kde-l10n/eu/messages/applications/konqueror.po

2528 lines
74 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of konqueror.po to Euskara
#
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2010.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2009, 2010, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-12 13:05+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Marcos,Ion Gaztañaga,Iñigo Salvador Azurmendi, Iñaki Larrañaga Murgoitio"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com,xalba@euskalnet.net, "
"dooteo@euskalgnu.org"
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
msgid "Be free."
msgstr "Aske izan."
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror web arakatzailea izateaz gain, fitxategi-kudeatzailea eta "
"dokumentuen ikustaile unibertsala ere bada."
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "Starting Points"
msgstr "Abiapuntuak"
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
msgid "Introduction"
msgstr "Sarrera"
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
msgid "Tips"
msgstr "Aholkuak"
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
#: about/konq_aboutpage.cc:294
msgid "Specifications"
msgstr "Zehaztapenak"
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
msgid "Home Folder"
msgstr "Karpeta nagusia"
#: about/konq_aboutpage.cc:92
msgid "Your personal files"
msgstr "Fitxategi pertsonalak"
#: about/konq_aboutpage.cc:95
msgid "Trash"
msgstr "Zakarrontzia"
#: about/konq_aboutpage.cc:96
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Arakatu eta leheneratu zakarrontzia"
#: about/konq_aboutpage.cc:99
msgid "Network Folders"
msgstr "Sareko karpetak"
#: about/konq_aboutpage.cc:100
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Partekatutako fitxategi eta karpetak"
#: about/konq_aboutpage.cc:103
msgid "Bookmarks"
msgstr "Liburu-markak"
#: about/konq_aboutpage.cc:104
msgid "Quick access to your bookmarks"
msgstr "Zure liburu-marketara atzipen azkarra"
#: about/konq_aboutpage.cc:107
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Hurrengoa: Konqueror-i sarrera"
#: about/konq_aboutpage.cc:109
msgid "Search the Web"
msgstr "Bilatu webean"
#: about/konq_aboutpage.cc:143
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror-ek fitxategiekin lan egitea errazten dizu. Bai karpeta lokalak bai "
"sarekoak araka ditzakezu, alboko barra eta fitxategien aurrebista eginbide "
"aurreratuez gozatzen dituzun bitartean."
#: about/konq_aboutpage.cc:147
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror eginbidez betetako eta erabiltzeko erraza den web arakatzailea ere "
"bada. Bisitatu nahi duzun Internet orrialdearen helbidea (adib <a href="
"\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) helbide-barran idatzi eta "
"sakatu Sartu, edo hautatu sarrera bat Liburu-marka menutik."
#: about/konq_aboutpage.cc:152
#, kde-format
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
msgstr ""
"Aurreko helbidera itzuli nahi baldin baduzu, egin klik tresna-barrako <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Atzera botoian."
#: about/konq_aboutpage.cc:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#| "height='16' src=\"%1\"></img>."
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img>."
msgstr ""
"Karpeta nagusira bizkor joateko egin klik <img width='16' height='16' src="
"\"%1\"></img> Hasiera botoian."
#: about/konq_aboutpage.cc:157
#, kde-format
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Dokumentazioaren xehetasun gehiago lortzeko, egin klik <a href=\"%1\">hemen</"
"a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:159
#, kde-format
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
"Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Doitzeko iradokizuna:</em> Konqueror web arakatzailea azkarrago abiatu "
"dadin nahi baduzu, informazio pantaila hau desgaitu dezakezu <a href="
"\"%1\">hemen </a> klik eginez. Berriro gaitu dezakezu Laguntza -> 'Konqueror-"
"en sarrera' menua aukeratuz, eta ondoren Ezarpenak -> Gorde ikuspegi profila "
"honela... -> \"Weba arakatzea\"' sakatuz."
