kde-l10n/fa/messages/kde-workspace/kfontinst.po

2605 lines
77 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kfontinst.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 19:19+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023
#, fuzzy
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"می‌خواهید قلم)ها( را برای استفاده شخصی )فقط قابل استفاده برای خودتان( نصب "
"کنید، یا کل سیستم )قابل استفاده برای همه کاربران(؟"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026
msgid "Where to Install"
msgstr "کجا نصب شود"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "نصب‌کننده قلم"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "نصب‌کننده قلم ساده"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(ح) Craig Drummond، ۲۰۰۷"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "محاوره را برای یک کاربرد X مشخص‌شده یا شناسه پنجره، گذرا می‌سازد"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "نشانی وب برای نصب"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "چاپ"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Canceling..."
msgstr "لغو"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "چاپگر قلم"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "چاپگر قلم ساده"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "نمایه اندازه برای قلمهای چاپ"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"قلمها برای چاپ، به عنوان »خانواده،سبک« مخص شده که سبک، یک عدد ۲۴ بیتی ده‌دهی "
"مرکب مانند این است: <weight><width><slant>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "پرونده شامل فهرست قلمهای برای چاپ"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "حذف پرونده شامل فهرست قلمهای برای چاپ"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "برگزیدن قلم برای نما"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "مشاهده‌گر قلم"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "مشاهده‌گر قلم ساده"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(ح) Craig Drummond، ۲۰۰۴-۲۰۰۷"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "نشانی وب برای باز کردن"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "دوبرابر کردن قلمها"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "پویش برای قلمهای تکراری. لطفاً، منتظر بمانید..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "قلم تکراری یافت نشد."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
msgid "Delete Marked Files"
msgstr ""
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "%1 قلم تکراری یافت شد."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"مطمئنید می‌خواهید حذف کنید:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "مطمئنید می‌خواهید حذف کنید:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "پویش قلمها ساقط شود؟"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Font/File"
msgstr "قلم/پرونده"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
msgid "Links To"
msgstr "پیوند به"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
#, fuzzy
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "باز کردن در مشاهده‌گر قلم..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "ویژگیها..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "بدون نشان برای حذف..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "نشان برای حذف..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "همه %1 قلم در مشاهده‌گر قلم باز شود؟"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "معیار تنظیم"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "خانواده"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "سبک"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "ریخته‌گری"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "تطبیق FontConfig"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "نوع پیش‌نمایش"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "پرونده"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "محل پرونده"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
msgid "Writing System"
msgstr "سیستم نوشتن"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
msgid "Symbol/Other"
msgstr "نماد/غیره"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "برای پالایه در %1 اینجا تحریر کنید"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "قلم"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr "این ستون وضعیت خانواده قلم و سبکهای قلم منحصر به فرد را نمایش می‌دهد."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>این فهرست قلمهای نصب‌شده شما را نمایش می‌هد. این قلمها بر اساس خانواده "
"گروه‌بندی شده، و عدد درون کروشه‌های مربع تعداد سبکهایی که خانواده در آن موجود "
"است را نشان می‌دهد. مثلاً </p><ul><li>[۴] بار<ul><li>منظم</li><li>توپر</"
"li><li>کج توپر</li><li>کج</li></ul></li><ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...به اضافه %1 بیشتر"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "حذف..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable"
msgstr "فعال‌سازی"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable"
msgstr "غیرفعال‌سازی"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "چاپ..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "بارگذاری مجدد"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "همه %1 قلم در مشاهده‌گر قلم باز شود؟"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "همه قلمها"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "قلمهای شخصی"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "قلمهای سیستم"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "غیر سری"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "گروه"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>واقعاً می‌خواهید »<b>%1</b>« را حذف کنید؟</p><p><i>فقط گروه را حذف می‌کند، و "
"نه قلمهای واقعی را.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "حذف گروه"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250
msgid "Remove group"
msgstr "حذف گروه"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>همه قلمها</i> شامل همه قلمهای نصب‌شده روی سیستمتان.</li><li><i>غیرسری</"
"i> شامل همه قلمهایی که تاکنون در یک گروه »سفارشی« جا نگرفته‌اند.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>همه قلمها</i> شامل همه قلمهای نصب‌شده روی سیستم شما - هردو »سیستم« و "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"»شخصی«.</li><li><i>سیستم</i>شامل همه قلمهایی که برای کل سیستم نصب "
"هستند )یعنی برای همه کاربران موجود است(.</li><li><i>شخصی</i> شامل همه قلمهای "
"شخصی.</li><li><i>غیر سری</i> شامل همه قلمهایی که تاکنون در یک گروه »سفارشی« "
"جا نگرفته‌اند.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>گروههای قلم</h3><p>این فهرست گروههای موجود روی سیستمتان را نمایش می‌دهد. "
"۲ نوع اصلی گروههای قلم وجود دارد:<ul><li><b>استاندارد</b> گروههای ویژه مورد "
"استفاده توسط مدیر قلم می‌باشد.<ul>%1</ul></li><li><b>سفارشی</b> گروههای "
"ایجادشده توسط شماست. برای افزودن خانواده قلم به یکی از این گروهها به سادگی "
"آن را از فهرست قلمها بکشید، و به گروه مطلوب خود بیندازید. برای حذف یک "
"خانواده از گروه، قلم را به گروه »همه قلمها« بکشید.</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>گروهی با نام <b>»%1«</b> از قبل وجود دارد!</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "تغییر نام..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "چاپ..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
#, fuzzy
msgid "Remove from current group."
