kde-l10n/hr/messages/kde-extraapps/krfb.po

1016 lines
34 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of krfb to Croatian
#
# Translators: Diana Ćorluka <dina@iskrameco.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Nikola Planinac <>,Robert Avilov <ravilov@linux.hr>,Robert Pezer <rpezer@phy.hr>,
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb 0\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-10 22:40+0100\n"
"Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "Nova veza"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "Prihvati vezu"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Odbij vezu"
#: connectiondialog.cpp:81
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
"allow the remote user to watch your desktop."
msgstr ""
"Netko zahtijeva vezu s vašim računalom. Ako odobrite vezu, udaljeni korisnik "
"će moći motriti vašu radnu površinu. "
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Prihvaćena je nepozvana veza od %1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Primljena veza od %1, na čekanju (čekanje potvrde)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: invitationsrfbserver.cpp:46
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (dijeljena radna površina)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: main.cpp:42
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "VNC-kompatibilan poslužitelj za dijeljene radnih površina KDE-a"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: main.cpp:53
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Vaš X11 Server ne podržava zahtjevano proširenje XTest inačice 2.2. Nije "
"moguće izvesti dijeljene vaše radne površine."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: main.cpp:55
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Greška u dijeljenu radne površine"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: main.cpp:64
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Dijeljenje radne površine"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: main.cpp:73
msgid "George Goldberg"
msgstr ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: main.cpp:74
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: main.cpp:76
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: main.cpp:79
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: main.cpp:79
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Prijelaz u KDE4"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: main.cpp:80
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: main.cpp:80
msgid "Original author"
msgstr ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: main.cpp:81
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: main.cpp:82
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: main.cpp:83
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: main.cpp:84
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC-koder"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: main.cpp:85
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: main.cpp:86
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib-koder"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: main.cpp:87
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: main.cpp:88
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "prvobitni VNC-koderi i dizajn protokola"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: main.cpp:93
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Ne prikazuj dijalog za upravljanje pozivnicama pri podizanju"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: mainwindow.cpp:124
msgid "Search in Contacts..."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:184
msgid ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:207
msgid ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:83
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 rc.cpp:55 rc.cpp:58 rc.cpp:61
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:214
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: mainwindow.cpp:244
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: mainwindow.cpp:245
msgid "Security"
msgstr "Sigurnost"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/configsecurity.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:3
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Dozvoli udaljena spajanja radi kontrole vaše radne površine"
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:6 rc.cpp:151
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Objavi uslugu na lokalnoj mreži"
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:9
msgid "Use default port"
msgstr "Koristi zadani port"
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:12
msgid "Listening port:"
msgstr "Port slušanja:"
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:15
msgid "Attention"
msgstr "Samo&ispravljanje …"
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:18
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Netko zahtijeva vezu s vašim računalom. Ako odobrite vezu, udaljeni korisnik "
"će moći motriti vašu radnu površinu. "
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:21
msgid "Remote system:"
msgstr "Udaljeni sustav:"
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:24
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:27 rc.cpp:139
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Ako uključite ovu opciju, udaljeni korisnik će moći koristiti tipkovnicu i "
"vaš pokazivač miša. Ovo mu daje potpunu kontrolu nad vašim računalom, stoga "
"budite oprezni. Kada je opcija isključena, udaljeni korisnik može samo "
"motriti vaš zaslon."
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:30 rc.cpp:142
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Dozvoli udaljenom korisniku da &kontroliar tipkovnicu i miša"
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:33
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Dobrodošli u KDE-ovo dijeljene radne površine"
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:36
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
"invitations...</a>"
msgstr ""
"KDE-ovo dijeljenje radne površine omogućuje pozivanje nekoga s udaljene "
"lokacije kako bi motrio i eventualno upravljao vašom radnom površinom. <a "
"href=\"whatsthis\">Više o pozivnicama…</a>"
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:39
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"Stvara novu pozivnicu i prikazuje podatke o vezi. Koristite ovu opciju ako "
"želite pozvati nekoga osobno, npr. da biste dali podatke o vezi preko "
"telefona."
