|
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
|
|
|
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
|
|
|
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
|
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
|
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
|
|
|
|
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
|
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
|
|
|
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
|
|
|
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
|
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
|
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "George Goldberg"
|
|
|
|
|
msgstr "George Goldberg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Telepathy tubes support"
|
|
|
|
|
msgstr "Telepathy арналарын қолдауы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Alessandro Praduroux"
|
|
|
|
|
msgstr "Alessandro Praduroux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "KDE4 porting"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE4-ке порттау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Tim Jansen"
|
|
|
|
|
msgstr "Tim Jansen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "Бастапқы авторы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
|
|
|
|
msgstr "Johannes E. Schindelin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
|
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Const Kaplinsky"
|
|
|
|
|
msgstr "Const Kaplinsky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
|
|
|
msgstr "TightVNC кодтауышы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Tridia Corporation"
|
|
|
|
|
msgstr "Tridia Corporation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
|
|
|
msgstr "ZLib кодтауышы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
|
|
|
|
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
|
|
|
msgstr "бастапқы VNC кодтауыштар мен протоколды жасаған"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Бастағанда шақыруларды басқару диалогы көрсетілмесін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Search in Contacts..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:184
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
|
|
|
|
"another port in the settings and restart krfb."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"krfb серверін жегу жаңылысы. Шақыру бойынша ортақтастыру істемейді. "
|
|
|
|
|
"Параметрлерінде басқа порты таңдап қайта жегіп көріңіз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:207
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
|
|
|
|
"separated by a colon.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
|
|
|
|
"computer.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
|
|
|
|
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
|
|
|
|
"unreachable for other computers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Бұл өрісте қос нүктемен бөліктелген компьютеріңіздің адресі мен порт нөмірі "
|
|
|
|
|
"келтіріледі.\n"
|
|
|
|
|
"Бұл тек үлгі ретінде келтірілген - орнына копьютеріңіздің адресін келтіре "
|
|
|
|
|
"беріңіз.\n"
|
|
|
|
|
"Үстелін ортақтастыру бағдарламасы керек адресін желіңіздің "
|
|
|
|
|
"конфигурациясынан\n"
|
|
|
|
|
"шығарып тұспалдап көреді, бірақ бұл болжамы кейбірде дұрыс шықпайды. Егер "
|
|
|
|
|
"компьютеріңіз\n"
|
|
|
|
|
"желіаралық қалқанның қорғауында болса - адресіңіз басқа немесе өзгелерге "
|
|
|
|
|
"мүлдем қол\n"
|
|
|
|
|
"жеткізбейтін болуы мүмкін."
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:83
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:86
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:114
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 rc.cpp:55 rc.cpp:58 rc.cpp:61
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
|
|
|
|
msgstr "Үстелін ортақтастыру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
|
|
|
|
"authenticated.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
|
|
|
|
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
|
|
|
|
"confirmation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Желі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
|
|
msgstr "Қауіпсіздік"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/configsecurity.ui:17
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Қашықан үстеліңізді басқару рұқсат етілсін"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:22
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Announce the service on the local network"
|
|
|
|
|
msgstr "Қызмет жергілікті желіде жариялансын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:32
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use default port"
|
|
|
|
|
msgstr "Әдетті порты пайдалансын"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:50
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Listening port:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тындайтын порт:"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:47
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attention"
|
|
|
|
|
msgstr "Байқаңыз"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:72
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
|
|
|
|
"allow the remote user to watch your desktop. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Біреу компьютеріңізге косылуды сұрап жатыр. Рұқсат етсеңіз қашықтағы "
|
|
|
|
|
"пайдаланушы үстеліңізді көре алады. "
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:102
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remote system:"
|
|
|
|
|
msgstr "Қашықтағы жүйе:"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:118
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "123.234.123.234"
|
|
|
|
|
msgstr "123.234.123.234"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:136
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:101
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:139
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
|
|
|
|
|
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
|
|
|
|
|
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
|
|
|
|
|
"screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Бұны қосып қойсаңыз қашықтағы пайдаланушы пернетақта мен тышқаныңызды, яғни "
|
|
|
|
|
"қомпьютеріңізді толық басқара алады, байқаңыз. Бұны қоспағанда ол тек қана "
|
|
|
|
|
"экраныңызды қарай алады."
