kde-l10n/wa/messages/kde-workspace/kxkb.po

353 lines
8.7 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kxkb.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxkb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-22 16:08+0100\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: bindings.cpp:34
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Discandjî viè l' adjinçmint d' taprece shuvant"
#: bindings.cpp:35
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard Layout"
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Adjinçmint del taprece"
#: bindings.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch keyboard layout"
msgid "Switch keyboard layout to %1"
msgstr "Discandjî viè l' adjinçmint d' taprece shuvant"
#: flags.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "short layout label - full layout name"
msgid "%1 - %2"
msgstr ""
#: flags.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "layout - variant"
msgid "%1 - %2"
msgstr ""
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:55
msgid "Any language"
msgstr ""
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308
#, fuzzy
#| msgctxt "Default variant"
#| msgid "Default"
msgctxt "variant"
msgid "Default"
msgstr "Prémetou"
#: kcm_keyboard.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
msgid "KDE Keyboard Control Module"
msgstr "Discandjeu d' adjinçmint d' taprece po KDE"
#: kcm_keyboard.cpp:55
#, fuzzy
#| msgid "Copyright (C) 2006-2007 Andriy Rysin"
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
msgstr "Copyright © 2006-2007 Andriy Rysin"
#: kcm_keyboard.cpp:58
msgid ""
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
"parameters and layouts."
msgstr ""
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "vendor | keyboard model"
msgid "%1 | %2"
msgstr ""
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kcm_keyboard_widget.cpp:374
msgid "No layout selected "
msgstr ""
#: kcm_keyboard_widget.cpp:604
#, fuzzy
#| msgctxt "no shortcut defined"
#| msgid "None"
msgctxt "no shortcuts defined"
msgid "None"
msgstr "Nole"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:620
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Main shortcuts:"
msgid "%1 shortcut"
msgid_plural "%1 shortcuts"
msgstr[0] "Mwaisses rascourtis:"
msgstr[1] "Mwaisses rascourtis:"
#: kcm_view_models.cpp:224
#, fuzzy
#| msgid "Map"
msgctxt "layout map name"
msgid "Map"
msgstr "Mape"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Layout"
msgstr "Adjinçmint"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Label"
msgstr "Etikete"
#: kcm_view_models.cpp:224
#, fuzzy
#| msgid "Main shortcuts:"
msgid "Shortcut"
msgstr "Mwaisses rascourtis:"
#: keyboard_applet.cpp:52
msgid "XKB extension failed to initialize"
msgstr ""
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard Layout"
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Adjinçmint del taprece"
#: layouts_menu.cpp:137
msgid "Configure..."
msgstr "Apontyî..."
#~ msgid "Layout Name"
#~ msgstr "No d' l' adjinçmint"
#~ msgid "Multiple keys"
#~ msgstr "Sacwantès tapes"
#~ msgid "Defined"
#~ msgstr "Defini"
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
#~ msgstr "ene usteye po discandjî d' taprece"
#~ msgid "Group %1"
#~ msgstr "Groupe %1"
#~ msgid "Error changing keyboard layout to '%1'"
#~ msgstr "Åk n' a nén stî tot discandjant viè l' adjinçmint d' taprece «%1»"
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
#~ msgstr "M&ete en alaedje les adjinçmints d' taprece"
#~ msgid "Indicator only"
#~ msgstr "Seulmint l' no"
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
#~ msgstr "KDE n' aponteyrè ou n' mosterrè nén les adjinçmints del taprece"
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
#~ msgstr "Essocter les adjinçmints del taprece"
#~ msgid "Indicator Options"
#~ msgstr "Tchuzes d' indicateur"
#~ msgid "Show indicator for single layout"
#~ msgstr "Mostrer l' no po èn adjinçmint tot seu"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr ""
#~ "Mostere li drapea do payis come fond do no d' l' adjinçmint dins "
#~ "l' imådjete do scriftôr"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Mostrer li drapea do payis"
