kde-l10n/mr/messages/applications/kshellcmdplugin.po

1610 lines
59 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of konqueror.po to marathi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2009.
# Chetan Khona <chetan@kompkin.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-28 15:17+0530\n"
"Last-Translator: Chetan Khona <chetan@kompkin.com>\n"
"Language-Team: Marathi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: mr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
msgid "Input Required:"
msgstr "इनपुट आवश्यक:"
#: kshellcmdplugin.cpp:42
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "शेल आदेश कार्यान्वित करा (&E)..."
#: kshellcmdplugin.cpp:51
msgid ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
msgstr "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: कार्यक्रम त्रुटी, कृपया बग कळवा."
#: kshellcmdplugin.cpp:57
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "शेल आदेश कार्यान्वित करणे फक्त स्थानिक संचयीका करिता लागू होते."
#: kshellcmdplugin.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "शेल आदेश कार्यान्वित करा"
#: kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "वर्तमान संचयीक अंतर्गत शेल आदेश कार्यान्वित करा:"
#: kshellcmdplugin.cpp:88
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "आदेश पासूनचे आऊटपुट: \"%1\""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kshellcmdplugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:3
msgid "&Tools"
msgstr "साधने (&T)"
#~ msgid "no name"
#~ msgstr "नाव नाही"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "संयोजन"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "वाढीव कार्यक्रम"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
#~ "The diagnostics is:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "विभाग %1 दाखल करतेवेळी त्रुटी आढळली.\n"
#~ "विश्लेषण खालिल नुरूप आहे:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "कॉन्करर"
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
#~ msgstr "वेब ब्राऊजर, फाइल व्यवस्थापक व दस्तऐवज प्रदर्शक."
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
#~ msgstr "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "डेविड फ़ॉउर"
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
#~ msgstr "डेव्हलपर (फ्रेमवर्क, पार्टस्, JavaScript, I/O लायब्ररी) व पालक"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
#~ msgstr "हेव्हलपर (फ्रेमवर्क, पार्टस्)"
#~ msgid "Michael Reiher"
#~ msgstr "Michael Reiher"
#~ msgid "Developer (framework)"
#~ msgstr "डेव्हलपर (फ्रेमवर्क)"
#~ msgid "Matthias Welk"
#~ msgstr "Matthias Welk"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "डेवलपर"
#~ msgid "Alexander Neundorf"
#~ msgstr "अलेक्जेंडर न्यून्दॉर्फ"
#~ msgid "Developer (List views)"
#~ msgstr "डेव्हलपर (List views)"
#~ msgid "Michael Brade"
#~ msgstr "Michael Brade"
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
#~ msgstr "डेव्हलपर (List views, I/O लायब्ररी)"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
#~ msgstr "डेव्हलपर (HTML रेन्डरींग इंजीन)"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
#~ msgstr "डेव्हलपर (HTML रेन्डरींग इंजीन, I/O लायब्ररी)"
#~ msgid "Germain Garand"
#~ msgstr "Germain Garand"
#~ msgid "Leo Savernik"
#~ msgstr "Leo Savernik"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid ""
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
#~ msgstr "डेव्हलपर (HTML रेन्डरींग इंजीन, I/O लायब्ररी, regression test फ्रेमवर्क)"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Zack Rusin"
#~ msgstr "Zack Rusin"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
#~ msgstr "डेव्हलपर (HTML रेन्डरींग इंजीन, JavaScript)"
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgid "Apple Safari Developers"
#~ msgstr "Apple Safari डेव्हलपर"
#~ msgid "Harri Porten"
#~ msgstr "Harri Porten"
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
#~ msgstr "डेव्हलपर (JavaScript)"
#~ msgid "Koos Vriezen"
#~ msgstr "Koos Vriezen"
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
#~ msgstr "डेव्हलपर (Java ऍपलेट व इतर अंतर्भूतीत घटक)"
#~ msgid "Matt Koss"
#~ msgstr "Matt Koss"
#~ msgid "Developer (I/O library)"
#~ msgstr "डेव्हलपर (I/O लायब्ररी)"
#~ msgid "Alex Zepeda"
#~ msgstr "Alex Zepeda"
#~ msgid "Richard Moore"
#~ msgstr "Richard Moore"
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
#~ msgstr "डेव्हलपर (I/O ऍपलेट समर्थन)"
#~ msgid "Dima Rogozin"
#~ msgstr "Dima Rogozin"
#~ msgid "Wynn Wilkes"
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
#~ msgid ""
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
#~ " and other major improvements to applet support)"
#~ msgstr ""
#~ "डेव्हलपर (Java 2 सुरक्षा व्यवस्थापक समर्थन,\n"
#~ " व ऍपलेट समर्थन करीता मुख्य सुधारणा)"
#~ msgid "Stefan Schimanski"
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
#~ msgstr "डेव्हलपर (Netscape प्लगइन समर्थन)"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "जॉर्ज स्टैकोस"
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
#~ msgstr "डेव्हलपर (SSL, Netscape प्लगइन)"
