# Translation of kscd.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011. # Sönke Dibbern , 2006, 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-22 12:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-27 06:42+0200\n" "Last-Translator: Manfred Wiese \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EjectOnFinish) #: generalSettings.ui:18 msgid "Eject CD when finished playing" msgstr "Schiev na't Afspelen rutfohren" #: gui/kscdwindow.cpp:361 msgid "loop track " msgstr "Stück wedderhalen " #: gui/kscdwindow.cpp:367 msgid "loop disc " msgstr "Schiev wedderhalen " #: gui/kscdwindow.cpp:376 msgctxt "This action allow the user to listen a random track" msgid "random" msgstr "Tofällig" #: gui/panel.cpp:58 msgid "WELCOME!" msgstr "Willkamen!" #: gui/panel.cpp:77 msgid ":" msgstr ":" #: gui/panel.cpp:271 msgid "eject CD" msgstr "CD rutfohren" #: gui/panel.cpp:327 #, kde-format msgid "%1 %2 : %3 %4" msgstr "%1 %2 : %3 %4" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, trackListDlgUI) #: gui/trackListDlgUI.ui:19 msgid "KsCD - TrackList" msgstr "KsCD-Stücklist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumLbl) #: gui/trackListDlgUI.ui:50 msgid "" "\n" "

Album

" msgstr "" "\n" "

Album

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLbl) #: gui/trackListDlgUI.ui:60 msgid "" "\n" "

Year

" msgstr "" "\n" "

Johr

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable) #: gui/trackListDlgUI.ui:105 msgid "Track" msgstr "Stück" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable) #: gui/trackListDlgUI.ui:110 msgid "Title" msgstr "Titel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable) #: gui/trackListDlgUI.ui:115 msgid "Length" msgstr "Längde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: interfaceSettings.ui:37 msgid "Text font:" msgstr "Text-Schriftoort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: interfaceSettings.ui:54 msgid "Text color:" msgstr "Textklöör:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: interfaceSettings.ui:64 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kscd.cpp:41 msgid "KDE CD player" msgstr "CD-Afspeler för KDE" #: kscd.cpp:92 kscd.cpp:93 msgid "Configure Shortcuts..." msgstr "Tastkombinatschonen instellen..." #: kscd.cpp:102 kscd.cpp:103 msgid "Configure..." msgstr "Instellen..." #: kscd.cpp:108 kscd.cpp:109 msgid "Download Info" msgstr "Informatschonen daalladen" #: kscd.cpp:115 msgid "Upload Info" msgstr "Informatschonen hoochladen" #: kscd.cpp:121 msgid "Play/Pause" msgstr "Afspelen/Paus" #: kscd.cpp:128 msgid "Stop" msgstr "Ophollen" #: kscd.cpp:135 msgctxt "This action allow user to pass to the following track" msgid "Next" msgstr "Nakamen" #: kscd.cpp:142 msgctxt "This action allow the user to pass to the preceding track" msgid "Previous" msgstr "Verleden" #: kscd.cpp:149 msgctxt " This action allow to eject the inserted disc" msgid "Eject" msgstr "Rutfohren" #: kscd.cpp:156 msgid "Volume Up" msgstr "Luutstärk rop" #: kscd.cpp:163 msgid "Volume Down" msgstr "Luutstärk daal" #: kscd.cpp:170 msgctxt "This action allow the user to listen a random track list" msgid "Random" msgstr "Tofällig" #: kscd.cpp:177 msgid "Repeat Track" msgstr "Stück wedderhalen" #: kscd.cpp:184 msgid "Repeat Album" msgstr "Album wedderhalen" #: kscd.cpp:191 msgid "Show Tracklist" msgstr "Stücklist wiesen" #: kscd.cpp:197 msgid "Mute/Unmute" msgstr "Utgaav an/ut" #: kscd.cpp:203 msgid "Minimize" msgstr "Minimeren" #: kscd.cpp:504 kscd.cpp:554 kscd.cpp:588 msgid "No disc" msgstr "Keen Schiev" #: kscd.cpp:508 kscd.cpp:558 kscd.cpp:592 msgid "Invalid disc" msgstr "Leeg Schiev" #: kscd.cpp:769 