msgstr "حذف گروه"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187
#, fuzzy
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "مطمئنید می‌خواهید لغو کنید؟"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<p>لطفاً، توجه کنید که هر یک از کاربردهای باز نیاز به بازآغازی برای هر یک از "
"تغییراتی که اخطار داده می‌شوند، دارند.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
msgid "Do not show this message again"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310
msgid "Installing"
msgstr "نصب"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313
msgid "Uninstalling"
msgstr "عزل"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422
msgid "Enabling"
msgstr "فعال‌سازی"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428
msgid "Moving"
msgstr "حرکت"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322
msgid "Updating"
msgstr "به‌روزرسانی"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Removing"
msgstr "حذف"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330
msgid "Disabling"
msgstr "غیرفعال‌سازی"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "به‌روزرسانی پیکربندی قلم. لطفاً، منتظر بمانید..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451
msgid "Unable to start backend."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641
msgid "Skip"
msgstr "پرش"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "AutoSkip"
msgstr "پرش خودکار"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"نمی‌توانید قلمهای نگاشت بیت را نصب کنید، چون اینها روی سیستم شما غیرفعالند."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"پرونده %1 شامل قلم:\n"
"%2\n"
"قلمی با این نام از قبل وجود دارد.\n"
"قلمی با این نام هم اکنون نصب است.\n"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "جستجو برای پرونده‌های مرتبط با %1"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<qt>گروهی با نام <b>»%1«</b> از قبل وجود دارد!</qt>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "خرابی در اجازه"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "خرابی در اجازه"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
#, fuzzy
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "نصب‌کننده قلم KDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
#, fuzzy
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(ح) Craig Drummond، ۲۰۰۴-۲۰۰۷"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "توسعه‌دهنده و نگه‌دارنده"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "پویش برای قلمهای تکراری..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Get New Fonts..."
msgstr "حذف قلمها"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232
msgid "Tools"
msgstr "ابزارها"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
msgid "Create a new group"
msgstr "ایجاد گروه جدید"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "فعال‌سازی قلمهای غیرفعال‌شده در گروه جاری"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:258
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "غیرفعال‌سازی قلمهای فعال در گروه جاری"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:285
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "این پیش‌نمایشی از قلمهای برگزیده است."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
msgid "Add..."
msgstr "افزودن..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Install fonts"
msgstr "نصب قلمها"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:306
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "حذف همه قلمهای برگزیده"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:364
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "تغییر متن پیش‌نمایش..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:432
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>نصب‌کننده قلم</h1><p> این پیمانه به شما اجازه نصب قلم حقیقی، نوع۱، و "
"قلمهای نگاشت بیت را می‌دهد.</p><p >ممکن است شما قلمها را با استفاده از "
"Konqueror نصب کنید: fonts:/ را در میله محل Konqueror تحریر کنید که قلمهای "
"نصب‌شده شما را نمایش می‌دهد. برای نصب یک قلم، کافی است یکی از آنها را در پوشه "
"رونوشت کنید.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>نصب‌کننده قلم</h1><p> این پیمانه به شما اجازه نصب قلم حقیقی، نوع۱، و "
"قلمهای نگاشت بیت را می‌دهد.</p><p >ممکن است شما قلمها را با استفاده از "
"Konqueror نصب کنید: fonts:/ را در میله محل Konqueror تحریر کنید که قلمهای "
"نصب‌شده شما را نمایش می‌دهد. برای نصب یک قلم، کافی است یکی از آنها را در پوشه "
"مناسب رونوشت کنید - »%1« فقط برای قلمهای قابل دسترس برای خودتان، یا »%2« "
"برای قلمهای کل سیستم (قابل دسترس برای همه).</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497
msgid "Add Fonts"
msgstr "افزودن قلمها"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "خرابی در ذخیره فهرست قلمهای برای چاپ."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "خرابی در آغاز چاپگر قلم."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"قلمهای قابل چاپ وجود ندارند.\n"
"شما فقط می‌توانید قلمهای غیر نگاشت بیتی و فعال را چاپ کنید."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650
msgid "Cannot Print"
msgstr "نمی‌توان چاپ کرد"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "شما چیزی را برای حذف انتخاب نکردید."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "چیزی برای حذف نیست"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>آیا واقعاً می‌خواهید </p><p>«<b>%1</b>» را حذف کنید؟</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
msgid "Delete Font"
msgstr "حذف قلم"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "واقعاً می‌خواهید این %1 قلم را حذف کنید؟"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Delete Fonts"
msgstr "حذف قلمها"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "حذف قلم(ها)..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "شما چیزی را برای حرکت انتخاب نکردید."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711
msgid "Nothing to Move"
msgstr "چیزی برای حرکت نیست"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr "<p>آیا واقعاً می‌خواهید </p><p>«<b>%1</b>» را حرکت دهید؟</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727
msgid "Move Font"
msgstr "حرکت قلم"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Move"
msgstr "حرکت"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] "<p>آیا واقعاً می‌خواهید </p><p>«<b>%1</b>» را حرکت دهید؟</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Move Fonts"
msgstr "حرکت قلمها"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "در حال حرکت قلم(ها)..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757
msgid "Export Group"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781
msgid "No files?"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "ناموفق در یافتن محل چاپ‌گر قلم."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803
msgid "Create New Group"
msgstr "ایجاد گروه جدید"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "لطفاً، نام گروه جدید را وارد کنید:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805
msgid "New Group"
msgstr "گروه جدید"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832
#, fuzzy
msgid "Preview Text"
msgstr "نوع پیش‌نمایش"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833
#, fuzzy
msgid "Please enter new text:"
msgstr "لطفاً، رشته جدید را وارد کنید:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893
msgid "Scanning font list..."