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
#~ msgstr "डेव्हलपर (I/O लायब्ररी, अधिप्रमाणन समर्थन)"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Torsten Rahn"
#~ msgstr "तॉर्स्तेन रान"
#~ msgid "Graphics/icons"
#~ msgstr "चित्रलेखन/चिन्ह"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "KFM author"
#~ msgstr "KFM लेखक"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
#~ msgstr "डेव्हलपर (संचारन पटल फ्रेमवर्क)"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
#~ msgstr "डेव्हलपर (मिश्र बाब)"
#~ msgid "Ivor Hewitt"
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
#~ msgstr "डेव्हलपर (AdBlock फिल्टर)"
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgid "Close View"
#~ msgstr "दृश्य बंद करा"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "स्तब्ध केले"
#~ msgid "Preview &in %1"
#~ msgstr "%1 अंतर्गत पूर्वदृश्य पहा (&i)"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 दर्शवा"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear History"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "इतिहास नष्ट करा"
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "क्रमबद्ध करा"
#~ msgid ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />शेवटी भेट दिलेले: %2<br />प्रथमवेळी भेट "
#~ "दिलेले: %3<br />भेट दिल्याचे प्रमाण: %4</qt>"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "संकीर्ण"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "नविन चौकट अंतर्गत उघडा (&W)"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "नविन टॅब अंतर्गत उघडा"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Link Address"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "लिंक पत्ता प्रतिकृत करा"
#~ msgid "&Remove Entry"
#~ msgstr "नोंदणी काढून टाका (&R)"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "इतिहास काढून टाका (&l)"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "प्राधान्यता (&P)..."
#~ msgid "By &Name"
#~ msgstr "नाव नुरूप (&N)"
#~ msgid "By &Date"
#~ msgstr "दिनांक नुरूप (&D)"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear History"
#~ msgid "Search in history"
#~ msgstr "इतिहास नष्ट करा"
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
#~ msgstr "तुम्हाला नक्की पूर्णतया इतिहास नष्ट करायचे?"
#~ msgid "Clear History?"
#~ msgstr "इतिहास नष्ट करायचे?"
#, fuzzy
#~| msgid "Start without a default window"
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
#~ msgstr "मुलभूत चौकट विना प्रारंभ करा"
#~ msgid "Profile to open"
#~ msgstr "उघडण्याकरीताचे प्रोफाइल"
#~ msgid "List available profiles"
#~ msgstr "उपलब्ध प्रोफाइल यादी नुरूप दर्शवा"
#~ msgid "List available sessions"
#~ msgstr "उपलब्ध सत्र यादी नुरूप दर्शवा"
#~ msgid "Session to open"
#~ msgstr "उघडण्या करीता सत्र"
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
#~ msgstr ""
#~ "या URL करीता वापरण्याजोगी Mimetype (उ.दा. text/html किंवा inode/संचयीका)"
#~ msgid ""
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
#~ "instead of opening the actual file"
#~ msgstr ""
#~ "URLs जे फाइल करीता निर्देशीत असतात, प्रत्यक्ष फाइल उगडण्यापेक्षा संचयीका उघडतो व "
#~ "फाइल निवडतो"
#~ msgid "Location to open"
#~ msgstr "उघडण्याजोगी स्थान"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "दाखल करीत आहे..."
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "रद्द केले."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading the page will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "या पानात सादर न केलेले बदलावा समाविष्टीत आहे.\n"
#~ "पान पुन्हदाखल केल्यास बदलाव रद्द केले जातिल."
#~ msgid "Discard Changes?"
#~ msgstr "बदलाव रद्द करा?"
#~ msgid "&Discard Changes"
#~ msgstr "बदलाव रद्द करा (&D)"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "फाइल व्यवस्थापन"
#~ msgid "Web Browsing"
#~ msgstr "वेब ब्राउजिंग"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "मुख्य संचयीका"
#, fuzzy
#~| msgid "Home Page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "मुख्य पृष्ठ"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
#~ msgstr "'मुख्य संचयीका' कडे जा"
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
#~ msgstr "स्थानीय 'मुख्य संचयीका' कडे जा"
#~ msgid "Home Page"
#~ msgstr "मुख्य पृष्ठ"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
#~ msgstr "'मुख्य पान' कडे जा"
#~ msgid ""
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>'मुख्य पान' कडे जा<br /><br />तुम्ही <b>संयोजना -> Konqueror संयोजीत करा -"
#~ "> सर्वसाधारण</b> या करीता बटणाचे स्थान संयोजीत करू शकता.</html>"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "या टॅब अंतर्गत सादर न केलेले बदलाव समाविष्ट केले गेले आहे.\n"
#~ "या टॅबला काढून टाकल्यास हे बदलाव रद्द केले जातिल."
#~ msgid ""
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the view will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "या दृश्य अंतर्गत सादर न केलेले बदलाव समाविष्टीत आहे.\n"
#~ "दृश्य बंद केल्यास हे बदलाव रद्द केले जातिल."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "या टॅब अंतर्गत सादर न केलेले बदलाव समाविष्टीत आहे.\n"
#~ "टॅब बंद केल्यास हे बदलाव रद्द केले जातिल."