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:139
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:104
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:142
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Қашықтан пернетақта мен тышқанды &басқару рұқсат етілсін"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:40
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE үстелін ортақтастыру: қош келдіңіз"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:50
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
|
|
|
|
|
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
|
|
|
|
|
"invitations...</a>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KDE үстелін ортақтастыру қашықтан үстеліңізді көруге, тіпті басқаруға да "
|
|
|
|
|
"мүмкіндік беретін құрал. <a href=\"whatsthis\">Шақырымдар туралы толығрақ..."
|
|
|
|
|
"</a>"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:105
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
|
|
|
|
|
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
|
|
|
|
|
"data over the phone."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Жаңа шақырымды жасап қосылым деректерін көрсету. Біреуді дербес (мысалы "
|
|
|
|
|
"қосылым деректерін телефон арқылы хабарлап) шақыру керек болса қолданыңыз."
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:108
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Дербес шақыру..."
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:115
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This button will start your email application with a pre-configured text "
|
|
|
|
|
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Бұны басқанда, алдын ала әзірленген, компьютеріңізге қалай қосылуды "
|
|
|
|
|
"түсіндіретін мәтіні енгізілген, эл.пошта бағдарламасы жегіледі. "
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:118
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invite via &Email..."
|
|
|
|
|
msgstr "Эл.&пошта арқылы шақыру..."
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:125
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
|
|
|
|
msgstr "Шақырлымдарды &басқару (%1)..."
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:117
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
|
|
|
|
|
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KDE үстелін ортақтастыру қашықтан үстеліңізді көруге, тіпті басқаруға да "
|
|
|
|
|
"мүмкіндік беретін құрал. <a href=\"whatsthis\">Шақырымдар туралы толығрақ..."
|
|
|
|
|
"</a>"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:145
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:67
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
|
|
|
|
|
msgstr "Үстелді ортақтастыру шақырлымдарды басқару"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:148
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Enable Desktop Sharing"
|
|
|
|
|
msgstr "Үстелін ортақтастыру"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:170
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:73
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Connection Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Қосылу жақ кескіні"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:193
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Address"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:214
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "More about this address"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:217
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:397
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:82 rc.cpp:121
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:235
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
|
|
|
|
|
"button on the right for more info."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:238
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "127.0.0.1 : 5900"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:269
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Password"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Паролі:</b>"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:290
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Үстелді ортақтастыру қатесі"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:293
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:311
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:100
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
|
|
|
|
|
"button on the right to change password."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:314
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:103
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "TemporaryPassword"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:340
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:378
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:106 rc.cpp:115
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
|
|
|
|
"your desktop without your explicit confirmation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:343
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:109
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unattended Access"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:375
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
|
|
|
|
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
|
|
|
|
|
"right to know more."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:394
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:118
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Know more about Unattended Access"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:437
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:124
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
|
|
|
|
|
"change password, and \"About\" button to know more."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:440
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:127
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable &Unattended Access"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:465
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:130
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change password for Unattended Access"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:468
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:133
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Change Unattended Password"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:48
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:136
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Құптау"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
|
|
|
|
msgstr "VNC үшін әдетті (5900) портты пайдалану"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
|
|
|
|
msgstr "Бұл krfb тындайтын порт."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "Қашықтан басқаруды рұқсат ету."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Allow connections without an invitation."
|
|
|
|
|
msgstr "Шақырымсыз қосылуды рұқсат ету."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:160 rc.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Password for uninvited connections."
