# translation of ktexteditor_plugins.po to # translation of ktexteditor_plugins.po to # translation of ktexteditor_plugins.po to Romanian # Claudiu Costin , 2004. # Sergiu Bivol , 2008, 2009, 2014. # Cristian Oneț , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-26 14:33+0200\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" #: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40 msgid "Highlight Selection" msgstr "Evidențiază selecția" #: autobrace/autobrace_config.cpp:37 #, fuzzy msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)" msgstr "Adaugă automat parantezele de închidere ) și ]" #: autobrace/autobrace_config.cpp:38 msgid "Automatically add closing quotation marks" msgstr "Adaugă automat semnul de închidere a citatului" #. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:3 rc.cpp:12 msgid "&Tools" msgstr "&Unelte" #. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:6 msgid "&File" msgstr "&Fișier" #. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:9 msgid "&Edit" msgstr "&Editează" #: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47 msgid "Lumen" msgstr "" #: lumen/lumen.cpp:49 msgid "© David Herberth" msgstr "© David Herberth" #: lumen/lumen.cpp:50 msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server." msgstr "" #: exporter/exporterpluginview.cpp:56 msgid "Copy as &HTML" msgstr "Copiază ca &HTML" #: exporter/exporterpluginview.cpp:57 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Utilizați această comandă pentru a copia textul curent selectat în clipboard-" "ul de sistem în format HTML." #: exporter/exporterpluginview.cpp:61 msgid "E&xport as HTML..." msgstr "Exportă ca HTML..." #: exporter/exporterpluginview.cpp:62 msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Această comandă face posibilă exportarea documentului curent cu toate " "informațiile de evidențiere într-un document HTML." #: exporter/exporterpluginview.cpp:100 msgid "Export File as HTML" msgstr "Exportă fișierul ca HTML" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 msgid "Select an Icon to use it inside the Code" msgstr "Selectează o pictogramă și folosește-o în codul sursă" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48 msgid "Insert Code for KIcon-Creation" msgstr "Iserează cod pentru creare KIcon" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47 msgid "Insert KIcon-Code" msgstr "Iserează cod pentru creare KIcon" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49 msgid "" "IconInserter

Select an icon and use it as a KIcon in your source " "code." msgstr "" "InseratorPictograme

Selectează o pictogramă și folosește-o ca un " "KIcon în codul sursă." #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66 msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon." msgstr "Selectează o pictogramă și folosește-o ca un KIcon în codul sursă." #: insertfile/insertfileplugin.cpp:42 msgid "Insert File" msgstr "Inserează fișier" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:88 msgid "Insert File..." msgstr "Inserează un fișier..." #: insertfile/insertfileplugin.cpp:100 msgid "Choose File to Insert" msgstr "Alegeți fișierul de inserat" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:101 msgid "&Insert" msgstr "&Inserează" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 msgid "" "Failed to load file:\n" "\n" msgstr "" "Eșec la încărcarea fișierului:\n" "\n" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151 #: insertfile/insertfileplugin.cpp:173 msgid "Insert File Error" msgstr "Eroare inserare fișier" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:144 msgid "" "

The file %1 does not exist or is not readable, aborting." "

" msgstr "" "

Fișierul %1 nu există sau nu poate fi citit, abandonare." "

" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:148 msgid "

Unable to open file %1, aborting.

" msgstr "

Imposibil de deschis fișierul %1, abandonare.

" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:171 msgid "

File %1 had no contents.

" msgstr "

Fișierul %1 nu are conținut.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Sergiu Bivol" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sergiu@ase.md" #~ msgid "AutoBookmarks" #~ msgstr "Semne de carte automate" #~ msgid "Configure AutoBookmarks" #~ msgstr "Configurează semne de carte automate" #~ msgid "Edit Entry" #~ msgstr "Editează înregistrarea" #~ msgid "&Pattern:" #~ msgstr "&Model:" #~ msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" #~ msgstr "" #~ "

O expresie regulată. Liniile ce se potrivesc vor fi marcate ca semne " #~ "de carte.

" #~ msgid "Case &sensitive" #~ msgstr "&Sensibil la registru" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Dacă este activată, potrivirea cu modelul va fi sensibilă la registru." #~ "

" #~ msgid "&Minimal matching" #~ msgstr "Potrivire &minimală" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do " #~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in " #~ "the kate manual.

" #~ msgstr "" #~ "

Dacă este activată, potrivirea modelului va utiliza metoda minimă. " #~ "Dacă nu știți ce înseamnă, citiți apendixul despre expresii regulate din " #~ "manualul Kate.

