2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
# translation of konqueror.po to Euskara
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2010.
|
|
|
|
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
|
|
|
|
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
|
|
|
|
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2009, 2010, 2011.
|
|
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-11-12 13:05+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
|
|
"Language: eu\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5243
|
|
|
|
msgid "no name"
|
|
|
|
msgstr "izenik ez"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Restore Session?"
|
|
|
|
msgstr "Saioa leheneratu?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgctxt "@action:button yes"
|
|
|
|
msgid "Restore Session"
|
|
|
|
msgstr "Leheneratu saioa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgctxt "@action:button no"
|
|
|
|
msgid "Do Not Restore"
|
|
|
|
msgstr "Ez leheneratu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgctxt "@action:button ask later"
|
|
|
|
msgid "Ask Me Later"
|
|
|
|
msgstr "Galdetu beranduago"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
|
|
|
|
"sessions?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Konqueror ez zen modu egokian itxi. Aurreko saioa leheneratu nahi duzu?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
|
|
|
|
msgctxt "@tooltip:session list"
|
|
|
|
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgctxt "@item:treewidget"
|
|
|
|
msgid "Window %1"
|
|
|
|
msgstr "&Leihoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
|
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
msgstr "Historia"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
|
msgstr "Ordenatu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqguiclients.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Preview &in %1"
|
|
|
|
msgstr "&Aurreikusi %1(e)n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqguiclients.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
|
msgstr "Erakutsi %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
|
|
msgstr "Profilen kudeaketa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
|
|
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
|
|
msgstr "&Aldatu profilaren izena"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
|
|
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
|
|
msgstr "&Ezabatu profila"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
|
msgstr "Konfiguratu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
|
|
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
|
msgstr "Hedapenak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711
|
|
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
|
|
msgstr "Ireki &leiho berrian"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:67
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
|
|
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
|
|
msgstr "Ireki fitxa berrian"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:71
|
|
|
|
msgid "&Copy Link Address"
|
|
|
|
msgstr "&Kopiatu estekaren helbidea"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:76
|
|
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
|
|
msgstr "&Kendu sarrera"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:83
|
|
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
|
|
msgstr "&Garbitu historia"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:88
|
|
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
|
|
msgstr "&Hobespenak..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:95
|
|
|
|
msgid "By &Name"
|
|
|
|
msgstr "&Izenaren arabera"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:101
|
|
|
|
msgid "By &Date"
|
|
|
|
msgstr "&Dataren arabera"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Search in history"
|
|
|
|
msgstr "Bilatu historian"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
|
|
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
|
|
msgstr "Benetan garbitu nahi duzu historia osoa?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
|
|
msgstr "Historia garbitu?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
|
|
|
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
|
|
|
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Koadro hau aktibatuz, gutxienez bi ikuspegi 'estekatu'ko dituzu. Ondoren, "
|
|
|
|
"ikuspegi batean direktorioz aldatzean, estekatutako beste ikuspegiak "
|
|
|
|
"automatikoki eguneratuko dira uneko direktorioa erakusteko. Oso erabilgarria "
|
|
|
|
"izan daiteke ikuspegi mota desberdinekin, adib. direktorioen zuhaitz bat "
|
|
|
|
"ikono edo xehetasunezko ikuspegi batekin, eta, agian, terminalaren emuladore "
|
|
|
|
"batekin."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Close View"
|
|
|
|
msgstr "Itxi ikuspegia"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
|
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
|
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
|
msgstr "Trabatuta"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:590
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
|
msgstr "Kargatzen..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1691
|
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
|
msgstr "Bertan behera utzita."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1723
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Orrialde honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
|
|
|
|
"Orrialde hau birkargatzean aldaketak baztertuko dira."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
|
|
msgstr "Baztertu aldaketak?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
|
|
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
|
|
msgstr "&Baztertu aldaketak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1833
|
|
|
|
msgid "File Management"
|
|
|
|
msgstr "Fitxategi-kudeaketa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1853
|
|
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
|
|
msgstr "Web arakatzea"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "Karpeta nagusia"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
msgstr "Orrialde nagusia"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2127
|
|
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
|
|
|
|
msgstr "Nabigatu zure 'karpeta nagusian'"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2128
|
|
|
|
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
|
|
|
|
msgstr "Nabigatu zure lokaleko 'karpeta nagusian'"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Home Page"
|
|
|
|
msgstr "Orrialde nagusia"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
|
|
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
|
|
|
|
msgstr "Nabigatu zure 'orrialde nagusian'"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
|
|
|
|
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
|
|
|
|
"General</b>.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"<html>Nabigatu zure 'orrialde nagusian'<br /><br />Botoi honek eramaten "
|
|
|
|
"zaituen kokalekua konfiguratu dezakezu <b>Ezarpenak -> Konfiguratu Konqueror-"
|
|
|
|
"> Orokorra </b> menua erabiliz.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2461
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
|
|
|
|
"Fitxa hau askatzean aldaketak baztertuko dira."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2552
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Ikuspegi honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
|
|
|
|
"Ikuspegi hau ixtean aldaketak baztertuko dira."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
|
|
|
|
"Fitxa hau ixtean aldaketak baztertuko dira."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2608
|
|
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
|
|
msgstr "Benetan gainontzeko fitxa guztiak ixtea nahi dituzula?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2609
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Gainontzeko fitxak ixteko berrespena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:352
|
|
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
|
|
msgstr "Itxi &gainontzeko fitxak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2624
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
|
|
|
|
"Gainontzeko fitxak ixtean aldaketak baztertuko dira."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2646
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
|
|
|
|
"Fitxa guztiak birkargatzean aldaketak baztertuko dira."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2689
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
|
|
msgstr "Sartu helburua"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2698
|
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> baliogabea da</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2713
|
|
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
|
|
msgstr "Kopiatu hautatutako fitxategiak %1(e)tik hona:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2722
|
|
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
|
|
msgstr "Eraman hautatutako fitxategiak %1(e)tik hona:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2909
|
|
|
|
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
|
|
|
|
msgid "Empty Closed Items History"
|
|
|
|
msgstr "Hustu itxitako elementuen historia"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2934
|
|
|
|
msgid "Save As..."
|
|
|
|
msgstr "Gorde honela..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2936
|
|
|
|
msgid "Manage..."
|
|
|
|
msgstr "Kudeatu..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
|
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
|
msgstr "&Leiho berria"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
|
|
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
|
|
msgstr "&Bikoiztu leihoa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3570
|
|
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
|
|
msgstr "Bidali &estekaren helbidea..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
|
|
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
|
|
msgstr "Bidali &fitxategia..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
|
|
|
|
msgid "&Open Location"
|
|
|
|
msgstr "&Ireki kokalekua"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3584
|
|
|
|
msgid "&Open File..."
