kde-l10n/gl/messages/kdeutils/kcharselect.po

246 lines
7 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcharselect.po to Galician
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2012.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcharselect\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-03 09:28+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdeutils/doc/kcharselect/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 637227\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adriyetichaves@gmail.com"
#: kcharselectdia.cc:79 kcharselectdia.cc:89
msgid "&To Clipboard"
msgstr "Ao por&tapapeis"
#: kcharselectdia.cc:95
msgid "To Clipboard &UTF-8"
msgstr "Ao portapapeis en &UTF-8"
#: kcharselectdia.cc:98
msgid "To Clipboard &HTML"
msgstr "Ao portapapeis en &HTML"
#: kcharselectdia.cc:102
msgid "&From Clipboard"
msgstr "&Do portapapeis"
#: kcharselectdia.cc:107
msgid "From Clipboard UTF-8"
msgstr "Do portapapeis en UTF-8"
#: kcharselectdia.cc:110
msgid "From Clipboard HTML"
msgstr "Do portapapeis en HTML"
#: kcharselectdia.cc:113
msgid "&Flip Text"
msgstr "&Voltear o texto"
#: kcharselectdia.cc:116
msgid "&Reverse Direction"
msgstr "&Inverter a dirección"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kcharselectui.rc:4
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kcharselectui.rc:16
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: main.cc:25
msgid "KDE character selection utility"
msgstr "Utilidade de selección de caracteres de KDE"
#: main.cc:26
msgid "A wrapper around the KCharSelect widget."
msgstr "Unha envoltura para o trebello KCharSelect."
#: main.cc:32
msgid "KCharSelect"
msgstr "KCharSelect"
#: main.cc:36 main.cc:39
msgid "Daniel Laidig"
msgstr "Daniel Laidig"
#: main.cc:36
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autor e mantedor."
#: main.cc:37
msgid "Reginald Stadlbauer"
msgstr "Reginald Stadlbauer"
#: main.cc:37
msgid "Author"
msgstr "Autor."
#: main.cc:39
msgid ""
"New GUI, Unicode information, incremental search, and general improvements"
msgstr ""
"Nova interface, información unicode, busca incrementar, e melloras en xeral."
#: main.cc:41
msgid "Constantin Berzan"
msgstr "Constantin Berzan"
#: main.cc:41
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Mantedor anterior."
#: main.cc:42
msgid "Nadeem Hasan"
msgstr "Nadeem Hasan"
#: main.cc:42 main.cc:44
msgid "GUI cleanup and fixes"
msgstr "Limpeza da interface e solución de erros."
#: main.cc:44
msgid "Ryan Cumming"
msgstr "Ryan Cumming"
#: main.cc:46
msgid "Benjamin C. Meyer"
msgstr "Benjamin C. Meyer"
#: main.cc:46
msgid "XMLUI conversion"
msgstr "Conversión a XMLU."
#: main.cc:48
msgid "Bryce Nesbitt"
msgstr "Bryce Nesbitt"
#: main.cc:48
msgid "RTL support"
msgstr "Compatibilidade con idiomas que se len de dereita a esquerda (RTL)."
#~ msgid ""
#~ "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Laidig</surname> "
#~ "<address><email>laidig@kde.org</email></address>"
#~ msgstr ""
#~ "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Laidig</surname> "
#~ "<address><email>laidig@kde.org</email></address>"
#~ msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
#~ msgstr ""
#~ "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</"
#~ "firstname><surname>Calvo</surname> "
#~ "<affiliation><address><email>xosecalvo@edu.xunta.es</email></address></"
#~ "affiliation> <contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></othercredit>"
#~ msgid "2010-07-23"
#~ msgstr "2010-07-23"
#~ msgid "v1.8 (&kde; 4.5)"
#~ msgstr "v1.8 (&kde; 4.5)"
#~ msgid "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#~| msgid "kcharselect"
#~ msgid "character"
#~ msgstr "carácter"
#~ msgid "font"
#~ msgstr "tipo de letra"
#~ msgid ""
#~ "&kcharselect; is a tool to select special characters from all installed "
#~ "fonts and copy them into the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "O &kcharselect; é unha ferramenta para escoller caracteres especiais de "
#~ "todos os tipos de letra instalados e copialos ao portarretallos."
#~ msgid ""
#~ "You can browse characters by their category or quickly find a certain "
#~ "character by searching for its name. &kcharselect; displays various "
#~ "information about the selected character. This includes not only the "
#~ "Unicode character name, but also aliases, general notes and cross "
#~ "references to similar characters."
#~ msgstr ""
#~ "Pódense examinar os caracteres pola categoría ou atopar rapidamente "
#~ "determinado carácter buscándoo polo nome. O &kcharselect; mostra "
#~ "información diversa sobre o carácter seleccionado. Isto inclúe non só o "
#~ "nome do carácter en Unicode, mais tamén os seus alcumes, notas xerais e "
#~ "referencias cruzadas a caracteres semellantes."
#~ msgid ""
#~ "For technical use, different representations of the character are shown. "
#~ "&kcharselect; also contains Unihan data for East Asian characters to "
#~ "display English definitions and different pronunciations."
#~ msgstr ""
#~ "Para un uso técnico, móstranse diferentes representacións do carácter. O "
#~ "&kcharselect; contén tamén datos de Unihan para que os caracteres do "
#~ "leste asiático mostren definicións en inglés e diferentes pronuncias."
#~ msgid "The &kcharselect; Handbook"
#~ msgstr "Manual do &kcharselect;"
#~ msgid "Yet unknown"
#~ msgstr "Ainda descoñecido"
#~ msgid "&kcharselect; is part of the kdeutils package."
#~ msgstr "O &kcharselect; é parte do paquete kdeutils."
#~ msgid "kdeutils"
#~ msgstr "kdeutils"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Introdución"
#~ msgid ""
#~ "The documentation for &kcharselect; was not finished when &kde; was "
#~ "installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "A documentación do &kcharselect; non estaba terminada cando se instalou o "
#~ "&kde; neste computador."
#~ msgid ""
#~ "If you need help, please check <ulink url=\"http://www.kde.org\">The "
#~ "&kde; Web site</ulink> for updates, or by submitting your question to "
#~ "<ulink url=\"mailto:kde@kde.org\">The &kde; User Mailing list</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Se necesita axuda, procure na <ulink url=\"http://www.kde.org\">Páxina "
#~ "web do &kde;</ulink> actualizacións deste documento ou envíe as súas dúvidas á <ulink url=\"mailto:kde@kde.org\">lista de correo dos usuarios do &kde;</ulink>."
#~ msgid "The &kde; Team"
#~ msgstr "A Equipa do &kde;"
#~ msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.net/</para>"
#~ msgid "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgstr "&underFDL; &underGPL;"