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
#~ msgstr "तुम्हाला नक्की सर्व टॅब बंद करायचे?"
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
#~ msgstr "इतर टॅब बंद करण्याची थात्री"
#~ msgid "Close &Other Tabs"
#~ msgstr "इतर टॅब बंद करा (&O)"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "या टॅब अंतर्गत सादर न केलेले बदलाव समाविष्टीत आहे.\n"
#~ "टॅब बंद केल्यास हे बदलाव रद्द केले जातिल."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "या टॅब अंतर्गत सादर न केलेले बदलाव समाविष्टीत आहे.\n"
#~ "सर्व टॅब पुन्हदाखल केल्यास हे हे बदलाव रद्द केले जातिल."
#~ msgid "Enter Target"
#~ msgstr "लक्ष्य प्रविष्ट करा"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> वैध नाही</qt>"
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
#~ msgstr "%1 पासून निवडलेले फाइल प्रतिकृत करा:"
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
#~ msgstr "%1 पासून निवडलेले फाइल स्थानांतरीत करा:"
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
#~ msgid "Empty Closed Items History"
#~ msgstr "बंद घटकचा इतिहास रिकामे करा"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "यानुरूप संचयीत करा..."
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "व्यवस्थापीत करा..."
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "नविन चौकट (&W)"
#~ msgid "&Duplicate Window"
#~ msgstr "हुबेहूब चौकट (&D)"
#~ msgid "Send &Link Address..."
#~ msgstr "लिंक पत्ता पाठवा (&L)..."
#~ msgid "S&end File..."
#~ msgstr "फाइल पाठवा (&e)..."
#~ msgid "&Open Location"
#~ msgstr "स्थान उघडा (&O)"
#~ msgid "&Open File..."
#~ msgstr "फाइल उघडा (&O)..."
#~ msgid "&Find File..."
#~ msgstr "फाइल उघडा (&F)..."
#~ msgid "&Use index.html"
#~ msgstr "index.html वापरा (&U)"
#~ msgid "Lock to Current Location"
#~ msgstr "वर्तमान स्थान करीता कुलूपबंद करा"
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
#~ msgid "Lin&k View"
#~ msgstr "दृश्यशी जुळवणी करा (&k)"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "वर (&U)"
#~ msgid "Closed Items"
#~ msgstr "बंद घटक"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "सत्र"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Most Often Visited"
#~ msgstr "बहुतांशवेळी भेट दिलेले"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Recently Visited"
#~ msgstr "नकुतेच भेट दिलेले"
#, fuzzy
#~| msgid "Show History Sidebar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "इतिहास बाजूचीपट्टी दर्शवा"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save View Profile..."
#~ msgid "&Save View Profile As..."
#~ msgstr "दृश्य प्रोफाइल संचयीत करा (&S)..."
#~ msgid "Configure Extensions..."
#~ msgstr "विस्तारण संयोजीत करा..."
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
#~ msgstr "शब्द तपासणी संयोजीत करा..."
#~ msgid "Split View &Left/Right"
#~ msgstr "दृश्य डावी/उजवे विभाजीत करा (&L)"
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
#~ msgstr "दृश्य वर/खाली विभाजीत करा (&L)"
#~ msgid "&New Tab"
#~ msgstr "नविन टॅब (&N)"
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
#~ msgstr "वर्तमान टॅबची प्रत बनवा (&D)"
#~ msgid "Detach Current Tab"
#~ msgstr "वर्तमान टॅब अलग करा"
#~ msgid "&Close Active View"
#~ msgstr "सक्रीय दृश्य बंद करा (&C)"
#~ msgid "Close Current Tab"
#~ msgstr "वर्तमान टॅब बंद करा"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "पुढील टॅब सक्रीय करा"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "मागील टॅब सक्रीय करा"
#~ msgid "Activate Tab %1"
#~ msgstr "टॅब %1 सक्रीय करा"
#~ msgid "Move Tab Left"
#~ msgstr "टॅब डावीकडे हलवा"
#~ msgid "Move Tab Right"
#~ msgstr "टॅब उजवीकडे हलवा"
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
#~ msgstr "प्रोफाइल दृश्य संयोजीत करा (&o)..."