|
|
|
|
msgstr "&Ireki fitxategia..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
|
|
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
|
|
msgstr "&Bilatu fitxategia..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3598
|
|
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
|
|
msgstr "&Erabili index.html"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
|
|
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
|
|
msgstr "Blokeatu uneko kokalekua"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
|
|
|
|
msgctxt "This option links konqueror views"
|
|
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
|
|
msgstr "&Estekatu ikuspegia"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
|
msgstr "&Gora"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
|
|
|
|
msgid "Closed Items"
|
|
|
|
msgstr "Itxitako elementuak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
|
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
|
msgstr "Saioak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3666
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
|
|
msgstr "Bisitatuenak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
|
|
msgid "Recently Visited"
|
|
|
|
msgstr "Oraintsu bisitatuak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
|
|
msgid "Show History"
|
|
|
|
msgstr "Erakutsi historia"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
|
|
|
|
msgid "&Save View Profile As..."
|
|
|
|
msgstr "&Gorde ikuspegiaren profila honela..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
|
|
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
|
|
msgstr "Konfiguratu hedapenak..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
|
|
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
|
|
msgstr "Konfiguratu ortografia-egiaztapena..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
|
|
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
|
|
msgstr "Zatitu ikuspegia &ezkerrean/eskuinean"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
|
|
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
|
|
msgstr "Zatitu ikuspegia &goian/behean"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459
|
|
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
|
|
msgstr "&Fitxa berria"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
|
|
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
|
|
msgstr "&Bikoiztu uneko fitxa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
|
|
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
|
|
msgstr "Askatu uneko fitxa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
|
|
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
|
|
msgstr "&Itxi ikuspegi aktiboa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
|
|
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
|
|
msgstr "Itxi uneko fitxa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
|
|
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
|
msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
|
|
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
|
msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3769
|
|
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
|
|
msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3774
|
|
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
|
|
msgstr "Eraman fitxa ezkerrera"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
|
|
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
|
|
msgstr "Eraman fitxa eskuinera"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
|
|
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
|
|
msgstr "Irauli arazketaren informazioa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
|
|
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
|
|
msgstr "&Konfiguratu ikuspegiaren profilak..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
|
|
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
|
|
msgstr "Kargatu &ikuspegiaren profila"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3810
|
|
|
|
msgid "&Reload"
|
|
|
|
msgstr "&Birkargatu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329
|
|
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
|
|
msgstr "&Birkargatu fitxa guztiak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
|
|
|
|
msgid "&Force Reload"
|
|
|
|
msgstr "&Derrigortu birkargatzea"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
|
msgstr "&Gelditu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3855
|
|
|
|
msgid "Throbber"
|
|
|
|
msgstr "Taupada"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862
|
|
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
|
|
msgstr "&Helbidea: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3869
|
|
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
|
|
msgstr "Helbide-barra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3875
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"<html>Helbide-barra<br /><br />Sartu web helbide bat edo bilatzeko termino "
|
|
|
|
"bat.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3879
|
|
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
|
|
msgstr "Garbitu helbide-barra"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3883
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
|
|
|
|
"</html>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<html>Garbitu helbide-barra<br /><br />Helbide-barraren edukia garbitzen du."
|
|
|
|
"</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
|
|
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "&Liburu-markak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
msgstr "Joan"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
|
|
|
|
"bar.</html>"
|
|
|
|
msgstr "<html>Joan<br /><br />Helbide-barran sartu den orrialdera doa.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3925
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
|
|
|
|
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
|
|
|
|
"html>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<html>Joan guraso karpetara<br /><br />Adibidez, uneko kokapena file:/home/"
|
|
|
|
"%1 bada, botoi honetan klik egitean file:/home kokapenera eramango zaitu.</"
|
|
|
|
"html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
|
|
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
|
|
msgstr "Joan guraso karpetara"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931
|
|
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
|
|
msgstr "Eraman bat atzera arakatze-historian"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934
|
|
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
|
|
msgstr "Eraman bat aurrera arakatze-historian"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938
|
|
|
|
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
|
|
|
|
msgstr "Eraman bat atzera itxitako fitxen historian"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
|
|
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
|
|
|
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<html>Birkargatu unean erakutsitako dokumentua<br /><br />Beharrezkoa izan "
|
|
|
|
"daiteke, adibidez, kargatu zirenetik aldatu diren web-orrialdeak "
|
|
|
|
"freskatzeko, aldaketak ikusteko asmoarekin.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
|
|
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
|
|
msgstr "Birkargatu unean bistaratutako dokumentua"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3946
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
|
|
|
|
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
|
|
|
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<html>Birkargatu fitxetan unean bistaratutako dokumentu guztiak<br /><br /> "
|
|
|
|
"Beharrezkoa izan daiteke, adibidez, kargatu zirenetik aldatu diren web-"
|
|
|
|
"orrialdeak freskatzeko, aldaketak ikusteko asmoarekin.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
|
|
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
|
|
msgstr "Birkargatu fitxetan bistaratutako dokumentu guztiak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3951
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
|
|
|
|
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
|
|
|
|
"</html>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<html>Gelditu dokumentua kargatzea<br /><br />Sareko transferentzia guztiak "
|
|
|
|
"geldituko dira, eta Konqueror-ek orain arte eskuratutako edukia bistaratuko "
|
|
|
|
"du.</html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
|
|
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
|
|
|
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
|
|
|
|
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<html>Birkargatu unean bistaratutako dokumentua<br /><br />Beharrezkoa izan "
|
|
|
|
"daiteke, adibidez, kargatu zirenetik aldatu diren web-orrialdeak freskatzea, "
|
|
|
|
"aldaketak ikusteko asmoarekin. Orrialdeko edozein irudi berriro deskargatuko "
