2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# translation of kxkb.po to Walloon
|
|
|
|
|
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2007.
|
|
|
|
|
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2010.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kxkb\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-22 16:08+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Any language"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "variant"
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Prémetou"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_keyboard.cpp:53
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "KDE Keyboard Control Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Discandjeu d' adjinçmint d' taprece po KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_keyboard.cpp:55
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
|
|
|
|
|
msgstr "Copyright © 2006-2007 Andriy Rysin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_keyboard.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
|
|
|
|
|
"parameters and layouts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
|
|
|
|
|
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
|
|
|
|
|
msgctxt "vendor | keyboard model"
|
|
|
|
|
msgid "%1 | %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "No layout selected "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:604
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "no shortcuts defined"
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Nole"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:620
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1 shortcut"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Mwaisses rascourtis:"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Mwaisses rascourtis:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "layout map name"
|
|
|
|
|
msgid "Map"
|
|
|
|
|
msgstr "Mape"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Adjinçmint"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Variant"
|
|
|
|
|
msgstr "Variante"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
|
|
msgstr "Etikete"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "Mwaisses rascourtis:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyboard_applet.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "XKB extension failed to initialize"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "tooltip title"
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Adjinçmint del taprece"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: flags.cpp:138
|
|
|
|
|
msgctxt "short layout label - full layout name"
|
|
|
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: flags.cpp:146
|
|
|
|
|
msgctxt "layout - variant"
|
|
|
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#: layouts_menu.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
|
|
msgstr "Apontyî..."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bindings.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Discandjî viè l' adjinçmint d' taprece shuvant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bindings.cpp:35
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
|
|
|
|
|
msgstr "Adjinçmint del taprece"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bindings.cpp:67
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Switch keyboard layout to %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Discandjî viè l' adjinçmint d' taprece shuvant"
|
|
|
|
|
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Layout Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "No d' l' adjinçmint"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple keys"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sacwantès tapes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Defined"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Defini"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ene usteye po discandjî d' taprece"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Groupe %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error changing keyboard layout to '%1'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Åk n' a nén stî tot discandjant viè l' adjinçmint d' taprece «%1»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "M&ete en alaedje les adjinçmints d' taprece"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Indicator only"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Seulmint l' no"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KDE n' aponteyrè ou n' mosterrè nén les adjinçmints del taprece"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Essocter les adjinçmints del taprece"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Indicator Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tchuzes d' indicateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show indicator for single layout"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrer l' no po èn adjinçmint tot seu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Mostere li drapea do payis come fond do no d' l' adjinçmint dins "
|
|
|
|
|
#~ "l' imådjete do scriftôr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show country flag"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrer li drapea do payis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard &model:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Modele del taprece:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available layouts:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Adjinçmints k' i gn a:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active layouts:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Adjinçmints en alaedje:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Comande:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Layout variant:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Variante d' adjinçmint:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Label:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Etikete:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switching Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tchuzes po discandjî"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switching Policy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Politike di discandje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Global"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Globå"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Sicribanne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Application"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Programe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Purnea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rascourtis po candjî d' adjinçmint"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "3rd level shortcuts:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rastourtis di 3inme livea:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alternative shortcut:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ôte rascourti:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Po les spepieus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Reset old options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Rimete les viyès tchuzes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Jean Cayron,Lorint Hendschel,Pablo Saratxaga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "jean.cayron@gmail.com,laurent.hendschel@skynet.be,pablo@walon.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Xkb Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tchuzes xkb"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aidance"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add >>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Radjouter >>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<< Remove"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<< Oister"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sticky Switching"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eclawêye discandje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
|
|
|
|
|
#~ "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
|
|
|
|
|
#~ "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
|
|
|
|
|
#~ "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the "
|
|
|
|
|
#~ "kxkb indicator."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si vos avoz pus di deus adjinçmints d' definis et ki vos metoz cisse "
|
|
|
|
|
#~ "tchuze ci en alaedje, li discandje avou l' tape rascourti oudonbén tot "
|
|
|
|
|
#~ "clitchant so l' imådjete di l' aplikete di kxkb va catourner seulmint "
|
|
|
|
|
#~ "emey les kékes dierins adjinçmints. Vos ploz dner l' nombe d' adjinçmints "
|
|
|
|
|
#~ "d' taprece a catourner dvins. Vos ploz todi aveur accès a tos les "
|
|
|
|
|
#~ "adjinçmints tot clitchant avou l' boton d' droete so l' aplikete kxkb."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable sticky switching"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mete en alaedje l' eclawêye discandje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of layouts to rotate:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Adjinçmints a catourner:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable xkb options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Mete en alaedje les tchuze xkb"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Taprece"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Layout"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Layout name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Adjinçmint"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tchuzes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable keyboard repeat"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "M&ete en alaedje les adjinçmints d' taprece"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Delay:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Tårdjaedje:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Rate:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Frecwince:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turn o&ff"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Djo&ker tot Costé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Leave unchan&ged"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Schaper les candjmints"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "T&urn on"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "E&nonder tot Costé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
|
|
|
|
|
#~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might "
|
|
|
|
|
#~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound "
|
|
|
|
|
#~ "that the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key "
|
|
|
|
|
#~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down "
|
|
|
|
|
#~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si ele est sopoirtêye, cisse tchuze ci vos permete d' ôre on son dins "
|
|
|
|
|
#~ "l' hôt-pårleu del copiutrece cwand vos tchôkîz so ene tape. Çoula pout "
|
|
|
|
|
#~ "esse ahessåve si l' taprece da vosse n' a nén des tapes mecanikes, ou si "
|
|
|
|
|
#~ "l' brut k' ele fijhèt est trop tene.<p>Vos ploz candjî l' volume do son "
|
|
|
|
|
#~ "des tapes tot bodjant l' boton del rîlete ou avou les fletches. Mete li "
|
|
|
|
|
#~ "volume a 0% dismete li son des tapes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Key click &volume:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Volume do son des tapes:"
|