kde-l10n/sk/messages/kde-workspace/drkonqi.po

2201 lines
79 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of drkonqi.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009.
# Miroslav David <mirodav@gmail.com>, 2009.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-14 09:15+0100\n"
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "Znovu &načítať"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Použite toto tlačidlo na znovu načítanie informácií o páde (backtrace). Je "
"to užitočné, ak máte nainštalovaný správny ladiaci balíček a chcete získať "
"lepší backtrace."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&Inštalovať ladiace symboly"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
"Použite toto tlačítko na inštaláciu chýbajúcich ladiacich balíčkov so "
"symbolmi."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Použite toto tlačidlo na skopírovanie informácií o páde (backtrace) do "
"schránky."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Použite toto tlačidlo na uloženie informácií o páde (backtrace) do súboru. "
"Je to užitočné, ak si ho chcete neskôr pozrieť alebo nahlásiť chybu."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Čo je \"backtrace\" ?</h2><p>Backtrace v podstate popisuje, čo sa stalo "
"vo vnútri aplikácie pri jej páde, takže vývojári môžu vystopovať, kde začal "
"neporiadok. Backtrace sa vám možno zdá bezvýznamné, ale v skutočnosti môže "
"obsahovať množstvo užitočných informácií.<br />Backtrace sa bežne používa "
"počas interaktívneho a post-mortem ladenia.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Načítava sa..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Generuje sa backtrace... (môže to chvíľu trvať)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Rovnakú aplikáciu práve ladí iný ladiaci program. Nepodarilo sa načítať "
"informácie o páde."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Nepodarilo sa načítať informácie o páde."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Na spadnutú aplikáciu je pripojený iný ladiaci proces, preto nemôže DrKonqi "
"získať backtrace. Prosím zatvorte ďalšie ladiace programy a kliknite na "
"<interface>Znovu načítať</interface>."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Vygenerované informácie o páde sú užitočné"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Vygenerované informácie o páde môžu byť užitočné"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Vygenerované informácie o páde sú pravdepodobne nepoužiteľné"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Vygenerované informácie o páde sú nepoužiteľné"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Hodnotenie informácií o páde je neplatné. Toto je chyba v samotnom programe "
"DrKonqi."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Ak chcete automaticky nainštalovať chýbajúce ladiace balíčky, kliknite na "
"tlačidlo <interface>Inštalovať ladiace symboly</interface>. Ak táto metóda "
"nefunguje: prečítajte si <link url='%1'>Ako vytvoriť použiteľné hlásenie o "
"chybe</link>, aby ste sa dozvedeli ako získať použiteľný backtrace; "
"nainštalujte potrebné balíčky (<link url='%2'>zoznam súborov</link>) a "
"kliknite na tlačidlo <interface>Znovu načítať</interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Prečítajte si <link url='%1'>Ako vytvoriť použiteľné hlásenie o chybe</"
"link>, aby ste sa dozvedeli ako získať použiteľný backtrace; nainštalujte "
"potrebné balíčky (<link url='%2'>zoznam súborov</link>) a kliknite na "
"tlačidlo <interface>Znovu načítať</interface>."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Ladiaci program neočakávane skončil."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Nepodarilo sa vygenerovať informácie o páde."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Môžete skúsiť znovu vygenerovať backtrace pomocou tlačidla <interface>Znovu "
"načítať</interface>."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "<strong>Ladiaci program chýba, alebo nemohol byť spustený.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Musíte nainštalovať ladiaci balíček (%1) a kliknúť na tlačidlo "
"<interface>Znovu načítať</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Chyba počas inštalácie ladiacich symbolov"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Balíčky obsahujúce ladiace informácie pre nasledujúce aplikácie a knižnice "
"chýbajú:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Chýbajú balíčky s ladiacimi informáciami"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Chýbajúce ladiace symboly"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "Vyžaduje sa inštalácia chýbajúcich ladiacich balíčkov so symbolmi..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť ladiace balíčky so symbolmi pre túto aplikáciu."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr "Nastala chyba počas inštalácie ladiacich balíčkov so symbolmi."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Hlásenie o chybe bolo uložené do <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor, do ktorého sa má uložiť hlásenie."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Vyberte názov súboru"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor <filename>%1</filename> na zápis."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:58
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:62
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Informácie pre vývojárov"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:89
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Ľutujeme, ale aplikácia <application>%1</application> neočakávane "
"skončila.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:95
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Pretože program na obsluhu pádov sám zlyhal, automatický proces "
"nahlásenia bol zakázaný, aby sa znížilo riziko opakovaného zlyhania.<nl /"
"><nl /> Prosím <link url='%1'>ručne nahláste</link> túto chybu do systému "
"hlásenia chýb KDE. Nezabudnite zahrnúť backtrace z karty "
"<interface>Informácie pre vývojárov</interface>.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Asistent pre hlásenie chýb bol zakázaný, pretože dialóg pre obsluhu "
"pádu bol spustený v núdzovom režime.<nl />Túto chybu môžete ručne nahlásiť "
"na %1 (vrátane backtrace z karty <interface>Informácie pre vývojárov</"
"interface>.)</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:111
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Nahlásením tejto chyby nám môžete pomôcť vylepšiť KDE.<nl /><link "
"url='%1'>Viac informácií o hlásení chýb.</link></para><para><note> Ak "
"nechcete nahlásiť túto chybu, môžete tento dialóg kľudne zavrieť.</note></"
"para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Nemôžete nahlásiť túto chybu, pretože <application>%1</application> "
"neposkytuje adresu na hlásenie.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:131
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Podrobnosti:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:134
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Spustiteľný súbor: <application>%1</application> PID: <numid>%2</"
"numid> Signál: %3 (%4) Čas: %5 %6</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Nahlásiť chybu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:158