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:42
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Stvori osobnu &pozivnicu …"
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:45
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Ovaj gumb će pokrenuti vaš program za e-poštu proslijeđujući mu predpodešeni "
"tekst koji objašnjava primatelju kako da se poveže s vašim računalom."
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:48
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Pozovi &e-poštom …"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "Upravljaj pozivnica&ma (%1) …"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: rc.cpp:64
msgid ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:145
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: rc.cpp:67
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: rc.cpp:70
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:170
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: rc.cpp:73
msgid "Connection Details"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: rc.cpp:76
msgid "&Address"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:214
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: rc.cpp:79
msgid "More about this address"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: rc.cpp:82 rc.cpp:121
msgid "About"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:235
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: rc.cpp:85
msgid ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: rc.cpp:88
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:269
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: rc.cpp:91
msgid "&Password"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:290
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: rc.cpp:94
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: rc.cpp:97
msgid "Edit"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:311
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: rc.cpp:100
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: rc.cpp:103
msgid "TemporaryPassword"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:340
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:378
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: rc.cpp:106 rc.cpp:115
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:343
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: rc.cpp:109
msgid "Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:375
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: rc.cpp:112
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:394
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: rc.cpp:118
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:437
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: rc.cpp:124
msgid ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:440
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: rc.cpp:127
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:465
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
#: rc.cpp:130
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:468
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
#: rc.cpp:133
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Confirmation"
msgstr "Pozivnica"
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:145
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Koristi zadani port za VNC (5900)"
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:148
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Na ovom portu sluša krfb."
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:154
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Omogući udaljene veze radi upravljanja radnom površinom."
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: rc.cpp:157
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Omogući veze bez pozivnice."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: rc.cpp:160 rc.cpp:163
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Zaporka za nepozvane veze."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:166
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Preferirani priključak za međuspremnik okvira"
#: rfbservermanager.cpp:216
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Udaljeni korisnik %1 je spojen."
#: rfbservermanager.cpp:230
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#, fuzzy
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Udaljeni korisnik %1 je spojen."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Omogući udaljeno upravljanje"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Dijeljene radne površine — veza je prekinuta"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Dijeljene radne površine — povezan s %1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: trayicon.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Dijeljene radne površine — veza je prekinuta"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "Neuspjeli pokušaj prijave od %1: pogrešna zaporka"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "Odbijen je nepozvan pokušaj povezivanja s %1"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Pozivnica"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Pozivnica stvara jednokratnu zaporku koja primatelju omogućuje spajanje "
#~ "na vašu radnu površinu.\n"
#~ "Valjana je samo za vrijeme trajanja jedne uspješno uspostavljene veze te "
#~ "će isteći nakon sat vremena ukoliko nije iskorištena. \n"
#~ "Kad se netko spoji na vaše računalo, pojavit će se dijalog koji će vas "
#~ "pitati za dozvolu.\n"
#~ " Veza se neće ostvariti sve dok ju vi ne prihvatite. U ovom dijalogu "
#~ "također možete\n"
#~ "ograničiti drugu osobu na gledanje vaše radne površine bez mogućnosti "
#~ "micanja vašeg\n"
#~ " pokazivača miša ili pritiska tipki.\n"
#~ "Ukoliko želite stvoriti trajnu zaporku za dijeljenje radne površine, u "
#~ "postavkama omogućite 'nepozvane veze'."
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Pozivnica stvara jednokratnu zaporku koja primatelju omogućuje spajanje "
#~ "na vašu radnu površinu.\n"
#~ "Valjana je samo za vrijeme trajanja jedne uspješno uspostavljene veze te "
#~ "će isteći nakon sat vremena ukoliko nije iskorištena. \n"
#~ "Kad se netko spoji na vaše računalo, pojavit će se dijalog koji će vas "
#~ "pitati za dozvolu.\n"
#~ " Veza se neće ostvariti sve dok ju vi ne prihvatite. U ovom dijalogu "
#~ "također možete\n"
#~ "ograničiti drugu osobu na gledanje vaše radne površine bez mogućnosti "
#~ "micanja vašeg\n"
#~ " pokazivača miša ili pritiska tipki.\n"
#~ "Ukoliko želite stvoriti trajnu zaporku za dijeljenje radne površine, u "
#~ "postavkama omogućite 'nepozvane veze'."
