kde-l10n/ia/messages/kde-workspace/kcmcomponentchooser.po

396 lines
15 KiB
Text
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-21 12:20+0100\n"
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-ia@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: componentchooser.cpp:135
msgid "Unknown"
msgstr "Incognite"
#: componentchooser.cpp:151
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice, do want to save that "
"change now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tu modificava le componente predefinite de tu selection, tu vole "
"salveguardar ora ille modification ?</qt>"
#: componentchooser.cpp:155
msgid "No description available"
msgstr "Nulle Description disponibile"
#: componentchooser.cpp:166 componentchooser.cpp:171
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"Elige ex le lista a basso qual componente deberea esser usate per definition "
"per servicio %1."
#: componentchooserbrowser.cpp:103
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Selige le preferite application de navigator web:"
#: componentchooseremail.cpp:79
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Selige le preferite cliente de e-posta:"
#: componentchooserterminal.cpp:95
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Selige le preferite application de terminal:"
#: componentchooserwm.cpp:89
msgid "The new window manager will be used when KDE is started the next time."
msgstr ""
"Le nove gerente de fenestra essera usate quando KDE essera initiate le "
"proxime vice."
#: componentchooserwm.cpp:90 componentchooserwm.cpp:143
msgid "Window Manager Change"
msgstr "Modification de Gerente de Fenestra"
#: componentchooserwm.cpp:103
msgid ""
"A new window manager is running.\n"
"It is still recommended to restart this KDE session to make sure all running "
"applications adjust for this change."
msgstr ""
"Un nove gerente de fenestra es executante.\n"
"Il es ancora recommendate de re-initiar iste session de KDE pro esser secur "
"que omne applicationes executante adjustara se pro iste modification."
#: componentchooserwm.cpp:106
msgid "Window Manager Replaced"
msgstr "Gerente de Fenestra reimplaciate"
#: componentchooserwm.cpp:142
msgid ""
"Your running window manager will be now replaced with the configured one."
msgstr ""
"Tu gerente de fenestra executante essera reimplaciate con lo que es "
"configurate."
#: componentchooserwm.cpp:151
msgid "Config Window Manager Change"
msgstr "Configura Modification de Gerente de Fenestra"
#: componentchooserwm.cpp:153
msgid "&Accept Change"
msgstr "Da &Acceptation a le Modification"
#: componentchooserwm.cpp:154
msgid "&Revert to Previous"
msgstr "&Reverte a Previe"
#: componentchooserwm.cpp:156
msgid ""
"The configured window manager is being launched.\n"
"Please check it has started properly and confirm the change.\n"
"The launch will be automatically reverted in 20 seconds."
msgstr ""
"Le gerente de fenestra configurate es lanceate.\n"
"Pro favor tu verifica que il ha initiate propriemente e tu confirma le "
"cambio.\n"
"Le lanceamento essera automaticamente revertite in 20 secundas."
#: componentchooserwm.cpp:171
msgid ""
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
"manager KWin."
msgstr ""
"Le gerente de fenestra in execution ha essite revertite a le gerente de "
"fenestra predefinite de KDE KWin."
#: componentchooserwm.cpp:178
msgid ""
"The new window manager has failed to start.\n"
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
"manager KWin."
msgstr ""
"Le nove gerente de fenestra ha fallite de startar.\n"
"Le gerente de fenestra in execution ha essite revertite a le gerente de "
"fenestra predefinite de KDE KWin."
#: componentchooserwm.cpp:300
msgid "Running the configuration tool failed"
msgstr "Il falleva le execution del instrumento de configuration"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcm_componentchooser.cpp:46
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:46
msgid "Component Chooser"
msgstr "Selector de componente"
#: kcm_componentchooser.cpp:48
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#: kcm_componentchooser.cpp:50
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: ktimerdialog.cpp:164
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "1 secunda remanente"
msgstr[1] "%1 secundas remanente:"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Aperi <b>http</b> e <b>https</b> URLs</qt>"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO)
#: rc.cpp:6
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "in un application basate sur le contentos del URL"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
#: rc.cpp:9
msgid "in the following browser:"
msgstr "in le sequente navigator:"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectBrowser)
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager)
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:50 rc.cpp:65 rc.cpp:80
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Ci tu pote cambiar le programma componente. Le componentes es programmas que "
"manea cargas basic, como le emulator de terminal, le redactor o editor de "
"texto e le cliente de e-posta. Differente applicationes de KDE tal vice "
"necessita de invocar un emulator de console, inviar un e-posta o monstrar "
"alcun texto. Pro facer lo consistentemente, iste applicationes sempre clama "
"le mesme componentes. Tu pote seliger qual programmas es de iste componentes."