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Spustí asistenta pre hlásenie chýb."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:170
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Ladiť"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Spustí program pre ladenie spadnutej aplikácie."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "Reštartovať aplikáciu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:192
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Použite toto tlačidlo na reštartovanie spadnutej aplikácie."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:201
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Zavrieť tento dialóg (stratíte informácie o páde.)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Ladenie v <application>%1</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Nepodarilo sa získať dáta konfigurácie."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"Obsluha pádu aplikácií pre KDE poskytuje užívateľovi spätnú väzbu pri páde "
"programu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:61
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Obsluha pádu aplikácií pre KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:64
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, Autori DrKonqi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Číslo zachyteného signálu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Názov programu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Cesta k programu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Verzia programu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Adresa pre nahlásenie chyby"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Preložený názov programu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID programu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Spúšťacie ID programu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Program bol spustený pomocou kdeinit"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Zakázať náhodný prístup k disku"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Program bol už reštartovaný"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Ponechať program bežať a vygenerovať backtrace pri spustení"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "ID vlákna, v ktorom došlo k zlyhaniu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "Zobraziť obsah backtrace (pokročilé)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Miroslav Dávid,Dušan Onofer,Peter Strelec,Stanislav Višňovský,Michal "
#~ "Šulek,Roman Paholík"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "mirodav@gmail.com,onofer@phf.euke.sk,beko@profi.sk,visnovsky@kde.org,"
#~ "misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com"
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
#~ msgstr "O hlásení chýb - Pomocník"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Information about bug reporting"
#~ msgstr "Informácie o hlásení chýb"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Vyplnením hlásenia o chybe nám môžete pomôcť vylepšiť tento softvér."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
#~ "have to file a bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Tento dialóg môžete kľudne zavrieť. Ak nechcete, nemusíte vypĺňať "
#~ "hlásenie o chybe.</note>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
#~ "packages.)"
#~ msgstr ""
#~ "Za účelom vytvorenia užitočného hlásenia o chybe potrebujeme niektoré "
#~ "informácie o páde a vašom systéme. (Možno budete musieť nainštalovať "
#~ "niektoré ladiace balíčky.)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
#~ msgstr "Sprievodca asistentom pre hlásenie chyby"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
#~ "formed internationally."
#~ msgstr ""
#~ "Tento asistent vás prevedie procesom nahlásenia pádu aplikácie na stránku "
#~ "databázy chýb KDE. Všetky informácie, ktoré zadáte do hlásenia o chybe, "
#~ "<strong>musia byť napísané v angličtine</strong>, ak je to možné, pretože "
#~ "KDE je vytvárané medzinárodne."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgstr "Čo viete o páde aplikácie?"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~ "and the application state before it crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Na tejto stránke musíte popísať čo všetko viete o pracovnom prostredí a "
#~ "stave aplikácie pred jej pádom."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
#~ msgstr ""
#~ "Ak môžete, popíšte čo najpodrobnejšie okolnosti pádu a čo ste robili pri "
#~ "páde aplikácie (tieto informácie budu vyžiadané neskôr). Môžete tiež "
#~ "spomenúť: "
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
#~ msgstr "činnosti, ktoré ste vykonávali v aplikácii alebo mimo nej"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid ""
#~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
#~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
#~ "file to the report)"
#~ msgstr ""
#~ "dokumenty alebo obrázky, ktoré ste používali a ich typ/formát (ak sa "
#~ "neskôr rozhodnete pozrieť si hlásenie v systéme pre sledovanie chýb, "
#~ "môžete k hláseniu pripojiť súbor)"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "widgets that you were running"
#~ msgstr "widgety, ktoré boli spustené"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
#~ msgstr "URL adresu prehliadanej webovej stránky"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "configuration details of the application"
#~ msgstr "podrobnosti nastavenia aplikácie"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
#~ msgstr ""
#~ "alebo iné neobvyklé veci, ktoré ste spozorovali pred alebo po páde. "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
#~ msgstr ""
#~ "Snímky obrazovky môžu byť niekedy veľmi užitočné. Môžete ich pripojiť po "
#~ "odoslaní hlásenia o chybe do systému pre sledovanie chýb."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
#~ msgstr "Informácie o páde (backtrace)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Táto stránka vygeneruje \"backtrace\" pádu. Backtrace je informácia, "
#~ "ktorá oznámi vývojárom, kde spadla aplikácia."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
#~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
#~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
#~ "install the missing information.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ak nie sú informácie o páde dostatočne podrobné, možno budete musieť "
#~ "nainštalovať niektoré ladiace balíčky a znovu načítať tieto informácie "
#~ "(ak je k dispozícii tlačidlo <interface>Inštalovať ladiace symboly</"
#~ "interface>, môžete ho použiť na automatickú inštaláciu chýbajúcich "
#~ "informácií.)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
#~ "they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Viac informácii o backtrace, čo znamenajú, a čím sú užitočné, môžete "
#~ "nájsť na <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
#~ "missing debugging packages) you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "Ak získate užitočný backtrace (alebo ak nechcete inštalovať chýbajúce "
#~ "ladiace balíčky), môžete pokračovať."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Conclusions"
#~ msgstr "Zhrnutie"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
#~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
#~ "reporting or not."