|
|
|
|
"da, nahiz eta cache-an kopiak egon.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Derrigortu unean bistaratutako dokumentuaren eta dituen irudi guztiak "
|
|
|
|
"birkargatzea"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
|
|
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
|
|
msgstr "Gelditu dokumentua kargatzea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
|
|
|
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
|
|
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"<html>Hautatutako testu edo elementuak ebaki eta sistemaren arbelera "
|
|
|
|
"daramatza<br /><br /> Honek <b>Itsatsi</b> komandoa erabilgarri jartzen du "
|
|
|
|
"Konqueror eta gainontzeko KDE aplikazioetan.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
|
|
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Eraman hautatutako testua edo elementuak arbelera"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
|
|
|
|
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
|
|
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<html>Hautatutako testu edo elementuak arbelean kopiatzen ditu<br /><br /> "
|
|
|
|
"Honek <b>Itsatsi</b> komandoa erabilgarri jartzen du Konqueror eta "
|
|
|
|
"gainontzeko KDE aplikazioetan.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3974
|
|
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Kopiatu hautatutako testu edo elementuak arbelean"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3976
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
|
|
|
|
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<html>Aurrez ebaki edo kopiatutako arbelaren edukiak itsasten ditu<br /><br /"
|
|
|
|
"> Hau KDE beste aplikazioetan kopiatu edo ebakitako testuan funtzionatzen du "
|
|
|
|
"baita ere.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
|
|
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
|
|
msgstr "Itsatsi arbelaren edukia"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
|
|
|
|
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
|
|
|
|
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
|
|
|
|
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
|
|
|
|
"file from the current document.</html>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<html>Unean bistaratutako dokumentua inprimatzen du<br /><br />Elkarrizketa-"
|
|
|
|
"koadroa aurkeztuko zaizu, eta zenbait aukera ezarri ahal izango duzu, "
|
|
|
|
"inprimatzeko kopia kopurua eta zein inprimagailu erabili.<br /><br /> "
|
|
|
|
"Elkarrizketa-koadro honek KDE inprimatzeko zerbitzu bereziak erabiltzen "
|
|
|
|
"utziko dizu ere bai, uneko dokumentutik PDF motako fitxategia sortzea, "
|
|
|
|
"adibidez.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
|
|
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
|
|
msgstr "Inprimatu uneko dokumentua"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3993
|
|
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
|
|
msgstr "Ireki index.html, egonez gero, karpeta baten sartzean."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3994
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Blokeatutako Ikuspegi bat ezin da karpetaz aldatu. Erabili 'Estekatu "
|
|
|
|
"ikuspegia'rekin batera karpeta bateko fitxategiak arakatzeko"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3995
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|
|
|
"other linked views."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ikuspegia 'estekatuta' gisa ezartzen du. Estekatutako ikuspegi batek beste "
|
|
|
|
"estekatutako ikuspegietan egindako aldaketei jarraitzen dizkie."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4178
|
|
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
|
|
msgstr "Kopiatu &fitxategiak..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4182
|
|
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
|
|
msgstr "&Aldatu fitxategiak lekuz..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4534
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
|
|
|
|
"while. Continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fitxak erabiliz 20 liburu-marka baino gehiago irekitzea eskatu duzu. Denbora "
|
|
|
|
"apur bat eraman dezake. Jarraitu?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4536
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
|
|
|
|
msgstr "Ireki liburu-marken karpeta fitxa berrietan"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4704
|
|
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
|
|
msgstr "Ireki leiho &honetan"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4705
|
|
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
|
|
msgstr "Ireki dokumentua uneko leihoan"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4712
|
|
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
|
|
msgstr "Ireki dokumentua leiho berrian"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4718
|
|
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
|
|
msgstr "Ireki fitxa &berrian"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4720
|
|
|
|
msgid "Open the document in a new tab"
|
|
|
|
msgstr "Ireki dokumentua fitxa berrian"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4934
|
|
|
|
msgid "&Open With"
|
|
|
|
msgstr "Ireki &honekin"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4948
|
|
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
|
|
msgstr "Ireki %1(r)ekin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4994
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
|
|
msgstr "Ikuspegiaren &modua"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fitxa bat baino gehiago dituzu irekita leihoan, benetan irten nahi duzu?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Berrespena"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5123
|
|
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
|
|
msgstr "It&xi uneko fitxa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5152
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
|
|
|
|
"Leihoa ixteak aldaketak baztertuko ditu."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5153
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Orrialde honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
|
|
|
|
"Leihoa ixteak aldaketak baztertuko ditu."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5313
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Albo-barra ez dabil edo ez dago erabilgarri. Ezin da sarrera berririk gehitu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
|
|
msgstr "Webeko albo-barra"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5318
|
|
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
|
|
msgstr "Gehitu \"%1\" web hedapen berria albo-barrari?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr "Gehitu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
|
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
|
msgstr "Ez gehitu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5633
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|
|
|
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Badirudi konfigurazioko errore bat dagoela. Konqueror %1(r)ekin esleitu "
|
|
|
|
"duzu, baina ezin du fitxategi mota hori kudeatu."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:90
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Errorea gertatu da %1 modulua kargatzean.\n"
|
|
|
|
"Diagnostikoa:\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:229
|
|
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:231
|
|
|
|
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
|
|
|
|
msgstr "Web arakatzailea, fitxategi-kudeatzailea, eta dokumentuen ikustailea."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:233
|
|
|
|
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2008, Konqueror-en garatzaileak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:235
|
|
|
|
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
|
|
|
|
msgid "David Faure"
|
|
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:236
|
|
|
|
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
|
|
|
|
msgstr "garatzailea (egitura, zatiak, JavaScript, S/I lib) eta mantentzailea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:237
|
|
|
|
msgid "Simon Hausmann"
|
|
|
|
msgstr "Simon Hausmann"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:237
|
|
|
|
msgid "Developer (framework, parts)"
|
|
|
|
msgstr "Garatzailea (egitura, zatiak)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:238
|
|
|
|
msgid "Michael Reiher"
|
|
|
|
msgstr "Michael Reiher"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
|
|
|
|
msgid "Developer (framework)"
|
|
|
|
msgstr "Garatzailea (egitura)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:239
|
|
|
|
msgid "Matthias Welk"
|
|
|
|
msgstr "Matthias Welk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:239
|
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