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Hurrengoa: Aholkuak eta trikimailuak"
#: about/konq_aboutpage.cc:198
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror Internet-eko estandarrak onartu eta sostengatzeko diseinatuta "
"dago. Helburua W3 eta OASIS bezalako erakundeek ofizialki ezarritako "
"estandarrak osoki inplementatzea da, Interneten zehar de facto estandarrak "
"bezala sortzen diren erabilera arrunteko ezaugarrientzako aparteko euskarria "
"ere gehitzen duelarik. favicons, webeko gako-hitzak, eta <A HREF=\"%1\">XBEL "
"liburu-markak</A> moduko funtzioentzako euskarriarekin batera, Konqueror-ek "
"inplementatzen du:"
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860
msgid "Web Browsing"
msgstr "Web arakatzea"
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Supported standards"
msgstr "Onartutako estandarrak"
#: about/konq_aboutpage.cc:207
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Behar gehigarriak*"
#: about/konq_aboutpage.cc:208
#, kde-format
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (1 maila, 2 maila partzialki) <A HREF=\"%2\">HTML "
"4.01</A>-n oinarritua"
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
#: about/konq_aboutpage.cc:232
msgid "built-in"
msgstr "barneratua"
#: about/konq_aboutpage.cc:211
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Kaskadako estilo-orriak</A> (CSS 1, partzialki CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:213
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 3. edizioa (gutxi gorabehera JavaScript 1.5 "
"ordezkoa)"
#: about/konq_aboutpage.cc:215
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript desgaituta (orokorrean). JavaScript gaitu <A HREF=\"%1\">hemen</"
"A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"JavaScript gaituta (orokorrean). Konfiguratu JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
"\">hemen</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:217
#, kde-format
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr " <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> seguruaren euskarria"
#: about/konq_aboutpage.cc:218
#, kde-format
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) VM bateragarria (<A HREF=\"%1\">IBM</A> edo <A HREF="
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:220
#, kde-format
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Gaitu Java (orokorrean) <A HREF=\"%1\">hemen</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
#, kde-format
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">pluginak</A> (<A HREF="
"\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Audioa, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Bideoa, etab ikusteko.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer (Socket seguruen geruza)"
#: about/konq_aboutpage.cc:227
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) komunikazio seguru baterako 168bit-eraino"
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:229
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Bi norabideko 16bit unicode euskarria"
#: about/konq_aboutpage.cc:231
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Inprimakien osatze automatikoa"
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: about/konq_aboutpage.cc:234
msgid "Feature"
msgstr "Eginbidea"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"
#: about/konq_aboutpage.cc:236
msgid "Image formats"
msgstr "Irudien formatuak"
#: about/konq_aboutpage.cc:237
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#: about/konq_aboutpage.cc:238
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Transferentzien protokoloak"
#: about/konq_aboutpage.cc:239
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 konpresioa barne)"
#: about/konq_aboutpage.cc:240
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
#, kde-format
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
msgstr ""
"eta <A HREF=\"%1\">asko gehiago (ikus Kioslaves KHelpcenter-ren)...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:242
msgctxt "A feature of Konqueror"
msgid "URL-Completion"
msgstr "URLen osaketa"
#: about/konq_aboutpage.cc:243
msgid "Manual"
msgstr "Eskuz"
#: about/konq_aboutpage.cc:244
msgid "Popup"
msgstr "Laster-leihoa"
#: about/konq_aboutpage.cc:245
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Laburra-) Automatikoa"
#: about/konq_aboutpage.cc:247
#, kde-format
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Itzuli abiapuntuetara</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Aholkuak eta trikimailuak"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
#, kde-format
msgid ""
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
"Shortcuts."
msgstr ""
"Erabili webeko lasterbideak: \"gg: KDE\" idatzita batek Interneten \"KDE\" "
"esaldia bilatu dezake, Google erabiliz. Webeko aurrez definitutako "
"lasterbide asko dago softwarea bilatzeko edo entziklopedia batean zenbait "
"hitz bilatzea erraza baino errazago izan dadin. Zuk <a href=\"%1\">zeure</a> "
"webeko lasterbideak sor ditzakezu."
#: about/konq_aboutpage.cc:301
#, kde-format
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Erabili luparen botoia <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> HTML "
"tresna-barran web-orrialdearen letra-tamaina handitzeko."
#: about/konq_aboutpage.cc:303
#, kde-format
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
msgstr ""
"Helbide-barran helbide berri bat itsatsi nahi duzunean uneko sarrera ezabatu "
"nahi izan dezakezu tresna-barrako gurutze zuridun gezi beltzean <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img> klik eginez."
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
msgstr ""
"Uneko orrialdea erakusten duen esteka bat mahaigainean sortzeko, arrastatu "
"helbide-barraren ezkerrean dagoen ikonoa (favicon) eta jaregin mahaigainean, "
"ondoren hautatu \"Ikonoa\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:310
#, kde-format
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
"sessions."
msgstr ""
"Ezarpenen menuan <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Pantaila osoko "
"era\" ere aurki dezakezu. Eginbide hau oso baliagarria da \"Hitz egin\" "
"saioetan."
#: about/konq_aboutpage.cc:313
#, kde-format
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
"your own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. \"Zatitu eta irabazi\") - Leiho bat bi zatitan "
"banatzeaz (adib. Leiho -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Zatitu "
"ikuspegia ezkerrean/eskuinean) Konqueror zuk nahi duzun bezala agertzea lor "
"dezakezu. Bai eta zenbait ikuspegi-profilak karga ditzakezu ere (ad. "
"Midnight Commander), edo zeure berriak sortu."