#~ msgid "Load &View Profile"
#~ msgstr "प्रोफाइल दृश्य दाखल करा (&V)"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "पुन्हदाखलन (&R)"
#~ msgid "&Reload All Tabs"
#~ msgstr "सर्व टॅब पुन्हदाखल करा (&R)"
#~ msgid "&Force Reload"
#~ msgstr "जबरन पुन्हदाखलन (&F)"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "थांबा (&S)"
#~ msgid "L&ocation: "
#~ msgstr "स्थान (&o): "
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "स्थान पट्टी"
#~ msgid ""
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
#~ msgstr "<html>स्थान पट्टी<br /><br />वेब पत्ता किंवा शोध संज्ञा प्रविष्ट करा.</html>"
#~ msgid "Clear Location Bar"
#~ msgstr "स्थान पट्टी नष्ट करा"
#~ msgid ""
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
#~ "bar.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>स्थान पट्टी नष्ट करा<br /><br />स्थान पट्टीचे अनुक्रम नष्ट करावे लागेल.</html>"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "ओळखचिन्ह (&B)"
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
#~ msgstr "Konqueror परिचय (&q)"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "जा"
#~ msgid ""
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
#~ "location bar.</html>"
#~ msgstr "<html>जा<br /><br />स्थान पट्टीवरील प्रविष्ट केलेले पान कडे जाते.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
#~ "home.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>मुख्य संचयीका प्रविष्ट करा<br /><br />उदाहरणार्थ, वर्तमान स्थान file:/home/"
#~ "%1 असल्यावर या बटणावर क्लिक केल्यास file:/home कडे नेते.</html>"
#~ msgid "Enter the parent folder"
#~ msgstr "मुख्य संचयीका प्रविष्ट करा"
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
#~ msgstr "संचारन इतिहास अंतर्गत एक पद्धत पाठीमागे चला"
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
#~ msgstr "संचारन इतिहास अंतर्गत एक पद्धत पुढे चला"
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
#~ msgstr "बंद टॅब इतिहास अंतर्गत एक पद्धत पाठीमागे चला"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>वर्तमानक्षणी प्रदर्शित दस्तऐवज पुन्हदाखल करा<br /><br />यामुळे, उदाहरणार्थ, "
#~ "केलेले बदलाव दर्शविण्याकरीता, दाखलन केल्यापासूनचे संपादीत करण्याजोगी वेब पान पुन्हा "
#~ "दाखल करावे लागेल.</html>"
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
#~ msgstr "वर्तमानक्षणी प्रदर्शित दस्तऐवज पुन्ह दाखल करा"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>टॅब अतंर्गत वर्तमानक्षणी प्रदर्शित दस्तऐवज पुन्ह दाखल करा<br /><br />यामुळे, "
#~ "उदाहरणार्थ, केलेले बदलाव दर्शविण्याकरीता, दाखलन केल्यापासूनचे संपादीत करण्याजोगी वेब "
#~ "पान पुन्हा दाखल करावे लागेल.</html>"
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
#~ msgstr "वर्तमानक्षणी सर्व प्रदर्शित दस्तऐवज पुन्हा टॅब अंतर्गत दाखल करा"
#~ msgid ""
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
#~ "far.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>दस्तऐवज दाखलन बंद करा<br /><br />सर्व संजाळ स्थानांतरन बंद होतील व "
#~ "Konqueror आता पर्यंत प्राप्त अनुक्रम दर्शवितो.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>वर्तमानक्षणी प्रदर्शित दस्तऐवज पुन्ह दाखल करा<br /><br />यामुळे, उदाहरणार्थ, "
#~ "केलेले बदलाव दर्शविण्याकरीता, दाखलन केल्यापासूनचे संपादीत करण्याजोगी वेब पान पुन्हा "
#~ "दाखल करावे लागेल. कॅश प्रत उपलब्ध असल्यावरही पानावरील कुठलिही प्रतिमा पुन्हा "
#~ "डाऊनलोड केले जाते</html>"
#~ msgid ""
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
#~ "images"
#~ msgstr ""
#~ "वर्तमान प्रदर्शित दस्तऐवज व कुठलिही समाविष्टीत प्रतिमा जबरनरित्या पुन्हा दाखल करा"
#~ msgid "Stop loading the document"
#~ msgstr "दस्तऐवजाचे दाखलन थांबवा"
#~ msgid ""
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>वर्तमानक्षणी निवडलेले पाठ्य किंवा घटक कापा व प्रणाली क्लिपबोर्ड येथे हलवा<br /"
#~ "><br />वरील Konqueror व इतर KDE अनुप्रयोग अंतर्गत <b>चिकटवा</b> आदेश करीता "
#~ "उपलब्ध करते.</html>"
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "निवडलेले पाठ्य किंवा घटक क्लिपबोर्डकडे हलवा"
#~ msgid ""
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>वर्तमानक्षणी निवडलेले पाठ्य किंवा घटक प्रतिकृत करा व प्रणाली क्लिपबोर्ड येथे "
#~ "हलवा<br /><br />वरील Konqueror व इतर KDE अनुप्रयोग अंतर्गत <b>चिकटवा</b> आदेश "
#~ "करीता उपलब्ध करते.</html>"
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "निवडलेले पाठ्य किंवा घटक क्लिपबोर्ड येथे प्रतिकृत करा"
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
#~ msgstr "क्लिपबोर्ड अनुक्रम चिकटवा"
#~ msgid "Print the current document"
#~ msgstr "वर्तमान दस्तऐवजची छपाई करा"
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
#~ msgstr "आढळल्यास, संचयीका अंतर्गत प्रवेश करतेवेळी index.html उघडा."
#~ msgid ""
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
#~ "to explore many files from one folder"
#~ msgstr ""
#~ "कुलूपबंद दृश्य संचयीका बदलवू शकत नाही. एकाच संचयीका पासून अनेक फाइलचे विश्लेषण करायचे "
#~ "असल्यास 'दृश्यशी जुळवणी करा' याच्या सह एकत्रपणे वापर करा"
#~ msgid "Copy &Files..."