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:18
msgid "Default Component"
msgstr "Componente Predefinite"
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, ServiceChooser)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Iste lista monstra le typos de componente configurable. Pulsa le "
"componente que tu vole configurar.</p>\n"
"<p>In iste dialogo tu pote cambiar componentes predefinite de KDE. "
"Componentes es programmas que manea cargas basic,como le emulator de "
"terminal, le editor de texto e le cliente de e-posta. Differente "
"applicationes de KDE tal vice necessita de invocar un emulator de console, "
"inviar un e-posta o monstrar alcun texto. Pro facer lo consistentemente, "
"iste applicationes sempre clama le mesme componentes. Tu pote seliger qual "
"programmas es de iste componentes.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:27
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
msgstr "KMail es le programma standard de Posta pro le scriptorio de KDE."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:15
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:30
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Usa KMail como cliente de e-posta preferite"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:22
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:33
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Selige iste option si tu vole usar ulle altere programma de posta."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:36
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Usa un differente cliente de &e-posta:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:53
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> <li>%u: Full mailto: URL </li></ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: Adresse del Recipiente</li> <li>%s: Subjecto</li> <li>%c: Copia "
"Carbon (CC)</li> <li>%b: Copia Carbon Cec (BCC)</li> <li>%B: Texto de "
"corpore patrono</li> <li>%A: Allegate </li> <li>%u: Inviar posta plen a: URL "
"</li></ul>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br/> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Pressa iste button pro seliger tu favorite cliente de e-posta. Pro favor tu "
"nota que le file que tu selige debe haber fixate le attributo de executabile "
"pro haber acceptation.<br/> Tu pote anque usar multe substitutos que essera "
"reimplaciate con le valores actual quando le cliente de e-posta es "
"clamate<ul> <li>%t: Adresse del Recipiente</li> <li>%s: Subjecto</li> <li>"
"%c: Copia Carbon (CC)</li> <li>%b: Copia Carbon Cec (BCC)</li> <li>%B: Texto "
"de corpore patrono</li> <li>%A: Allegate </li></ul>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:66
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:47
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Pressa ci pro navigar per le file de programma de posta."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:99
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:53
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Activa iste option si tu vole que le seligite cliente de e-posta es "
"executate in un terminal (p.ex. <em>Konsole</em>)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:56
msgid "&Run in terminal"
msgstr "E&xecuta in terminal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:59
msgid "Browse directories using the following file manager:"
msgstr "Naviga directorios usante le sequente gerente de file:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:62
msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:"
msgstr "Altere: pulsa Adde... in le dialogo monstrate ci:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:68
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Usa Konsole como application de terminal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:71
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Usa un differente programma de &terminal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, terminalLE)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:74
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br/> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Pressa iste button pro seliger tu favorite cliente de terminal. Pro favor tu "
"nota que le file que tu selige debe haber fixate le attributo de executabile "
"pro haber acceptation.<br/>Etiam tu nota que alcun programmas que utilisa le "
"Emulator de Terminal non functionara si tu adde argumentos de linea de "
"commando (Exemplo: konsole -ls)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:57
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:77
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Pulsa ci pro navigar pro programma de terminal."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kwinRB)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:83
msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)"
msgstr "&Usa le gerente de fenestra predefinite de KDE (KWin)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, differentRB)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:86
msgid "Use a different &window manager:"
msgstr "Usa un differente gerente de &fenestra:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:89
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:92
msgid ""
"Note: Most window managers have their own configuration and do not follow "
"KDE settings."
msgstr ""
"Nota: plure gerentes de fenestras ha su proprie configuration e illos non "
"seque le preferentias de KDE."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Giovanni Sora"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "g.sora@tiscali.it"