kde-l10n/nds/messages/kdemultimedia/kscd.po

818 lines
20 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kscd.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-22 12:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-27 06:42+0200\n"
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EjectOnFinish)
#: generalSettings.ui:18
msgid "Eject CD when finished playing"
msgstr "Schiev na't Afspelen rutfohren"
#: gui/kscdwindow.cpp:361
msgid "loop track "
msgstr "Stück wedderhalen "
#: gui/kscdwindow.cpp:367
msgid "loop disc "
msgstr "Schiev wedderhalen "
#: gui/kscdwindow.cpp:376
msgctxt "This action allow the user to listen a random track"
msgid "random"
msgstr "Tofällig"
#: gui/panel.cpp:58
msgid "WELCOME!"
msgstr "Willkamen!"
#: gui/panel.cpp:77
msgid ":"
msgstr ":"
#: gui/panel.cpp:271
msgid "eject CD"
msgstr "CD rutfohren"
#: gui/panel.cpp:327
#, kde-format
msgid "%1 %2 : %3 %4"
msgstr "%1 %2 : %3 %4"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, trackListDlgUI)
#: gui/trackListDlgUI.ui:19
msgid "KsCD - TrackList"
msgstr "KsCD-Stücklist"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumLbl)
#: gui/trackListDlgUI.ui:50
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:12pt; font-weight:600;\">Album</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:12pt; font-weight:600;\">Album</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLbl)
#: gui/trackListDlgUI.ui:60
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Year</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Johr</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable)
#: gui/trackListDlgUI.ui:105
msgid "Track"
msgstr "Stück"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable)
#: gui/trackListDlgUI.ui:110
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable)
#: gui/trackListDlgUI.ui:115
msgid "Length"
msgstr "Längde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: interfaceSettings.ui:37
msgid "Text font:"
msgstr "Text-Schriftoort:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: interfaceSettings.ui:54
msgid "Text color:"
msgstr "Textklöör:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: interfaceSettings.ui:64
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kscd.cpp:41
msgid "KDE CD player"
msgstr "CD-Afspeler för KDE"
#: kscd.cpp:92 kscd.cpp:93
msgid "Configure Shortcuts..."
msgstr "Tastkombinatschonen instellen..."
#: kscd.cpp:102 kscd.cpp:103
msgid "Configure..."
msgstr "Instellen..."
#: kscd.cpp:108 kscd.cpp:109
msgid "Download Info"
msgstr "Informatschonen daalladen"
#: kscd.cpp:115
msgid "Upload Info"
msgstr "Informatschonen hoochladen"
#: kscd.cpp:121
msgid "Play/Pause"
msgstr "Afspelen/Paus"
#: kscd.cpp:128
msgid "Stop"
msgstr "Ophollen"
#: kscd.cpp:135
msgctxt "This action allow user to pass to the following track"
msgid "Next"
msgstr "Nakamen"
#: kscd.cpp:142
msgctxt "This action allow the user to pass to the preceding track"
msgid "Previous"
msgstr "Verleden"
#: kscd.cpp:149
msgctxt " This action allow to eject the inserted disc"
msgid "Eject"
msgstr "Rutfohren"
#: kscd.cpp:156
msgid "Volume Up"
msgstr "Luutstärk rop"
#: kscd.cpp:163
msgid "Volume Down"
msgstr "Luutstärk daal"
#: kscd.cpp:170
msgctxt "This action allow the user to listen a random track list"
msgid "Random"
msgstr "Tofällig"
#: kscd.cpp:177
msgid "Repeat Track"
msgstr "Stück wedderhalen"
#: kscd.cpp:184
msgid "Repeat Album"
msgstr "Album wedderhalen"
#: kscd.cpp:191
msgid "Show Tracklist"
msgstr "Stücklist wiesen"
#: kscd.cpp:197
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Utgaav an/ut"