#: about/konq_aboutpage.cc:318
#, kde-format
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Erabili <a href=\"%1\">erabiltzaile-agentea</a> eginbidea bisitatzen ari "
"zaren web-orrialdeak beste nabigatzailea eskatzen badizu (eta ez ahaztu "
"webeko arduradunari kexa bidaltzea)"
#: about/konq_aboutpage.cc:321
#, kde-format
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Albo-barrako historiak <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> orain "
"dela gutxi bisitatu dituzun orrialdeak gogora ditzakezula ziurtatzen du."
#: about/konq_aboutpage.cc:323
#, kde-format
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Erabili <a href=\"%1\">Proxy</a> cache-arekin Interneteko konexioa "
"bizkortzeko."
#: about/konq_aboutpage.cc:325
#, kde-format
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
"Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Erabiltzaile adituek estimatuko dute Konqueror-en kapsula dezakezun Konsole "
"(Ezarpenak -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Erakutsi "
"terminalaren emuladorea)."
#: about/konq_aboutpage.cc:329
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Hurrengoa: Xehetasunak"
#: about/konq_aboutpage.cc:344
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Instalatutako pluginak"
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Plugina</td><td>Azalpena</td><td>Fitxategia</td><td>Motak</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:346
msgid "Installed"
msgstr "Instalatuta"
#: about/konq_aboutpage.cc:347
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>Mime mota</td><td>Azalpena</td><td>Atzizkiak</td><td>Plugina</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:463
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Web arakatzailearen profilean sarrera erakustea desgaitzea nahi duzu?"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgctxt "@title:window"
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Abio azkarragoa?"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Disable"
msgstr "Desgaitu"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Keep"
msgstr "Mantendu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
msgid "Limits"
msgstr "Mugak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URLak iraungi honen ondoren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Gehienezko URL &kopurua:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Honen letra-tipo pertsonalizatuak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
msgid "URLs newer than"
msgstr "Hau baino berriago diren URLak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
msgid "Choose Font..."
msgstr "Aukeratu letra-tipoa..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
msgid "URLs older than"
msgstr "Hau baino zaharrago diren URLak"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Bisitaldi kopurua eta lehen eta azken bisitaren datak erakusten ditu, URLaz "
"gain"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Aholku zehatzak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
msgid "Clear History"
msgstr "Garbitu historia"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Historiaren albo-barraren modulua"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " egun"
msgstr[1] " egun"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] " minutu"
msgstr[1] " minutu"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] " egun"
msgstr[1] " egun"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Historiaren albo-barra</h1>Hemen Historiaren alboko barra konfigura "
"dezakezu."
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Benetan garbitu nahi duzu historia osoa?"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Historia garbitu?"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Lekuen albo-barraren modulua"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Lekuak"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Albo-barra zabalduta"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Itzuli sistemaren lehenespenetara"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Konfiguratu albo-barra"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Gehitu berria"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Ikuspegi anitzak"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Erakutsi fitxak ezkerrean"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Erakutsi konfiguratzeko botoia"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Itxi albo-barra"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Sarrera hau badago lehendik ere."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Honek albo-barrako zure sarrera guztiak ezabatzen ditu eta sistemako "
"lehenetsiak gehitzen ditu.<br /><b>Ekintza ezin da desegin</b><br />Aurrera "
"jarraitzea nahi duzu?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Erakutsi fitxak eskuinean"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "Ezarri izena"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Sartu izena:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Sartu URLa:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Benetan <b>%1</b> fitxa ezabatzea nahi duzu?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"Alboko barra konfiguratzeko botoia ezkutatu duzu. Berriro ikusgai izateko, "
"egin klik saguaren eskuineko botoiarekin alboko barraren botoietako "
"edozeinetan eta hautatu \"Erakutsi konfiguratzeko botoia\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Ezarri izena..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "Ezarri URLa..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Ezarri ikonoa..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Web modulua"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Sortu karpeta berria"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ezabatu karpeta"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Ezabatu liburu-marka"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Propietateak"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Ireki leiho berrian"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Ireki fitxa berrian"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Ireki karpeta fitxetan"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiatu estekaren helbidea"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Create New Folder"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Sortu karpeta berria"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgid "New folder:"
msgstr "Karpeta berria"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ziur zaude liburu-marken\n"
"\"%1\"\n"
"karpeta kendu nahi duzula?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ziur zaude \"%1\"\n"
"liburu-marka kendu nahi duzula?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Liburu-marken karpeta ezabatzea"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Liburu-marka ezabatzea"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Liburu-markaren propietateak"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "&Eguneratu"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Helbidea:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Gehitu liburu-marka"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
#, kde-format