|
|
|
|
|
msgstr "Шақырымсыз қосылымдың паролі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Артық көретін фрейм буфер плагині"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rfbservermanager.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
|
|
|
|
msgstr "Қашықтағы %1 деген пайдаланушы қосылды."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rfbservermanager.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
|
|
|
|
msgstr "Қашықтағы %1 деген пайдаланушы ағытылды."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "Ағыту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
|
|
|
msgstr "Қашықтан басқару рұқсат етілсін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "Үстелді ортақтастыру - ағытылды"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Үстелді ортақтастыру - %1 деген қосылған"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Үстелді ортақтастыру - қосылды"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сайран Киккарин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "sairan@computer.org"
|
|
|
|
|
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 дегеннен кіру әрекеті болмады: жарамсыз пароль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 деген шақырымсыз қосылымды қабылдамады"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шақырылым"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
|
|
|
|
#~ "connect to your desktop.\n"
|
|
|
|
|
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
|
|
|
|
|
#~ "hour if it has not been used. \n"
|
|
|
|
|
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
|
|
|
|
|
#~ "for permission.\n"
|
|
|
|
|
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
|
|
|
|
|
#~ "dialog you can also\n"
|
|
|
|
|
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
|
|
|
|
|
#~ "to move your\n"
|
|
|
|
|
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
|
|
|
|
|
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
|
|
|
#~ "'Uninvited Connections' \n"
|
|
|
|
|
#~ "in the configuration."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Шақырғанда бір рет қолданатын пароль орнатылып беріледі, оны алушы "
|
|
|
|
|
#~ "үстеліңізге қосылуға жүмсай алады.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Пароль бір мәрте сәтті қосылуға, бірден қосылмаса - бір сағат бойы "
|
|
|
|
|
#~ "жарамды.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Компьютеріңізге біреу қосылмақ болғанда, экраныңызға рұқсат сұрайтын "
|
|
|
|
|
#~ "диалогы шығарылады.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Рұқсатыңыз берілмейінше қосылым болмайды. Бұл диалогта\n"
|
|
|
|
|
#~ "қатынаушыны пернетақта мен тышқан арқылы басқару мүмкіндікті бермей, тек "
|
|
|
|
|
#~ "үстеліңізді\n"
|
|
|
|
|
#~ "көру мүмкіндігімен шектей аласыз.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Егер үстелін ортақатастыру үшін тұрақты паролін орнатпақ болсаңыз, "
|
|
|
|
|
#~ "баптауларында\n"
|
|
|
|
|
#~ "'Шақырымсыз қосылымдар' дегенді рұқсат етіңіз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Қолсылу алдында сұрау."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
|
|
|
|
#~ "connect to your desktop.\n"
|
|
|
|
|
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
|
|
|
|
|
#~ "hour if it has not been used. \n"
|
|
|
|
|
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
|
|
|
|
|
#~ "for permission.\n"
|
|
|
|
|
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
|
|
|
|
|
#~ "dialog you can also\n"
|
|
|
|
|
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
|
|
|
|
|
#~ "to move your\n"
|
|
|
|
|
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
|
|
|
|
|
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
|
|
|
#~ "'Uninvited Connections' \n"
|
|
|
|
|
#~ "in the configuration."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Шақырғанда бір рет қолданатын пароль орнатылып, шақырылғанға Сізге қосылу "
|
|
|
|
|
#~ "мүмкіндік беріледі.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Пароль бір мәрте қосылуға, бірден қолданбаса - бір сағат бойы жарамды.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Компьютеріңізге біреу қосылғанда, экраныңызға рұқсат сұрайтын диалог "
|
|
|
|
|
#~ "шығарылады.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Рұқсатыңызды берілмейінше қосылым орнатылмайды. Бұл диалогта қатынаушыға\n"
|
|
|
|
|
#~ "пернетақта мен тышқан арқылы басқару мүмкіндікті бермей, тек үстеліңізді "
|
|
|
|
|
#~ "көру\n"
|
|
|
|
|
#~ "мүмкіндігімен шектей аласыз.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Егер үстелін ортақатастыру үшін тұрақты паролін орнатпақ болсаңыз, "
|
|
|
|
|
#~ "баптауларында\n"
|
|
|
|
|
#~ "'Шақырымсыз қосылымдар' дегенді рұқсат етіңіз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
|
|
|
|
|
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
|
|
|
|
|
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
|
|
|
|
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
|
|
|
|
#~ "network, but not over the Internet."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Шақыруды эл.пошта арқылы жасағанда, сол пошта хабарын оқыған кез келген "
|
|
|
|
|
#~ "тұлға, бір сағат бойы қолданбаған қосылым мүмкіндігін қолданып қойып, "
|
|
|
|
|