#~ msgstr "फाइल प्रतिकृत करा (&F)..."
#~ msgid "M&ove Files..."
#~ msgstr "फाइल हलवा (&o)..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
#~ "take a while. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "तुम्ही टॅब अंतर्गत 20 पेक्षा जास्त ओळखचिन्ह उघडण्याची विनंती केली आहे. यांस जरा वेळ लागू "
#~ "शकतो. पुढे जायचे?"
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
#~ msgstr "नविन टॅब अंतर्गत ओळखचिन्ह संचयीका उघडा"
#~ msgid "Open in T&his Window"
#~ msgstr "या चौकट अंतर्गत उघडा (&h)"
#~ msgid "Open the document in current window"
#~ msgstr "दस्तऐवज वर्तमान चौकट अंतर्गत उघडा"
#~ msgid "Open the document in a new window"
#~ msgstr "दस्तऐवज नविन चौकट अंतर्गत उघडा"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "नविन टॅब अंतर्गत उघडा (&N)"
#~ msgid "Open the document in a new tab"
#~ msgstr "नविन टॅब अंतर्गत दस्तऐवज उघडा"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "याच्यासह उघडा (&O)"
#~ msgid "Open with %1"
#~ msgstr "%1 सह उघडा"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "दृश्य पद्धत (&V)"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
#~ msgstr "या चौकट अंतर्गत अनेक टॅब उघडे आहेत, तुम्हाला नक्की बाहेर पडायचे?"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "पुष्टिकरण"
#~ msgid "C&lose Current Tab"
#~ msgstr "वर्तमान टॅब बंद करा (&l)"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "या टॅब अंतर्गत सादर न केलेले बदलाव समाविष्ट केले गेले आहे.\n"
#~ "चौकट बंद केल्यास वरील बदलाव बंद रद्द केले जातिल."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "या पान अंतर्गत सादर न केलेले बदलाव समाविष्ट केले गेले आहे.\n"
#~ "चौकट बंद केल्यास वरील बदलाव रद्द केले जातिल."
#~ msgid ""
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
#~ "added."
#~ msgstr "बाजूचीपट्टी कार्यरत किंवा अनुपलब्ध आहे. नविन नोंदणी जोडू शकत नाही."
#~ msgid "Web Sidebar"
#~ msgstr "वेब बाजूचीपट्टी"
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
#~ msgstr "बाजूचीपट्टी करीता नविन वेब विस्तारण \"%1\" जोडा?"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "जोडा"
#~ msgid "Do Not Add"
#~ msgstr "जोडू नका"
#~ msgid ""
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
#~ msgstr ""
#~ "ही संयोजना त्रुटी असू शकते. तुम्ही Konqueror ला %1 सह जोडले आहे, परंतु हे फाइल प्रकार "
#~ "हाताळले जाऊ शकत नाही."
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "प्रोफाइल व्यवस्थापन"
#~ msgid "&Rename Profile"
#~ msgstr "प्रोफाइल पुन्हनामांकीत करा (&R)"
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "प्रोफाइल काढून टाका (&D)"
#~ msgid "Manage Sessions"
#~ msgstr "सत्र व्यवस्थापीत करा"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "उघडा (&O)"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename session"
#~ msgid "Rename Session"
#~ msgstr "सत्र पुन्हनामांकीत करा"
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "सत्र संचयीत करा"
#~ msgid ""
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "'%1' नावाचे सत्र आधिपासूनच अस्तित्वात आहे, तुम्हाला त्यांस खोडून पुन्हा लिहायचे?"
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
#~ msgstr "सत्र अस्तित्वात आहे. खोडून पुन्हा लिहायचे?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Konqueror didn't close correctly. Would you like to restore session?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
#~ "session?"
#~ msgstr "Konqueror योग्यरित्या बंद झाले नाही. सत्र पुन्हा स्थपीत करायचे?"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "सत्र पुन्हस्थापन करायचे?"
#~ msgid "Restore Session"
#~ msgstr "सत्र पुन्हस्थापन"
#~ msgid "Do Not Restore"
#~ msgstr "पुन्हस्थापन करू नका"
#~ msgid "Ask Me Later"
#~ msgstr "नंतर विचारा"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "नविन टॅब उघडा"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "वर्तमान टॅब बंद करा"
#~ msgid "&Duplicate Tab"
#~ msgstr "हुबेहूब टॅब (&D)"
#~ msgid "&Reload Tab"
#~ msgstr "टॅब पुन्हदाखल करा (&R)"
#~ msgid "Other Tabs"
#~ msgstr "इतर टॅब"
#~ msgid "D&etach Tab"
#~ msgstr "टॅब अलग करा (&e)"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "टॅब बंद करा (&C)"
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
#~ msgstr "पुन्हा करा: बंद टॅब (&o)"
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
#~ msgstr "पुन्हा करा: बंद चौकट (&o)"
#~ msgid ""
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
#~ "online purchase) will be repeated. "
#~ msgstr ""
#~ "तुम्ही जे पान पहाण्याचा प्रयत्न करत आहे ते सहसा पोस्ट केलेले फॉर्म माहितीचा परिणाम आहे. "
#~ "माहिती पुन्हा पाठविल्यास, फॉर्म द्वारे कार्यरत कुठलिही कृतीची (जसे की शोध किंवा "
#~ "ऑनलाइन विक्री) पुन्हाकृती केली जाईल. "
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "धोका"
#~ msgid "Resend"
#~ msgstr "पुन्हापाठवा"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
#~ "Loading a view profile will close them."