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Ezin da %1 elementu gurasoa aurkitu zuhaitzean. Barneko errorea."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Sortu karpeta berria..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Bota zakarrontzira"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Aldatu izena"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Ezabatu esteka"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Karpeta berria"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Sortu karpeta berria"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Sartu karpetaren izena:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Bide-izena edo URLa:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Gehitu karpetaren albo-barraren modulua"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
msgid "&Open Link"
msgstr "&Ireki esteka"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
#: src/konqmainwindow.cpp:4722
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Ireki &leiho berrian"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817
msgid "&Reload"
msgstr "&Birkargatu"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Ezarri birkargatze &automatikoa"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Ezarri freskatzeko denbora-muga (0-k desgaitzen du)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minutu"
msgstr[1] " minutu"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundo"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Web Sidebar Module"
msgstr "Webaren albo-barraren modulua"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
msgctxt "@title:window"
msgid "Add web sidebar module"
msgstr "Gehitu webaren albo-barraren modulua"
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205
#: src/konqmainwindow.cpp:5259
msgid "no name"
msgstr "izenik ez"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguratu"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Hedapenak"
#: src/konqfactory.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Errorea gertatu da %1 modulua kargatzean.\n"
"Diagnostikoa:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Web arakatzailea, fitxategi-kudeatzailea, eta dokumentuen ikustailea."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2008, Konqueror-en garatzaileak"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr "garatzailea (egitura, zatiak, JavaScript, S/I lib) eta mantentzailea"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Garatzailea (egitura, zatiak)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Garatzailea (egitura)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "Garatzailea"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Garatzailea (Zerrenden ikuspegiak)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "Garatzailea (Zerrenden ikuspegiak, S/I lib)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Garatzailea (HTML errendatzeko motorra)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Garatzailea (HTML errendatzeko motorra, S/I lib)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr ""
"Garatzailea (HTML errendatze motorra, S/I lib, atzerakada probatzeko lan-"
"markoa)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Garatzailea (HTML errendatzeko motorra, JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Apple Safari garatzaileak"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Garatzailea (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr ""
"Garatzailea (Java miniaplikazioen euskarria eta bestelako objektu "
"txertagarriak)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Garatzailea (S/I lib)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Garatzailea (Java miniaplikazioen euskarria)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Garatzailea (Java 2 segurtasun kudeatzailearen euskarria,\n"
"eta beste hobekuntza garrantzitsuak miniaplikazioen euskarrirako)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Garatzailea (Netscape-ko pluginen euskarria)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Garatzailea (SSL, Netscape-ren pluginak)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "Garatzailea (S/I lib, autentifikazioaren euskarria)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "Grafikoak/ikonoak"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "KFM egilea"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Garatzailea (nabigazio panelaren egitura)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Garatzailea (hainbat gauza)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "Garatzailea (AdBlock iragazkia)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Koadro hau aktibatuz, gutxienez bi ikuspegi 'estekatu'ko dituzu. Ondoren, "
"ikuspegi batean direktorioz aldatzean, estekatutako beste ikuspegiak "
"automatikoki eguneratuko dira uneko direktorioa erakusteko. Oso erabilgarria "
"izan daiteke ikuspegi mota desberdinekin, adib. direktorioen zuhaitz bat "
"ikono edo xehetasunezko ikuspegi batekin, eta, agian, terminalaren emuladore "
"batekin."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Itxi ikuspegia"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "Trabatuta"
#: src/konqguiclients.cpp:66
#, kde-format
msgid "Preview &in %1"
msgstr "&Aurreikusi %1(e)n"
#: src/konqguiclients.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "Erakutsi %1"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenatu"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Azken aldiz bisitatuta: %2<br />Lehen "
"aldiz bisitatuta: %3<br />Zenbat aldiz bisitatuta: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Lokala"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Hainbat"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Kopiatu estekaren helbidea"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Kendu sarrera"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "&Garbitu historia"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Hobespenak..."
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "&Izenaren arabera"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "&Dataren arabera"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "Bilatu historian"
#: src/konqmain.cpp:96
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Hasi leiho lehenetsirik gabe, URLrik gabe deitzen denean"
#: src/konqmain.cpp:98
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr ""
"Aurrekargatu beranduago erabiltzeko. Modu honek ez ditu URLak onartzen "
"komando-lerroan"
#: src/konqmain.cpp:100
msgid "Profile to open"
msgstr "Profila irekitzeko"
#: src/konqmain.cpp:102
msgid "List available profiles"
msgstr "Zerrendatu profil erabilgarriak"
#: src/konqmain.cpp:104
msgid "List available sessions"
msgstr "Zerrendatu saio erabilgarriak"
#: src/konqmain.cpp:106
msgid "Session to open"
msgstr "Saioa irekitzeko"
#: src/konqmain.cpp:108
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"URL honekin erabiliko den MIME mota, (adib. text/html edo inode/directory)"
#: src/konqmain.cpp:109
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "Erabili beharreko osagaia (adib khtml edo kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:111
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Fitxategiak apuntatzen dituzten URLetarako, direktorioa ireki eta fitxategia "
"hautatzen du, uneko fitxategia ireki ordez"
#: src/konqmain.cpp:113
msgid "Location to open"
msgstr "Kokalekua irekitzeko"
#: src/konqmainwindow.cpp:590
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Kargatzen..."
