2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
# translation of ktexteditor_plugins.po to
|
|
|
|
# translation of ktexteditor_plugins.po to
|
|
|
|
# translation of ktexteditor_plugins.po to Romanian
|
|
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2004.
|
|
|
|
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009, 2014.
|
|
|
|
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2010.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-03-26 14:33+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: ro\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
|
|
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Highlight Selection"
|
|
|
|
msgstr "Evidențiază selecția"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
|
|
|
|
msgstr "Adaugă automat parantezele de închidere ) și ]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Automatically add closing quotation marks"
|
|
|
|
msgstr "Adaugă automat semnul de închidere a citatului"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|
|
|
#. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:12
|
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
|
|
msgstr "&Unelte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
|
msgstr "&Fișier"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
|
msgstr "&Editează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Lumen"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lumen/lumen.cpp:49
|
|
|
|
msgid "© David Herberth"
|
|
|
|
msgstr "© David Herberth"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lumen/lumen.cpp:50
|
|
|
|
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Copy as &HTML"
|
|
|
|
msgstr "Copiază ca &HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
|
|
|
|
"clipboard."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utilizați această comandă pentru a copia textul curent selectat în clipboard-"
|
|
|
|
"ul de sistem în format HTML."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
|
|
|
|
msgid "E&xport as HTML..."
|
|
|
|
msgstr "Exportă ca HTML..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
|
|
|
|
"information into a HTML document."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Această comandă face posibilă exportarea documentului curent cu toate "
|
|
|
|
"informațiile de evidențiere într-un document HTML."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Export File as HTML"
|
|
|
|
msgstr "Exportă fișierul ca HTML"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
|
|
|
|
msgstr "Selectează o pictogramă și folosește-o în codul sursă"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
|
|
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
|
|
|
|
msgstr "Iserează cod pentru creare KIcon"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Insert KIcon-Code"
|
|
|
|
msgstr "Iserează cod pentru creare KIcon"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
|
|
|
|
"code."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>InseratorPictograme</b><p>Selectează o pictogramă și folosește-o ca un "
|
|
|
|
"KIcon în codul sursă."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
|
|
|
|
msgstr "Selectează o pictogramă și folosește-o ca un KIcon în codul sursă."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
|
msgstr "Inserează fișier"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Insert File..."
|
|
|
|
msgstr "Inserează un fișier..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Choose File to Insert"
|
|
|
|
msgstr "Alegeți fișierul de inserat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
|
|
msgstr "&Inserează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Failed to load file:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eșec la încărcarea fișierului:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
|
|
|
|
msgid "Insert File Error"
|
|
|
|
msgstr "Eroare inserare fișier"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Fișierul <strong>%1</strong> nu există sau nu poate fi citit, abandonare."
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
|
|
|
|
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p>Imposibil de deschis fișierul <strong>%1</strong>, abandonare.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
|
|
|
|
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p>Fișierul <strong>%1</strong> nu are conținut.</p>"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sergiu Bivol"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
|
|
#~ msgstr "sergiu@ase.md"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AutoBookmarks"
|
|
|
|
#~ msgstr "Semne de carte automate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurează semne de carte automate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Entry"
|
|
|
|
#~ msgstr "Editează înregistrarea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Pattern:"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Model:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<p>O expresie regulată. Liniile ce se potrivesc vor fi marcate ca semne "
|
|
|
|
#~ "de carte.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Case &sensitive"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Sensibil la registru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
|
|
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<p>Dacă este activată, potrivirea cu modelul va fi sensibilă la registru."