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Kada šaljete pozivnicu putem e-pošte, imajte na umu da će svatko tko "
#~ "pročita poslanu poruku moći povezati se na vaše računalo unutar jednog "
#~ "sata ili dok se ne ostvari prva veza, šta god se prvo dogodi. \n"
#~ "Trebali biste kriptirati poruku ili je poslati kroz sigurnu mrežu, no ne "
#~ "putem Interneta."
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "Pošalji pozivnicu putem e-pošte"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "Pozivnica za dijeljene radne površine (VNC)"
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "Pozvani ste na VNC-sesiju. Ako vam je instaliran KDE Remote Desktop "
#~ "Connection, samo kliknite na donju vezu.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "U suprotnom, možete koristiti bilo koji klijent za VNC sa sljedećim "
#~ "parametrima:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Zaporka: %4\n"
#~ "\n"
#~ "Iz sigurnosnih razloga ova pozivnica će isteći u %5 (%6)."
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Jeste li sigurni da želite izbrisati sve pozivnice?</qt>"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "Potvrdi brisanje pozivnica"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Jeste li sigurni da želite izbrisati ovu pozivnicu?</qt>"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "Osobna pozivnica"
#~ msgid ""
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
#~ "connect. \n"
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
#~ "information\n"
#~ "into the client and it will connect.."
#~ msgstr ""
#~ "Dijeljenje radne površine koristi protokol VNC. Možete koristiti bilo "
#~ "koji klijent za VNC kako bi se spojili.\n"
#~ "U KDE-u klijent se zove 'Remote Desktop Connection'. Unesite u klijent\n"
#~ " informacije o računalu i veza će biti ostvarena …"
#~ msgid ""
#~ "This field contains the address of your computer and the display number, "
#~ "separated by a colon.\n"
#~ "The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
#~ "computer. \n"
#~ "Desktop Sharing tries to guess your address from your network "
#~ "configuration, but does\n"
#~ "not always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it "
#~ "may have a\n"
#~ "different address or be unreachable for other computers."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo polje sadrži adresu vašeg računala i prikazni broj odvojen "
#~ "dvotočkom.\n"
#~ "Adresa je samo savjet možete koristiti bilo koju adresu koja može "
#~ "pristupiti vašem računalu.\n"
#~ "Dijeljenje radne površine pokušava pogoditi vašu adresu iz vaših mrežnih "
#~ "postavki,\n"
#~ "no ne uspijeva svaki put. Ako se vaše računalo nalazi iza vatrozida, "
#~ "moguće je da ima\n"
#~ "drugačiju adresu ili je nedostupno za druga računala."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Diana Ćorluka, Mato Kutlić, Nikola Planinac, Robert Avilov, Robert Pezer, "
#~ "Marko Dimjašević"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, "
#~ "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, marko@dimjasevic.net"
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "Pitaj prije prihvaćanja veza"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "Dopusti nepozvane veze"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "Zaporka za nepozvane veze:"
#~ msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Upravljanje pozivnicama — dijeljene radne površine"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE-ovo dijeljenje "
#~ "radne površine omogućuje pozivanje nekoga s udaljene lokacije kako bi "
#~ "motrio i eventualno upravljao vašom radnom površinom. <a href=\"whatsthis"
#~ "\">Više o pozivnicama…</a></p></body></html>"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Vrijeme stvaranja"
#~ msgid "Expire Time"
#~ msgstr "Vrijeme isteka"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "Stvori novu osobnu pozivnicu …"
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr "Kliknite na ovaj gumb za stvaranje nove osobne pozivnice."
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Nova osobna &pozivnica …"
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "Pošalji novu pozivnicu putem e-pošte …"
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na ovaj gumb da biste poslali novu pozivnicu putem e-pošte."
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "&Nova e-poštanska pozivnica …"
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "Izbriši sve pozivnice"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "Briše sve otvorene pozivnice."
