mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
370 lines
14 KiB
Text
370 lines
14 KiB
Text
![]() |
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
|
#
|
||
|
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2012.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: \n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:50+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2012-11-21 12:20+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
|
||
|
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-ia@kde.org>\n"
|
||
|
"Language: ia\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your names"
|
||
|
msgstr "Giovanni Sora"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your emails"
|
||
|
msgstr "g.sora@tiscali.it"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
|
#: browserconfig_ui.ui:12
|
||
|
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Aperi <b>http</b> e <b>https</b> URLs</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO)
|
||
|
#: browserconfig_ui.ui:19
|
||
|
msgid "in an application based on the contents of the URL"
|
||
|
msgstr "in un application basate sur le contentos del URL"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
|
||
|
#: browserconfig_ui.ui:29
|
||
|
msgid "in the following browser:"
|
||
|
msgstr "in le sequente navigator:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectBrowser)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
|
||
|
#: browserconfig_ui.ui:64 emailclientconfig_ui.ui:69
|
||
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:41 terminalemulatorconfig_ui.ui:60
|
||
|
msgid "..."
|
||
|
msgstr "..."
|
||
|
|
||
|
#: componentchooser.cpp:135
|
||
|
msgid "Unknown"
|
||
|
msgstr "Incognite"
|
||
|
|
||
|
#: componentchooser.cpp:151
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>You changed the default component of your choice, do want to save that "
|
||
|
"change now ?</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Tu modificava le componente predefinite de tu selection, tu vole "
|
||
|
"salveguardar ora ille modification ?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: componentchooser.cpp:155
|
||
|
msgid "No description available"
|
||
|
msgstr "Nulle Description disponibile"
|
||
|
|
||
|
#: componentchooser.cpp:166 componentchooser.cpp:171
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
|
||
|
"%1 service."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Elige ex le lista a basso qual componente deberea esser usate per definition "
|
||
|
"per servicio %1."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
||
|
#: componentchooser_ui.ui:26
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can change the component program. Components are programs that "
|
||
|
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
|
||
|
"email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console "
|
||
|
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
|
||
|
"applications always call the same components. You can choose here which "
|
||
|
"programs these components are."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ci tu pote cambiar le programma componente. Le componentes es programmas que "
|
||
|
"manea cargas basic, como le emulator de terminal, le redactor o editor de "
|
||
|
"texto e le cliente de e-posta. Differente applicationes de KDE tal vice "
|
||
|
"necessita de invocar un emulator de console, inviar un e-posta o monstrar "
|
||
|
"alcun texto. Pro facer lo consistentemente, iste applicationes sempre clama "
|
||
|
"le mesme componentes. Tu pote seliger qual programmas es de iste componentes."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
||
|
#: componentchooser_ui.ui:29
|
||
|
msgid "Default Component"
|
||
|
msgstr "Componente Predefinite"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, ServiceChooser)
|
||
|
#: componentchooser_ui.ui:44
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
|
||
|
"want to configure.</p>\n"
|
||
|
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
|
||
|
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
|
||
|
"editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to "
|
||
|
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
|
||
|
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
|
||
|
"can select which programs these components are.</p>\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"<p>Iste lista monstra le typos de componente configurable. Pulsa le "
|
||
|
"componente que tu vole configurar.</p>\n"
|
||
|
"<p>In iste dialogo tu pote cambiar componentes predefinite de KDE. "
|
||
|
"Componentes es programmas que manea cargas basic,como le emulator de "
|
||
|
"terminal, le editor de texto e le cliente de e-posta. Differente "
|
||
|
"applicationes de KDE tal vice necessita de invocar un emulator de console, "
|
||
|
"inviar un e-posta o monstrar alcun texto. Pro facer lo consistentemente, "
|
||
|
"iste applicationes sempre clama le mesme componentes. Tu pote seliger qual "
|
||
|
"programmas es de iste componentes.</p>\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: componentchooserbrowser.cpp:103
|
||
|
msgid "Select preferred Web browser application:"
|
||
|
msgstr "Selige le preferite application de navigator web:"
|
||
|
|
||
|
#: componentchooseremail.cpp:79
|
||
|
msgid "Select preferred email client:"
|
||
|
msgstr "Selige le preferite cliente de e-posta:"
|
||
|
|
||
|
#: componentchooserterminal.cpp:95
|
||
|
msgid "Select preferred terminal application:"
|
||
|
msgstr "Selige le preferite application de terminal:"
|
||
|
|
||
|
#: componentchooserwm.cpp:89
|
||
|
msgid "The new window manager will be used when KDE is started the next time."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Le nove gerente de fenestra essera usate quando KDE essera initiate le "
|
||
|
"proxime vice."