kscd.cpp:786 msgctxt "General option in the configuration dialog" msgid "General" msgstr "Allmeen" #: kscd.cpp:776 kscd.cpp:781 msgid "Settings" msgstr "Instellen" #: kscd.cpp:800 msgid "Appearance" msgstr "Utsehn" #: kscd.cpp:843 msgid "KsCD" msgstr "KsCD" #: kscd.cpp:846 msgid "" "(c) 2001, Dirk Försterling\n" "(c) 2003, Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 2001, Dirk Försterling\n" "(c) 2003, Aaron J. Seigo" #: kscd.cpp:847 msgid "Amine Bouchikhi" msgstr "Amine Bouchikhi" #: kscd.cpp:847 msgid "Current maintainer, Solid/Phonon Upgrade, QDBus connection" msgstr "Pleger opstunns, Opfrischen för Solid/Phonon, QDBus-Tokoppeln" #: kscd.cpp:848 msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: kscd.cpp:848 msgid "Previous maintainer" msgstr "Verleden Pleger" #: kscd.cpp:849 msgid "Alexander Kern" msgstr "Alexander Kern" #: kscd.cpp:849 msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA" msgstr "Opfrischen vun de \"Workman\"-Bibliotheek, CD-Text, CDDA" #: kscd.cpp:850 msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: kscd.cpp:851 msgid "Dirk Försterling" msgstr "Dirk Försterling" #: kscd.cpp:851 msgid "Workman library, previous maintainer" msgstr "\"Workman\"-Bibliotheek, verleden Pleger" #: kscd.cpp:852 msgid "Wilfried Huss" msgstr "Wilfried Huss" #: kscd.cpp:852 msgid "Patches galore" msgstr "Bannig veel Kodeplasters" #: kscd.cpp:853 msgid "Steven Grimm" msgstr "Steven Grimm" #: kscd.cpp:853 msgid "Workman library" msgstr "\"Workman\"-Bibliotheek" #: kscd.cpp:854 msgid "Sven Lueppken" msgstr "Sven Lueppken" #: kscd.cpp:854 msgid "UI Work" msgstr "Arbeit an de Böversiet" #: kscd.cpp:855 msgid "freedb.org" msgstr "freedb.org" #: kscd.cpp:855 msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database" msgstr "Besünner Dank an freedb.org för de fre'e CDDB-lieke CD-Datenbank" #: kscd.cpp:861 msgid "Start playing" msgstr "Afspelen starten" #. i18n: ectx: label, entry (Autoplay), group (General) #: kscd.kcfg:10 msgid "Start playing when a CD is inserted." msgstr "Weddergaav starten, wenn en CD inleggt warrt." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Autoplay), group (General) #: kscd.kcfg:11 msgid "" "When this option is selected the CD will start playing automatically upon " "being inserted into the CD-ROM." msgstr "" "Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt CDs na't Inleggen automaatsch " "afspeelt." #. i18n: ectx: label, entry (EjectOnFinish), group (General) #: kscd.kcfg:15 msgid "Eject CD when playing is finished." msgstr "CD na't Afspelen rutfohren." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EjectOnFinish), group (General) #: kscd.kcfg:16 msgid "" "When this option is selected the CD will automatically eject when it is " "finished." msgstr "" "Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de CD automaatsch an't Enn rutfohrt." #. i18n: ectx: label, entry (TextColor), group (Appearance) #: kscd.kcfg:22 msgid "The text color that will be used in the panel." msgstr "De Textklöör för't Paneel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TextColor), group (Appearance) #: kscd.kcfg:23 msgid "Change the color of the text in the panel" msgstr "De Klöör vun den Text in't Paneel wesseln" #. i18n: ectx: label, entry (TextFont), group (Appearance) #: kscd.kcfg:27 msgid "The font that will be used for the panel." msgstr "De Schriftoort för't Paneel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TextFont), group (Appearance) #: kscd.kcfg:28 msgid "Change the font of the text in the panel" msgstr "De Schriftoort för't Paneel wesseln" #. i18n: ectx: label, entry (url), group (Appearance) #: kscd.kcfg:32 