|
msgstr "Garatzailea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:240
|
|
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:240
|
|
|
|
msgid "Developer (List views)"
|
|
|
|
msgstr "Garatzailea (Zerrenden ikuspegiak)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:241
|
|
|
|
msgid "Michael Brade"
|
|
|
|
msgstr "Michael Brade"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:241
|
|
|
|
msgid "Developer (List views, I/O library)"
|
|
|
|
msgstr "Garatzailea (Zerrenden ikuspegiak, S/I lib)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:242
|
|
|
|
msgid "Lars Knoll"
|
|
|
|
msgstr "Lars Knoll"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:254
|
|
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
|
|
|
|
msgstr "Garatzailea (HTML errendatzeko motorra)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:243
|
|
|
|
msgid "Dirk Mueller"
|
|
|
|
msgstr "Dirk Mueller"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:244
|
|
|
|
msgid "Peter Kelly"
|
|
|
|
msgstr "Peter Kelly"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:245
|
|
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:245
|
|
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
|
|
|
|
msgstr "Garatzailea (HTML errendatzeko motorra, S/I lib)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:246
|
|
|
|
msgid "Germain Garand"
|
|
|
|
msgstr "Germain Garand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:247
|
|
|
|
msgid "Leo Savernik"
|
|
|
|
msgstr "Leo Savernik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:248
|
|
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
|
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:248
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Garatzailea (HTML errendatze motorra, S/I lib, atzerakada probatzeko lan-"
|
|
|
|
"markoa)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:249
|
|
|
|
msgid "Antti Koivisto"
|
|
|
|
msgstr "Antti Koivisto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:250
|
|
|
|
msgid "Zack Rusin"
|
|
|
|
msgstr "Zack Rusin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:251
|
|
|
|
msgid "Tobias Anton"
|
|
|
|
msgstr "Tobias Anton"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:252
|
|
|
|
msgid "Lubos Lunak"
|
|
|
|
msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:253
|
|
|
|
msgid "Maks Orlovich"
|
|
|
|
msgstr "Maks Orlovich"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
|
|
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
|
|
msgstr "Garatzailea (HTML errendatzeko motorra, JavaScript)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:254
|
|
|
|
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
|
|
|
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:255
|
|
|
|
msgid "Apple Safari Developers"
|
|
|
|
msgstr "Apple Safari garatzaileak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:256
|
|
|
|
msgid "Harri Porten"
|
|
|
|
msgstr "Harri Porten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:256
|
|
|
|
msgid "Developer (JavaScript)"
|
|
|
|
msgstr "Garatzailea (JavaScript)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:257
|
|
|
|
msgid "Koos Vriezen"
|
|
|
|
msgstr "Koos Vriezen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:257
|
|
|
|
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Garatzailea (Java miniaplikazioen euskarria eta bestelako objektu "
|
|
|
|
"txertagarriak)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:258
|
|
|
|
msgid "Matt Koss"
|
|
|
|
msgstr "Matt Koss"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
|
|
|
|
msgid "Developer (I/O library)"
|
|
|
|
msgstr "Garatzailea (S/I lib)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:259
|
|
|
|
msgid "Alex Zepeda"
|
|
|
|
msgstr "Alex Zepeda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:260
|
|
|
|
msgid "Richard Moore"
|
|
|
|
msgstr "Richard Moore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
|
|
|
|
msgid "Developer (Java applet support)"
|
|
|
|
msgstr "Garatzailea (Java miniaplikazioen euskarria)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:261
|
|
|
|
msgid "Dima Rogozin"
|
|
|
|
msgstr "Dima Rogozin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:262
|
|
|
|
msgid "Wynn Wilkes"
|
|
|
|
msgstr "Wynn Wilkes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:262
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Garatzailea (Java 2 segurtasun kudeatzailearen euskarria,\n"
|
|
|
|
"eta beste hobekuntza garrantzitsuak miniaplikazioen euskarrirako)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:263
|
|
|
|
msgid "Stefan Schimanski"
|
|
|
|
msgstr "Stefan Schimanski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:263
|
|
|
|
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
|
|
|
|
msgstr "Garatzailea (Netscape-ko pluginen euskarria)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:264
|
|
|
|
msgid "George Staikos"
|
|
|
|
msgstr "George Staikos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:264
|
|
|
|
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
|
|
msgstr "Garatzailea (SSL, Netscape-ren pluginak)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:265
|
|
|
|
msgid "Dawit Alemayehu"
|
|
|
|
msgstr "Dawit Alemayehu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:265
|
|
|
|
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
|
|
|
|
msgstr "Garatzailea (S/I lib, autentifikazioaren euskarria)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:266
|
|
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:267
|
|
|
|
msgid "Torsten Rahn"
|
|
|
|
msgstr "Torsten Rahn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:267
|
|
|
|
msgid "Graphics/icons"
|
|
|
|
msgstr "Grafikoak/ikonoak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:268
|
|
|
|
msgid "Torben Weis"
|
|
|
|
msgstr "Torben Weis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:268
|
|
|
|
msgid "KFM author"
|
|
|
|
msgstr "KFM egilea"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
|
|
|
|
msgid "Joseph Wenninger"
|
|
|
|
msgstr "Joseph Wenninger"
|
|
|
|
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:269
|
|
|
|
msgid "Developer (navigation panel framework)"
|
|
|
|
msgstr "Garatzailea (nabigazio panelaren egitura)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:270
|
|
|
|
msgid "Stephan Binner"
|
|
|
|
msgstr "Stephan Binner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:270
|
|
|
|
msgid "Developer (misc stuff)"
|
|
|
|
msgstr "Garatzailea (hainbat gauza)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:271
|
|
|
|
msgid "Ivor Hewitt"
|
|
|
|
msgstr "Ivor Hewitt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:271
|
|
|
|
msgid "Developer (AdBlock filter)"
|
|
|
|
msgstr "Garatzailea (AdBlock iragazkia)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:272
|
|
|
|
msgid "Eduardo Robles Elvira"
|
|
|
|
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
|
|
|
|
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Azken aldiz bisitatuta: %2<br />Lehen "
|
|
|
|
"aldiz bisitatuta: %3<br />Zenbat aldiz bisitatuta: %4</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
|
msgstr "Lokala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
msgstr "Hainbat"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1398
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fitxa bat baino gehiago dituzu irekita.\n"
|
|
|
|
"Ikuspegiaren profil berria kargatzeak itxiko ditu."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1401
|
|
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
|
|
msgstr "Kargatu ikuspegiaren profila"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1413
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
|
|
|
|
"Profila kargatzeak aldaketak baztertuko ditu."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1214
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ikusten saiatzen ari zaren orrialdea igorritako inprimaki baten datuetatik "
|
|
|
|
"datoz. Datuak birbidaltzen badituzu, inprimakiak zekarren edozein ekintza "
|
|
|
|
"(bilatze edo lineako erosketa) berregingo da."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1216
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
msgstr "Abisua"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1216
|
|
|
|
msgid "Resend"
|
|
|
|
msgstr "Birbidali"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Manage Sessions"
|
|
|
|
msgstr "Kudeatu saioak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
|
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
|
msgstr "&Ireki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
|
|
msgstr "Aldatu saioaren izena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Save Session"
|
|
|
|
msgstr "Gorde saioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr "'%1' izeneko saioa badago lehendik ere. Gainidatzi nahi duzu?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Session exists. Overwrite?"