#~ msgstr ""
#~ "या चौकटीत अनेक टॅब उघडे आहेत.\n"
#~ "प्रोफाइल दृश्य दाखलनवेळी बंद होतात."
#~ msgid "Load View Profile"
#~ msgstr "प्रोफाइल दृश्य दाखल करतात"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Loading a profile will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "या टॅब अंतर्गत सादर न केलेले बदलाव समाविष्टीत आहे.\n"
#~ "प्रोफाइल दाखल केल्यास बदलाव रद्द केले जातात."
#, fuzzy
#~| msgid "Web Sidebar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "History Sidebar Module"
#~ msgstr "वेब बाजूचीपट्टी"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear History"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "इतिहास नष्ट करा"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " दिवस"
#~ msgstr[1] " दिवस"
#~ msgid "Minute"
#~ msgid_plural "Minutes"
#~ msgstr[0] "मिनीट"
#~ msgstr[1] "मिनीट"
#~ msgid "Day"
#~ msgid_plural "Days"
#~ msgstr[0] "दिवस"
#~ msgstr[1] "दिवस"
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
#~ msgstr "<h1>इतिहास बाजूचीपट्टी</h1> तुम्ही येथे इतिहास बाजूचीपट्टी संयोजीत करू शकता."
#, fuzzy
#~| msgid "Web Sidebar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Places Sidebar Module"
#~ msgstr "वेब बाजूचीपट्टी"
#~ msgid "Extended Sidebar"
#~ msgstr "विस्तारीत बाजूचीपट्टी"
#~ msgid "Rollback to System Default"
#~ msgstr "प्रणाली मुलभूत करीता रॉलबॅक करा"
#~ msgid "Configure Sidebar"
#~ msgstr "साधनपट्टी संयोजीत करा"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "नविन जोडा"
#~ msgid "Multiple Views"
#~ msgstr "बहु दृश्य"
#~ msgid "Show Tabs Left"
#~ msgstr "डावीकडे टॅब दर्शवा"
#~ msgid "Show Configuration Button"
#~ msgstr "संयोजना बटण दर्शवा"
#, fuzzy
#~| msgid "Web Sidebar"
#~ msgid "Close Sidebar"
#~ msgstr "वेब बाजूचीपट्टी"
#~ msgid "This entry already exists."
#~ msgstr "ही नोंदणी आधिपासूनच अस्तित्वात आहे."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
#~ "to proceed?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>यामुळे बाजूच्यापट्टीतून सर्व नोंदणी काढून टाकले जाते व प्रणाली करीता मुलभूत जोडले "
#~ "जातात.<br /><b>ही पद्धती पुन्हा कार्यान्वीत केली जाऊ शकतन नाही</b><br />तुम्हाला "
#~ "नक्की पुढे जायचे?</qt>"
#~ msgid "Show Tabs Right"
#~ msgstr "उजवी टॅब दर्शवा"
#~ msgid "Set Name"
#~ msgstr "नाव निश्चित करा"
#~ msgid "Enter the name:"
#~ msgstr "नाव प्रविष्ट करा:"
#~ msgid "Enter a URL:"
#~ msgstr "URL प्रविष्ट करा:"
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
#~ msgstr "<qt>तुम्हाला नक्की <b>%1</b> टॅब काढून टाकायचे?</qt>"
#~ msgid "Set Name..."
#~ msgstr "नाव निश्चित करा..."
#~ msgid "Set URL..."
#~ msgstr "URL निश्चित करा..."
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "चिन्ह निश्चित करा..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "काढूण टाका"
#, fuzzy
#~| msgid "Web Sidebar"
#~ msgid "Web module"
#~ msgstr "वेब बाजूचीपट्टी"
#~ msgid "&Create New Folder"
#~ msgstr "नविन संचयीका बनवा (&C)"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "संचयीका काढून टाका"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "ओळखचिन्ह काढून टाका"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "गुणधर्म"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "नविन चौकट उघडा"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "टॅब अंतर्गत संचयीका उघडा"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "लिंक पत्ता प्रतिकृत करा"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "तुम्हाला नक्की ओळखचिन्ह संचयीका\n"
#~ "\"%1\" काढून टाकायचे?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "तुम्हाला नक्की ओळखचिन्ह\n"
#~ "\"%1\" काढून टाकायचे?"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "ओळखचिन्ह संचयीका नष्ट करणे"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "ओळखचिन्ह नष्ट करणे"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "ओळखचिन्ह गुणधर्म"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "अद्ययावत (&U)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "नाव:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "स्थान:"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "ओळखचिन्ह जोडा"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "वृक्ष अंतर्गत मुख्य घटक %1 आढळला नाही. आंतरीक त्रुटी."