msgid "The skin that will be use for the application" msgstr "De Böversiet för't Programm" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (url), group (Appearance) #: kscd.kcfg:33 msgid "Change the skin of the application" msgstr "De Böversiet för't Programm wesseln" #: mbmanager.cpp:141 mbmanager.cpp:162 mbmanager.cpp:169 msgid "Unknown album" msgstr "Nich begäng Album" #: mbmanager.cpp:142 mbmanager.cpp:163 mbmanager.cpp:170 msgid "Unknown artist" msgstr "Nich begäng Künstler" #: mbmanager.cpp:148 msgid "Unknown title" msgstr "Nich begäng Titel" #: mbmanager.cpp:164 mbmanager.cpp:171 msgid "No Disc" msgstr "Keen Schiev" #~ msgid "close" #~ msgstr "Tomaken" #~ msgid "eject" #~ msgstr "Rutfohren" #~ msgid "loop" #~ msgstr "Wedderhalen" #~ msgid "looptrack" #~ msgstr "Stück wedderhalen " #~ msgid "loopdisc" #~ msgstr "Schiev wedderhalen " #~ msgid "minimize" #~ msgstr "Minimeren" #~ msgid "mute" #~ msgstr "Stumm" #~ msgid "unmute" #~ msgstr "Wedder luut" #~ msgid "next" #~ msgstr "Nakamen" #~ msgid "play" #~ msgstr "Afspelen" #~ msgid "previous" #~ msgstr "Verleden" #~ msgid "random" #~ msgstr "Tofällig" #~ msgid "stop" #~ msgstr "Ophollen" #~ msgid "tracklist" #~ msgstr "Stücklist" #~ msgid "volume" #~ msgstr "Luutstärk" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Wiesen" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nich begäng" #~ msgid "CDDB Manager" #~ msgstr "CDDB-Pleger" #~ msgid "Album Title" #~ msgstr "Albumtitel" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Künstler" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Johr" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Oort" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategorie" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Sekern" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Afbreken" #~ msgid "Start freedb lookup." #~ msgstr "\"freedb\"-Söök starten." #~ msgid "No matching freedb entry found." #~ msgstr "Keen passen \"freedb\"-Indrag funnen." #~ msgid "Error getting freedb entry." #~ msgstr "Fehler bi't Halen vun den \"freedb\"-Indrag." #~ msgid "Select CDDB Entry" #~ msgstr "CDDB-Indrag utsöken" #~ msgid "Select a CDDB entry:" #~ msgstr "Söök en CDDB-Indrag ut:" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Schriever" #~ msgid "Find out a new skin" #~ msgstr "En nieg Böversiet söken" #~ msgid "Default Skin File:" #~ msgstr "Standard-Böversietdatei:" #~ msgid "Find other Skin" #~ msgstr "Anner Böversiet söken" #~ msgid "New SVG File:" #~ msgstr "Nieg SVG-Datei:" #~ msgid "Choose a skin" #~ msgstr "En Böversiet utsöken" #~ msgid "&Browse" #~ msgstr "&Utsöken" #~ msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" #~ msgstr "CD-Reedschap, kann en Padd oder en \"media:/\"-Adress wesen" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Utmaken" #~ msgid "CD Editor" #~ msgstr "CD-Editor" #~ msgid "Fetch Info" #~ msgstr "Informatschonen halen" #~ msgid "Record submitted successfully." #~ msgstr "Datensett överdragen." #~ msgid "Record Submission" #~ msgstr "Datensett-Överdregen" #~ msgid "" #~ "Error sending record.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler bi't Sennen vun den Datensett.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The artist name of the disc has to be entered.\n" #~ "Please correct the entry and try again." #~ msgstr "" #~ "Du muttst den Naam vun de Schiev ehr Künstler ingeven.\n" #~ "Bitte verbeter den Indrag, un versöök dat denn nochmaal." #~ msgid "Invalid Database Entry" #~ msgstr "Leeg Datenbankindrag" #~ msgid "" #~ "The title of the disc has to be entered.