" #~ msgid "&File mask:" #~ msgstr "Mască &fișier:" #~ msgid "" #~ "

A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching names.

Use " #~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill " #~ "out both lists.

" #~ msgstr "" #~ "

O listă de măști de nume de fișiere, separate de punct și virgulă. " #~ "Aceasta poate fi utilizată pentru a limita utilizarea acestei entități " #~ "numai la fișiere cu numele potrivite.

Pentru a completa cu ușurință " #~ "ambele liste, utilizați butonul expert de mai jos din dreapta liniei cu " #~ "tipul MIME.

" #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "&Tipuri MIME:" #~ msgid "" #~ "

A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.

Use the wizard button on the right to get a list of existing file " #~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.

" #~ msgstr "" #~ "

O listă de tipuri MIME, separate de punct și virgulă. Poate fi " #~ "utilizată pentru a limita utilizarea acestei entități numai la fișierele " #~ "care se potrivesc cu tipurile MIME date.

Utilizați butonul expert " #~ "din dreapta pentru a afișa lista de tipuri MIME din care să alegeți. În " #~ "același timp veți completa și măștile de fișier.

" #~ msgid "" #~ "

Click this button to display a checkable list of mimetypes available " #~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in " #~ "with the corresponding masks.

" #~ msgstr "" #~ "

Dați clic pe acest buton pentru a afișa o listă de opțiuni de tipuri " #~ "MIME disponibile în sistemul dumneavoastră. Dacă este utilizat, linia de " #~ "editare a măștilor de fișier de mai sus va fi completată corespunzător." #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Selectați tipurile MIME pentru acest model.\n" #~ "Observație: vor fi editate automat extensiile de fișier asociate." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "Selectați tipurile MIME" #~ msgid "&Patterns" #~ msgstr "&Modele" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Model" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "Tipuri MIME" #~ msgid "File Masks" #~ msgstr "Măști de fișier" #~ msgid "" #~ "

This list shows your configured autobookmark entities. When a document " #~ "is opened, each entity is used in the following way:

  1. The entity " #~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither " #~ "matches the document.
  2. Otherwise each line of the document is " #~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.
  3. Use the buttons below to manage your collection of entities.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Această listă afișează entitățile de semne de carte automate " #~ "configurate. Cînd este deschis un document, fiecare entitate este " #~ "utilizată în felul următor:

    1. Entitatea este ignorată dacă este " #~ "definită o mască de fișier și/sau un tip MIME și nici una din ele nu se " #~ "potrivește cu documentul.
    2. Altfel, fiecare linie a documentului " #~ "este potrivită cu modelul și este setat un semn de carte pentru liniile " #~ "ce se potrivesc.

    Utilizați butoanele de mai jos pentru a vă " #~ "administra colecția de entități.