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Izbriši sve"
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "Izbriši označenu pozivnicu"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Briše označenu pozivnicu. Pozvana osoba više se neće moći povezati "
#~ "koristeći ovu pozivnicu."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Izbriši"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
#~ "be careful.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Osobna pozivnica</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Niže navedite "
#~ "informacije osobi koju želite pozvati (<a href=\"htc\">kako se spojiti</"
#~ "a>). Imajte na umu da se može spojiti svatko tko dobije zaporku pa budite "
#~ "oprezni.</p></body></html>"
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b>Računalo:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Pomoć</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Lozinka:</b>"
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "<b>Vrijeme istjecanja:</b>"
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "Pitaj prije dopuštanja udaljene veze."
#~ msgid "Address already in use"
#~ msgstr "Adresa se već koristi"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "DCOP interface"
#~ msgstr "Sučelje DCOP"
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
#~ msgstr "Skener ažuriranja X11-a, prvobitna baza kôda"
#~ msgid "Jason Spisak"
#~ msgstr "Jason Spisak"
#~ msgid "Connection side image"
#~ msgstr "Usporedna slika veze"
#~ msgid "Karl Vogel"
#~ msgstr "Karl Vogel"
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
#~ msgstr "Pozadinsko obustavljanje KDesktopa"
#~ msgid "Disable Remote Control"
#~ msgstr "Onemogući udaljeno upravljanje"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Udaljeni korisnik je prekinuo vezu."
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
#~ msgstr "Udaljeni korisnik se autentificirao te je spojen."
#, fuzzy
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
#~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
#~ msgstr "Prihvaćena je nepozvana veza od %1"
#, fuzzy
#~ msgid "User accepts connection from %1"
#~ msgstr "Korisnik prihvata vezu od %1"
#, fuzzy
#~ msgid "User refuses connection from %1"
#~ msgstr "Korisnik odbija vezu od %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Closed connection: %1."
#~ msgstr "Prekinuta veza: %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Connection refused from %1, already connected."
#~ msgstr "Veza odbijena od %1, već postoji veza."
#~ msgid "Expiration"
#~ msgstr "Ističe"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete "
#~ "them or create a new invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Prikazuje otvorene pozivnice. Korisite gumbi desno da biste ih brisali "
#~ "ili napravili novu pozivnicu."
#, fuzzy
#~ msgid "Closes this window."
#~ msgstr "Zatvara ovaj prozor."
#, fuzzy
#~ msgid "cookie.tjansen.de:0"
#~ msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#~ msgid "12345"
#~ msgstr "12345"
#~ msgid "17:12"
#~ msgstr "17:12"
#~ msgid ""
#~ "(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
#~ "the display number, separated by a colon. The address is just a hint - "
#~ "you can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing "
#~ "tries to guess your address from your network configuration, but does not "
#~ "always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may "
#~ "have a different address or be unreachable for other computers.\">Help</"
#~ "a>)"
#~ msgstr ""
#~ "(<a href=\"whatsthis:Ovo polje sadrži adresu vašeg kompjutora i broj "
#~ "prikaza, odvojene dvotočkom. Data adresa je samo primjer, možete "
#~ "koristiti bilo koju adresu koja može dosegnuti vaš kompjutor. Modul za "
#~ "dijeljene radne površine će pokušati da pogodi vašu adresu na osnovu "
#~ "mrežnih postavki, ali je moguć neuspjeh automatskog određivanja. Ako je "
#~ "vaš računalo iza zaštitnog zida, može imati drukčiju adresu ili biti "
#~ "nedostupan za druge kompjutore.\">Pomoć</a>)"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Sharing - connecting"
#~ msgstr "Dijeljene radne površine — povezujem se"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage &Invitations"
#~ msgstr "Upravljajte poz&ivnicama"
#, fuzzy
#~ msgid "Used for calling from kinetd"
#~ msgstr "Koristi se za pozive od kinetd-a."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not "
#~ "been started at all, or the installation failed."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu pronaći KInetD. Moguće je da se KDE demon (kded) srušio, da nije "
#~ "uopće pokrenut ili da instalacija nije uspela."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation "
#~ "is incomplete or failed."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu pronaći KInetD servis za dijeljene radne površine (KRfb). "
#~ "Instalacija je nedovršena ili neuspela."