#: kscd.cpp:203
msgid "Minimize"
msgstr "Minimeren"
#: kscd.cpp:504 kscd.cpp:554 kscd.cpp:588
msgid "No disc"
msgstr "Keen Schiev"
#: kscd.cpp:508 kscd.cpp:558 kscd.cpp:592
msgid "Invalid disc"
msgstr "Leeg Schiev"
#: kscd.cpp:769 kscd.cpp:786
msgctxt "General option in the configuration dialog"
msgid "General"
msgstr "Allmeen"
#: kscd.cpp:776 kscd.cpp:781
msgid "Settings"
msgstr "Instellen"
#: kscd.cpp:800
msgid "Appearance"
msgstr "Utsehn"
#: kscd.cpp:843
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"
#: kscd.cpp:846
msgid ""
"(c) 2001, Dirk Försterling\n"
"(c) 2003, Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 2001, Dirk Försterling\n"
"(c) 2003, Aaron J. Seigo"
#: kscd.cpp:847
msgid "Amine Bouchikhi"
msgstr "Amine Bouchikhi"
#: kscd.cpp:847
msgid "Current maintainer, Solid/Phonon Upgrade, QDBus connection"
msgstr "Pleger opstunns, Opfrischen för Solid/Phonon, QDBus-Tokoppeln"
#: kscd.cpp:848
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: kscd.cpp:848
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Verleden Pleger"
#: kscd.cpp:849
msgid "Alexander Kern"
msgstr "Alexander Kern"
#: kscd.cpp:849
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Opfrischen vun de \"Workman\"-Bibliotheek, CD-Text, CDDA"
#: kscd.cpp:850
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: kscd.cpp:851
msgid "Dirk Försterling"
msgstr "Dirk Försterling"
#: kscd.cpp:851
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "\"Workman\"-Bibliotheek, verleden Pleger"
#: kscd.cpp:852
msgid "Wilfried Huss"
msgstr "Wilfried Huss"
#: kscd.cpp:852
msgid "Patches galore"
msgstr "Bannig veel Kodeplasters"
#: kscd.cpp:853
msgid "Steven Grimm"
msgstr "Steven Grimm"
#: kscd.cpp:853
msgid "Workman library"
msgstr "\"Workman\"-Bibliotheek"
#: kscd.cpp:854
msgid "Sven Lueppken"
msgstr "Sven Lueppken"
#: kscd.cpp:854
msgid "UI Work"
msgstr "Arbeit an de Böversiet"
#: kscd.cpp:855
msgid "freedb.org"
msgstr "freedb.org"
#: kscd.cpp:855
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr "Besünner Dank an freedb.org för de fre'e CDDB-lieke CD-Datenbank"
#: kscd.cpp:861
msgid "Start playing"
msgstr "Afspelen starten"
#. i18n: ectx: label, entry (Autoplay), group (General)
#: kscd.kcfg:10
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "Weddergaav starten, wenn en CD inleggt warrt."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Autoplay), group (General)
#: kscd.kcfg:11
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
"being inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt CDs na't Inleggen automaatsch "
"afspeelt."
#. i18n: ectx: label, entry (EjectOnFinish), group (General)
#: kscd.kcfg:15
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "CD na't Afspelen rutfohren."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EjectOnFinish), group (General)
#: kscd.kcfg:16
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr ""
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de CD automaatsch an't Enn rutfohrt."
#. i18n: ectx: label, entry (TextColor), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:22
msgid "The text color that will be used in the panel."
msgstr "De Textklöör för't Paneel"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TextColor), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:23
msgid "Change the color of the text in the panel"
msgstr "De Klöör vun den Text in't Paneel wesseln"
#. i18n: ectx: label, entry (TextFont), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:27
msgid "The font that will be used for the panel."