#~ msgstr ""
#~ "Podľa kvality nazhromaždených informácií a vašich odpovedí na "
#~ "predchádzajúcej stránke, vám asistent povie, či má význam hlásenie o páde "
#~ "odosielať alebo nie."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
#~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
#~ "maintainer of the application."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je hlásenie vyhodnotené ako použiteľné, ale aplikácia nie je "
#~ "podporovaná systémom pre sledovanie chýb KDE, budete musieť kontaktovať "
#~ "priamo správcu tejto aplikácie."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
#~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
#~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
#~ "information and download debug packages."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je hlásenie vyhodnotené ako nepoužiteľné, ale myslíte si, že ide o "
#~ "chybu asistenta, môžete stále ručne nahlásiť chybu pomocou prihlásenia sa "
#~ "do systému pre sledovanie chýb. Môžete sa tiež vrátiť späť a zmeniť "
#~ "informácie alebo stiahnuť ladiace balíčky."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
#~ msgstr "Prihlásenie do systému pre sledovanie chýb"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
#~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
#~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
#~ "one here: <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "V budúcnosti vás možno budeme kontaktovať pre ďalšie informácie. Rovnako "
#~ "ako my musíme sledovať hlásenia o chybách, vy musíte mať účet v systéme "
#~ "pre sledovanie chýb KDE. Ak ho ešte nemáte, môžete si ho vytvoriť tu: "
#~ "<link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
#~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
#~ msgstr ""
#~ "Potom zadajte svoje užívateľské meno a heslo a stlačte tlačidlo "
#~ "Prihlásiť. Toto prihlásenie môžete neskôr použiť na priamy prístup do "
#~ "systému pre sledovanie chýb KDE."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
#~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
#~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
#~ "assistant again."
#~ msgstr ""
#~ "Pri stlačení na tlačidlo Prihlásiť sa môže objaviť dialóg KWallet na "
#~ "uloženie vášho hesla do systému hesiel KWallet. Ak použijete znovu tohto "
#~ "asistenta, ten vás vyzve na zadanie hesla do KWallet pre automatické "
#~ "doplnenie prihlasovacích polí."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
#~ msgstr "Zoznam možných duplicitných hlásení"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
#~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
#~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
#~ "report information so you can check to see if they are similar. "
#~ msgstr ""
#~ "Táto stránka vyhľadá v databáze hlásení o chybách podobné pády, ktoré "
#~ "môžu byť duplikátmi vašej chyby. Ak je nájdené podobné hlásenie o chybe, "
#~ "môžete dvojklikom naň získať viac podrobností. Potom si prečítajte "
#~ "aktuálne informácie o chybe a skontrolujte, či sú naozaj podobné. "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
#~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
#~ "report."
#~ msgstr ""
#~ "Ak ste si istý, že vaša chyba je rovnaká, ako už predtým nahlásená, "
#~ "môžete pripojiť svoje informácie k existujúcemu hláseniu."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
#~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
#~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
#~ "but we can easily merge them."
#~ msgstr ""
#~ "Ak si nie ste istý, že je vaše hlásenie rovnaké, postupujte podľa "
#~ "hlavných možností na predbežne označenie pádu ako duplikátu. Zvyčajne je "
#~ "to najbezpečnejšia možnosť. Hlásenia o chybe nie je možné odpojiť, ale je "
#~ "ich možné jednoducho spojiť."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
#~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
#~ "(only if the date range limit is not reached.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ak sa nenašlo dostatok možných duplikátov, alebo ak ste nenašli podobné "
#~ "hlásenie, potom môžete vynútiť hľadanie (len ak nebol dosiahnutý limit "
#~ "rozsahu dátumov.)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
#~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
#~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
#~ "closing the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Ak ste nenašli žiadne súvisiace hlásenie a skutočne nemôžete poskytnúť "
#~ "žiadne ďalšie informácie o páde, potom bude lepšie nevypĺňať hlásenie o "
#~ "chybe a ukončiť asistenta."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
#~ msgstr "Podrobnosti hlásenia o chybe a vašom systéme"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
#~ "Explain as best you can. "
#~ msgstr ""
#~ "Tu by ste mali vložiť titulok a popis pádu. Popíšte ich ako najlepšie "
#~ "viete. "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
#~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
#~ msgstr ""
#~ "Môžete tiež zadať typ distribúcie (distribúcia GNU/Linux alebo "
#~ "balíčkovací systém), alebo či ste kompilovali KDE zo zdrojových kódov."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Mali by ste <strong>písať tieto informácie po anglicky</strong>.</"
#~ "note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Sending the Crash Report"
#~ msgstr "Odosielanie hlásenia o páde"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
#~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
#~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Posledná stránka odošle hlásenie o chybe do systému pre sledovanie chýb a "
#~ "upozorní vás na dokončenie. Následne zobrazí webovú adresu hlásenia o "
#~ "chybe v systéme pre sledovanie chýb KDE, takže sa môžete neskôr pozrieť "
#~ "na hlásenie."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
#~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
#~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Ak tento proces zlyhá, môžete kliknúť na <interface>Znovu</interface> pre "
#~ "opätovné odoslanie hlásenia o chybe. Ak hlásenie nie je možné odoslať "
#~ "kvôli problému s databázou pre sledovanie chýb, môžete ho uložiť do "
#~ "súboru a neskôr nahlásiť ručne."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
#~ msgstr "Ďakujeme, že ste súčasťou KDE!"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
#~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
#~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='http://techbase."
#~ "kde.org/Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Ak nám chcete pomôcť udržať KDE systém chýb čistý a použiteľný, čo umožní "
#~ "vývojárom viac sa zamerať na opravu skutočných chýb, ste vítaní <link "
#~ "url='http://techbase.kde.org/Contribute/Bugsquad'>pripojiť sa k tímu "
#~ "BugSquad</link>."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
#~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and "
#~ "dashboard configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Widgety a panely, ktoré máte na svojej ploche (oficiálne aj neoficiálne), "
#~ "nastavenie plochy (tapeta, témy), aktivity a nastavenie nástenky."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
#~ "decoration, and specific window rules and configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Stav efektov plochy (kompozícia), druh povolených efektov, dekorácia "
#~ "okien a nastavenie špecifických okien."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
#~ "installed, and any other non-default setting."
