#~ "affiliation> <contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></othercredit>"
#~ msgid "2010-07-23"
#~ msgstr "2010-07-23"
#~ msgid "v1.8 (&kde; 4.5)"
#~ msgstr "v1.8 (&kde; 4.5)"
#~ msgid "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#~| msgid "kcharselect"
#~ msgid "character"
#~ msgstr "carácter"
#~ msgid "font"
#~ msgstr "tipo de letra"
#~ msgid ""
#~ "&kcharselect; is a tool to select special characters from all installed "
#~ "fonts and copy them into the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "O &kcharselect; é unha ferramenta para escoller caracteres especiais de "
#~ "todos os tipos de letra instalados e copialos ao portarretallos."
#~ msgid ""
#~ "You can browse characters by their category or quickly find a certain "
#~ "character by searching for its name. &kcharselect; displays various "
#~ "information about the selected character. This includes not only the "
#~ "Unicode character name, but also aliases, general notes and cross "
#~ "references to similar characters."
#~ msgstr ""
#~ "Pódense examinar os caracteres pola categoría ou atopar rapidamente "
#~ "determinado carácter buscándoo polo nome. O &kcharselect; mostra "
#~ "información diversa sobre o carácter seleccionado. Isto inclúe non só o "
#~ "nome do carácter en Unicode, mais tamén os seus alcumes, notas xerais e "
#~ "referencias cruzadas a caracteres semellantes."
#~ msgid ""
#~ "For technical use, different representations of the character are shown. "
#~ "&kcharselect; also contains Unihan data for East Asian characters to "
#~ "display English definitions and different pronunciations."
#~ msgstr ""
#~ "Para un uso técnico, móstranse diferentes representacións do carácter. O "
#~ "&kcharselect; contén tamén datos de Unihan para que os caracteres do "
#~ "leste asiático mostren definicións en inglés e diferentes pronuncias."
#~ msgid "The &kcharselect; Handbook"
#~ msgstr "Manual do &kcharselect;"
#~ msgid "Yet unknown"
#~ msgstr "Ainda descoñecido"
#~ msgid "&kcharselect; is part of the kdeutils package."
#~ msgstr "O &kcharselect; é parte do paquete kdeutils."
#~ msgid "kdeutils"
#~ msgstr "kdeutils"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Introdución"
#~ msgid ""
#~ "The documentation for &kcharselect; was not finished when &kde; was "
#~ "installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "A documentación do &kcharselect; non estaba terminada cando se instalou o "
#~ "&kde; neste computador."
#~ msgid ""
#~ "If you need help, please check <ulink url=\"http://www.kde.org\">The "
#~ "&kde; Web site</ulink> for updates, or by submitting your question to "
#~ "<ulink url=\"mailto:kde@kde.org\">The &kde; User Mailing list</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Se necesita axuda, procure na <ulink url=\"http://www.kde.org\">Páxina "
#~ "web do &kde;</ulink> actualizacións deste documento ou envíe as súas dúvidas á <ulink url=\"mailto:kde@kde.org\">lista de correo dos usuarios do &kde;</ulink>."
#~ msgid "The &kde; Team"
#~ msgstr "A Equipa do &kde;"
#~ msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.net/</para>"