#~ msgid "Keyboard &model:"
#~ msgstr "&Modele del taprece:"
#~ msgid "Available layouts:"
#~ msgstr "Adjinçmints k' i gn a:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Active layouts:"
#~ msgstr "Adjinçmints en alaedje:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Comande:"
#~ msgid "Layout variant:"
#~ msgstr "Variante d' adjinçmint:"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Etikete:"
#~ msgid "Switching Options"
#~ msgstr "Tchuzes po discandjî"
#~ msgid "Switching Policy"
#~ msgstr "Politike di discandje"
#~ msgid "&Global"
#~ msgstr "&Globå"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Sicribanne"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Programe"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Purnea"
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
#~ msgstr "Rascourtis po candjî d' adjinçmint"
#~ msgid "3rd level shortcuts:"
#~ msgstr "Rastourtis di 3inme livea:"
#~ msgid "Alternative shortcut:"
#~ msgstr "Ôte rascourti:"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Po les spepieus"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "&Rimete les viyès tchuzes"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Jean Cayron,Lorint Hendschel,Pablo Saratxaga"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "jean.cayron@gmail.com,laurent.hendschel@skynet.be,pablo@walon.org"
#~ msgid "Xkb Options"
#~ msgstr "Tchuzes xkb"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aidance"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Radjouter >>"
#~ msgid "<< Remove"
#~ msgstr "<< Oister"
#~ msgid "Sticky Switching"
#~ msgstr "Eclawêye discandje"
#~ msgid ""
#~ "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
#~ "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
#~ "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
#~ "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the "
#~ "kxkb indicator."
#~ msgstr ""
#~ "Si vos avoz pus di deus adjinçmints d' definis et ki vos metoz cisse "
#~ "tchuze ci en alaedje, li discandje avou l' tape rascourti oudonbén tot "
#~ "clitchant so l' imådjete di l' aplikete di kxkb va catourner seulmint "
#~ "emey les kékes dierins adjinçmints. Vos ploz dner l' nombe d' adjinçmints "
#~ "d' taprece a catourner dvins. Vos ploz todi aveur accès a tos les "
#~ "adjinçmints tot clitchant avou l' boton d' droete so l' aplikete kxkb."
#~ msgid "Enable sticky switching"
#~ msgstr "Mete en alaedje l' eclawêye discandje"
#~ msgid "Number of layouts to rotate:"
#~ msgstr "Adjinçmints a catourner:"
#~ msgid "&Enable xkb options"
#~ msgstr "&Mete en alaedje les tchuze xkb"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Taprece"
#~| msgid "Layout"
#~ msgid "Layout name"
#~ msgstr "Adjinçmint"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Tchuzes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enable keyboard repeat"
#~ msgstr "M&ete en alaedje les adjinçmints d' taprece"
#~ msgid "&Delay:"
#~ msgstr "&Tårdjaedje:"
#~ msgid "&Rate:"
#~ msgstr "&Frecwince:"
#, fuzzy
#~ msgid "Turn o&ff"
#~ msgstr "Djo&ker tot Costé"
#, fuzzy
#~ msgid "Leave unchan&ged"
#~ msgstr "Schaper les candjmints"
#, fuzzy
#~ msgid "T&urn on"
#~ msgstr "E&nonder tot Costé"
#~ msgid ""
#~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
#~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might "
#~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound "
#~ "that the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key "
#~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down "
#~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
#~ msgstr ""
#~ "Si ele est sopoirtêye, cisse tchuze ci vos permete d' ôre on son dins "
#~ "l' hôt-pårleu del copiutrece cwand vos tchôkîz so ene tape. Çoula pout "
#~ "esse ahessåve si l' taprece da vosse n' a nén des tapes mecanikes, ou si "
#~ "l' brut k' ele fijhèt est trop tene.<p>Vos ploz candjî l' volume do son "
#~ "des tapes tot bodjant l' boton del rîlete ou avou les fletches. Mete li "
#~ "volume a 0% dismete li son des tapes."
#~ msgid "Key click &volume:"
#~ msgstr "&Volume do son des tapes:"