kde-l10n/el/messages/kde-workspace/kxkb.po

352 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kxkb.po to Greek
# translation of kxkb.po to
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos<el97146@mail.ntua.gr>, 2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2007, 2008.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
# Bouklis Panos <panos@echidna-band.com>, 2012.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2012.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxkb\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-10 14:47+0100\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:55
msgid "Any language"
msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308
msgctxt "variant"
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: kcm_keyboard.cpp:53
msgid "KDE Keyboard Control Module"
msgstr "Άρθρωμα ελέγχου πληκτρολογίου του KDE"
#: kcm_keyboard.cpp:55
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
msgstr "(c) 2010 Andriy Rysin"
#: kcm_keyboard.cpp:58
msgid ""
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
"parameters and layouts."
msgstr ""
"<h1>Keyboard</h1> Αυτό το άρθρωμα ελέγχου μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη "
"ρύθμιση των παραμέτρων και των διατάξεων του πληκτρολογίου."
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστος"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
msgctxt "vendor | keyboard model"
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
msgstr[0] "Υποστηρίζεται μόνο μέχρι %1 διάταξη πληκτρολογίου"
msgstr[1] "Υποστηρίζονται μόνο μέχρι %1 διατάξεις πληκτρολογίου"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:374
msgid "No layout selected "
msgstr "Δεν επιλέχθηκε διάταξη "
#: kcm_keyboard_widget.cpp:604
msgctxt "no shortcuts defined"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:620
msgid "%1 shortcut"
msgid_plural "%1 shortcuts"
msgstr[0] "%1 συντόμευση"
msgstr[1] "%1 συντομεύσεις"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgctxt "layout map name"
msgid "Map"
msgstr "Αντιστοίχηση"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Layout"
msgstr "Διάταξη"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Variant"
msgstr "Παραλλαγή"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Shortcut"
msgstr "Συντόμευση"
#: keyboard_applet.cpp:52
msgid "XKB extension failed to initialize"
msgstr "Η αρχικοποίηση της επέκτασης XKB απέτυχε"
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: flags.cpp:138
msgctxt "short layout label - full layout name"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: flags.cpp:146
msgctxt "layout - variant"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: layouts_menu.cpp:137
msgid "Configure..."
msgstr "Ρύθμιση..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bindings.cpp:34
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Επιλογή επόμενης διάταξης πληκτρολογίου"
#: bindings.cpp:35
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Εφαρμογή του KDE για την εναλλαγή διάταξης πληκτρολογίου"
#: bindings.cpp:67
msgid "Switch keyboard layout to %1"
msgstr "Αλλαγή διάταξης πληκτρολογίου σε '%1'"
#~ msgid "Layout Name"
#~ msgstr "Όνομα διάταξης"
#~ msgid "Multiple keys"
#~ msgstr "Πολλαπλά πλήκτρα"
#~ msgid "Defined"
#~ msgstr "Ορισμένο"
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
#~ msgstr "Ένα εργαλείο εναλλαγής διατάξεων πληκτρολογίου"
#~ msgid "Group %1"
#~ msgstr "Ομάδα %1"
#~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
#~ msgstr ""
#~ "Το KDE θα ρυθμίσει τις διατάξεις πληκτρολογίου και θα εκκινήσει την "
#~ "ένδειξη διάταξης"
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
#~ msgstr "&Ενεργοποίηση διατάξεων πληκτρολογίου"
#~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Το KDE θα εκκινήσει την ένδειξη διάταξης αλλά θα χρησιμοποιήσει την "
#~ "υπάρχουσα ρύθμιση διατάξεων"
#~ msgid "Indicator only"
#~ msgstr "Μόνο ένδειξη"
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
#~ msgstr "Το KDE δε θα ρυθμίσει και δε θα εμφανίσει διατάξεις πληκτρολογίου"
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση διατάξεων πληκτρολογίου"
#~ msgid "Indicator Options"
#~ msgstr "Επιλογές ένδειξης"
#~ msgid "Show indicator for single layout"
#~ msgstr "Εμφάνιση δείκτη για μία διάταξη"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση της σημαίας της χώρας στο φόντο του ονόματος της διάταξης "
#~ "πληκτρολογίου στο εικονίδιο συστήματος"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Εμφάνιση σημαίας χώρας"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
#~ "and may be different for different countries."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Διάταξη πληκτρολογίου</h1> Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τη διάταξη και "
#~ "το μοντέλο του πληκτρολογίου σας. Το 'μοντέλο' αναφέρεται στο είδος του "
#~ "πληκτρολογίου που είναι συνδεδεμένο στον υπολογιστή σας, ενώ η διάταξη "
#~ "πληκτρολογίου καθορίζει \"ποιο πλήκτρο κάνει τι\" και μπορεί να είναι "
#~ "διαφορετική για διαφορετικές χώρες."