#~ "компьютеріңізге қосыла алатынды ескеріңіз.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Сондықтан пошта хабарын шифрлап, тым болмаса, ашық Интернетпен емес, "
|
|
|
|
|
#~ "қорғалған желі арқылы жіберген жөн."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Invitation via Email"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Эл.пошта арқылы шақыру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Үстелді ортақтастыруға (VNC) шақыру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
|
|
|
|
|
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Host: %2:%3\n"
|
|
|
|
|
#~ "Password: %4\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Сіз VNC сеансына шақырылдыңыз. Егер KDE үстелге қашықтан қосылу "
|
|
|
|
|
#~ "бағдарламасы орнатулы болса, төмендегі сілтемені түртіңіз.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Әйтпесе, кез келген VNC клиент бағдарламасын, келесі параметрлерін "
|
|
|
|
|
#~ "келтіріп, жегіңіз:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Хосты: %2:%3\n"
|
|
|
|
|
#~ "Паролі: %4\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Қауіпсіздік себебінен бұл шақырлым %5 (%6) дейін ғана күшінде болады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Шынымен барлық шақыруларды өшірмексіз бе?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шақыруларды өшіруін құптау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Шынымен осы шақыруды өшірмексіз бе?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Invitation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дербес шақыруы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
|
|
|
|
|
#~ "connect. \n"
|
|
|
|
|
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
|
|
|
|
|
#~ "information\n"
|
|
|
|
|
#~ "into the client and it will connect.."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Үстелді ортақтастыру үшін VNC протоколы қолданылады. Кез келген VNC\n"
|
|
|
|
|
#~ "клиент бағдарламасын пайдаланыңыз. KDE жүйесінде бұл 'Үстелге қашықтан\n"
|
|
|
|
|
#~ "қосылу' деп аталады. Хост туралы мәліметін келтіріп қосыла беріңіз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ask before accepting connections"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Қосылымдар сұралып қабылдансын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow uninvited connections"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шақырымсыз қосылымдар қабылдансын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uninvited connections password:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шақырымсыз қосылым паролі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
|
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
|
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
|
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
|
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
|
|
|
|
|
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
|
|
|
|
|
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
|
|
|
|
|
#~ "a></p></body></html>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
|
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
|
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
|
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
|
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE үстелін "
|
|
|
|
|
#~ "ортақтастыру - қашықтан үстеліңізді көруге, тіпті басқаруға да мүмкіндік "
|
|
|
|
|
#~ "беретін құрал. <a href=\"whatsthis\">Шақырымдар туралы толығрақ...</a></"
|
|
|
|
|
#~ "p> </body></html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creation Time"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Берілген уақыт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Expire Time"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Жарамдылық уақыты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Жаңа дербес шақыру..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Жаңа дербес шақыруды жасау үшін осыны басыңыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Жаңа &дербес шақыруы..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Эл.пошта арқылы шақыруды жіберу..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Эл.пошта арқылы жаңа шақыруды жасау үшін осыны басыңыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New Email Invitation..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Жаңа эл.поштамен шақыруы..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete all invitations"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Барлық шақыруларды өшіру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes all open invitations."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Барлық жасалған шақыруларды өшіру."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete All"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Барлығын өшіру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected invitation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Таңдалған шақыруды өшіру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
|
|
|
|
|
#~ "connect using this invitation anymore."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Таңдалған шақыруды өшіру. Шақырылған тұлға енді бұл шақыруды қолдана "
|
|
|
|
|
#~ "алмайды."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Өшіру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
|