msgstr "De Schriftoort för't Paneel"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TextFont), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:28
msgid "Change the font of the text in the panel"
msgstr "De Schriftoort för't Paneel wesseln"
#. i18n: ectx: label, entry (url), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:32
msgid "The skin that will be use for the application"
msgstr "De Böversiet för't Programm"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (url), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:33
msgid "Change the skin of the application"
msgstr "De Böversiet för't Programm wesseln"
#: mbmanager.cpp:141 mbmanager.cpp:162 mbmanager.cpp:169
msgid "Unknown album"
msgstr "Nich begäng Album"
#: mbmanager.cpp:142 mbmanager.cpp:163 mbmanager.cpp:170
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nich begäng Künstler"
#: mbmanager.cpp:148
msgid "Unknown title"
msgstr "Nich begäng Titel"
#: mbmanager.cpp:164 mbmanager.cpp:171
msgid "No Disc"
msgstr "Keen Schiev"
#~ msgid "close"
#~ msgstr "Tomaken"
#~ msgid "eject"
#~ msgstr "Rutfohren"
#~ msgid "loop"
#~ msgstr "Wedderhalen"
#~ msgid "looptrack"
#~ msgstr "Stück wedderhalen "
#~ msgid "loopdisc"
#~ msgstr "Schiev wedderhalen "
#~ msgid "minimize"
#~ msgstr "Minimeren"
#~ msgid "mute"
#~ msgstr "Stumm"
#~ msgid "unmute"
#~ msgstr "Wedder luut"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "Nakamen"
#~ msgid "play"
#~ msgstr "Afspelen"
#~ msgid "previous"
#~ msgstr "Verleden"
#~ msgid "random"
#~ msgstr "Tofällig"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "Ophollen"
#~ msgid "tracklist"
#~ msgstr "Stücklist"
#~ msgid "volume"
#~ msgstr "Luutstärk"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Wiesen"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nich begäng"
#~ msgid "CDDB Manager"
#~ msgstr "CDDB-Pleger"
#~ msgid "Album Title"
#~ msgstr "Albumtitel"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Künstler"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Johr"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "Oort"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategorie"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Sekern"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Afbreken"
#~ msgid "Start freedb lookup."
#~ msgstr "\"freedb\"-Söök starten."
#~ msgid "No matching freedb entry found."
#~ msgstr "Keen passen \"freedb\"-Indrag funnen."
#~ msgid "Error getting freedb entry."
#~ msgstr "Fehler bi't Halen vun den \"freedb\"-Indrag."
#~ msgid "Select CDDB Entry"
#~ msgstr "CDDB-Indrag utsöken"
#~ msgid "Select a CDDB entry:"
#~ msgstr "Söök en CDDB-Indrag ut:"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Schriever"
#~ msgid "Find out a new skin"
#~ msgstr "En nieg Böversiet söken"
#~ msgid "Default Skin File:"
#~ msgstr "Standard-Böversietdatei:"
#~ msgid "Find other Skin"
#~ msgstr "Anner Böversiet söken"
#~ msgid "New SVG File:"
#~ msgstr "Nieg SVG-Datei:"
#~ msgid "Choose a skin"
#~ msgstr "En Böversiet utsöken"
#~ msgid "&Browse"
#~ msgstr "&Utsöken"
#~ msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
#~ msgstr "CD-Reedschap, kann en Padd oder en \"media:/\"-Adress wesen"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Utmaken"
#~ msgid "CD Editor"
#~ msgstr "CD-Editor"
#~ msgid "Fetch Info"
#~ msgstr "Informatschonen halen"
#~ msgid "Record submitted successfully."
#~ msgstr "Datensett överdragen."
#~ msgid "Record Submission"
#~ msgstr "Datensett-Överdregen"
#~ msgid ""
#~ "Error sending record.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler bi't Sennen vun den Datensett.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The artist name of the disc has to be entered.\n"
#~ "Please correct the entry and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Du muttst den Naam vun de Schiev ehr Künstler ingeven.\n"
#~ "Bitte verbeter den Indrag, un versöök dat denn nochmaal."
#~ msgid "Invalid Database Entry"
#~ msgstr "Leeg Datenbankindrag"
#~ msgid ""
#~ "The title of the disc has to be entered.\n"
#~ "Please correct the entry and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Du muttst den Titel vun de Schiev ingeven.\n"
#~ "Bitte verbeter den Indrag, un versöök dat denn nochmaal."