|
|
|
|
msgstr "Badago saioa lehendik ere. Gainidatzi?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:66
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
|
|
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
|
|
|
|
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
|
|
|
|
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
|
|
|
|
"tab width."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Barra honek irekita dauden fitxen zerrenda dauka. Egin klik fitxa batean "
|
|
|
|
"hura aktibatzeko. Teklatuko lasterbideak erabili ditzakezu fitxen artean "
|
|
|
|
"nabigatzeko. Fitxako testuak bertan irekitako edukia erakusten du; ipini "
|
|
|
|
"sagua fitxaren gainean izenburu osoa ikusteko, fitxaren zabalerara "
|
|
|
|
"egokitzeko laburtu bada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
|
|
msgstr "Ireki fitxa berri bat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
|
|
msgstr "Itxi uneko fitxa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:464
|
|
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
|
|
msgstr "&Bikoiztu fitxa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:469
|
|
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
|
|
msgstr "Bir&kargatu fitxa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:476
|
|
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
|
|
msgstr "Beste fitxak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:481
|
|
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
|
|
msgstr "&Askatu fitxa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:487
|
|
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
|
|
msgstr "It&xi fitxa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
|
|
|
|
msgstr "Hasi leiho lehenetsirik gabe, URLrik gabe deitzen denean"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:98
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aurrekargatu beranduago erabiltzeko. Modu honek ez ditu URLak onartzen "
|
|
|
|
"komando-lerroan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
|
|
msgstr "Profila irekitzeko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:102
|
|
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
|
|
msgstr "Zerrendatu profil erabilgarriak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:104
|
|
|
|
msgid "List available sessions"
|
|
|
|
msgstr "Zerrendatu saio erabilgarriak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Session to open"
|
|
|
|
msgstr "Saioa irekitzeko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"URL honekin erabiliko den MIME mota, (adib. text/html edo inode/directory)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
|
|
|
|
msgstr "Erabili beharreko osagaia (adib khtml edo kwebkitpart)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:111
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|
|
|
"instead of opening the actual file"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fitxategiak apuntatzen dituzten URLetarako, direktorioa ireki eta fitxategia "
|
|
|
|
"hautatzen du, uneko fitxategia ireki ordez"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Location to open"
|
|
|
|
msgstr "Kokalekua irekitzeko"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
|
|
|
|
msgid "Und&o: Closed Tab"
|
|
|
|
msgstr "&Desegin: itxi fitxa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:162
|
|
|
|
msgid "Und&o: Closed Window"
|
|
|
|
msgstr "&Desegin: itxitako leihoa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Und&o"
|
|
|
|
msgstr "&Desegin"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
|
|
msgstr "Itzuli sistemaren lehenespenetara"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
|
|
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
|
|
msgstr "Konfiguratu albo-barra"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
|
|
|
|
msgid "Add New"
|
|
|
|
msgstr "Gehitu berria"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
|
|
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
|
|
msgstr "Ikuspegi anitzak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
|
|
msgstr "Erakutsi fitxak ezkerrean"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
|
|
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
|
|
msgstr "Erakutsi konfiguratzeko botoia"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Close Sidebar"
|
|
|
|
msgstr "Itxi albo-barra"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
|
|
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
|
|
msgstr "Sarrera hau badago lehendik ere."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|
|
|
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
|
|
|
|
"proceed?</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"<qt>Honek albo-barrako zure sarrera guztiak ezabatzen ditu eta sistemako "
|
|
|
|
"lehenetsiak gehitzen ditu.<br /><b>Ekintza ezin da desegin</b><br />Aurrera "
|
|
|
|
"jarraitzea nahi duzu?</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|
|
|
msgid "Show Tabs Right"
|
|
|
|
msgstr "Erakutsi fitxak eskuinean"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Set Name"
|
|
|
|
msgstr "Ezarri izena"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
|
|
msgstr "Sartu izena:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
|
|
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
|
|
msgstr "Sartu URLa:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
|
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Benetan <b>%1</b> fitxa ezabatzea nahi duzu?</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
|
|
|
|
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
|
|
|
|
"Configuration Button\"."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Alboko barra konfiguratzeko botoia ezkutatu duzu. Berriro ikusgai izateko, "
|
|
|
|
"egin klik saguaren eskuineko botoiarekin alboko barraren botoietako "
|
|
|
|
"edozeinetan eta hautatu \"Erakutsi konfiguratzeko botoia\"."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
|
|
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
|
|
msgstr "Ezarri izena..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
|
|
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
|
|
msgstr "Ezarri URLa..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
|
|
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
|
|
msgstr "Ezarri ikonoa..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Kendu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
|
|
|
|
msgid "Web module"
|
|
|
|
msgstr "Web modulua"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
|
|
msgid "History Sidebar Module"
|
|
|
|
msgstr "Historiaren albo-barraren modulua"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
msgstr "Historia"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
|
|
|
|
msgid " day"
|
|
|
|
msgid_plural " days"
|
|
|
|
msgstr[0] " egun"
|
|
|
|
msgstr[1] " egun"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
|
|
|
|
msgid "Minute"
|
|
|
|
msgid_plural "Minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] " minutu"
|
|
|
|
msgstr[1] " minutu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
|
msgid_plural "Days"
|
|
|
|
msgstr[0] " egun"
|
|
|
|
msgstr[1] " egun"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
|
|
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Historiaren albo-barra</h1>Hemen Historiaren alboko barra konfigura "
|
|
|
|
"dezakezu."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "Izena:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
msgid "Path or URL:"
|
|
|
|
msgstr "Bide-izena edo URLa:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Add folder sidebar module"
|
|
|
|
msgstr "Gehitu karpetaren albo-barraren modulua"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
|
msgstr "Gehitu liburu-marka"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
|
|
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
|
|
msgstr "&Sortu karpeta berria"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
|
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
|
msgstr "Ezabatu karpeta"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
|
msgstr "Ezabatu liburu-marka"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
msgstr "Propietateak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
|
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
|
msgstr "Ireki leiho berrian"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
|
|
msgstr "Ireki karpeta fitxetan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
|
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
|
msgstr "Kopiatu estekaren helbidea"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
|
|
msgstr "Sortu karpeta berria"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "New folder:"
|
|
|
|
msgstr "Karpeta berria"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
|
|
"\"%1\"?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Ziur zaude liburu-marken\n"
|
|
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
|
"karpeta kendu nahi duzula?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
|
|
"\"%1\"?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Ziur zaude \"%1\"\n"
|
|
|
|
"liburu-marka kendu nahi duzula?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
|
|
msgstr "Liburu-marken karpeta ezabatzea"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
|
|
