kde-l10n/it/messages/applications/fsview.po

361 lines
7.6 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of fsview.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2004, 2005, 2007, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-16 15:31+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "Conteggio file"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "Conteggio directory"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "Ultima modifica"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "Vai a"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Fermati alla profondità"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "Fermati all'area"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "Fermati al nome"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Vai su"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Ferma aggiornamento"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: fsview.cpp:290
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Aggiorna «%1»"
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "Modalità colore"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "Visualizzazione"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "Profondità"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Visualizzatore dell'utilizzo del filesystem"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "© 20032005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "Letta una cartella in %2"
msgstr[1] "Lette %1 cartelle in %2"
#: fsview_part.cpp:95
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "1 cartella"
msgstr[1] "%1 cartelle"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa è l'estensione FSView, una modalità grafica di visualizzazione che "
"mostra l'uso del filesystem come una mappa ad albero.</p><p>Nota che, in "
"questa modalità, l'aggiornamento automatico sui cambiamenti nel filesystem è "
"<b>intenzionalmente</b> soppresso.</p><p>Per dettagli sull'utilizzo e le "
"opzioni disponibili, leggi la guida in linea sotto il menu «Aiuto/Manuale di "
"FSView».</p>"
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "Manuale &FSView"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Mostra il manuale di FSView"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Apre la finestra di aiuto con la documentazione di FSView"
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Cestina"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Modifica il tipo di fil&e..."
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"Intenzionalmente, FSView non gestisce l'aggiornamento automatico delle "
"modifiche a file o cartelle, attualmente visibili in FSView, dall'esterno.\n"
"Per dettagli, vedi il manuale «Aiuto/Manuale di FSView»."
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Visualizzatore del filesystem"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "© 2002, Josef Weidendorfer"
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Mostra il filesystem partendo da questa cartella"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "&Mostra"
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#: treemap.cpp:1325
msgid "Text %1"
msgstr "Testo %1"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Bisezione ricorsiva"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "Sempre la migliore"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "Migliore"
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Alternato (V)"
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Alternato (O)"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "Annidamento"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Correggi solo i bordi"
#: treemap.cpp:2918
msgid "Width %1"
msgstr "Larghezza %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Permetti rotazione"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "Ombreggiatura"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Prendi spazio dai figli"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "In alto a sinistra"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "In alto al centro"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "In alto a destra"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "In basso a sinistra"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "In basso al centro"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "In basso a destra"
#: treemap.cpp:3012
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Nessun limite %1"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "Nessun limite di area"
#: treemap.cpp:3070
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Area di «%1» (%2)"
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "1 pixel"
msgstr[1] "%1 pixel"
#: treemap.cpp:3099
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Raddoppia il limite di area (a %1)"
#: treemap.cpp:3101
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Dimezza il limite di area (a %1)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Nessun limite di profondità"
#: treemap.cpp:3139
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Profondità di «%1» (%2)"
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
msgid "Depth %1"
msgstr "Profondità %1"
#: treemap.cpp:3168
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Decrementa (a %1)"
#: treemap.cpp:3170
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Incrementa (a %1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Daniele Medri,Luciano Montanaro"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "madrid@linuxmeeting.net,mikelima@cirulla.net"