#~ msgstr ""
#~ "navštívené stránky, počet otvorených kariet, nainštalované moduly a "
#~ "všetky ďalšie neštandardné nastavenia."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
#~ "directory you were browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Režim zobrazenia súborov, nastavenie zoskupovania a triedenia, nastavenie "
#~ "náhľadov a prehliadaný adresár."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
#~ "(official and unofficial)."
#~ msgstr ""
#~ "Používané IM protokoly a nainštalované moduly (oficiálne aj neoficiálne)."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
#~ msgstr "Používané e-mailové protokoly a typy účtov."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Type of the document you were editing."
#~ msgstr "Typ upravovaného dokumentu."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
#~ "to."
#~ msgstr ""
#~ "Typ sledovaných alebo počúvaných multimediálnych súborov (prípona a "
#~ "formát)."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
#~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
#~ msgstr ""
#~ "Informácie o hlásení sú neplatné (neplatné dáta). To môže znamenať, že "
#~ "hlásenie o chybe neexistuje, alebo sa vyskytli problémy so stránkou pre "
#~ "sledovanie chýb."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
#~ msgstr "Neplatný zoznam chýb: poškodené dáta"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Získaný neočakávaný kód chyby %1 z bugzilla. Chybová správa bola: %2"
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
#~ msgstr "Systém sledovania chýb KDE"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
#~ msgstr "Asistent pre hlásenie pádu"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
#~ msgstr "Víta vás asistent pre hlásenie pádu"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
#~ msgstr "Získavanie backtrace (automatická informácia o páde)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
#~ msgstr "Výsledky analyzovaných podrobností o páde"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into %1"
#~ msgstr "Prihlásiť sa na %1"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
#~ msgstr "Zoznam možných duplicitných hlásení"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
#~ msgstr "Zadajte podrobnosti o páde"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Preview the Report"
#~ msgstr "Náhľad hlásenia"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close the assistant"
#~ msgstr "Zavrieť asistenta"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Zrušiť"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save information and close"
#~ msgstr "Uložiť informácie a zavrieť"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
#~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
#~ "you want.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Naozaj chcete zavrieť asistenta pre hlásenie chýb? <note>Informácie o "
#~ "páde sú stále platné, takže ak chcete, môžete pred zatvorením hlásenie "
#~ "uložiť.</note>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close the Assistant"
#~ msgstr "Zavrieť asistenta"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
#~ msgstr "Naozaj chcete zavrieť asistenta pre hlásenie chýb?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
#~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
#~ msgstr ""
#~ "Tieto informácie o páde nie sú dostatočne použiteľné. Ak ich chcete "
#~ "zlepšiť, musíte nainštalovať niektoré ladiace balíčky."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
#~ msgstr "Informácie o páde nie sú dostatočne použiteľné"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
#~ "%1 is the application name"
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
#~ msgstr "Čo som robil, keď spadla aplikácia \"%1\""
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Príklady: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
#~ msgstr "Zobraziť obsah &hlásenia"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
#~ msgstr ""
#~ "Použite toto tlačidlo na zobrazenie vygenerovaných informácií o tomto "
#~ "páde."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
#~ msgstr "Automaticky vygenerované informácie o páde sú užitočné."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
#~ "be still be useful."
#~ msgstr ""
#~ "Automaticky vygenerované informácie o páde neobsahujú niektoré "
#~ "podrobnosti, ale môžu byť stále užitočné."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
#~ "it is probably not helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Automaticky vygenerované informácie o páde neobsahujú dôležité "
#~ "podrobnosti a pravdepodobne nebudú užitočné."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
#~ msgstr "Informácie o páde neboli vygenerované, pretože to nebolo potrebné."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
#~ "information to be helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Automaticky vygenerované informácie o páde neobsahujú dostatočné "
#~ "informácie, aby boli užitočné."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
#~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
#~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Môžete ich zlepšiť nainštalovaním ladiacich balíčkov a znovu "
#~ "načítaním informácií o páde. Viac informácií o nahlásení chyby získate "
#~ "kliknutím na tlačidlo <interface>Pomocník</interface>.</note>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Informácie, ktoré môžete poskytnúť, môžu byť považované za užitočné."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
#~ "case."
#~ msgstr ""
#~ "Informácie, ktoré môžete poskytnúť, nie sú v tomto prípade považované za "
#~ "dostatočne užitočné."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
#~ msgstr "Váš problém už bol nahlásený ako bug <numid>%1</numid>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This report is considered helpful."
#~ msgstr "Toto hlásenie je považované za užitočné."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
#~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
#~ "manually report at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Chyby aplikácie sú pripravené na nahlásenie do systému pre sledovanie "
#~ "chýb KDE: kliknite <interface>Ďalej</interface> na spustenie procesu "
#~ "nahlásenia. Chybu môžete ručne nahlásiť na <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
#~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Táto aplikácia nie je podporovaná systémom pre sledovanie chýb KDE. "
#~ "Kliknite <interface>Dokončiť</interface> na nahlásenie chyby správcovi "
#~ "aplikácie. Chybu tiež môžete ručne nahlásiť na <link>%1</link>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
#~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
#~ msgstr ""
#~ "Toto hlásenie neobsahuje dostatočné informácie pre vývojárov, takže "
#~ "automatický proces nahlásenia chyby nie je pre tento pád povolený."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
#~ msgstr "Ak chcete, môžete sa vrátiť späť a zmeniť svoje odpovede. "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Chybu môžete ručne nahlásiť na <link>%1</link>. Kliknite "
#~ "<interface>Dokončiť</interface> na ukončenie asistenta."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
#~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Chybu môžete ručne nahlásiť správcovi aplikácie na <link>%1</link>. "
#~ "Kliknite <interface>Dokončiť</interface> na ukončenie asistenta."