msgstr "پویش فهرست قلم..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959
msgid "No fonts"
msgstr "بدون قلم"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "%1 قلم"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "جستجو برای هر پرونده مرتبط..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1061
msgid "Scanning Files..."
msgstr "پویش پرونده‌ها..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "جستجو برای پرونده‌های اضافی برای نصب..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "جستجو برای پرونده‌های مرتبط با %1"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "نصب قلم(ها)..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "شما چیزی را برای فعال‌سازی انتخاب نکردید."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "شما چیزی را برای غیرفعال‌سازی انتخاب نکردید."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "چیزی برای فعال‌سازی نیست"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "چیزی برای غیرفعال‌سازی نیست"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>آیا واقعاً می‌خواهید</p><p>«<b>%1</b>« را حذف کنید؟</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>آیا واقعاً می‌خواهید</p><p>«<b>%1</b>« را حذف کنید؟</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>واقعاً می‌خواهید </p><p>»<b>%1</b>« ، قرارگرفته در گروه »<b>%2</b>« را حذف "
"کنید?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>واقعاً می‌خواهید </p><p>»<b>%1</b>«، قرار گرفته در گروه »<b>%2</b>« را حذف "
"کنید؟</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204
msgid "Enable Font"
msgstr "فعال‌سازی قلم"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Disable Font"
msgstr "غیرفعال‌سازی قلم"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "واقعاً می‌خواهید این %1 قلم را فعال کنید؟"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "واقعاً می‌خواهید این %1 قلم را غیرفعال کنید؟"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>آیا واقعاً می‌خواهید این %1 قلم شامل در گروه «<b>%2</b>» را فعال کنید؟</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>واقعاً می‌خواهید این %1 قلم شامل در گروه «<b>%2</b>» را غیرفعال کنید؟</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable Fonts"
msgstr "فعال‌سازی قلمها"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable Fonts"
msgstr "غیرفعال‌سازی قلمها"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "فعال‌سازی قلم)ها(..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "غیرفعال‌سازی قلم)ها(..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "چاپ نمونه‌های قلم"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "برگزیدن اندازه برای چاپ قلم:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "آبشار"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "۱۲نقطه"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "۱۸نقطه"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "۲۴نقطه"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "۳۶نقطه"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "۴۸نقطه"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"نمی‌توانید بسته قلمها را مستقیماً نصب کنید.\n"
"لطفاً، %1 را استخراج کرده، و مولفه‌ها را جداگانه نصب کنید."
#: kio/KioFonts.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "رونوشت قلمها"
#: kio/KioFonts.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "نمی‌توان چاپ کرد"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:497
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"متأسفم، نمی‌توانید »%1« یا »%2« را تغییر نام داده، حرکت دهید، رونوشت یا حذف "
"کنید."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "لطفاً، »%1« یا »%2« را مشخص کنید."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "قلمها"
#: kio/KioFonts.cpp:785
#, fuzzy
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "خرابی در آغاز چاپگر قلم."
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:792
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"نمی‌توانید قلمهای نگاشت بیت را نصب کنید، چون اینها روی سیستم شما غیرفعالند."
#: kio/KioFonts.cpp:796
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr ""
"پرونده %1 شامل قلم:\n"
"%2\n"
"قلمی با این نام از قبل وجود دارد.\n"
"قلمی با این نام هم اکنون نصب است.\n"
#: kio/KioFonts.cpp:800
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "%1 is not a font."
msgstr "نتوانست قلم را بخواند."
#: kio/KioFonts.cpp:803
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "جستجو برای پرونده‌های مرتبط با %1"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr ""
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "نویسه‌ای یافت نشد."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr ""
"جذبه آسمان ابری ظلمانی را، که با غرش و فریادش پرده حریر قلبم را و با طنازی "
"ژاله‌هایش خرمن گلهای صنوبر و ثعلب را می‌لرزاند و چشمم را ضیایی، دوست دارم."
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr ""
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr ""
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "۰۱۲۳۴۵۶۷۸۹./\\<>؟«»:؛{}[]!٬٫﷼٪×،*()ـ+-=|"
#: lib/FcEngine.cpp:1388
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "خطا: نام قلم را نتوانست تعیین کند."