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
|
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
|
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
|
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
|
|
|
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
|
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
|
|
|
|
|
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
|
|
|
|
|
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
|
|
|
|
|
#~ "be careful.</p></body></html>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
|
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
|
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
|
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
|
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
|
|
|
#~ "weight:600;\">Дербес шақыру</span></p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
|
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Төменде, шақырғыңыз "
|
|
|
|
|
#~ "келетін тұлғаға (<a href=\"htc\">қалай қосылу</a>) туралы мәліметіңізді "
|
|
|
|
|
#~ "беріңіз. Байқаңыз, парольді білетін болса - кез-келген қосыла алады. </"
|
|
|
|
|
#~ "p></body></html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Host:</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Хосты:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
|
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
|
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
|
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
|
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
|
|
|
|
|
#~ "a></p></body></html>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
|
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
|
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
|
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
|
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help"
|
|
|
|
|
#~ "\">Анықтама</a></p></body></html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Жарамдылық мерзімі:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred sharing your desktop."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Үстеліңізді ортақтастыру кезінде қате орын алды."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Қате"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Үстеліңізді ортақтастыру кезінде беймәлім қате орын алды."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to activate the rfb server."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "rfb серверін белсендету жаңылысы."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to "
|
|
|
|
|
#~ "share your desktop with does not have the required software installed to "
|
|
|
|
|
#~ "access it."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Үстеліңізді ортақтастыру кезінде қате орын алды. Қарсы жақта бұған керек "
|
|
|
|
|
#~ "бағдарлама жоқ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Address already in use"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Адрес қолданыста екен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DCOP interface"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "DCOP интерфесі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "X11 жаңарту сканері, бастапқы код негізі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Jason Spisak"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Jason Spisak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Karl Vogel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Karl Vogel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KDesktop аясын белсенсіздіру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Remote Control"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Қашықтан басқару рұқсат етілмесін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Қашықтағы пайдаланушы қосылымын жапты."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Қашықтағы пайдаланушы құпталып қосылған."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 дегеннен шақырымсыз қосылым қабылданды"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User accepts connection from %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пайдаланушы %1 дегеннен шақыруды қабылдайды"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User refuses connection from %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пайдаланушы %1 дегеннен шақыруды қабылдамайды"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Closed connection: %1."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Қосылым жабылды: %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection refused from %1, already connected."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 дегеннен кіру әрекеті болмады: мүмкіндік қолданған."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
|
|
|
|
|
#~ "watch and possibly control your desktop.\n"
|
|
|
|
|
#~ "<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that "
|
|
|
|
|
#~ "allows the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one "
|
|
|
|
|
#~ "successful connection and will expire after an hour if it has not been "
|
|
|
|
|
#~ "used. When somebody connects to your computer a dialog will appear and "
|
|
|
|
|
#~ "ask you for permission. The connection will not be established before you "
|
|
|
|
|
#~ "accept it. In this dialog you can also restrict the other person to view "