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Nahlásiť na %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Contents of the Report"
#~ msgstr "Obsah hlásenia"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Save to File..."
#~ msgstr "&Uložiť do súboru..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
#~ "You can use this option to report the bug later."
#~ msgstr ""
#~ "Použite toto tlačidlo na uloženie vygenerovaných informácií o páde do "
#~ "súboru. Túto možnosť môžete neskôr použiť pre nahlásenie chyby."
#~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
#~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
#~ msgstr "Ak chcete pokračovať, musíte sa prihlásiť so svojim %1 účtom."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Prihlásiť"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
#~ "provided username and password."
#~ msgstr ""
#~ "Použite toto tlačidlo na prihlásenie do systému pre sledovanie chýb KDE "
#~ "pomocou užívateľského mena a hesla."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
#~ "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
#~ "contact you later for requesting further information. If you do not have "
#~ "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
#~ "use disposable email accounts.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Ak chcete odoslať hlásenie o chybe, musíte mať užívateľský účet v "
#~ "<link url='%1'>systéme pre sledovanie chýb KDE</link>, pretože vás možno "
#~ "neskôr kontaktujeme kvôli ďalším informáciám. Ak ešte nemáte účet, môžete "
#~ "si ho <link url='%2'>vytvoriť tu</link>. Nepoužívajte jednorázové e-"
#~ "mailové účty.</note>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "Chyba pri pokuse o prihlásenie: <message>%1.</message>"
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Boli ste prihlásený do systému pre sledovanie chýb KDE (%1) ako: %2."
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
#~ msgstr "Nepodarilo sa komunikovať s kded. Uistite sa, že beží."
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa načítať KCookieServer. Skontrolujte svoju inštaláciu KDE."
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
#~ msgstr "Nepodarilo sa komunikovať s KCookieServer."
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid ""
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
#~ msgstr ""
#~ "Cookie nie sú povolené v nastaveniach siete KDE. Ak chcete pokračovať, "
#~ "musíte povoliť cookie pre %1."
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
#~ msgstr "Povoliť cookie pre %1"
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
#~ msgid "No, do not allow"
#~ msgstr "Nie, nepovoliť"
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
#~ msgstr "Prebieha prihlasovanie do %1 ako %2..."
#~ msgctxt "@info:status/rich"
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
#~ msgstr "<b>Chyba: Neplatné užívateľské meno alebo heslo</b>"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Neurčené"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Archlinux"
#~ msgstr "Archlinux"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Chakra"
#~ msgstr "Chakra"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian stable"
#~ msgstr "Debian stable"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian testing"
#~ msgstr "Debian testing"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian unstable"
#~ msgstr "Debian unstable"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Exherbo"
#~ msgstr "Exherbo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Fedora"
#~ msgstr "Fedora"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Gentoo"
#~ msgstr "Gentoo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mageia"
#~ msgstr "Mageia"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mandriva"
#~ msgstr "Mandriva"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenSUSE"
#~ msgstr "OpenSUSE"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Pardus"
#~ msgstr "Pardus"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "RedHat"
#~ msgstr "RedHat"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Slackware"
#~ msgstr "Slackware"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
#~ msgstr "Ubuntu (a deriváty)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
#~ msgstr "FreeBSD (Porty)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenBSD"
#~ msgstr "OpenBSD"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "Solaris"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
#~ msgid "Minimum length reached"
#~ msgstr "Dosiahla sa minimálna dĺžka"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
#~ msgid "Provide more information"
#~ msgstr "Poskytnite viac informácií"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The description about the crash details does not provide enough "
#~ "information yet.<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Popis detailov o páde ešte neposkytuje dostatočné informácie.<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
#~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
#~ "><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Množstvo zadaných informácií je proporčné kvalite iných informácií ako "
#~ "backtrace alebo miera reprodukovateľnosti.<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
#~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
#~ "ones could help us.)<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Predtým ste povedali DrKonqi, že môžete poskytnúť nejaké kontextové "
#~ "informácie. Skúste napísať viac detailov o vašej situácii. (aj málo nám "
#~ "môže pomôcť)<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
#~ "developers' time. Can you tell us more?"
#~ msgstr ""
#~ "Ak nemôžete poskytnúť dostatok informácii, bude vaše hlásenie "
#~ "pravdepodobne pre vývojárov stratou času. Môžete nám povedať viac?"
#~ msgid "Yes, let me add more information"
#~ msgstr "Áno, chcem pridať viac informácií"
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
#~ msgstr "Nie, nemôžem pridať žiadne ďalšie informácie"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "We need more information"
#~ msgstr "Potrebujeme viac informácií"
#~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
#~ "times\""
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Príklady dobrých titulkov:</strong><nl />\"Plasma spadla po "
#~ "pridaní widgetu Poznámky a písaní do neho\"<nl />\"Konqueror spadol pri "
#~ "prístupe k Facebook aplikácii 'X'\"<nl />\"Kopete nečakane skončilo po "
#~ "prebudení počítača a písaní priateľovi na MSN\"<nl />\"Kate skončilo "
#~ "počas úpravy súboru so záznamom a stlačení niekoľko krát klávesy Delete\""
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
#~ msgstr "Popíšte čo najpodrobnejšie okolnosti pádu:"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
#~ "an instant before the crash."
#~ msgstr ""
#~ "- Popíšte činnosti, ktoré ste vykonávali v aplikácii alebo mimo nej pred "
#~ "pádom"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
#~ "whole environment."
#~ msgstr ""
#~ "- Poznamenajte, ak ste si všimli neobvyklé správanie v aplikácii alebo v "
#~ "celého pracovnom prostredí"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
#~ msgstr "- Poznamenajte akékoľvek neštandardné nastavenia v aplikácii."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
#~ "translated"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Príklady: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry..."