|
|
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Minimal matching"
|
|
|
|
#~ msgstr "Potrivire &minimală"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
|
|
|
|
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
|
|
|
|
#~ "the kate manual.</p>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<p>Dacă este activată, potrivirea modelului va utiliza metoda minimă. "
|
|
|
|
#~ "Dacă nu știți ce înseamnă, citiți apendixul despre expresii regulate din "
|
|
|
|
#~ "manualul Kate.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&File mask:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mască &fișier:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
|
|
|
|
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
|
|
|
|
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
|
|
|
|
#~ "out both lists.</p>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<p>O listă de măști de nume de fișiere, separate de punct și virgulă. "
|
|
|
|
#~ "Aceasta poate fi utilizată pentru a limita utilizarea acestei entități "
|
|
|
|
#~ "numai la fișiere cu numele potrivite.</p><p>Pentru a completa cu ușurință "
|
|
|
|
#~ "ambele liste, utilizați butonul expert de mai jos din dreapta liniei cu "
|
|
|
|
#~ "tipul MIME.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MIME &types:"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Tipuri MIME:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
|
|
|
|
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
|
|
|
|
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
|
|
|
|
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<p>O listă de tipuri MIME, separate de punct și virgulă. Poate fi "
|
|
|
|
#~ "utilizată pentru a limita utilizarea acestei entități numai la fișierele "
|
|
|
|
#~ "care se potrivesc cu tipurile MIME date.</p><p>Utilizați butonul expert "
|
|
|
|
#~ "din dreapta pentru a afișa lista de tipuri MIME din care să alegeți. În "
|
|
|
|
#~ "același timp veți completa și măștile de fișier.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
|
|
|
|
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
|
|
|
|
#~ "with the corresponding masks.</p>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<p>Dați clic pe acest buton pentru a afișa o listă de opțiuni de tipuri "
|
|
|
|
#~ "MIME disponibile în sistemul dumneavoastră. Dacă este utilizat, linia de "
|
|
|
|
#~ "editare a măștilor de fișier de mai sus va fi completată corespunzător.</"
|
|
|
|
#~ "p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
|
|
|
|
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
|
|
|
#~ "extensions as well."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Selectați tipurile MIME pentru acest model.\n"
|
|
|
|
#~ "Observație: vor fi editate automat extensiile de fișier asociate."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Mime Types"
|
|
|
|
#~ msgstr "Selectați tipurile MIME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Patterns"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Modele"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern"
|
|
|
|
#~ msgstr "Model"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Types"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tipuri MIME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Masks"
|
|
|
|
#~ msgstr "Măști de fișier"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
|
|
|
|
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
|
|
|
|
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
|
|
|
|
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
|
|
|
|
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
|
|
|
|
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<p>Această listă afișează entitățile de semne de carte automate "
|
|
|
|
#~ "configurate. Cînd este deschis un document, fiecare entitate este "
|
|
|
|
#~ "utilizată în felul următor:<p><ol><li>Entitatea este ignorată dacă este "
|
|
|
|
#~ "definită o mască de fișier și/sau un tip MIME și nici una din ele nu se "
|
|
|
|
#~ "potrivește cu documentul.</li><li>Altfel, fiecare linie a documentului "
|
|
|
|
#~ "este potrivită cu modelul și este setat un semn de carte pentru liniile "
|
|
|
|
#~ "ce se potrivesc.</li></ol><p>Utilizați butoanele de mai jos pentru a vă "
|
|
|
|
#~ "administra colecția de entități.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New..."
|
|
|
|
#~ msgstr "&Nou..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Apăsați acest buton pentru a crea a nouă entitate semn de carte automat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ș&terge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
|
|
|
|
#~ msgstr "Apăsați acest buton pentru a șterge entitatea curentă selectată."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit..."
|
|
|
|
#~ msgstr "&Editează..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
|
|
|
|
#~ msgstr "Apăsați acest buton pentru a edita entitatea curentă selectată."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DataTool"
|
|
|
|
#~ msgstr "UnealtăDeDate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Data tool"
|
|
|
|
#~ msgstr "Unealtă de date"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Data Tools"
|
|
|
|
#~ msgstr "Unelte de date"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(not available)"
|
|
|
|
#~ msgstr "(nu este disponibil)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
|
|
|
|
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
|
|
|
|
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
|
|
|
|
#~ "of the KOffice package."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Utilitarele de date sînt disponibile numai cînd există text selectat sau "
|
|
|
|
#~ "cînd este apăsat butonul drepta al mouse-ului peste un cuvînt. Dacă "
|
|
|
|
#~ "totuși nu sînt afișate utilitarele de date chiar cînd există text "
|
|
|
|
#~ "selectat, înseamnă că trebuie să le instalați. Unele din ele fac parte "
|
|
|
|
#~ "din pachetul KOffice."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
|
|
|
|
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
|
|
|
|
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
|
|
|
|
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
|
|
|
|
#~ "order, change it here"
|
|
|
|
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
|
|
|
|
#~ msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Time && Date"
|
|
|
|
#~ msgstr "Inserează ora și data"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
|
|
|
|
#~ "%Y\tfull year number\n"
|
|
|
|
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
|
|
|
|
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
|
|
|
|
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