msgstr "Liburu-marka ezabatzea"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
|
|
msgstr "Liburu-markaren propietateak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
|
|
msgstr "&Eguneratu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "Izena:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
msgstr "Helbidea:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
|
|
|
|
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
|
|
msgstr "Ezin da %1 elementu gurasoa aurkitu zuhaitzean. Barneko errorea."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
|
|
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
|
|
msgstr "&Sortu karpeta berria..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
|
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
|
msgstr "Bota zakarrontzira"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
msgstr "Aldatu izena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
|
|
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
|
|
msgstr "Ezabatu esteka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
|
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
|
msgstr "Karpeta berria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
|
|
msgstr "Sortu karpeta berria"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
|
|
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
|
|
msgstr "Sartu karpetaren izena:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
|
|
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
|
|
msgstr "Albo-barra zabalduta"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
|
|
msgid "Places Sidebar Module"
|
|
|
|
msgstr "Lekuen albo-barraren modulua"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
|
msgstr "Lekuak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
|
msgstr "&Fitxategia"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
|
msgstr "&Editatu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
|
msgstr "&Ikusi"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
|
msgstr "&Joan"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
|
msgstr "E&zarpenak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
|
msgstr "&Leihoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Tresna-barra nagusia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Tresna-barra gehigarria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Helbide-barra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Liburu-marken tresna-barra"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@action:button New session"
|
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
|
msgstr "Berria..."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@action:button Save current session"
|
|
|
|
msgid "Save Current"
|
|
|
|
msgstr "Gorde unekoa"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@action:button Rename session"
|
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
|
msgstr "Aldatu izena..."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@action:button Delete session"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:159
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Open tabs inside current window"
|
|
|
|
msgstr "Ireki fitxak uneko leihoan"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
|
|
msgstr "&Profilaren izena:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
|
|
msgstr "Gorde &URLak profilean"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
|
|
|
|
msgstr "Gorde irekitako fitxa eta leihoak erraz berreskuratzeko"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
msgid "&Session name:"
|
|
|
|
msgstr "&Saioaren izena:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
|
|
msgstr "Mugak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
|
|
msgstr "URLak iraungi honen ondoren"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
|
|
msgstr "Gehienezko URL &kopurua:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
|
|
msgstr "Honen letra-tipo pertsonalizatuak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
|
|
msgstr "Hau baino berriago diren URLak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
|
|
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
|
|
msgstr "Aukeratu letra-tipoa..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
|
|
msgstr "Hau baino zaharrago diren URLak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
msgstr "Xehetasunak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|
|
|
"visits, in addition to the URL"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bisitaldi kopurua eta lehen eta azken bisitaren datak erakusten ditu, URLaz "
|
|
|
|
"gain"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
|
|
msgstr "Aholku zehatzak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Clear History"
|
|
|
|
msgstr "Garbitu historia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
|
|
|
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
|
|
|
|
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\\\"Hasiera\\\" botoia sakatzean Konqueror (web arakatzaile bezala) joango "
|
|
|
|
"den lekuaren URLa da hau. Konqueror fitxategi-kudeatzaile bezala hasten "
|
|
|
|
"denean, botoi honek erabiltzailearen karpeta nagusira joatea eragingo du."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum number of Closed Items"
|
|
|
|
msgstr "Gehienezko itxitako elementuen kopurua"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
|
|
|
|
"This limit will not be surpassed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Honek memorian gordeko den itxitako elementuen gehienezko kopurua ezartzen "
|
|
|
|
"du. Muga hau ez da gaindituko."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
|
|
msgstr "Ireki karpetak leiho desberdinetan"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aukera hau markatuta badago, Konqueror-ek leiho berri bat zabalduko du "
|
|
|
|
"karpeta bat zabaltzen duzunean, edukia uneko leihoan erakutsi beharrean."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
|
|
msgstr "Erakutsi fitxategien argibideak"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hemen kontrolatu dezakezu, sagua fitxategi baten gainetik pasatzean, "
|
|
|
|
"fitxategiari buruzko informazio osagarria erakusten duen leiho txiki bat "
|
|
|
|
"azaleratzea nahi duzun"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
|
|
msgstr "Erakutsi aurreikuspenak fitxategien argibideetan"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Laster-leihoak fitxategiaren aurrebista (sagua bere gainetik pasatzean) "
|
|
|
|
"handiagoa edukitzea nahi duzun kontrola dezakezu hemen."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
|
|
msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' menuaren sarrerak zakarrontzia saihesten dutenak"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
|
|
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
|
|
|
|
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Markatu hau 'Ezabatu' menuaren komandoak mahaigaina edo fitxategi-"
|
|
|
|
"kudeatzailearen menuetan edo testuinguru menuetan bistaratu daitezen nahi "
|
|
|
|
"baduzu. Ezkutuan daudenean, fitxategiak ezaba ditzakezu 'Bota zakarrontzira' "
|
|
|
|
"erabiliz Maius tekla sakatuta edukiz."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Number of Open With items in the File menu"
|
|
|
|
msgstr "Fitxategia menuan 'Ireki honekin' elementuen kopurua"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Standard font"
|
|
|
|
msgstr "Letra-tipo arrunta"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
|
msgstr "Konqueror-eko leihoetan testua erakusteko erabilitako letra-tipoa da."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum number of history items per view"
|
|
|
|
msgstr "Ikuspegi bakoitzeko historia elementuen gehienezko kopurua"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
|
|
msgstr "Eskatu berrespena fitxategi bat ezabatzeko."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
|
|
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
|
|
|
|
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aukera honek Konqueror-i esaten dio fitxategi bat zakarrontzia erabili gabe "
|
|
|
|
"ezabatzeko berrespena eskatu behar duen edo ez adierazten du. Abisua, "
|
|
|
|
"ezabatutako fitxategiak ezin dira berreskuratu, beraz berrespen hau gaituta "
|
|
|
|
"uztea gomendatzen da."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
|
|
msgstr "Eskatu berrespena zakarrontzira botatzeko"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
|
|
|
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aukera honek Konqueror-i esaten dio fitxategia zure Zakarrontzia karpetara "
|
|
|
|
"botatzeko berrespena eskatu behar duen edo ez adierazten du. Zakarrontzira "
|
|
|
|
"botatako elementuak erraz berreskura daitezke."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
|
|
|
|
"will be opened inside current window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Egia bada, saioen elkarrizketa-koadrotik saio bat zabaltzean fitxak uneko "
|
|
|
|
"leihoan zabalduko dira."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Marcos,Ion Gaztañaga,Iñigo Salvador Azurmendi, Iñaki Larrañaga Murgoitio"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com,xalba@euskalnet.net, "
|
|
|
|
#~ "dooteo@euskalgnu.org"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
|
|
|
|
#~ msgid "Be free."