#~ msgstr "Znovu..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
#~ msgstr ""
#~ "Použite toto tlačidlo na opakovanie neúspešného odoslania hlásenia o "
#~ "chybe."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
#~ msgstr "Zobraziť obsah &hlásenia"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
#~ msgstr "Odosiela sa hlásenie o chybe... (prosím čakajte)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
#~ "of KDE. You can now close this window."
#~ msgstr ""
#~ "Hlásenie o chybe bolo odoslané.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Ďakujeme, že "
#~ "ste súčasťou KDE. Toto okno môžete teraz zavrieť."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "Chyba pri odosielaní hlásenia o páde: <message>%1.</message>"
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Nahlásiť na %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
#~ msgstr "Neošetrená chyba Bugzilla"
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
#~ msgid "Save to a file"
#~ msgstr "Uložiť do súboru"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
#~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
#~ "to submit a bug against DrKonqi."
#~ msgstr ""
#~ "Nastala neošetrená chyba Bugzilla: %1.<br />Dolu je HTML, ktoré získal "
#~ "DrKonqi. Skúste vykonať akciu znova alebo uložiť túto stránku chyby na "
#~ "odoslanie bugu na DrKonqi."
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ručne"
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
#~ msgstr "Ručne zadajte ID hlásenia o chybe"
#~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
#~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte túto možnosť na manuálne načítanie špecifického hlásenia o chybe"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Search for more reports"
#~ msgstr "Hľadať viac hlásení"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
#~ msgstr ""
#~ "Použite toto tlačidlo na hľadanie podobných hlásení o chybe, ktoré už "
#~ "boli nahlásené skôr."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry search"
#~ msgstr "Hľadať znovu"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
#~ msgstr "Použite toto tlačidlo na opakovanie neúspešného hľadania."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open selected report"
#~ msgstr "Otvoriť vybrané hlásenie"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Použite toto tlačidlo na zobrazenie informácií o vybranom hlásení o chybe."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop searching"
#~ msgstr "Zastaviť hľadanie"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to stop the current search."
#~ msgstr "Použite toto tlačítko na zastavenie aktuálneho hľadania."
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstrániť"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
#~ msgstr "Použite toto tlačidlo na odstránenie vybraného duplikátu"
#~ msgid "There are no real duplicates"
#~ msgstr "Nie sú tam žiadne reálne duplikáty"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
#~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
#~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
#~ "found after further review."
#~ msgstr ""
#~ "Použite toto tlačidlo, ak chcete deklarovať podľa svojho názoru a "
#~ "skúseností, že nájdené hlásenia označené ako podobné, nezodpovedajú vášmu "
#~ "pádu a veríte, že po ďalšom skontrolovaní sa nenájdu lepšie výsledky."
#~ msgid "Let me check more reports"
#~ msgstr "Chcem skontrolovať viac hlásení"
#~ msgid ""
#~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
#~ "find a match for the crash you have experienced."
#~ msgstr ""
#~ "Použite toto tlačidlo, ak chcete radšej skontrolovať viac hlásení s "
#~ "cieľom nájsť zhodu pre svoj pád."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
#~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
#~ "confirm that there are no real duplicates?"
#~ msgstr ""
#~ "Nevybrali ste žiadny možný duplikát ani hlásenie ku ktorému sa majú "
#~ "pripojiť informácie o páde. Prečítali ste si všetky hlásenia a môžete "
#~ "potvrdiť, že tam nie sú žiadne reálne duplikáty?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No selected possible duplicates"
#~ msgstr "Nevybrané žiadne možné duplikáty"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
#~ msgstr "Hľadajú sa duplikáty (od %1 do %2)..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped."
#~ msgstr "Hľadanie zastavené."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "Hľadanie zastavené. Zobrazujú sa výsledky od %1 do %2"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "Zobrazujú sa výsledky od %1 do %2"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Open]"
#~ msgstr "[Otvorené]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Fixed]"
#~ msgstr "[Opravené]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Non-reproducible]"
#~ msgstr "[Nedá sa reprodukovať]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Duplicate report]"
#~ msgstr "[Duplicitné hlásenie]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Invalid]"
#~ msgstr "[Neplatné]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[External problem]"
#~ msgstr "[Externý problém]"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Incomplete]"
#~ msgstr "[Nekompletné]"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
#~ msgstr "Hľadanie dokončené. Nenašli sa žiadne hlásenia."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
#~ "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Váš pád je <strong>duplikát</strong> a už bol nahlásený ako <a href="
#~ "\"%1\">Bug %1</a>."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Váš pád už bol nahláseý ako <a href=\"%1\">Bug %1</a>, čo je "
#~ "<strong>duplikát</strong> <a href=\"%2\">Bugu %2</a>"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
#~ "information to the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Iba <strong><a href=\"%1\">pripojiť</a></strong> ak môžeťe pridať "
#~ "potrebné informácie k nahláseniu chyby."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
#~ "has been <strong>closed</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Váš pád už bol nahlásený ako <a href=\"%1\">Bug %1</a>m ktorý bol "
#~ "<strong>uzavretý</strong>."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Váš pád už bol nahlásený ako <a href=\"%1\">Bug %1</a>, čo je duplikát "
#~ "<strong>uzavretého</strong> <a href=\"%2\">Bugu %2</a>."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
#~ msgstr "Chyba pri získavaní zoznamu hlásení o chybe"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
#~ "wait some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba pri získavaní zoznamu hlásení o chybe <nl/><message>%1.</"
#~ "message><nl/>Prosím počkajte chvíľu a skúste to znovu."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Enter a custom bug report number"
#~ msgstr "Zadajte vlastné číslo hlásenia o chybe"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
#~ msgstr "Zadajte číslo hlásenia o chybe, ktoré chcete skontrolovať"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