#: lib/FcEngine.cpp:1392
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [%1 تصویردانه]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "غیره، کنترل"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "غیره، قالب"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "غیره، بدون انتساب"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "غیره، استفاده خصوصی"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "غیره، جانشین"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "غیره، حرف کوچک"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "غیره، تغییردهنده"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "حرف، غیره"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "حرف، کوچکی‌بزرگی عنوان"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "حرف، حرف بزرگ"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "نشان، فاصله‌گذاری ترکیبی"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "نشان، محصورگر"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "نشان، بدون فاصله‌گذاری"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "عدد، رقم ده‌دهی"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "عدد، حرف"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "عدد، غیره"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "نقطه‌گذاری، بست"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "نقطه‌گذاری، خط تیره"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "نقطه‌گذاری، بستن"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "نقطه‌گذاری، نقل قول نهایی"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "نقطه‌گذاری، نقل قول آغازین"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "نقطه‌گذاری، غیره"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "نقطه‌گذاری، باز کردن"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "نماد، پول"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "نماد، تغییردهنده"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "نماد، ریاضی"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "نماد، غیره"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "جداساز، خط"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "جداساز، بند"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "جداساز، فاصله"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "دسته"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "مدخل ده‌دهی XML"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "نمایش چهره:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "نصب..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "تغییر متن..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "نتوانست قلم را بخواند."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "رشته پیش‌نمایش"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "لطفاً، رشته جدید را وارد کنید:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>بدون اطلاعات</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
msgid "Preview Type"
msgstr "نوع پیش‌نمایش"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
msgid "Standard Preview"
msgstr "پیش‌نمایش استاندارد"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "All Characters"
msgstr "همه نویسه‌ها"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "بلوک یونیکد: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "دست‌نوشته یونیکد: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "شخصی"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "سیستم"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "همه"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "سرپرست"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "نازک"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "خیلی سبک"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "بیش از حد سبک"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "سبک"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "منظم"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "نیم توپر"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "نیمه توپر"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "توپر"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "خیلی توپر"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "بیش از حد توپر"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "سیاه"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "سنگین"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "رومانی"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "کج"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "مورب"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "بیش از حد فشرده"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "خیلی فشرده"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "فشرده"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "نیمه فشرده"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "نیمه گسترده"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "گسترده"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "خیلی گسترده"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "بیش از حد گسترده"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "هم‌عرض"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "سلول نویسه‌ای"
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "متناسب"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "لاتین پایه"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "مکمل لاتین ۱"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "گسترده لاتین B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "گسترده لاتین B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "پسوندهای IPA"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "فاصله‌گذاری حروف تغییردهنده"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "ترکیب نشانهای تشخیص"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "یونانی و قبطی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "سریلی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "مکمل سریلی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "ارمنی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hebrew"
msgstr "عبری"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Arabic"
msgstr "عربی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syriac"
msgstr "سریانی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "مکمل عربی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Thaana"
msgstr "ثانا"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Devanagari"
msgstr "دواناگری"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Bengali"
msgstr "بنگالی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gurmukhi"
msgstr "گورموخی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Gujarati"
msgstr "گجراتی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Oriya"
msgstr "اوریه‌ای"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tamil"
msgstr "زبان تمیل"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Telugu"
msgstr "تلوگو"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Kannada"
msgstr "کناده"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Malayalam"
msgstr "مالایالام"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Sinhala"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thai"
msgstr "تایلندی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Lao"
msgstr "لائویی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Tibetan"
msgstr "تبتی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Myanmar"
msgstr "میانمار"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Georgian"
msgstr "گرجی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "هانگول جامو"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Ethiopic"
msgstr "اتیوپیایی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "مکمل اتیوپیایی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Cherokee"
msgstr "چروکیایی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "هجاهای بومی کانادایی یکی‌شده"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Ogham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Runic"
msgstr "رونی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Tagalog"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hanunoo"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buhid"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagbanwa"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Khmer"
msgstr "خمر"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Mongolian"
msgstr "مغولی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Limbu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tai Le"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "New Tai Lue"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "نمادهای خمری"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Buginese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Balinese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "پسوندهای آوایی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "مکمل پسوندهای آوایی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "ترکیب مکمل نشانهای تشخیص"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "گسترده لاتین اضافی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "گسترده یونانی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "نقطه‌گذاری عمومی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "بالانویسها و زیرنویسها"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "نمادهای پول"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "ترکیب نشانهای تشخیص برای نمادها"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
#, fuzzy
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "نمادهای شبه حرف"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "شکلهای عدد"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Arrows"