\n" #~ "Please correct the entry and try again." #~ msgstr "" #~ "Du muttst den Titel vun de Schiev ingeven.\n" #~ "Bitte verbeter den Indrag, un versöök dat denn nochmaal." #~ msgid "" #~ "At least one track title must be entered.\n" #~ "Please correct the entry and try again." #~ msgstr "" #~ "Du muttst tominnst een Titel ingeven.\n" #~ "Bitte verbeter den Indrag, un versöök dat denn nochmaal." #~ msgid "Increase Volume" #~ msgstr "Luder" #~ msgid "Decrease Volume" #~ msgstr "Lieser" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optschonen" #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "Mischt" #~ msgid "CDDB" #~ msgstr "CDDB" #~ msgid "Artist Information" #~ msgstr "Künstler-Informatschonen" #~ msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)" #~ msgstr "CD-Loopwark (Du muttst dat Afspelen anhollen, ehr Du dit ännerst)" #~ msgid "CD Player" #~ msgstr "CD-Afspeler" #~ msgid "Settings & Behavior" #~ msgstr "Instellen un Bedregen" #~ msgid "" #~ "CD-ROM access error (or error in startup of audio system).\n" #~ "Please make sure you have access permissions to cdrom device:\n" #~ "device '%1'(%2), audio system '%3'" #~ msgstr "" #~ "CD-ROM-Togriepfehler (oder Fehler bi't Starten vun't Klangsysteem).\n" #~ "Beseker bitte, dat Du Togriepverlöven hest för disse CD-ROM-Reedschap:\n" #~ "\"%1\"(%2), Klangsysteem \"%3\"" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Paus" #~ msgid "Current track: %1" #~ msgstr "Aktuell Stück: %1" #~ msgid "Tra Rem" #~ msgstr "Över (Stück)" #~ msgid "Tot Sec" #~ msgstr "Al speelt (CD)" #~ msgid "Tot Rem" #~ msgstr "Över (CD)" #~ msgid "Tra Sec" #~ msgstr "Al speelt (Stück)" #~ msgid "Vol: %1%" #~ msgstr "Luut: %1%" #~ msgid "NO DISC" #~ msgstr "Keen Schiev" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Koppelsteed" #~ msgid "LCD &font:" #~ msgstr "LCD-&Schriftoort:" #~ msgid "&LCD color:" #~ msgstr "&LCD-Klöör:" #~ msgid "&Background color:" #~ msgstr "&Achtergrundklöör:" #~ msgid "The background color that will be used for the LCD display." #~ msgstr "De Achtergrundklöör för de LCD-Dorstellen." #~ msgid "" #~ "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note " #~ "that KsCD will not quit when the window is closed if a system tray " #~ "icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-" #~ "clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt en Lüttbild binnen den " #~ "Systeemafsnitt wiest. Beacht, dat KsCD mit dat Tomaken vun't " #~ "Programmfinster nich beendt warrt, wenn en Systeemafsnitt-Lüttbild " #~ "wiest warrt. Du kannst KsCD beennen, wenn Du op den Knoop \"Beennen\" " #~ "klickst, oder mit de rechte Muustast dat Systeemafsnitt-Lüttbild " #~ "anklickst, un denn den tohören Indrag utsöchst." #~ msgid "Show icon in &system tray" #~ msgstr "Lüttbild binnen &Systeemafsnitt wiesen" #~ msgid "Show &track announcement" #~ msgstr "&Titeln künnig maken" #~ msgid "Play Options" #~ msgstr "Afspeeloptschonen" #~ msgid "Auto&play when CD inserted" #~ msgstr "CD na't Inleggen automaatsch &afspelen" #~ msgid "CD-ROM &Device" #~ msgstr "CD-ROM-&Reedschap" #~ msgid "" #~ "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look " #~ "something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave " #~ "this field empty." #~ msgstr "" #~ "De CD-ROM-Reedschap för't Afspelen vun CDs. Dit is normalerwies " #~ "jichtenswat as \"/dev/cdrom\". Wenn KsCD Dien CD-ROM automaatsch " #~ "rutfinnen schall, denn laat dit Ingaavfeld leddig." #~ msgid "" #~ "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using " #~ "direct digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not " #~ "connected directly to the sound output on the computer. Note that digital " #~ "playback consumes more system resources than the normal method of " #~ "playback." #~ msgstr "" #~ "Wenn disse Optschoon anmaakt is, versöcht KsCD dat CD-Afspelen " #~ "direktemang över de Digitaalweddergaav. Disse Optschoon nütt, wenn dat CD-" #~ "Loopwark nich mit en Analoogkavel na de Klangkoort tokoppelt is. Beacht, " #~ "dat de digitaal Direktweddergaav mehr Systeemleisten bruukt as de normale " #~ "Afspeelmetood." #~ msgid "&Use direct digital playback" #~ msgstr "Digitaal Direktweddergaav &bruken" #~ msgid "Select &audio backend:" #~ msgstr "&Klangspeel-Hölper utsöken:" #~ msgid "Select audio de&vice:" #~ msgstr "&Klangreedschap utsöken:" #~ msgid " Music Information Services " #~ msgstr " Musik-Informatschoondeensten " #~ msgid "" #~ "When this option is selected, you have the ability to select encoding for " #~ "the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as " #~ "being strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users " #~ "often use other 8-bit encodings." #~ msgstr "" #~ "Wenn disse Optschoon anmaakt is, kannst Du de Koderen för de Resultaten " #~ "vun en CDDB-Anfraag utsöken. Na den Standard mööt de CDDB-Resultaten " #~ "streng \"Latin1\" wesen. Man redig bruukt nich-engelsche Brukers faken " #~ "anner 8-Bit-Koderen." #~ msgid "Allow en&coding selection:" #~ msgstr "&Koderenköör tolaten:" #~ msgid "AUTO" #~ msgstr "Automaatsch" #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "CP1250" #~ msgstr "CP1250" #~ msgid "CP1251" #~ msgstr "CP1251" #~ msgid "CP1252" #~ msgstr "CP1252" #~ msgid "CP1253" #~ msgstr "CP1253" #~ msgid "CP1254" #~ msgstr "CP1254" #~ msgid "CP1255" #~ msgstr "CP1255" #~ msgid "CP1256" #~ msgstr "CP1256" #~ msgid "CP1257" #~ msgstr "CP1257" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Utgaav-Luutstärk" #~ msgid "Play random tracks." #~ msgstr "Tofällige Stücken spelen." #~ msgid "" #~ "When this option is selected the playing order\n" #~ " of the CD tracks is chosen at random." #~ msgstr "" #~ "Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de\n" #~ " CD-Stücken in en tofällig Reeg afspeelt." #~ msgid "Show an icon in the system tray." #~ msgstr "Lüttbild binnen den Systeemafsnitt wiesen." #~ msgid "The audio device KsCD uses." #~ msgstr "De Klangreedschap för KsCD." #~ msgid "Use direct digital playback." #~ msgstr "Digitaal Direktweddergaav bruken." #~ msgid "" #~ "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using " #~ "direct digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not " #~ "connected directly to the sound output on the computer. Note that digital " #~ "playback is slower than the normal method of playback." #~ msgstr "" #~ "Wenn disse Optschoon anmaakt is, versöcht KsCD dat CD-Afspelen " #~ "direktemang över de Digitaalweddergaav. Disse Optschoon nütt, wenn dat CD-" #~ "Loopwark nich mit en Analoogkavel na de Klangkoort tokoppelt is. Beacht, " #~ "dat de digitaal Direktweddergaav mehr Systeemleisten bruukt as de normale " #~ "Afspeelmetood." #~ msgid "Allow encoding selection." #~ msgstr "Koderenköör verlöven." #~ msgid "Track progress" #~ msgstr "Stück-Vörankamen" #~ msgid "E&ject" #~ msgstr "&Rutfohren" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "@" #~ msgstr "@" #~ msgid "cddb" #~ msgstr "CDDB" #~ msgid "status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "total time" #~ msgstr "Heel Tiet" #~ msgid "track label" #~ msgstr "Stücktitel" #~ msgid "E&xtras" #~ msgstr "&Mehr" #~ msgid "Pla&y" #~ msgstr "&Afspelen" #~ msgid "&CDDB" #~ msgstr "&CDDB" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nakamen" #~ msgid "Pre&vious" #~ msgstr "&Verleden"