#~ msgid ""
#~ "At least one track title must be entered.\n"
#~ "Please correct the entry and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Du muttst tominnst een Titel ingeven.\n"
#~ "Bitte verbeter den Indrag, un versöök dat denn nochmaal."
#~ msgid "Increase Volume"
#~ msgstr "Luder"
#~ msgid "Decrease Volume"
#~ msgstr "Lieser"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optschonen"
#~ msgid "Shuffle"
#~ msgstr "Mischt"
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDB"
#~ msgid "Artist Information"
#~ msgstr "Künstler-Informatschonen"
#~ msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
#~ msgstr "CD-Loopwark (Du muttst dat Afspelen anhollen, ehr Du dit ännerst)"
#~ msgid "CD Player"
#~ msgstr "CD-Afspeler"
#~ msgid "Settings & Behavior"
#~ msgstr "Instellen un Bedregen"
#~ msgid ""
#~ "CD-ROM access error (or error in startup of audio system).\n"
#~ "Please make sure you have access permissions to cdrom device:\n"
#~ "device '%1'(%2), audio system '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "CD-ROM-Togriepfehler (oder Fehler bi't Starten vun't Klangsysteem).\n"
#~ "Beseker bitte, dat Du Togriepverlöven hest för disse CD-ROM-Reedschap:\n"
#~ "\"%1\"(%2), Klangsysteem \"%3\""
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Paus"
#~ msgid "Current track: %1"
#~ msgstr "Aktuell Stück: %1"
#~ msgid "Tra Rem"
#~ msgstr "Över (Stück)"
#~ msgid "Tot Sec"
#~ msgstr "Al speelt (CD)"
#~ msgid "Tot Rem"
#~ msgstr "Över (CD)"
#~ msgid "Tra Sec"
#~ msgstr "Al speelt (Stück)"
#~ msgid "Vol: %1%"
#~ msgstr "Luut: %1%"
#~ msgid "NO DISC"
#~ msgstr "Keen Schiev"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Koppelsteed"
#~ msgid "LCD &font:"
#~ msgstr "LCD-&Schriftoort:"
#~ msgid "&LCD color:"
#~ msgstr "&LCD-Klöör:"
#~ msgid "&Background color:"
#~ msgstr "&Achtergrundklöör:"
#~ msgid "The background color that will be used for the LCD display."
#~ msgstr "De Achtergrundklöör för de LCD-Dorstellen."
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
#~ "that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
#~ "icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
#~ "clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt en Lüttbild binnen den "
#~ "Systeemafsnitt wiest. Beacht, dat KsCD mit dat Tomaken vun't "
#~ "Programmfinster <i>nich</i> beendt warrt, wenn en Systeemafsnitt-Lüttbild "
#~ "wiest warrt. Du kannst KsCD beennen, wenn Du op den Knoop \"Beennen\" "
#~ "klickst, oder mit de rechte Muustast dat Systeemafsnitt-Lüttbild "
#~ "anklickst, un denn den tohören Indrag utsöchst."
#~ msgid "Show icon in &system tray"
#~ msgstr "Lüttbild binnen &Systeemafsnitt wiesen"
#~ msgid "Show &track announcement"
#~ msgstr "&Titeln künnig maken"
#~ msgid "Play Options"
#~ msgstr "Afspeeloptschonen"
#~ msgid "Auto&play when CD inserted"
#~ msgstr "CD na't Inleggen automaatsch &afspelen"
#~ msgid "CD-ROM &Device"
#~ msgstr "CD-ROM-&Reedschap"
#~ msgid ""
#~ "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
#~ "something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
#~ "this field empty."
#~ msgstr ""
#~ "De CD-ROM-Reedschap för't Afspelen vun CDs. Dit is normalerwies "
#~ "jichtenswat as \"/dev/cdrom\". Wenn KsCD Dien CD-ROM automaatsch "
#~ "rutfinnen schall, denn laat dit Ingaavfeld leddig."