|
|
|
|
#~ "%B\tfull month name\n"
|
|
|
|
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
|
|
|
|
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
|
|
|
|
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
|
|
|
|
#~ "%A\tfull weekday name\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
|
|
|
|
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
|
|
|
|
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
|
|
|
|
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
|
|
|
|
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
|
|
|
|
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
|
|
|
|
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
|
|
|
|
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "%y\tanul exprimat prin două cifre excluzând secolul (00 - 99)\n"
|
|
|
|
#~ "%Y\tanul exprimat ca număr complet\n"
|
|
|
|
#~ "%:m\tluna din an ca număr, fără zero în față (1 - 12)\n"
|
|
|
|
#~ "%m\tluna din an ca număr, reprezentat cu două cifre (01 - 12)\n"
|
|
|
|
#~ "%b\tnumele prescurtat al lunii\n"
|
|
|
|
#~ "%B\tnumele întreg al lunii\n"
|
|
|
|
#~ "%e\tziua din lună (1 - 31)\n"
|
|
|
|
#~ "%d\tziua din lună, reprezentat cu două cifre (01 - 31)\n"
|
|
|
|
#~ "%a\tnumele prescurtat al zilei din săptămână\n"
|
|
|
|
#~ "%A\tnumele întreg al zilei din săptămână\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "%H\tora în ceasul cu 24 de ore, reprezentat cu două cifre (00 - 23)\n"
|
|
|
|
#~ "%k\tora în ceasul cu 24 de ore, fără zero în față (0 - 23)\n"
|
|
|
|
#~ "%I\tora în ceasul cu 12 ore, reprezentat cu două cifre (01 - 12)\n"
|
|
|
|
#~ "%l\tora în ceasul cu 12 ore, fără zero în față (1 - 12)\n"
|
|
|
|
#~ "%M\tminute, reprezentate cu două cifre (00 - 59)\n"
|
|
|
|
#~ "%S\tsecunde (00 - 59)\n"
|
|
|
|
#~ "%P\t\"am\" sau \"pm\"\n"
|
|
|
|
#~ "%p\t\"AM\" sau \"PM\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Format"
|
|
|
|
#~ msgstr "Format"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PythonEncoding"
|
|
|
|
#~ msgstr "CodarePython"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Python Encoding check"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verificare codări Python"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
|
|
|
|
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Încercați să salvați un fișier python ca ne-ASCII, fără a specifica o "
|
|
|
|
#~ "linie corectă de codare a sursei pentru codarea „%1”"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No encoding header"
|
|
|
|
#~ msgstr "Niciun antet de codare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert: %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Inserează: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Nevertheless"
|
|
|
|
#~ msgstr "Salvează oricum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
|
|
|
|
#~ "feature.\n"
|
|
|
|
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Modulul acolade automate înlocuiește funcționalitatea internă Kate de "
|
|
|
|
#~ "\"Acolade automate\".\n"
|
|
|
|
#~ "Opțiunea a fost dezactivată automat pentru acest document."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Parantezele automate au fost dezactivate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
|
|
|
|
#~ msgstr "Expandare Insane HTML (LE)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "offset1 %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "deplasare1 %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "offset2 %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "deplasare2 %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "error %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "eroare %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nu s-a găsit un marcaj valid Insane HTML la poziția curantă a cursorului"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Acesta arată ca un marcaj Insane HTML valid: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Completion Popup"
|
|
|
|
#~ msgstr "Popup de completare automată"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shell Completion"
|
|
|
|
#~ msgstr "Completare în interpretor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reuse Word Above"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reutilizează cuvîntul de mai sus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reuse Word Below"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reutilizează cuvîntul de mai jos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WordCompletion"
|
|
|
|
#~ msgstr "CompletareCuvînt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Complete words"
|
|
|
|
#~ msgstr "Completează cuvinte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
#~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise "
|
|
|
|
#~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The "
|
|
|
|
#~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a "
|
|
|
|
#~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. "
|
|
|
|
#~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free "
|
|
|
|
#~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language "
|
|
|
|
#~ "better. "
|
|
|
|
#~ msgid "Show completions &when a word is at least"
|
|
|
|
#~ msgstr "Afișează c&ompletările cînd un cuvînt are cel puțin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
#~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence "
|
|
|
|
#~ "'Show completions when a word is at least N characters'"
|
|
|
|
#~ msgid "characters long."
|
|
|
|
#~ msgstr "caractere."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
|
|
|
|
#~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Activează lista de completare automată în mod implicit. Lista popup poate "
|
|
|
|
#~ "fi dezactivată pentru din meniul \"Unelte\" pentru fiecare vizualizare în "
|
|
|
|
#~ "parte."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Define the length a word should have before the completion list is "
|
|
|
|
#~ "displayed."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Definește lungimea pe care trebuie să o aibă un cuvînt înainte de a afișa "
|
|
|
|
#~ "lista de completare."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "WordCompletion"
|
|
|
|
#~ msgid "Word Completion"
|
|
|
|
#~ msgstr "CompletareCuvînt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pop Up Completion List"
|
|
|
|
#~ msgstr "Listă popup de completare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Word Completion Plugin"
|
|
|
|
#~ msgstr "Modul completare cuvînt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the Word Completion Plugin"
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurează modulul de completare a cuvintelor"
|