#: src/konqmainwindow.cpp:1696
msgid "Canceled."
msgstr "Bertan behera utzita."
#: src/konqmainwindow.cpp:1728
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Orrialde honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
"Orrialde hau birkargatzean aldaketak baztertuko dira."
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Baztertu aldaketak?"
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Baztertu aldaketak"
#: src/konqmainwindow.cpp:1840
msgid "File Management"
msgstr "Fitxategi-kudeaketa"
#: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667
msgid "Home"
msgstr "Orrialde nagusia"
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Nabigatu zure 'karpeta nagusian'"
#: src/konqmainwindow.cpp:2135
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Nabigatu zure lokaleko 'karpeta nagusian'"
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11
msgid "Home Page"
msgstr "Orrialde nagusia"
#: src/konqmainwindow.cpp:2140
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Nabigatu zure 'orrialde nagusian'"
#: src/konqmainwindow.cpp:2141
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Nabigatu zure 'orrialde nagusian'<br /><br />Botoi honek eramaten "
"zaituen kokalekua konfiguratu dezakezu <b>Ezarpenak -> Konfiguratu Konqueror-"
"> Orokorra </b> menua erabiliz.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2468
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
"Fitxa hau askatzean aldaketak baztertuko dira."
#: src/konqmainwindow.cpp:2559
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Ikuspegi honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
"Ikuspegi hau ixtean aldaketak baztertuko dira."
#: src/konqmainwindow.cpp:2589
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
"Fitxa hau ixtean aldaketak baztertuko dira."
#: src/konqmainwindow.cpp:2615
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Benetan gainontzeko fitxa guztiak ixtea nahi dituzula?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760
#: src/konqtabs.cpp:355
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Itxi &gainontzeko fitxak"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Gainontzeko fitxak ixteko berrespena"
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
"Gainontzeko fitxak ixtean aldaketak baztertuko dira."
#: src/konqmainwindow.cpp:2653
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
"Fitxa guztiak birkargatzean aldaketak baztertuko dira."
#: src/konqmainwindow.cpp:2696
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Sartu helburua"
#: src/konqmainwindow.cpp:2705
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> baliogabea da</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopiatu hautatutako fitxategiak %1(e)tik hona:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Eraman hautatutako fitxategiak %1(e)tik hona:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2916
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Hustu itxitako elementuen historia"
#: src/konqmainwindow.cpp:2941
msgid "Save As..."
msgstr "Gorde honela..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2943
msgid "Manage..."
msgstr "Kudeatu..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3567
msgid "New &Window"
msgstr "&Leiho berria"
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Bikoiztu leihoa"
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Bidali &estekaren helbidea..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3581
msgid "S&end File..."
msgstr "Bidali &fitxategia..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
msgid "&Open Location"
msgstr "&Ireki kokalekua"
#: src/konqmainwindow.cpp:3591
msgid "&Open File..."
msgstr "&Ireki fitxategia..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3596
msgid "&Find File..."
msgstr "&Bilatu fitxategia..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3605
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Erabili index.html"
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Blokeatu uneko kokalekua"
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "&Estekatu ikuspegia"
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
msgid "&Up"
msgstr "&Gora"
#: src/konqmainwindow.cpp:3628
msgid "Closed Items"
msgstr "Itxitako elementuak"
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
msgid "Sessions"
msgstr "Saioak"
#: src/konqmainwindow.cpp:3673
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Bisitatuenak"
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Oraintsu bisitatuak"
#: src/konqmainwindow.cpp:3686
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Erakutsi historia"
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "&Gorde ikuspegiaren profila honela..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Konfiguratu hedapenak..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Konfiguratu ortografia-egiaztapena..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3723
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Zatitu ikuspegia &ezkerrean/eskuinean"
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Zatitu ikuspegia &goian/behean"
#: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462
msgid "&New Tab"
msgstr "&Fitxa berria"
#: src/konqmainwindow.cpp:3739
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Bikoiztu uneko fitxa"
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Askatu uneko fitxa"
#: src/konqmainwindow.cpp:3749
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Itxi ikuspegi aktiboa"
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Itxi uneko fitxa"
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Eraman fitxa ezkerrera"
#: src/konqmainwindow.cpp:3786
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Eraman fitxa eskuinera"
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Irauli arazketaren informazioa"
#: src/konqmainwindow.cpp:3799
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Konfiguratu ikuspegiaren profilak..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3801
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Kargatu &ikuspegiaren profila"
#: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Birkargatu fitxa guztiak"
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
msgid "&Force Reload"
msgstr "&Derrigortu birkargatzea"
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
msgid "&Stop"
msgstr "&Gelditu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "Throbber"
msgstr "Taupada"
#: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Helbidea: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3876
msgid "Location Bar"
msgstr "Helbide-barra"
#: src/konqmainwindow.cpp:3882
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Helbide-barra<br /><br />Sartu web helbide bat edo bilatzeko termino "
"bat.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3886
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Garbitu helbide-barra"
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Garbitu helbide-barra<br /><br />Helbide-barraren edukia garbitzen du."