#~ msgid "Keyboard &model:"
#~ msgstr "&Μοντέλο πληκτρολογίου:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
#~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
#~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
#~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, "
#~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard "
#~ "you have.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ένα μοντέλο πληκτρολογίου. Αυτή η ρύθμιση είναι "
#~ "ανεξάρτητη από τη διάταξη πληκτρολογίου σας και αναφέρεται στο μοντέλο "
#~ "του \"υλικού\", δηλ. τον τρόπο με τον οποίο είναι κατασκευασμένο το "
#~ "πληκτρολόγιό σας. Τα σύγχρονα πληκτρολόγια που έρχονται με τον υπολογιστή "
#~ "σας συνήθως έχουν δύο επιπλέον πλήκτρα και αναφέρονται σαν μοντέλα \"104-"
#~ "πλήκτρων\". Μάλλον αυτό θέλετε, αν δεν ξέρετε ακριβώς το μοντέλο του "
#~ "πληκτρολογίου σας.\n"
#~ msgid "Available layouts:"
#~ msgstr "Διαθέσιμες διατάξεις:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Active layouts:"
#~ msgstr "Ενεργές διατάξεις:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Εντολή:"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "layouts."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή είναι η εντολή που θα χρησιμοποιηθεί για την αρχικοποίηση των "
#~ "ρυθμισμένων διατάξεων."
#~ msgid "Layout variant:"
#~ msgstr "Παραλλαγή διάταξης:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout "
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε μία παραλλαγή της επιλεγμένης διάταξης "
#~ "πληκτρολογίου. Οι διατάξεις πληκτρολογίου συνήθως αναπαριστούν "
#~ "διαφορετικές αντιστοιχίες πλήκτρων για την ίδια γλώσσα. Για παράδειγμα, η "
#~ "Ουκρανική διάταξη μπορεί να έχει τρεις παραλλαγές: βασική, πλήκτρα win "
#~ "(όπως τα Windows), γραφομηχανή (όπως μια γραφομηχανή) και φωνητική ( κάθε "
#~ "ουκρανικό γράμμα τοποθετείται στο φωνητικά αντίστοιχο λατινικό του "
#~ "γράμμα.) \n"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Ετικέτα:"
#~ msgid "Switching Options"
#~ msgstr "Επιλογές αλλαγής"
#~ msgid ""
#~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing "
#~ "the keyboard layout will only affect the current application or window."
#~ msgstr ""
#~ "Αν επιλέξετε πολιτική εναλλαγής \"Εφαρμογή\" ή \"Παράθυρο\", η αλλαγή της "
#~ "διάταξης πληκτρολογίου θα επηρεάσει μόνο την τρέχουσα εφαρμογή ή παράθυρο."
#~ msgid "Switching Policy"
#~ msgstr "Πολιτική εναλλαγής"
#~ msgid "&Global"
#~ msgstr "&Καθολική"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Επιφάνεια εργασίας"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Εφαρμογή"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Παράθυρο"
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
#~ msgstr "Συντομεύσεις εναλλαγής διάταξης"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
#~ "allows modifier-only shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή είναι μία συντόμευση για την αλλαγή διατάξεων που τη διαχειρίζεται "
#~ "το X.org. Επιτρέπει συντομεύσεις πλήκτρων τροποποιητών μόνο."
#~ msgid "3rd level shortcuts:"
#~ msgstr "Συντομεύσεις 3ου επιπέδου:"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout "
#~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only "
#~ "shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή είναι μία συντόμευση για αλλαγή στο τρίτο επίπεδου της ενεργής "
#~ "διάταξης (αν υπάρχει) και τη διαχειρίζεται το X.org. Επιτρέπει "
#~ "συντομεύσεις πλήκτρων τροποποιητών μόνο."
#~ msgid "Alternative shortcut:"
#~ msgstr "Εναλλακτική συντόμευση:"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
#~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some "
#~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή είναι μία συντόμευση για αλλαγή διατάξεων που τη διαχειρίζεται το "
#~ "KDE. Δεν υποστηρίζει συντομεύσεις πλήκτρων τροποποιητών και μπορεί να μη "
#~ "λειτουργεί σε ορισμένες περιπτώσεις (π.χ. αν είναι ενεργό ένα αναδυόμενο "
#~ "παράθυρο ή από την προφύλαξη οθόνης)."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Για προχωρημένους"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "&Επαναφορά παλιών επιλογών"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή είναι η εντολή που θα χρησιμοποιηθεί για την αρχικοποίηση των "
#~ "ρυθμισμένων επιλογών."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sngeorgaras@otenet.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
#~ "specifying them in the X11 configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Εδώ μπορείτε να ορίσετε τις ρυθμίσεις της επέκτασης xkb, αντί ή σε "
#~ "συνδυασμό με τον ορισμό τους, στο αρχείο ρύθμισης X11."
#~ msgid "Xkb Options"
#~ msgstr "Επιλογές xkb"