|
||
|
|
||
|
#: componentchooserwm.cpp:90 componentchooserwm.cpp:143
|
||
|
msgid "Window Manager Change"
|
||
|
msgstr "Modification de Gerente de Fenestra"
|
||
|
|
||
|
#: componentchooserwm.cpp:103
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A new window manager is running.\n"
|
||
|
"It is still recommended to restart this KDE session to make sure all running "
|
||
|
"applications adjust for this change."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Un nove gerente de fenestra es executante.\n"
|
||
|
"Il es ancora recommendate de re-initiar iste session de KDE pro esser secur "
|
||
|
"que omne applicationes executante adjustara se pro iste modification."
|
||
|
|
||
|
#: componentchooserwm.cpp:106
|
||
|
msgid "Window Manager Replaced"
|
||
|
msgstr "Gerente de Fenestra reimplaciate"
|
||
|
|
||
|
#: componentchooserwm.cpp:142
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your running window manager will be now replaced with the configured one."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tu gerente de fenestra executante essera reimplaciate con lo que es "
|
||
|
"configurate."
|
||
|
|
||
|
#: componentchooserwm.cpp:151
|
||
|
msgid "Config Window Manager Change"
|
||
|
msgstr "Configura Modification de Gerente de Fenestra"
|
||
|
|
||
|
#: componentchooserwm.cpp:153
|
||
|
msgid "&Accept Change"
|
||
|
msgstr "Da &Acceptation a le Modification"
|
||
|
|
||
|
#: componentchooserwm.cpp:154
|
||
|
msgid "&Revert to Previous"
|
||
|
msgstr "&Reverte a Previe"
|
||
|
|
||
|
#: componentchooserwm.cpp:156
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The configured window manager is being launched.\n"
|
||
|
"Please check it has started properly and confirm the change.\n"
|
||
|
"The launch will be automatically reverted in 20 seconds."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Le gerente de fenestra configurate es lanceate.\n"
|
||
|
"Pro favor tu verifica que il ha initiate propriemente e tu confirma le "
|
||
|
"cambio.\n"
|
||
|
"Le lanceamento essera automaticamente revertite in 20 secundas."
|
||
|
|
||
|
#: componentchooserwm.cpp:171
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
|
||
|
"manager KWin."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Le gerente de fenestra in execution ha essite revertite a le gerente de "
|
||
|
"fenestra predefinite de KDE KWin."
|
||
|
|
||
|
#: componentchooserwm.cpp:178
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The new window manager has failed to start.\n"
|
||
|
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
|
||
|
"manager KWin."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Le nove gerente de fenestra ha fallite de startar.\n"
|
||
|
"Le gerente de fenestra in execution ha essite revertite a le gerente de "
|
||
|
"fenestra predefinite de KDE KWin."
|
||
|
|
||
|
#: componentchooserwm.cpp:300
|
||
|
msgid "Running the configuration tool failed"
|
||
|
msgstr "Il falleva le execution del instrumento de configuration"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB)
|
||
|
#: emailclientconfig_ui.ui:12
|
||
|
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
|
||
|
msgstr "KMail es le programma standard de Posta pro le scriptorio de KDE."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB)
|
||
|
#: emailclientconfig_ui.ui:15
|
||
|
msgid "&Use KMail as preferred email client"
|
||
|
msgstr "&Usa KMail como cliente de e-posta preferite"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB)
|
||
|
#: emailclientconfig_ui.ui:22
|
||
|
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
|
||
|
msgstr "Selige iste option si tu vole usar ulle altere programma de posta."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
|
||
|
#: emailclientconfig_ui.ui:25
|
||
|
msgid "Use a different &email client:"
|
||
|
msgstr "Usa un differente cliente de &e-posta:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
|
||
|
#: emailclientconfig_ui.ui:53
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
|
||
|
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
|
||
|
"text</li> <li>%A: Attachment </li> <li>%u: Full mailto: URL </li></ul>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<ul> <li>%t: Adresse del Recipiente</li> <li>%s: Subjecto</li> <li>%c: Copia "
|
||
|
"Carbon (CC)</li> <li>%b: Copia Carbon Cec (BCC)</li> <li>%B: Texto de "
|
||
|
"corpore patrono</li> <li>%A: Allegate </li> <li>%u: Inviar posta plen a: URL "
|
||
|
"</li></ul>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
|
||
|
#: emailclientconfig_ui.ui:56
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
|
||
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
||
|
"accepted.<br/> You can also use several placeholders which will be replaced "
|
||
|
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
|
||
|
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
||
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
|
||
|
"Attachment </li> </ul>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pressa iste button pro seliger tu favorite cliente de e-posta. Pro favor tu "
|
||
|
"nota que le file que tu selige debe haber fixate le attributo de executabile "
|
||
|
"pro haber acceptation.<br/> Tu pote anque usar multe substitutos que essera "
|
||
|
"reimplaciate con le valores actual quando le cliente de e-posta es "
|
||
|
"clamate<ul> <li>%t: Adresse del Recipiente</li> <li>%s: Subjecto</li> <li>"
|
||
|
"%c: Copia Carbon (CC)</li> <li>%b: Copia Carbon Cec (BCC)</li> <li>%B: Texto "
|
||
|
"de corpore patrono</li> <li>%A: Allegate </li></ul>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
|
||
|
#: emailclientconfig_ui.ui:66
|
||
|
msgid "Click here to browse for the mail program file."