"</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3895
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Liburu-markak"
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Konqueror-en &sarrera"
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid "Go"
msgstr "Joan"
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr "<html>Joan<br /><br />Helbide-barran sartu den orrialdera doa.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
#, kde-format
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Joan guraso karpetara<br /><br />Adibidez, uneko kokapena file:/home/"
"%1 bada, botoi honetan klik egitean file:/home kokapenera eramango zaitu.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Joan guraso karpetara"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Eraman bat atzera arakatze-historian"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Eraman bat aurrera arakatze-historian"
#: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Eraman bat atzera itxitako fitxen historian"
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Birkargatu unean erakutsitako dokumentua<br /><br />Beharrezkoa izan "
"daiteke, adibidez, kargatu zirenetik aldatu diren web-orrialdeak "
"freskatzeko, aldaketak ikusteko asmoarekin.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Birkargatu unean bistaratutako dokumentua"
#: src/konqmainwindow.cpp:3957
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Birkargatu fitxetan unean bistaratutako dokumentu guztiak<br /><br /> "
"Beharrezkoa izan daiteke, adibidez, kargatu zirenetik aldatu diren web-"
"orrialdeak freskatzeko, aldaketak ikusteko asmoarekin.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3960
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Birkargatu fitxetan bistaratutako dokumentu guztiak"
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Gelditu dokumentua kargatzea<br /><br />Sareko transferentzia guztiak "
"geldituko dira, eta Konqueror-ek orain arte eskuratutako edukia bistaratuko "
"du.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#| "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#| "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
#| "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Birkargatu unean bistaratutako dokumentua<br /><br />Beharrezkoa izan "
"daiteke, adibidez, kargatu zirenetik aldatu diren web-orrialdeak freskatzea, "
"aldaketak ikusteko asmoarekin. Orrialdeko edozein irudi berriro deskargatuko "
"da, nahiz eta cache-an kopiak egon.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr ""
"Derrigortu unean bistaratutako dokumentuaren eta dituen irudi guztiak "
"birkargatzea"
#: src/konqmainwindow.cpp:3973
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Gelditu dokumentua kargatzea"
#: src/konqmainwindow.cpp:3975
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Hautatutako testu edo elementuak ebaki eta sistemaren arbelera "
"daramatza<br /><br /> Honek <b>Itsatsi</b> komandoa erabilgarri jartzen du "
"Konqueror eta gainontzeko KDE aplikazioetan.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Eraman hautatutako testua edo elementuak arbelera"
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Hautatutako testu edo elementuak arbelean kopiatzen ditu<br /><br /> "
"Honek <b>Itsatsi</b> komandoa erabilgarri jartzen du Konqueror eta "
"gainontzeko KDE aplikazioetan.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopiatu hautatutako testu edo elementuak arbelean"
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Aurrez ebaki edo kopiatutako arbelaren edukiak itsasten ditu<br /><br /"
"> Hau KDE beste aplikazioetan kopiatu edo ebakitako testuan funtzionatzen du "
"baita ere.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3990
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Itsatsi arbelaren edukia"
#: src/konqmainwindow.cpp:3992
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Unean bistaratutako dokumentua inprimatzen du<br /><br />Elkarrizketa-"
"koadroa aurkeztuko zaizu, eta zenbait aukera ezarri ahal izango duzu, "
"inprimatzeko kopia kopurua eta zein inprimagailu erabili.<br /><br /> "
"Elkarrizketa-koadro honek KDE inprimatzeko zerbitzu bereziak erabiltzen "
"utziko dizu ere bai, uneko dokumentutik PDF motako fitxategia sortzea, "
"adibidez.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
msgid "Print the current document"
msgstr "Inprimatu uneko dokumentua"
#: src/konqmainwindow.cpp:4004
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Ireki index.html, egonez gero, karpeta baten sartzean."
#: src/konqmainwindow.cpp:4005
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Blokeatutako Ikuspegi bat ezin da karpetaz aldatu. Erabili 'Estekatu "
"ikuspegia'rekin batera karpeta bateko fitxategiak arakatzeko"
#: src/konqmainwindow.cpp:4006
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Ikuspegia 'estekatuta' gisa ezartzen du. Estekatutako ikuspegi batek beste "
"estekatutako ikuspegietan egindako aldaketei jarraitzen dizkie."