#~ msgid "&Create New Folder..."
#~ msgstr "नविन संचयीका बनवा (&C)..."
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "पुन्हनामांकन"
#~ msgid "Delete Link"
#~ msgstr "लिंक नष्ट करा"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "नवीन संचयीका"
#~ msgid "Create New Folder"
#~ msgstr "नविन संचयीका बनवा"
#~ msgid "Enter folder name:"
#~ msgstr "संचयीका नाव प्रविष्ट करा:"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "नाव:"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "लिंक उघडा (&O)"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "आपोआप पुन्हदाखल निश्चित करा (&A)"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "पुन्हदाखलन टाईमआऊट निश्चित करा (0 अकार्यान्वीत करते)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " sec"
#, fuzzy
#~| msgid "Web Sidebar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "वेब बाजूचीपट्टी"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "स्वतंत्र रहा."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
#~ msgstr "Konqueror वेब ब्राऊजर, फाइल व्यवस्थापक व जागतिक दस्तऐवज प्रदर्शक आहे."
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "Starting Points"
#~ msgstr "प्रारंभ पॉईन्ट"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "परिचय"
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "टिप"
#~ msgid "Specifications"
#~ msgstr "संयोजना"
#~ msgid "Your personal files"
#~ msgstr "तुमचे व्यक्तिगत फाइल"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "कचरापेटी"
#~ msgid "Browse and restore the trash"
#~ msgstr "ट्रॅश करीता संचारन व पुन्हस्थापन करा"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "संजाळ संचयीका"
#~ msgid "Shared files and folders"
#~ msgstr "सहभागीय फाइल व संचयीका"
#, fuzzy
#~| msgid "&Bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "ओळखचिन्ह (&B)"
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
#~ msgstr "तुमच्या ओळखचिन्ह करीता पटकण प्रवेश"
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
#~ msgstr "पुढे: Konqueror चे परिचय"
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "वेबवर शोधा"
#~ msgid ""
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "पूर्वीच्या स्थानावर जाण्याकरीता, साधनपट्टीतील मागे बटणवर क्लिक करा <img "
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img>. "
#~ msgid ""
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgstr ""
#~ "तुमच्या मुख्य संचयीकावर पटकण जाण्याकरीता मुख्य पान बटण दाबा <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror विषयी अधिक विस्तृत दस्तऐवजीकरण करीता <a href=\"%1\">येथे</a> क्लिक "
#~ "करा."
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "पुढे: टिप &amp; युक्ती"
#~ msgid "Supported standards"
#~ msgstr "समर्थनीय मानक"
#~ msgid "Additional requirements*"
#~ msgstr "अगाऊ आवश्यकता*"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (स्तर 1, अपुरे स्तर 2) आधारीत <A HREF=\"%2\">HTML "
#~ "4.01</A>"
#~ msgid "built-in"
#~ msgstr "अंतर्भूतीत"
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, अपुरे CSS 2)"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (जवळपास JavaScript 1.5 नुरूपच)"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript अकार्यान्वीत (जागतिकरित्या). JavaScript <A HREF=\"%1\">येथे</A> "
#~ "कार्यान्वीत करा."
#~ msgid ""
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript कार्यान्वीत (जागतिकरित्या). JavaScript <A HREF=\"%1\">येथे</A> "
#~ "संयोजीत करा."
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
#~ msgstr "सुरक्षीत <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> समर्थन"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
#~| "\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#~ msgid ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgstr ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) सहत्व VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">IBM</A> किंवा <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "Java <A HREF=\"%1\">येथे</A> कार्यान्वीत करा (जागतिकरित्या)."