|
|
|
|
#~ msgstr "Aske izan."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Konqueror web arakatzailea izateaz gain, fitxategi-kudeatzailea eta "
|
|
|
|
#~ "dokumentuen ikustaile unibertsala ere bada."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
|
|
|
|
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
|
|
|
#~ msgid "Starting Points"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abiapuntuak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Introduction"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sarrera"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Tips"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aholkuak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Specifications"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zehaztapenak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Your personal files"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fitxategi pertsonalak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Trash"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zakarrontzia"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Browse and restore the trash"
|
|
|
|
#~ msgstr "Arakatu eta leheneratu zakarrontzia"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Network Folders"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sareko karpetak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Shared files and folders"
|
|
|
|
#~ msgstr "Partekatutako fitxategi eta karpetak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
#~ msgstr "Liburu-markak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zure liburu-marketara atzipen azkarra"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hurrengoa: Konqueror-i sarrera"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Search the Web"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bilatu webean"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
|
|
|
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
|
|
|
#~ "the powerful sidebar and file previews."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Konqueror-ek fitxategiekin lan egitea errazten dizu. Bai karpeta lokalak "
|
|
|
|
#~ "bai sarekoak araka ditzakezu, alboko barra eta fitxategien aurrebista "
|
|
|
|
#~ "eginbide aurreratuez gozatzen dituzun bitartean."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
|
|
|
|
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
|
|
|
|
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
|
|
|
|
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
|
|
|
|
#~ "Bookmarks menu."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Konqueror eginbidez betetako eta erabiltzeko erraza den web arakatzailea "
|
|
|
|
#~ "ere bada. Bisitatu nahi duzun Internet orrialdearen helbidea (adib <a "
|
|
|
|
#~ "href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) helbide-barran idatzi "
|
|
|
|
#~ "eta sakatu Sartu, edo hautatu sarrera bat Liburu-marka menutik."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|
|
|
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Aurreko helbidera itzuli nahi baldin baduzu, egin klik tresna-barrako "
|
|
|
|
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Atzera botoian."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
#~| "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
|
|
#~| "height='16' src=\"%1\"></img>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
|
|
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Karpeta nagusira bizkor joateko egin klik <img width='16' height='16' src="
|
|
|
|
#~ "\"%1\"></img> Hasiera botoian."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
|
|
|
|
#~ "a>."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Dokumentazioaren xehetasun gehiago lortzeko, egin klik <a href="
|
|
|
|
#~ "\"%1\">hemen</a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
|
|
|
|
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
|
|
|
|
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
|
|
|
|
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
|
|
|
|
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<em>Doitzeko iradokizuna:</em> Konqueror web arakatzailea azkarrago "
|
|
|
|
#~ "abiatu dadin nahi baduzu, informazio pantaila hau desgaitu dezakezu <a "
|
|
|
|
#~ "href=\"%1\">hemen </a> klik eginez. Berriro gaitu dezakezu Laguntza -> "
|
|
|
|
#~ "'Konqueror-en sarrera' menua aukeratuz, eta ondoren Ezarpenak -> Gorde "
|
|
|
|
#~ "ikuspegi profila honela... -> \"Weba arakatzea\"' sakatuz."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hurrengoa: Aholkuak eta trikimailuak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
|
|
|
|
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
|
|
|
|
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
|
|
|
|
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
|
|
|
|
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
|
|
|
|
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
|
|
|
|
#~ "also implements:"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Konqueror Internet-eko estandarrak onartu eta sostengatzeko diseinatuta "
|
|
|
|
#~ "dago. Helburua W3 eta OASIS bezalako erakundeek ofizialki ezarritako "
|
|
|
|
#~ "estandarrak osoki inplementatzea da, Interneten zehar de facto "
|
|
|
|
#~ "estandarrak bezala sortzen diren erabilera arrunteko ezaugarrientzako "
|
|
|
|
#~ "aparteko euskarria ere gehitzen duelarik. favicons, webeko gako-hitzak, "
|
|
|
|
#~ "eta <A HREF=\"%1\">XBEL liburu-markak</A> moduko funtzioentzako "
|
|
|
|
#~ "euskarriarekin batera, Konqueror-ek inplementatzen du:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Supported standards"
|
|
|
|
#~ msgstr "Onartutako estandarrak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Additional requirements*"
|
|
|
|
#~ msgstr "Behar gehigarriak*"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
|
|
|
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (1 maila, 2 maila partzialki) <A HREF=\"%2\">HTML "
|
|
|
|
#~ "4.01</A>-n oinarritua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "built-in"
|
|
|
|
#~ msgstr "barneratua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<A HREF=\"%1\">Kaskadako estilo-orriak</A> (CSS 1, partzialki CSS 2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 3. edizioa (gutxi gorabehera JavaScript 1.5 "
|
|
|
|
#~ "ordezkoa)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "JavaScript desgaituta (orokorrean). JavaScript gaitu <A HREF="
|
|
|
|
#~ "\"%1\">hemen</A>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
|
|
|
|
#~ "\">here</A>."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "JavaScript gaituta (orokorrean). Konfiguratu JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
|
|
|
|
#~ "\">hemen</A>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
|
|
#~ msgstr " <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> seguruaren euskarria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
|
|
|
|
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) VM bateragarria (<A HREF=\"%1\">IBM</A> edo <A HREF="
|
|
|
|
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
|
|
#~ msgstr "Gaitu Java (orokorrean) <A HREF=\"%1\">hemen</A>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
|
|
|
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
|
|
#~ "\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</"
|
|
|
|
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">pluginak</A> (<A "
|
|
|
|
#~ "HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>®</"
|
|
|
|
#~ "SUP></A>Audioa, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Bideoa, etab "
|
|
|
|
#~ "ikusteko.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
|
|
|
|
#~ msgstr "Secure Sockets Layer (Socket seguruen geruza)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|
|
|
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) komunikazio seguru baterako 168bit-eraino"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OpenSSL"
|
|
|
|
#~ msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bi norabideko 16bit unicode euskarria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
|
|
|
|
#~ msgstr "Inprimakien osatze automatikoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
|
|
#~ msgstr "Orokorra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feature"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eginbidea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image formats"
|
|
|
|
#~ msgstr "Irudien formatuak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
|
|
|
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer protocols"
|
|
|
|
#~ msgstr "Transferentzien protokoloak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|
|
|
#~ msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 konpresioa barne)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FTP"
|
|
|
|
#~ msgstr "FTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "eta <A HREF=\"%1\">asko gehiago (ikus Kioslaves KHelpcenter-ren)...</A>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
|
|
|
|
#~ msgid "URL-Completion"
|
|
|
|