#: src/konqmainwindow.cpp:4189
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Kopiatu &fitxategiak..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4193
msgid "M&ove Files..."
msgstr "&Aldatu fitxategiak lekuz..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4545
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Fitxak erabiliz 20 liburu-marka baino gehiago irekitzea eskatu duzu. Denbora "
"apur bat eraman dezake. Jarraitu?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4547
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Ireki liburu-marken karpeta fitxa berrietan"
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Ireki leiho &honetan"
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Ireki dokumentua uneko leihoan"
#: src/konqmainwindow.cpp:4723
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Ireki dokumentua leiho berrian"
#: src/konqmainwindow.cpp:4729
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Ireki fitxa &berrian"
#: src/konqmainwindow.cpp:4731
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Ireki dokumentua fitxa berrian"
#: src/konqmainwindow.cpp:4945
msgid "&Open With"
msgstr "Ireki &honekin"
#: src/konqmainwindow.cpp:4959
#, kde-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Ireki %1(r)ekin"
#: src/konqmainwindow.cpp:5005
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "Ikuspegiaren &modua"
#: src/konqmainwindow.cpp:5130
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Fitxa bat baino gehiago dituzu irekita leihoan, benetan irten nahi duzu?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Berrespena"
#: src/konqmainwindow.cpp:5134
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "It&xi uneko fitxa"
#: src/konqmainwindow.cpp:5163
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
"Leihoa ixteak aldaketak baztertuko ditu."
#: src/konqmainwindow.cpp:5164
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Orrialde honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
"Leihoa ixteak aldaketak baztertuko ditu."
#: src/konqmainwindow.cpp:5329
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Albo-barra ez dabil edo ez dago erabilgarri. Ezin da sarrera berririk gehitu."
#: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Webeko albo-barra"
#: src/konqmainwindow.cpp:5334
#, kde-format
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Gehitu \"%1\" web hedapen berria albo-barrari?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ez gehitu"
#: src/konqmainwindow.cpp:5649
#, kde-format
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Badirudi konfigurazioko errore bat dagoela. Konqueror %1(r)ekin esleitu "
"duzu, baina ezin du fitxategi mota hori kudeatu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Gorde irekitako fitxa eta leihoak erraz berreskuratzeko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
msgid "&Session name:"
msgstr "&Saioaren izena:"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Profilen kudeaketa"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Aldatu profilaren izena"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Ezabatu profila"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profilaren izena:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Gorde &URLak profilean"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Kudeatu saioak"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&Ireki"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Aldatu saioaren izena"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Gorde saioa"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "'%1' izeneko saioa badago lehendik ere. Gainidatzi nahi duzu?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "Badago saioa lehendik ere. Gainidatzi?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Berria..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Gorde unekoa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Aldatu izena..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Ireki fitxak uneko leihoan"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Saioa leheneratu?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
#, fuzzy
#| msgid "Restore Session"
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Leheneratu saioa."
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
#, fuzzy
#| msgid "Do Not Restore"
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Ez leheneratu"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "Ask Me Later"
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Galdetu beranduago"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
#| "session?"
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
"Konqueror ez zen modu egokian itxi. Aurreko saioa leheneratu nahi duzu?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr ""
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Window"
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "&Leihoa"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Barra honek irekita dauden fitxen zerrenda dauka. Egin klik fitxa batean "
"hura aktibatzeko. Teklatuko lasterbideak erabili ditzakezu fitxen artean "
"nabigatzeko. Fitxako testuak bertan irekitako edukia erakusten du; ipini "
"sagua fitxaren gainean izenburu osoa ikusteko, fitxaren zabalerara "
"egokitzeko laburtu bada."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ireki fitxa berri bat"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Itxi uneko fitxa"
#: src/konqtabs.cpp:467
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Bikoiztu fitxa"
#: src/konqtabs.cpp:472
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Bir&kargatu fitxa"
#: src/konqtabs.cpp:479
msgid "Other Tabs"
msgstr "Beste fitxak"
#: src/konqtabs.cpp:484
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Askatu fitxa"
#: src/konqtabs.cpp:490
msgid "&Close Tab"
msgstr "It&xi fitxa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: src/konqueror.kcfg:12
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"\\\"Hasiera\\\" botoia sakatzean Konqueror (web arakatzaile bezala) joango "
"den lekuaren URLa da hau. Konqueror fitxategi-kudeatzaile bezala hasten "
"denean, botoi honek erabiltzailearen karpeta nagusira joatea eragingo du."