    " #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nou..." #~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." #~ msgstr "" #~ "Apăsați acest buton pentru a crea a nouă entitate semn de carte automat." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Ș&terge" #~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity." #~ msgstr "Apăsați acest buton pentru a șterge entitatea curentă selectată." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editează..." #~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity." #~ msgstr "Apăsați acest buton pentru a edita entitatea curentă selectată." #~ msgid "DataTool" #~ msgstr "UnealtăDeDate" #~ msgid "Data tool" #~ msgstr "Unealtă de date" #~ msgid "Data Tools" #~ msgstr "Unelte de date" #~ msgid "(not available)" #~ msgstr "(nu este disponibil)" #~ msgid "" #~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right " #~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even " #~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part " #~ "of the KOffice package." #~ msgstr "" #~ "Utilitarele de date sînt disponibile numai cînd există text selectat sau " #~ "cînd este apăsat butonul drepta al mouse-ului peste un cuvînt. Dacă " #~ "totuși nu sînt afișate utilitarele de date chiar cînd există text " #~ "selectat, înseamnă că trebuie să le instalați. Unele din ele fac parte " #~ "din pachetul KOffice." #~ msgctxt "" #~ "This is a localized string for default time & date printing on kate " #~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means " #~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX " #~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different " #~ "order, change it here" #~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M" #~ msgstr "%d-%m-%Y %H:%M" #~ msgid "Insert Time && Date" #~ msgstr "Inserează ora și data" #~ msgid "" #~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n" #~ "%Y\tfull year number\n" #~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n" #~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n" #~ "%b\tabbreviated month name\n" #~ "%B\tfull month name\n" #~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n" #~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n" #~ "%a\tabbreviated weekday name\n" #~ "%A\tfull weekday name\n" #~ "\n" #~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n" #~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n" #~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n" #~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n" #~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n" #~ "%S\tseconds (00 - 59)\n" #~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n" #~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n" #~ msgstr "" #~ "%y\tanul exprimat prin două cifre excluzând secolul (00 - 99)\n" #~ "%Y\tanul exprimat ca număr complet\n" #~ "%:m\tluna din an ca număr, fără zero în față (1 - 12)\n" #~ "%m\tluna din an ca număr, reprezentat cu două cifre (01 - 12)\n" #~ "%b\tnumele prescurtat al lunii\n" #~ "%B\tnumele întreg al lunii\n" #~ "%e\tziua din lună (1 - 31)\n" #~ "%d\tziua din lună, reprezentat cu două cifre (01 - 31)\n" #~ "%a\tnumele prescurtat al zilei din săptămână\n" #~ "%A\tnumele întreg al zilei din săptămână\n" #~ "\n" #~ "%H\tora în ceasul cu 24 de ore, reprezentat cu două cifre (00 - 23)\n" #~ "%k\tora în ceasul cu 24 de ore, fără zero în față (0 - 23)\n" #~ "%I\tora în ceasul cu 12 ore, reprezentat cu două cifre (01 - 12)\n" #~ "%l\tora în ceasul cu 12 ore, fără zero în față (1 - 12)\n" #~ "%M\tminute, reprezentate cu două cifre (00 - 59)\n" #~ "%S\tsecunde (00 - 59)\n" #~ "%P\t\"am\" sau \"pm\"\n" #~ "%p\t\"AM\" sau \"PM\"\n" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "PythonEncoding" #~ msgstr "CodarePython" #~ msgid "Python Encoding check" #~ msgstr "Verificare codări Python" #~ msgid "" #~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a " #~ "correct source encoding line for encoding \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Încercați să salvați un fișier python ca ne-ASCII, fără a specifica o " #~ "linie corectă de codare a sursei pentru codarea „%1”" #~ msgid "No encoding header" #~ msgstr "Niciun antet de codare" #~ msgid "Insert: %1" #~ msgstr "Inserează: %1" #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "Salvează oricum" #~ msgid "" #~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" " #~ "feature.\n" #~ "The setting was automatically disabled for this document." #~ msgstr "" #~ "Modulul acolade automate înlocuiește funcționalitatea internă Kate de " #~ "\"Acolade automate\".\n" #~ "Opțiunea a fost dezactivată automat pentru acest document." #~ msgid "Auto brackets feature disabled" #~ msgstr "Parantezele automate au fost dezactivate" #~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion" #~ msgstr "Expandare Insane HTML (LE)" #~ msgid "offset1 %1" #~ msgstr "deplasare1 %1" #~ msgid "offset2 %1" #~ msgstr "deplasare2 %1" #~ msgid "error %1" #~ msgstr "eroare %1" #~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a găsit un marcaj valid Insane HTML la poziția curantă a cursorului" #~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1" #~ msgstr "Acesta arată ca un marcaj Insane HTML valid: %1" #~ msgid "Automatic Completion Popup" #~ msgstr "Popup de completare automată" #~ msgid "Shell Completion" #~ msgstr "Completare în interpretor" #~ msgid "Reuse Word Above" #~ msgstr "Reutilizează cuvîntul de mai sus" #~ msgid "Reuse Word Below" #~ msgstr "Reutilizează cuvîntul de mai jos" #~ msgid "WordCompletion" #~ msgstr "CompletareCuvînt" #~ msgid "Complete words" #~ msgstr "Completează cuvinte" #~ msgctxt "" #~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise " #~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The " #~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a " #~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. " #~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free " #~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language " #~ "better. " #~ msgid "Show completions &when a word is at least" #~ msgstr "Afișează c&ompletările cînd un cuvînt are cel puțin" #~ msgctxt "" #~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence " #~ "'Show completions when a word is at least N characters'" #~ msgid "characters long." #~ msgstr "caractere." #~ msgid "" #~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be " #~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu." #~ msgstr "" #~ "Activează lista de completare automată în mod implicit. Lista popup poate " #~ "fi dezactivată pentru din meniul \"Unelte\" pentru fiecare vizualizare în " #~ "parte." #~ msgid "" #~ "Define the length a word should have before the completion list is " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Definește lungimea pe care trebuie să o aibă un cuvînt înainte de a afișa " #~ "lista de completare." #, fuzzy #~| msgid "WordCompletion" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "CompletareCuvînt" #~ msgid "Pop Up Completion List" #~ msgstr "Listă popup de completare" #~ msgid "Word Completion Plugin" #~ msgstr "Modul completare cuvînt" #~ msgid "Configure the Word Completion Plugin" #~ msgstr "Configurează modulul de completare a cuvintelor"