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">प्लगइन</A> (<A HREF="
#~ "\"%1\">फ्लॅश<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">रियल<SUP>&reg;</SUP></"
#~ "A>ऑडिओ, <A HREF=\"%3\">रियल<SUP>&reg;</SUP></A>विडीओ, उदाहरणार्थ "
#~ "पहाण्याकरीता)"
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
#~ msgstr "Secure Sockets Layer"
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) 168bit पर्यंत सुरक्षीत संवाद करीता"
#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL"
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
#~ msgstr "द्विबाजू 16बीट यूनिकोड समर्थन"
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
#~ msgstr "फॉर्मचे स्वयंपूर्णत्वता"
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "सामान्य"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "गुणविशेष"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "तपशील"
#~ msgid "Image formats"
#~ msgstr "प्रतिमा स्वरूपन"
#, fuzzy
#~| msgid "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgstr "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "Transfer protocols"
#~ msgstr "स्थानांतर शिष्टाचार"
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
#~ msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 संकुचन समाविष्टीत)"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#, fuzzy
#~| msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
#~ msgstr "व <A HREF=\"%1\">अधिक...</A>"
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
#~ msgid "URL-Completion"
#~ msgstr "URL-पूर्णत्वता"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "पुस्तिका"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "पॉपअप"
#~ msgid "(Short-) Automatic"
#~ msgstr "(लहान-) आपोआप"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">प्रारंभिक स्थानकडे जा</a>"
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "टिप &amp; टिपण्णी"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To return to the previous location, press the back button <img "
#~| "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
#~ msgid ""
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgstr ""
#~ "पूर्वीच्या स्थानावर जाण्याकरीता, साधनपट्टीतील मागे बटणवर क्लिक करा <img "
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img>. "
#~ msgid "Next: Specifications"
#~ msgstr "पुढे: संयोजना"
#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "प्रतिष्ठापीत प्लगइन"
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
#~ msgstr "<td>प्लगइन</td><td>वर्णन</td><td>फाइल</td><td>प्रकार</td>"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "प्रतिष्ठापीत"
#~ msgid ""
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
#~ msgstr "<td>Mime प्रकार</td><td>वर्णन</td><td>सफीक्स्</td><td>प्लगइन</td>"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr "वेबब्राऊजर प्रोफाइल अंतर्गत परिचय दर्शविणे अकार्यान्वीत करायचे?"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "जलद स्टार्टअप?"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "अकार्यान्वीत"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "ठेवायचे"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "संदिप शेडमाके"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sandeep.shedmake@gmail.com"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "फाइल (&F)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "संपादन (&E)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "दृश्य (&V)"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "जा (&G)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "संयोजना (&S)"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "चौकट (&W)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "मदत (&H)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "मुख्य साधनपट्टी"
#~ msgid "Extra Toolbar"
#~ msgstr "अगाऊ साधनपट्टी"
#~ msgid "Location Toolbar"
#~ msgstr "स्थान साधनपट्टी"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "ओळखचिन्ह साधनपट्टी"
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
#~ msgstr "सोपे अवधी करीता उघडे टॅब व चौकट संचयीत करा"
#~ msgid "&Session name:"
#~ msgstr "सत्र नाव (&S):"
#~ msgid "&Profile name:"
#~ msgstr "प्रोफाइल नाव (&P):"
#~ msgid "Save &URLs in profile"
#~ msgstr "प्रोफाइल अंतर्गत URLs संचयीत करा (&U)"
#~ msgctxt "@action:button New session"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "नविन..."
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
#~ msgid "Save Current"
#~ msgstr "वर्तमान संचयीत करा"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "नाव बदलवा..."
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "हटवा"
#~ msgid "Open tabs inside current window"
#~ msgstr "वर्तमान चौकट अंतर्गत टॅब उघडा"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "मर्यादा"
#~ msgid "URLs e&xpire after"
#~ msgstr "URLs काळानंतर कालबाह्य होतिल (&x)"
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
#~ msgstr "URLs ची कमाल संख्या (&n):"
#~ msgid "Custom Fonts For"
#~ msgstr "करीता इच्छिक फॉन्ट"
#~ msgid "URLs newer than"
#~ msgstr "पेक्षा नविन URLs"
#~ msgid "Choose Font..."
#~ msgstr "फॉन्ट निवडा..."
#~ msgid "URLs older than"
#~ msgstr "यापेक्षा जुने URLs"
#~ msgid ""
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
#~ "visits, in addition to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "भेट दिल्याचे प्रमाण दर्शवा आणि URL च्या व्यतिरीक्त, प्रथम व शेवटी भेट दिल्याचे दिनांक "
#~ "दर्शवा"
#~ msgid "Detailed tooltips"
#~ msgstr "विस्तृत टूलटिप"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "इतिहास नष्ट करा"
#, fuzzy
#~| msgid "Maximum &number of URLs:"
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
#~ msgstr "URLs ची कमाल संख्या (&n):"
#, fuzzy
#~| msgid "Open tabs inside current window"
#~ msgid "Open folders in separate windows"
#~ msgstr "वर्तमान चौकट अंतर्गत टॅब उघडा"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 लपवा"
#, fuzzy
#~| msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "वेब बाजूचीपट्टी प्लगइन"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "हे स्थान ओळखचिन्हाकृत करा"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "सदोषीत URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "शिष्टाचार समर्थीत नाही\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr "शोध विभाग बनवू शकले नाही, प्रतिष्ठापन तपासा."
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "माझे ओळखचिन्ह"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "पुढिल वापर करीता पूर्वदाखलन करा"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "प्रोफाइल दृश्य \"%1\" संचयीत करा (&S)..."
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "संचारन पटल संयोजीत करा"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "संचारन पटल दर्शवा"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "प्रकार निवडा"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "प्रकार निवडा:"
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgstr "वेब बाजूचीपट्टी प्लगइन"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> अस्तित्वात नाही</qt>"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "मिनीट"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "दिवस"
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
#~ msgstr "बाजूचीपट्टी कार्यरत नाही किंवा अनुपलब्ध आहे."
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
#~ msgstr "बाजूचीपट्टी अंतर्गत कार्यरत इतिहास प्लगइन शोधू शकले नाही."
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History in Sidebar"
#~ msgstr "बाजूच्यापट्टीत इतिहास दर्शवा"
#~ msgid "Select Remote Charset"
#~ msgstr "दूरस्थ अक्षरसंच निवडा"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "पुनःदाखल करा"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "मुलभूत"