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:22
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Gehienezko itxitako elementuen kopurua"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:23
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Honek memorian gordeko den itxitako elementuen gehienezko kopurua ezartzen "
"du. Muga hau ez da gaindituko."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:32
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Ireki karpetak leiho desberdinetan"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:33
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Aukera hau markatuta badago, Konqueror-ek leiho berri bat zabalduko du "
"karpeta bat zabaltzen duzunean, edukia uneko leihoan erakutsi beharrean."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:38
msgid "Show file tips"
msgstr "Erakutsi fitxategien argibideak"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:39
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Hemen kontrolatu dezakezu, sagua fitxategi baten gainetik pasatzean, "
"fitxategiari buruzko informazio osagarria erakusten duen leiho txiki bat "
"azaleratzea nahi duzun"
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:50
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Erakutsi aurreikuspenak fitxategien argibideetan"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:51
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Laster-leihoak fitxategiaren aurrebista (sagua bere gainetik pasatzean) "
"handiagoa edukitzea nahi duzun kontrola dezakezu hemen."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:56
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' menuaren sarrerak zakarrontzia saihesten dutenak"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:57
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Markatu hau 'Ezabatu' menuaren komandoak mahaigaina edo fitxategi-"
"kudeatzailearen menuetan edo testuinguru menuetan bistaratu daitezen nahi "
"baduzu. Ezkutuan daudenean, fitxategiak ezaba ditzakezu 'Bota zakarrontzira' "
"erabiliz Maius tekla sakatuta edukiz."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Fitxategia menuan 'Ireki honekin' elementuen kopurua"
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:159
msgid "Standard font"
msgstr "Letra-tipo arrunta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:160
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Konqueror-eko leihoetan testua erakusteko erabilitako letra-tipoa da."
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: src/konqueror.kcfg:317
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Ikuspegi bakoitzeko historia elementuen gehienezko kopurua"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:518
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Eskatu berrespena fitxategi bat ezabatzeko."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:519
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"Aukera honek Konqueror-i esaten dio fitxategi bat zakarrontzia erabili gabe "
"ezabatzeko berrespena eskatu behar duen edo ez adierazten du. Abisua, "
"ezabatutako fitxategiak ezin dira berreskuratu, beraz berrespen hau gaituta "
"uztea gomendatzen da."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:524
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Eskatu berrespena zakarrontzira botatzeko"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:525
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Aukera honek Konqueror-i esaten dio fitxategia zure Zakarrontzia karpetara "
"botatzeko berrespena eskatu behar duen edo ez adierazten du. Zakarrontzira "
"botatako elementuak erraz berreskura daitezke."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:532
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Egia bada, saioen elkarrizketa-koadrotik saio bat zabaltzean fitxak uneko "
"leihoan zabalduko dira."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/konqueror.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Fitxategia"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/konqueror.rc:24
msgid "&Edit"
msgstr "&Editatu"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/konqueror.rc:33
msgid "&View"
msgstr "&Ikusi"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/konqueror.rc:44
msgid "&Go"
msgstr "&Joan"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/konqueror.rc:54
msgid "&Settings"
msgstr "E&zarpenak"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/konqueror.rc:72
msgid "&Window"
msgstr "&Leihoa"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/konqueror.rc:88
msgid "&Help"
msgstr "&Laguntza"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/konqueror.rc:93
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Tresna-barra nagusia"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/konqueror.rc:103
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Tresna-barra gehigarria"
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: src/konqueror.rc:110
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Helbide-barra"
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: src/konqueror.rc:116
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Liburu-marken tresna-barra"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "&Desegin: itxi fitxa"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "&Desegin: itxitako leihoa"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "&Desegin"
#: src/konqview.cpp:1240
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Ikusten saiatzen ari zaren orrialdea igorritako inprimaki baten datuetatik "
"datoz. Datuak birbidaltzen badituzu, inprimakiak zekarren edozein ekintza "
"(bilatze edo lineako erosketa) berregingo da."
#: src/konqview.cpp:1242
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: src/konqview.cpp:1242
msgid "Resend"
msgstr "Birbidali"
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Fitxa bat baino gehiago dituzu irekita.\n"
"Ikuspegiaren profil berria kargatzeak itxiko ditu."
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
msgid "Load View Profile"
msgstr "Kargatu ikuspegiaren profila"
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
"Profila kargatzeak aldaketak baztertuko ditu."
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#~ msgid "Input Required:"
#~ msgstr "Sarrera beharrezkoa:"
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
#~ msgstr "&Exekutatu shell komandoa..."
#~ msgid ""
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
#~ "bug."
#~ msgstr ""
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Programaren errorea, mesedez "
#~ "errorea jakinarazi."
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
#~ msgstr ""
#~ "Shell komandoak exekutatzeak uneko direktorioetan funtzionatuko du "
#~ "bakarrik."
#~ msgid "Execute Shell Command"
#~ msgstr "Exekutatu shell komandoa"
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
#~ msgstr "Exekutatu shell komandoa uneko direktorioan:"
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
#~ msgstr "Komandoaren irteera: \"%1\""
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Tresnak"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Ezkutatu %1"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "Alboko barra testu plugina"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "Gehitu helbide hau laster-marketan"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Gaizki osatutako URLa\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Protokoloa ez da onartzen\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr "Ezin da bilaketa zatia sortu, egiaztatu zure instalazioa."
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "Nere lastermarkak"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "Aurrekargatu gero erabiltzeko"