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using "
#~ "direct digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not "
#~ "connected directly to the sound output on the computer. Note that digital "
#~ "playback consumes more system resources than the normal method of "
#~ "playback."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn disse Optschoon anmaakt is, versöcht KsCD dat CD-Afspelen "
#~ "direktemang över de Digitaalweddergaav. Disse Optschoon nütt, wenn dat CD-"
#~ "Loopwark nich mit en Analoogkavel na de Klangkoort tokoppelt is. Beacht, "
#~ "dat de digitaal Direktweddergaav mehr Systeemleisten bruukt as de normale "
#~ "Afspeelmetood."
#~ msgid "&Use direct digital playback"
#~ msgstr "Digitaal Direktweddergaav &bruken"
#~ msgid "Select &audio backend:"
#~ msgstr "&Klangspeel-Hölper utsöken:"
#~ msgid "Select audio de&vice:"
#~ msgstr "&Klangreedschap utsöken:"
#~ msgid " Music Information Services "
#~ msgstr " Musik-Informatschoondeensten "
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
#~ "the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as "
#~ "being strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users "
#~ "often use other 8-bit encodings."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn disse Optschoon anmaakt is, kannst Du de Koderen för de Resultaten "
#~ "vun en CDDB-Anfraag utsöken. Na den Standard mööt de CDDB-Resultaten "
#~ "streng \"Latin1\" wesen. Man redig bruukt nich-engelsche Brukers faken "
#~ "anner 8-Bit-Koderen."
#~ msgid "Allow en&coding selection:"
#~ msgstr "&Koderenköör tolaten:"
#~ msgid "AUTO"
#~ msgstr "Automaatsch"
#~ msgid "UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8"
#~ msgid "CP1250"
#~ msgstr "CP1250"
#~ msgid "CP1251"
#~ msgstr "CP1251"
#~ msgid "CP1252"
#~ msgstr "CP1252"
#~ msgid "CP1253"
#~ msgstr "CP1253"
#~ msgid "CP1254"
#~ msgstr "CP1254"
#~ msgid "CP1255"
#~ msgstr "CP1255"
#~ msgid "CP1256"
#~ msgstr "CP1256"
#~ msgid "CP1257"
#~ msgstr "CP1257"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Utgaav-Luutstärk"
#~ msgid "Play random tracks."
#~ msgstr "Tofällige Stücken spelen."
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected the playing order\n"
#~ " of the CD tracks is chosen at random."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de\n"
#~ " CD-Stücken in en tofällig Reeg afspeelt."
#~ msgid "Show an icon in the system tray."
#~ msgstr "Lüttbild binnen den Systeemafsnitt wiesen."
#~ msgid "The audio device KsCD uses."
#~ msgstr "De Klangreedschap för KsCD."
#~ msgid "Use direct digital playback."
#~ msgstr "Digitaal Direktweddergaav bruken."
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using "
#~ "direct digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not "
#~ "connected directly to the sound output on the computer. Note that digital "
#~ "playback is slower than the normal method of playback."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn disse Optschoon anmaakt is, versöcht KsCD dat CD-Afspelen "
#~ "direktemang över de Digitaalweddergaav. Disse Optschoon nütt, wenn dat CD-"
#~ "Loopwark nich mit en Analoogkavel na de Klangkoort tokoppelt is. Beacht, "
#~ "dat de digitaal Direktweddergaav mehr Systeemleisten bruukt as de normale "
#~ "Afspeelmetood."
#~ msgid "Allow encoding selection."
#~ msgstr "Koderenköör verlöven."
#~ msgid "Track progress"
#~ msgstr "Stück-Vörankamen"
#~ msgid "E&ject"
#~ msgstr "&Rutfohren"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "@"
#~ msgstr "@"
#~ msgid "cddb"
#~ msgstr "CDDB"
#~ msgid "status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "total time"
#~ msgstr "Heel Tiet"
#~ msgid "track label"
#~ msgstr "Stücktitel"
#~ msgid "E&xtras"
#~ msgstr "&Mehr"
#~ msgid "Pla&y"
#~ msgstr "&Afspelen"
#~ msgid "&CDDB"
#~ msgstr "&CDDB"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nakamen"
#~ msgid "Pre&vious"
#~ msgstr "&Verleden"