|
|
|
|
|
#~ "your desktop only, without the ability to move your mouse pointer or "
|
|
|
|
|
#~ "press keys.</p><p>If you want to create a permanent password for Desktop "
|
|
|
|
|
#~ "Sharing, allow 'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More "
|
|
|
|
|
#~ "about invitations...</a>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "KDE үстелін ортақтастыру - қашықтағы тұлғаға үстеліңізді қөруге, тіпті "
|
|
|
|
|
#~ "оны басқаруға да, мүмкіндік беретін жүйесі.\n"
|
|
|
|
|
#~ " <a href=\"whatsthis: <p>Шақырғанда бір рет қолданатын пароль орнатылып, "
|
|
|
|
|
#~ "шақырылғанға Сізге қосылу мүмкіндік беріледі. Пароль бір мәрте қосылуға, "
|
|
|
|
|
#~ "бірден қосылмаса - бір сағат бойы жарамды. Компьютеріңізге біреу "
|
|
|
|
|
#~ "қосылғанда, экраныңызға рұқсат сұрайтын диалог шығарылады да, оны "
|
|
|
|
|
#~ "берілмейінше қосылым болмайды. Бұл диалогта Сіз қатынаушыны пернетақта "
|
|
|
|
|
#~ "мен тышқан арқылы басқару мүмкіндікті бермей, тек үстеліңізді көру "
|
|
|
|
|
#~ "мүмкіндігімен шектей аласыз.</p><p>Егер үстелін ортақатастыру үшін "
|
|
|
|
|
#~ "тұрақты паролін орнатпақ болсаңыз, баптауларында 'Шақырымсыз қосылымдар' "
|
|
|
|
|
#~ "дегенді рұқсат етіңіз.</p>\">Шақырулар туралы толығырақ...</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Expiration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Жарамдылық мерзімі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete "
|
|
|
|
|
#~ "them or create a new invitation."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Күшіндегі шақырлымдар. Өшіру не жаңасын құру үшін оң жақтағы батырмаларды "
|
|
|
|
|
#~ "пайдаланыңыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Closes this window."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Терезесін жабу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<h2>Personal Invitation</h2>\n"
|
|
|
|
|
#~ "Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
|
|
|
|
|
#~ "\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
|
|
|
|
|
#~ "client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop "
|
|
|
|
|
#~ "Connection'. Enter the host information into the client and it will "
|
|
|
|
|
#~ "connect..\">how to connect</a>). Note that everybody who gets the "
|
|
|
|
|
#~ "password can connect, so be careful."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<h2>Жеке дара шақыру</h2>\n"
|
|
|
|
|
#~ "Төмендегі ақпаратты шақырғыңыз келген тұлғаға жеткізіңіз. (<a href="
|
|
|
|
|
#~ "\"whatsthis:Үстелді ортақтастыру үшін VNC протоколы қолданылады. Кез "
|
|
|
|
|
#~ "келген VNC клиент бағдарламасын пайдаланыңыз. KDE жүйесінде бұл 'Үстелге "
|
|
|
|
|
#~ "қашықтан қосылу' деп аталады. Қосылатын компьютер туралы мәліметті "
|
|
|
|
|
#~ "келтіріңіз де қосыла беріңіз..\">қалай қосылу</a>). Пароль кімнің қолына "
|
|
|
|
|
#~ "түседі - сол қосыла алатынды ескеріп абайлаңыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "12345"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "12345"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "17:12"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "17:12"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
|
|
|
|
|
#~ "the display number, separated by a colon. The address is just a hint - "
|
|
|
|
|
#~ "you can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing "
|
|
|
|
|
#~ "tries to guess your address from your network configuration, but does not "
|
|
|
|
|
#~ "always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may "
|
|
|
|
|
#~ "have a different address or be unreachable for other computers.\">Help</"
|
|
|
|
|
#~ "a>)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "(<a href=\"whatsthis:Бұл өрісте қос нүктемен бөліктелген компьютеріңіздің "
|
|
|
|
|
#~ "адресі мен дисплей нөмірі келтіріледі. Бұл тек үлгі ретінде келтірілген - "
|
|
|
|
|
#~ "орнына копьютеріңіздің адресін келтіре беріңіз. Үстелін ортақтастыру "
|
|
|
|
|
#~ "бағдарламасы керек адресін желіңіздің конфигурациясынан шығарып тұспалдап "
|
|
|
|
|
#~ "көреді, бірақ бұл болжамы кейбірде дұрыс келмейді. Егер компьютеріңіз "
|
|
|
|
|
#~ "желіаралық қалқанның қорғауында болса - адресіңіз басқа немесе мүлдем қол "
|
|
|
|
|
#~ "жеткізбейтін болуы мүмкін.\">Анықтама</a>)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Sharing - connecting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Үстелді ортақтастыру - қосылу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manage &Invitations"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шақырлымдарды &басқару"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Used for calling from kinetd"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "kinetd-тен шақыру үшін қолданылады"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not "
|
|
|
|
|
#~ "been started at all, or the installation failed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "KInetD табылмады. KDE қызметі (kded) қираған не мүлдем жегілмеген, немесе "
|
|
|
|
|
#~ "қателікпен орнатылған."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation "
|
|
|
|
|
#~ "is incomplete or failed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Үстелді ортақтастыру (krfb) үшін KInetD қызметі табылмады. Толық емес не "
|
|
|
|
|
#~ "қателікпен орнатылған."
|