#~ "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Hlásenie bude <strong>pripojené</strong> k chybe <numid>%1</numid>. <a "
#~ "href=\"#\">Zrušiť</a>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bug Description"
#~ msgstr "Popis chyby"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
#~ msgstr "Použite toto tlačidlo na znovu načítanie hlásenia o chybe."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Suggest this crash is related"
#~ msgstr "Navrhnúť toto hlásenie ako súvisiace"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
#~ "this bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Použite toto tlačidlo na navrhnutie, že váš pád súvisí s týmto hlásením o "
#~ "chybe"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
#~ msgstr "<link url='%1'>Stránka s hlásením o chybe</link>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
#~ msgstr "Načítavajú sa informácie o chybe <numid>%1</numid> z %2...."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Backtrace môjho pádu:\n"
#~ "\n"
#~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
#~ msgid "Yes, read the main report"
#~ msgstr "Áno, prečítať hlavné hlásenie"
#~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
#~ msgid "No, let me read the report I selected"
#~ msgstr "Nie, chcem si prečítať mnou vybrané hlásenie"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
#~ "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
#~ "instead? (recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "Vybrané hlásenie (chyba <numid>%1</numid>) je už označené ako duplikát "
#~ "chyby <numid>%2</numid>. Chcete si namiesto toho prečítať hlavné "
#~ "hlásenie? (odporúčané)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Nested duplicate detected"
#~ msgstr "Zistený vnorený duplikát"
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
#~ msgstr "<h4>Komentár %1:</h4>"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
#~ msgstr "Otvorené (nepotvrdené)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
#~ msgstr "Otvorené (neopravené)"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
#~ msgstr "Opravené vo verzii \"%1\""
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
#~ msgstr "chyba bola opravená vývojármi KDE vo verzii \"%1\""
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Opravené"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
#~ msgstr "chyba bola opravená vývojármi KDE"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Non-reproducible"
#~ msgstr "Nedá sa reprodukovať"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
#~ msgstr "Duplicitné hlásenie (už nahlásené predtým)"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not a valid report/crash"
#~ msgstr "Neplatné hlásenie/pád"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
#~ msgstr "Problém nespôsobujú aplikácie alebo knižnice KDE"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid ""
#~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
#~ "by a distribution or packaging issue"
#~ msgstr ""
#~ "chyba je spôsobená problémom v externej aplikácii alebo knižnici, alebo "
#~ "chybou pri distribúcii alebo balení"
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
#~ msgid "Closed (%1)"
#~ msgstr "Uzavreté (%1)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
#~ msgstr "Dočasne uzavreté kvôli nedostatku informácií"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
#~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
#~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
#~ "all the comments below.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Titulok hlásenia o chybe často napísal jeho zadávateľ a nemusí "
#~ "odrážať povahu chyby, hlavnú príčinu alebo ďalšie viditeľné príznaky, "
#~ "ktoré môžete použiť na porovnanie so svojím pádom. Prečítajte si preto "
#~ "kompletné hlásenie a všetky komentáre nižšie.</note></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p><note>Hlásenie o chybe má %1 duplicitné hlásenie. To znamená, že toto "
#~ "je pravdepodobne <strong>bežný pád</strong>.<i>Komentár alebo poznámku "
#~ "pridajte iba v prípade, ak môžete poskytnúť nové hodnotné informácie, "
#~ "ktoré ešte neboli uvedené.</i></note></p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p><note>Hlásenie o chybe má %1 duplicitné hlásenie. To znamená, že toto "
#~ "je pravdepodobne <strong>bežný pád</strong>.<i>Komentár alebo poznámku "
#~ "pridajte iba v prípade, ak môžete poskytnúť nové hodnotné informácie, "
#~ "ktoré ešte neboli uvedené.</i></note></p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p><note>Hlásenie o chybe má %1 duplicitných hlásení. To znamená, že toto "
#~ "je pravdepodobne <strong>bežný pád</strong>.<i>Komentár alebo poznámku "
#~ "pridajte iba v prípade, ak môžete poskytnúť nové hodnotné informácie, "
#~ "ktoré ešte neboli uvedené.</i></note></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
#~ "bug.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Toto hlásenie o chybe sa netýka pádu ani žiadnej inej kritickej "
#~ "chyby.</note></p>"
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgctxt "@info bug report status"
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
#~ msgstr "<h4>Stav hlásenia o chybe: %1</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report product and component"
#~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
#~ msgstr "<h4>Ovplyvnené komponenty: %1 (%2)</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report description"
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
#~ msgstr "<h3>Popis chyby</h3><p>%1</p>"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
#~ msgstr "<h2>Ďalšie komentáre</h2>%1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Zobrazuje sa chyba <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
#~ "some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba pri získavaní hlásenia o chybe<nl/><message>%1.</message><nl/"
#~ ">Prosím chvíľu počkajte a skúste to znovu."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Chyba pri získavaní hlásenia o chybe"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Chyba pri získavaní hlásenia o chybe"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Related Bug Report"
#~ msgstr "Súvisiace hlásenie o chybe"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
#~ msgstr "Zrušiť (vrátiť sa späť na hlásenie)"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Pokračovať"
#~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr ""
#~ "Chystáte sa označiť svoj pád ako súvisiaci s chybou <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
#~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Toto hlásenie je uzavreté, pretože %1. <i>Ak ide o rovnaký pád, pridávať "
#~ "ďalšie informácie bude zbytočné a bude pre vývojárov stratou času.</i>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
#~ "crashed.</placeholder>"
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder>Skúste podrobne popísať čo ste robili, keď spadla aplikácia."