msgstr "جهت نماها"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "عملوندهای ریاضی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "فنی متفرقه"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "عکسهای کنترل"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "شناخت نویسه نوری"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "الفبارقمی‌های محصور"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "ترسیم جعبه"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "عناصر بلوک"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "شکلهای هندسی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "نمادهای متفرقه"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "تزئینی‌ها"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "نمادهای ریاضی متفرقه A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "جهت‌نماهای تکمیلی A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "الگوهای بریل"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "جهت‌نماهای تکمیلی B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "نمادهای ریاضی متفرقه B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "عملوندهای ریاضی تکمیلی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "نمادها و جهت‌نماهای متفرقه"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Glagolitic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "گسترده لاتین C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Coptic"
msgstr "قبطی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "مکمل گرجی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tifinagh"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "گسترده اتیوپی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "نقطه‌گذاری تکمیلی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "مکمل رادیکالهای CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "رادیکالهای Kangxi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "نویسه‌های توصیف علامت"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "نمادها و نقطه‌گذاری CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hiragana"
msgstr "هیراگانا"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Katakana"
msgstr "کاتاکانا"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bopomofo"
msgstr "بوپوموفو"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "هانگول سازگاری جامو"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Kanbun"
msgstr "کانبون"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "بوپوموفو گسترش‌یافته"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Strokes"
msgstr "سرکش‌های چ‌ژک"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "پسوندهای آوایی کاتاکانا"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "حروف و ماههای CJK محصور"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "سازگاری چ‌ژک"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "پسوند A علامتهای یکنواخت CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "نمادهای هگزاگرام Yijing"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "علامتهای یکنواخت CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Yi Syllables"
msgstr "هجاهای Yi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Yi Radicals"
msgstr "رادیکالهای Yi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "حروف نوای تغییردهنده"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "بسط‌یافته لاتین D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Syloti Nagri"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Phags-pa"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "هجاهای Hangul"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "High Surrogates"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Low Surrogates"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Private Use Area"
msgstr "ناحیه استفاده خصوصی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "علامتهای همسازی CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "شکلهای ارائه الفبایی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "شکلهای ارائه عربی A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Variation Selectors"
msgstr "گزیننده‌های تغییر"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Vertical Forms"
msgstr "شکلهای عمودی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Combining Half Marks"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "شکلهای همسازی CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Small Form Variants"
msgstr "متغیرهای شکل کوچک"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "شکلهای ارائه عربی B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
#, fuzzy
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "شکلهای نیم عرض و تمام عرض"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Specials"
msgstr "ویژه‌ها"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "هجانگاری B خطی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "علامتهای B خطی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "اعداد اژه‌ای"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "اعداد یونانی باستان"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Old Italic"
msgstr "ایتالیایی قدیمی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Gothic"
msgstr "گوتیک"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Ugaritic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Persian"
msgstr "فارسی قدیمی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Deseret"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Shavian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Osmanya"
msgstr "عثمانی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "هجانگاری قبرسی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phoenician"
msgstr "فنیقی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Kharoshthi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Cuneiform"
msgstr "خط میخی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "اعداد و نقطه‌گذاری خط میخی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "نمادهای موسیقی‌دار روم شرقی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Musical Symbols"
msgstr "نمادهای موسیقی‌دار"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "نشان‌گذاری موسیقی‌دار یونانی باستان"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "نمادهای Tai Xuan Jing"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "شمارش اعداد میله"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "نمادهای الفبا-عددی ریاضی"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "پسوند B علامت یکنواخت CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "مکمل علامت همساز CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Tags"
msgstr "برچسبها"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "مکمل گزینندگان تغییر"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "استفاده خصوصی تکمیل ناحیه A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "استفاده خصوصی تکمیل ناحیه B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Braille"
msgstr "خط بریل"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "بومی کانادایی"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Common"
msgstr "مشترک"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cypriot"
msgstr "قبرسی"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Greek"
msgstr "یونانی"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Han"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Hangul"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Inherited"
msgstr "موروثی"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Latin"
msgstr "لاتین"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Linear B"
msgstr "خطی B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Nko"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Phags Pa"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Yi"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "نازنین کاظمی"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kazemi@itland.ir"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this font?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?"
#~ msgid "Do you really want to move this font?"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?"
#~ msgstr[0] "واقعاً می‌خواهید این %1 قلم را حرکت دهید"
#, fuzzy
#~| msgid "Print..."
#~ msgid "Starting..."
#~ msgstr "چاپ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgid "Cancelling..."
#~ msgstr "لغو"
#~ msgid "Failed to locate font printer."
#~ msgstr "ناموفق در یافتن محل چاپ‌گر قلم."
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "حرکت به اینجا"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "لغو"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "پیش‌نمایش"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Large Preview"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "نمایش پیش‌نمایش بزرگ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove "
#~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)"
#~ msgstr ""
#~ "پیکربندی پوشه برای X11 - ایجاد fonts.dir و fonts.scale، به اضافه حذف "
#~ "مدخلهای مخفی. )نکته: استفاده از این گزینه روی مالک آن("
#~ msgid ""
#~ "Could not delete:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "نتوانست حذف کند:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not delete the following files:"
#~ msgstr "نتوانست پرونده‌های زیر را حذف کند:"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard:"
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", "
#~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\""
#~ msgid "Standard:"
#~ msgstr "استاندارد:"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "سفارشی:"
#~ msgid "%1 (Disabled)"
#~ msgstr "%1 (غیرفعال)"
#~ msgid "%1 (Empty)"
#~ msgstr "%1 )خالی("
#~ msgid "%1 (Partial)"
#~ msgstr "%1 (جزئی)"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "رونوشت در اینجا"
#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "تغییر نام گروه"
#~ msgid "Please enter a new name for group:"
#~ msgstr "لطفاً، نام جدیدی را برای گروه وارد کنید:"
#~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"."
#~ msgstr "افتادن در اینجا برای افزودن قلمهای برگزیده به »%1«."
#~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group."
#~ msgstr "رها کردن در اینجا برای قلمهای برگزیده از گروه جاری."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder."