#~ msgstr "URLen osaketa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manual"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eskuz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Popup"
|
|
|
|
#~ msgstr "Laster-leihoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(Short-) Automatic"
|
|
|
|
#~ msgstr "(Laburra-) Automatikoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
|
|
|
|
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
|
|
|
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Itzuli abiapuntuetara</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tips & Tricks"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aholkuak eta trikimailuak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
|
|
|
|
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
|
|
|
|
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
|
|
|
|
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
|
|
|
|
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Erabili webeko lasterbideak: \"gg: KDE\" idatzita batek Interneten \"KDE"
|
|
|
|
#~ "\" esaldia bilatu dezake, Google erabiliz. Webeko aurrez definitutako "
|
|
|
|
#~ "lasterbide asko dago softwarea bilatzeko edo entziklopedia batean zenbait "
|
|
|
|
#~ "hitz bilatzea erraza baino errazago izan dadin. Zuk <a href=\"%1\">zeure</"
|
|
|
|
#~ "a> webeko lasterbideak sor ditzakezu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
|
|
|
|
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Erabili luparen botoia <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> HTML "
|
|
|
|
#~ "tresna-barran web-orrialdearen letra-tamaina handitzeko."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
|
|
|
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
|
|
|
|
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Helbide-barran helbide berri bat itsatsi nahi duzunean uneko sarrera "
|
|
|
|
#~ "ezabatu nahi izan dezakezu tresna-barrako gurutze zuridun gezi beltzean "
|
|
|
|
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> klik eginez."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
|
|
|
|
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
|
|
|
|
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Uneko orrialdea erakusten duen esteka bat mahaigainean sortzeko, "
|
|
|
|
#~ "arrastatu helbide-barraren ezkerrean dagoen ikonoa (favicon) eta jaregin "
|
|
|
|
#~ "mahaigainean, ondoren hautatu \"Ikonoa\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
|
|
|
|
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
|
|
|
|
#~ "sessions."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ezarpenen menuan <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Pantaila "
|
|
|
|
#~ "osoko era\" ere aurki dezakezu. Eginbide hau oso baliagarria da \"Hitz "
|
|
|
|
#~ "egin\" saioetan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
|
|
|
|
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
|
|
|
|
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
|
|
|
|
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
|
|
|
|
#~ "or create your own ones."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Divide et impera (lat. \"Zatitu eta irabazi\") - Leiho bat bi zatitan "
|
|
|
|
#~ "banatzeaz (adib. Leiho -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
|
|
|
|
#~ "Zatitu ikuspegia ezkerrean/eskuinean) Konqueror zuk nahi duzun bezala "
|
|
|
|
#~ "agertzea lor dezakezu. Bai eta zenbait ikuspegi-profilak karga ditzakezu "
|
|
|
|
#~ "ere (ad. Midnight Commander), edo zeure berriak sortu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
|
|
|
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
|
|
|
#~ "complaint to the webmaster!)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Erabili <a href=\"%1\">erabiltzaile-agentea</a> eginbidea bisitatzen ari "
|
|
|
|
#~ "zaren web-orrialdeak beste nabigatzailea eskatzen badizu (eta ez ahaztu "
|
|
|
|
#~ "webeko arduradunari kexa bidaltzea)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
|
|
|
|
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Albo-barrako historiak <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
|
|
|
|
#~ "orain dela gutxi bisitatu dituzun orrialdeak gogora ditzakezula "
|
|
|
|
#~ "ziurtatzen du."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
|
|
|
|
#~ "connection."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Erabili <a href=\"%1\">Proxy</a> cache-arekin Interneteko konexioa "
|
|
|
|
#~ "bizkortzeko."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
|
|
|
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
|
|
|
|
#~ "Terminal Emulator)."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Erabiltzaile adituek estimatuko dute Konqueror-en kapsula dezakezun "
|
|
|
|
#~ "Konsole (Ezarpenak -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
|
|
|
|
#~ "Erakutsi terminalaren emuladorea)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next: Specifications"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hurrengoa: Xehetasunak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Installed Plugins"
|
|
|
|
#~ msgstr "Instalatutako pluginak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<td>Plugina</td><td>Azalpena</td><td>Fitxategia</td><td>Motak</td>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Installed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Instalatuta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<td>Mime mota</td><td>Azalpena</td><td>Atzizkiak</td><td>Plugina</td>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
|
|
|
|
#~ "profile?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Web arakatzailearen profilean sarrera erakustea desgaitzea nahi duzu?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
#~ msgid "Faster Startup?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abio azkarragoa?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
|
|
#~ msgstr "Desgaitu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mantendu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Open Link"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Ireki esteka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ezarri birkargatze &automatikoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ezarri freskatzeko denbora-muga (0-k desgaitzen du)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " minute"
|
|
|
|
#~ msgid_plural " minutes"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] " minutu"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] " minutu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " second"
|
|
|
|
#~ msgid_plural " seconds"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] " segundo"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] " segundo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Sidebar Module"
|
|
|
|
#~ msgstr "Webaren albo-barraren modulua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
#~ msgid "Add web sidebar module"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gehitu webaren albo-barraren modulua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konqueror-en &sarrera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Laguntza"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " min"
|
|
|
|
#~ msgstr " min"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Input Required:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sarrera beharrezkoa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
|
|
|
|
#~ msgstr "&Exekutatu shell komandoa..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
|
|
|
|
#~ "bug."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Programaren errorea, mesedez "
|
|
|
|
#~ "errorea jakinarazi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Shell komandoak exekutatzeak uneko direktorioetan funtzionatuko du "
|
|
|
|
#~ "bakarrik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Execute Shell Command"
|
|
|
|
#~ msgstr "Exekutatu shell komandoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Exekutatu shell komandoa uneko direktorioan:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgstr "Komandoaren irteera: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Tresnak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ezkutatu %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alboko barra testu plugina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark This Location"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gehitu helbide hau laster-marketan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Malformed URL\n"
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Gaizki osatutako URLa\n"
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Protocol not supported\n"
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Protokoloa ez da onartzen\n"
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ezin da bilaketa zatia sortu, egiaztatu zure instalazioa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My Bookmarks"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nere lastermarkak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preload for later use"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aurrekargatu gero erabiltzeko"
|