#~ "</placeholder>"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
#~ msgstr "<strong>Pamätáte si, čo ste robili pred pádom aplikácie?</strong>"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Áno"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
#~ "</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Spadne aplikácia znovu, ak zopakujete tú istú situáciu?</strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Ak ste skúšali zopakovať situáciu, vyberte ako často aplikácia spadla"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Ak ste skúšali zopakovať situáciu, vyberte ako často aplikácia spadla"
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
#~ msgid "I did not try again"
#~ msgstr "Neskúšal som to znovu"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nikdy"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
#~ msgid "Sometimes"
#~ msgstr "Niekedy"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
#~ msgid "Every time"
#~ msgstr "Vždy"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
#~ "strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Prosím vyberte, ktoré ďalšie informácie môžete poskytnúť:</strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Začiarknite túto možnosť, ak viete popísať čo ste robili v aplikácii pred "
#~ "jej pádom"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Začiarknite túto možnosť, ak viete popísať čo ste robili v aplikácii pred "
#~ "jej pádom"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Začiarknite túto možnosť, ak viete popísať akékoľvek neobvyklé správanie, "
#~ "vzhľad aplikácie alebo celého pracovného prostredia"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Začiarknite túto možnosť, ak viete popísať akékoľvek neobvyklé správanie, "
#~ "vzhľad aplikácie alebo celého pracovného prostredia"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
#~ msgstr "Neobvyklé správanie pracovnej plochy, ktoré som si všimol"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Začiarknite túto možnosť, ak viete poskytnúť špecifické podrobnosti o "
#~ "aplikácií alebo nastavenia, ktoré môže súvisieť s pádom. Môžete si "
#~ "pozrieť príklady (ak sú k dispozícii)."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Začiarknite túto možnosť, ak viete poskytnúť špecifické podrobnosti o "
#~ "aplikácií alebo nastavenia, ktoré môže súvisieť s pádom. Môžete si "
#~ "pozrieť príklady (ak sú k dispozícii)."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Custom settings of the application that may be related"
#~ msgstr "Vlastné nastavenie aplikácie, ktoré môže súvisieť s chybou"
#~ msgctxt ""
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
#~ "application specific details s/he can provide"
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
#~ msgstr "<a href=\"#\">Príklady</a>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
#~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
#~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
#~ msgstr ""
#~ "Uistite sa, že chyba už nebola nahlásená. Dvakrát kliknite na hlásenie v "
#~ "zozname a porovnajte ho so svojim. Môžete potom navrhnúť, že váš pád je "
#~ "duplikát tohto hlásenia, alebo priamo pripojiť svoje informácie k nemu."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Bug ID"
#~ msgstr "ID chyby"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Popis"
#~ msgctxt ""
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
#~ "put in"
#~ msgid "Possible duplicates:"
#~ msgstr "Možné duplikáty:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
#~ msgstr "Zobraziť backtrace môjho pádu na porovnanie (pokročilé)"
#~ msgid ""
#~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
#~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
#~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
#~ msgstr ""
#~ "Toto je pravdepodobne <strong>bežný pád</strong>, ku ktorému už môže byť "
#~ "poskytnutých veľa podrobností z rôznych prípadov. <i>Pokračujte iba v "
#~ "prípade, ak môžete pridať nové informácie (ktoré ešte nie sú uvedené). </"
#~ "i>"
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
#~ msgstr "<strong>Chcete pokračovať v procese nahlásenia chyby?</strong>"
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
#~ msgstr "Nie, nevypĺňať nové hlásenie o chybe a zrušiť asistenta"
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
#~ msgstr "Pokračovať v nahlásení chyby"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Ste si istý, že toto hlásenie odpovedá vašej situácii o páde?</"
#~ "strong>"
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
#~ msgstr "Nie celkom istý: označiť ako možný duplikát"
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
#~ msgstr "Úplne istý: pripojiť moje informácie k tomuto hláseniu"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
#~ msgstr "<strong>Prosím zadajte nasledovné informácie v angličtine.</strong>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Titulok hlásenia o chybe:</strong> (<a href=\"#\">príklady</a>)"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
#~ "examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Informácie o páde:</strong> (<a href=\"#\">pomoc a príklady</a>)"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Distribution method:"
#~ msgstr "Metóda distribúcie:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
#~ msgstr "KDE je skompilované zo zdrojových kódov"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
#~ "bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Informácie o páde a systéme budú do hlásenia o chybe pridané "
#~ "automaticky.</note>"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Užívateľské meno:"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Heslo:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
#~ msgstr "Uložiť prihlasovacie informácie pomocou systému KDE Wallet"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
#~ "If you want to modify it go to the previous pages."
#~ msgstr ""
#~ "Toto je náhľad obsahu hlásenia, ktoré bude odoslané. <nl />\n"
#~ "Ak ho chcete zmeniť, prejdite na predchádzajúce stránky."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Otvoriť stránku s hlásením o chybe po kliknutí na tlačidlo Dokončiť"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Reštartovať aplikáciu po kliknutí na tlačidlo Dokončiť"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Reštartovať aplikáciu po kliknutí na tlačidlo Dokončiť"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
#~ "the bug reporting process."
#~ msgstr ""
#~ "Tento asistent analyzuje informácie o páde a prevedie vás procesom "
#~ "nahlásenia chyby."
#~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
#~ "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
#~ "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
#~ "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Keďže k efektívnemu ladeniu chyby je potrebná komunikácia medzi "
#~ "vami a vývojármi, <strong>je potrebné súhlasiť s tým, že vás vývojári "
#~ "môžu kontaktovať</strong>, ak chcete pokračovať v nahlásení tejto chyby.</"
#~ "note></p><p>Ak s tým nesúhlasíte, môžete kľudne zavrieť tento dialóg.</p> "