#~ msgstr ""
#~ "رها کردن در اینجا برای رونوشت، یا حرکت قلمهای برگزیده به پوشه شخصیتان."
#~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder."
#~ msgstr "انداختن در اینجا برای رونوشت، یا حرکت قلمهای برگزیده به پوشه سیستم."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "اطلاعات"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization Required"
#~ msgstr "درخواست اجازه"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
#~ "If you have these privileges then please enter your password."
#~ msgstr ""
#~ "کنش درخواست‌شده به امتیازات کاربر ارشد نیاز دارد.\n"
#~ "اگر این مجوزها را دارید، پس لطفاً، اسم رمز خود را وارد کنید. "
#~ msgid ""
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
#~ "Please enter the system administrator's password."
#~ msgstr ""
#~ "کنش درخواست‌شده مجوزهای سرپرست را نیاز دارد.\n"
#~ "لطفاً، اسم رمز سرپرست سیستم خود را وارد کنید."
#~ msgid "Insufficient privileges."
#~ msgstr "مجوزهای ناکافی."
#~ msgid "Conversation with su failed."
#~ msgstr "خرابی در گفتگو با su."
#~ msgid ""
#~ "<p>Could not launch '%1'.</p><p>Make sure your PATH is set correctly.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>نتوانست »%1« را راه اندازد.</p><p>مطمئن شوید که PATH شما درست تنظیم "
#~ "است.</p>"
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "اسم رمز نادرست، لطفاً، دوباره سعی کنید."
#~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
#~ msgstr "خطای درونی: بازگشت غیرمجاز از SuProcess::checkInstall()"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "رونوشت"
#~ msgid "Installing %1"
#~ msgstr "نصب %1"
#~ msgid "Copying %1"
#~ msgstr "رونوشت %1"
#~ msgid "Deleting %1"
#~ msgstr "حذف %1"
#~ msgid "Enabling %1"
#~ msgstr "فعال سازی %1"
#~ msgid "Disabling %1"
#~ msgstr "غیرفعال‌سازی %1"
#~ msgid "Moving %1"
#~ msgstr "حرکت %1"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "موفقیت"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n"
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
#~ msgstr ""
#~ "پایانه پشتیبانی ونک برای fonts:/ ioslave.\n"
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "تنظیمات"
#~ msgid "Font Management Mode"
#~ msgstr "حالت مدیریت قلم"
#~ msgid "Enable all selected fonts"
#~ msgstr "فعال‌سازی همه قلمهای برگزیده"
#~ msgid "Disable all selected fonts"
#~ msgstr "غیرفعال‌سازی همه قلمهای برگزیده"
#~ msgid "You did not select anything to copy."
#~ msgstr "شما چیزی را برای رونوشت انتخاب نکردید."
#~ msgid "Nothing to Copy"
#~ msgstr "چیزی برای رونوشت نیست"
#~ msgid "<p>Do you really want to copy</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#~ msgstr "<p>آیا واقعاً می‌خواهید </p><p>«<b>%1</b>» را رونوشت کنید؟</p>"
#~ msgid "Copy Font"
#~ msgstr "رونوشت قلم"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "رونوشت"
#~ msgid "Do you really want to copy this font?"
#~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?"
#~ msgstr[0] "واقعاً می‌خواهید این %1 قلم را رونوشت کنید؟"
#~ msgid "Copying font(s)..."
#~ msgstr "در حال رونوشت قلم(ها)..."
#~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)"
#~ msgstr " )%1 فعال، %2 غیرفعال، %3 جزئی("
#~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?"
#~ msgstr "می‌خواهید قلم)ها( را برای استفاده شخصی نصب کنید؟"
#~ msgid "Authorization Failed"
#~ msgstr "خرابی در اجازه"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to "
#~ "terminate."
#~ msgstr ""
#~ "متأسفم، نصب‌کننده بسیار مشغول است. لطفاً، برای پایان‌دهی عمل جاری منتظر "
#~ "بمانید."
#~ msgid "Invalid Font"
#~ msgstr "قلم نامعتبر"
#~ msgid ""
#~ "Cannot install %1\n"
#~ "Hidden fonts cannot be installed."
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توان %1 را نصب کرد\n"
#~ "قلمهای مخفی نمی‌توانند نصب شوند."
#~ msgid "Could not access \"%1\" folder."
#~ msgstr "نمی‌توان به پوشه »%1« دست یافت."
#~ msgid ""
#~ "Cannot copy %1 to %2\n"
#~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed."
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توان %1 را به %2 رونوشت کرد\n"
#~ "قلمهای مخفی/غیرفعال نمی‌توانند نصب شوند."
#~ msgid "You cannot rename font folders"
#~ msgstr "نمی‌توانید پوشه‌های قلم را تغییر نام دهید"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal error - could not find font."
#~ msgstr "متأسفم، خطای درونی - نتوانست قلم را بیابد."
#~ msgid ""
#~ "Could not enable %1\n"
#~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one."
#~ msgstr ""
#~ "نتوانست %1 را فعال کرد\n"
#~ "قلم فعال‌شده، لطفاً، مورد غیر فعال را حذف کنید."
#~ msgid ""
#~ "Could not disable %1\n"
#~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one."