|
||
|
msgstr "Pressa ci pro navigar per le file de programma de posta."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
|
||
|
#: emailclientconfig_ui.ui:99
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
|
||
|
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Activa iste option si tu vole que le seligite cliente de e-posta es "
|
||
|
"executate in un terminal (p.ex. <em>Konsole</em>)."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
|
||
|
#: emailclientconfig_ui.ui:102
|
||
|
msgid "&Run in terminal"
|
||
|
msgstr "E&xecuta in terminal"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:12
|
||
|
msgid "Browse directories using the following file manager:"
|
||
|
msgstr "Naviga directorios usante le sequente gerente de file:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
|
||
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:24
|
||
|
msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:"
|
||
|
msgstr "Altere: pulsa Adde... in le dialogo monstrate ci:"
|
||
|
|
||
|
#: kcm_componentchooser.cpp:46
|
||
|
msgid "kcmcomponentchooser"
|
||
|
msgstr "kcmcomponentchooser"
|
||
|
|
||
|
#: kcm_componentchooser.cpp:46
|
||
|
msgid "Component Chooser"
|
||
|
msgstr "Selector de componente"
|
||
|
|
||
|
#: kcm_componentchooser.cpp:48
|
||
|
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
||
|
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
||
|
|
||
|
#: kcm_componentchooser.cpp:50
|
||
|
msgid "Joseph Wenninger"
|
||
|
msgstr "Joseph Wenninger"
|
||
|
|
||
|
#: ktimerdialog.cpp:164
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "1 second remaining:"
|
||
|
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
|
||
|
msgstr[0] "1 secunda remanente"
|
||
|
msgstr[1] "%1 secundas remanente:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB)
|
||
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:12
|
||
|
msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
||
|
msgstr "&Usa Konsole como application de terminal"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
|
||
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:19
|
||
|
msgid "Use a different &terminal program:"
|
||
|
msgstr "Usa un differente programma de &terminal"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, terminalLE)
|
||
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:47
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
|
||
|
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
||
|
"accepted.<br/> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
|
||
|
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pressa iste button pro seliger tu favorite cliente de terminal. Pro favor tu "
|
||
|
"nota que le file que tu selige debe haber fixate le attributo de executabile "
|
||
|
"pro haber acceptation.<br/>Etiam tu nota que alcun programmas que utilisa le "
|
||
|
"Emulator de Terminal non functionara si tu adde argumentos de linea de "
|
||
|
"commando (Exemplo: konsole -ls)."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
|
||
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:57
|
||
|
msgid "Click here to browse for terminal program."
|
||
|
msgstr "Pulsa ci pro navigar pro programma de terminal."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kwinRB)
|
||
|
#: wmconfig_ui.ui:12
|
||
|
msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)"
|
||
|
msgstr "&Usa le gerente de fenestra predefinite de KDE (KWin)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, differentRB)
|
||
|
#: wmconfig_ui.ui:19
|
||
|
msgid "Use a different &window manager:"
|
||
|
msgstr "Usa un differente gerente de &fenestra:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureButton)
|
||
|
#: wmconfig_ui.ui:60
|
||
|
msgid "Configure"
|
||
|
msgstr "Configura"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
|
#: wmconfig_ui.ui:87
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Note: Most window managers have their own configuration and do not follow "
|
||
|
"KDE settings."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nota: plure gerentes de fenestras ha su proprie configuration e illos non "
|
||
|
"seque le preferentias de KDE."
|