#~ msgstr ""
#~ "نتوانست %1 را غیرفعال کند\n"
#~ "قلم غیرفعال از قبل وجود دارد، لطفاً، مورد فعال را حذف کنید."
#~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
#~ msgstr "متأسفم، قلمها را نمی‌توان تغییر نام داد."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move %1 to %2\n"
#~ "Disabled fonts cannot be moved."
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توان %1 را به %2 حرکت داد\n"
#~ "قلمهای فعال حرکت نمی‌کنند."
#~ msgid "Could not access \"%1\"."
#~ msgstr "نتوانست به »%1« دست یابد."
#~ msgid "Configuring installed fonts..."
#~ msgstr "پیکربندی قلمهای نصب‌شده... "
#~ msgid "Incorrect password.\n"
#~ msgstr "اسم رمز نادرست.\n"
#~ msgid "Internal fontconfig error."
#~ msgstr "خطای پیکربندی قلم داخلی."
#~ msgid ""
#~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which "
#~ "one do you wish to access?"
#~ msgstr ""
#~ "نشانی وب برگزیده )%1( هم با قلم فعال و هم غیرفعال تطبیق می‌کند. می‌خواهید "
#~ "به کدام یک دستیابی داشته باشید؟"
#~ msgid "Duplicate Font"
#~ msgstr "قلم دوبرابر"
#~ msgid "Enabled Font"
#~ msgstr "قلم فعال"
#~ msgid "Disabled Font"
#~ msgstr "قلم غیرفعال"
#~ msgid ""
#~ "Could not determine file type for: %1\n"
#~ "Only fonts may be installed."
#~ msgstr ""
#~ "نتوانست نوع پرونده را برای %1 تعیین کنید\n"
#~ "فقط قلمها ممکن است نصب شوند."
#~ msgid ""
#~ "Could not install %1\n"
#~ "A matching enabled font already exists. Please disable that."
#~ msgstr ""
#~ "نتوانست %1 را نصب کند\n"
#~ "قلم فعال مطابقی از قبل وجود دارد. لطفاً، آن را غیرفعال سازید."
#~ msgid ""
#~ "Could not install %1\n"
#~ "A matching disabled font already exists. Please enable that."
#~ msgstr ""
#~ "نتوانست %1 را نصب کند\n"
#~ "قلم غیرفعال مطابقی از قبل وجود دارد. لطفاً، ان را فعال سازید."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to move a font that is located in a file alongside "
#~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be "
#~ "moved. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to move all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>در تلاش برای حرکت قلمی هستید که همرا ه دیگر قلمها در پرونده محل‌یابی "
#~ "می‌شود، به منظور پیش رفتن حرکت، آنها همه مجبور به حرکت می‌شوند. قلمهای "
#~ "تأثیریافته دیگر عبارتند از:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " آیا واقعاً می‌خواهید همه اینها را حرکت دهید؟</p>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to copy a font that is located in a file alongside "
#~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be "
#~ "copied. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to copy all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>در تلاش برای رونوشت قلمی هستید که همراه دیگر قلمها در پرونده محل‌یابی "
#~ "می‌شود، به منظور پیش رفتن رونوشت، آنها همه مجبور به رونویسی می‌شوند. "
#~ "قلمهای تأثیریافته دیگر عبارتند از: </p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " آیا واقعاً می‌خواهید همه اینها را رونویسی کنید؟</p>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to delete a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will "
#~ "all have to be deleted. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to delete all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>در تلاش برای حذف قلمی هستید که همراه دیگر قلمها در پرونده محل‌یابی "
#~ "می‌شود، به منظور پیش رفتن حذف، آنها همه مجبور به حذف می‌شوند. قلمهای "
#~ "تأثیریافته دیگر عبارتند از:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " آیا واقعاً می‌خواهید همه اینها را حذف کنید؟</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to enable a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will "
#~ "all have to be enabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to enable all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>در تلاش برای فعال‌سازی قلمی هستید که همراه دیگر قلمها در پرونده محل‌یابی "
#~ "می‌شود، به منظور پیش رفتن فعال‌سازی، آنها همه مجبورند فعال ‌شوند. قلمهای "
#~ "تأثیریافته دیگر عبارتند از:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " آیا واقعاً می‌خواهید همه اینها را فعال کنید؟</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to disable a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will "
#~ "all have to be disabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to disable all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>در تلاش برای غیرفعال‌سازی قلمی هستید که همراه دیگر قلمها در پرونده "
#~ "محل‌یابی می‌شود، به منظور پیش رفتن غیرفعال‌سازی، آنها همه مجبورند غیرفعال "
#~ "شوند. قلمهای تأثیریافته دیگر عبارتند از:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " آیا واقعاً می‌خواهید همه اینها را غیرفعال کنید؟</p>"
#~ msgid "Enable..."
#~ msgstr "فعال‌سازی..."
#~ msgid "Disable..."
#~ msgstr "غیرفعال‌سازی..."
#~ msgid "Remove..."
#~ msgstr "حذف..."
#~ msgid "Delete..."
#~ msgstr "حذف..."
#~ msgid "Enable font"
#~ msgstr "فعال‌سازی قلم"
#~ msgid "Disable font"
#~ msgstr "غیرفعال‌سازی قلم"
#~ msgid "Enable fonts"
#~ msgstr "فعال‌سازی قلمها"
#~ msgid "Disable fonts"
#~ msgstr "غیرفعال‌سازی قلمها"
#~ msgid ""
#~ "Do you wish to install the font(s) for personal use (only usable by you), "
#~ "or system-wide (usable by all users)?"
#~ msgstr ""
#~ "می‌خواهید قلم)ها( را برای استفاده شخصی )فقط قابل استفاده برای خودتان( نصب "
#~ "کنید، یا کل سیستم )قابل استفاده برای همه کاربران(؟"
#~ msgid ""
#~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove "
#~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own)"
#~ msgstr ""
#~ "پیکربندی پوشه برای X11 - ایجاد fonts.dir و fonts.scale، به اضافه حذف "
#~ "مدخلهای مخفی. )نکته: استفاده از این گزینه روی مالک آن("
#~ msgid "Open in Font Viewer..."
#~ msgstr "باز کردن در مشاهده‌گر قلم..."
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "ویژگیها..."
#~ msgid "Unmark for deletion..."
#~ msgstr "بدون نشان برای حذف..."
#~ msgid "Mark for deletion..."
#~ msgstr "نشان برای حذف..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by "
#~| "family, and the number in square brackets represents the number of "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~| "styles that the family is avaiable in. e.g.</p><ul><li>Times "
#~| "[4]<ul><li>Regular</li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></"
#~| "ul></li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
#~ "and the number in square brackets represents the number of styles that "
#~ "the family is available in. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
#~ "li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>این فهرست قلمهای نصب‌شده شما را نمایش می‌هد. این قلمها بر اساس خانواده "
#~ "گروه‌بندی شده، و عدد درون کروشه‌های مربع تعداد سبکهایی که خانواده در آن "
#~ "موجود است را نشان می‌دهد. مثلاً </p><ul><li>[۴] بار<ul><li>منظم</"
#~ "li><li>توپر</li><li>کج توپر</li><li>کج</li></ul></li><ul>"
#~ msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists!</qt>"
#~ msgstr "<qt>گروهی با نام <b>»%1«</b> از قبل وجود دارد!</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your peronal folder."
#~ msgstr ""
#~ "رها کردن در اینجا برای رونوشت، یا حرکت قلمهای برگزیده به پوشه شخصیتان."
#~ msgid "Authorisation Required"
#~ msgstr "درخواست اجازه"
#~ msgid ""
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
#~ "If you have these privileges, then please enter your password."
#~ msgstr ""
#~ "کنش درخواست‌شده به امتیازات کاربر ارشد نیاز دارد.\n"
#~ "اگر این مجوزها را دارید، پس لطفاً، اسم رمز خود را وارد کنید. "
#~ msgid ""
#~ "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
#~ msgstr ""
#~ "پایانه پشتیبانی ونک برای fonts:/ ioslave.\n"
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, the installer is currently busy. Please wait for the current "
#~ "operation to terminate."
#~ msgstr ""
#~ "متأسفم، نصب‌کننده بسیار مشغول است. لطفاً، برای پایان‌دهی عمل جاری منتظر "
#~ "بمانید."
#~ msgid "Sorry, internal error - could not find font."
#~ msgstr "متأسفم، خطای درونی - نتوانست قلم را بیابد."
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to move a font that is located in a file alongside "
#~ "other fonts; in order to proceed with the moving they will all have to be "
#~ "moved. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to move all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>در تلاش برای حرکت قلمی هستید که همرا ه دیگر قلمها در پرونده محل‌یابی "
#~ "می‌شود، به منظور پیش رفتن حرکت، آنها همه مجبور به حرکت می‌شوند. قلمهای "
#~ "تأثیریافته دیگر عبارتند از:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " آیا واقعاً می‌خواهید همه اینها را حرکت دهید؟</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to copy a font that is located in a file alongside "
#~ "other fonts; in order to proceed with the copying they will all have to "
#~ "be copied. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to copy all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>در تلاش برای رونوشت قلمی هستید که همراه دیگر قلمها در پرونده محل‌یابی "
#~ "می‌شود، به منظور پیش رفتن رونوشت، آنها همه مجبور به رونویسی می‌شوند. "
#~ "قلمهای تأثیریافته دیگر عبارتند از: </p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " آیا واقعاً می‌خواهید همه اینها را رونویسی کنید؟</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to delete a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deleting they will "
#~ "all have to be deleted. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to delete all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>در تلاش برای حذف قلمی هستید که همراه دیگر قلمها در پرونده محل‌یابی "
#~ "می‌شود، به منظور پیش رفتن حذف، آنها همه مجبور به حذف می‌شوند. قلمهای "
#~ "تأثیریافته دیگر عبارتند از:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " آیا واقعاً می‌خواهید همه اینها را حذف کنید؟</p>"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
#~ msgstr ""
#~ "متأسفم، نمی‌توانید »%1« یا »%2« را تغییر نام داده، حرکت دهید، رونوشت یا "
#~ "حذف کنید."
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "نمادهای شبه حرف"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "شکلهای نیم عرض و تمام عرض"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "نمایش:"
#~ msgid "%1 (Writing System)"
#~ msgstr "%1 )سیستم نوشتن("