mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
358 lines
14 KiB
Text
358 lines
14 KiB
Text
![]() |
# translation of kxkb.po to Greek
|
|||
|
# translation of kxkb.po to
|
|||
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|||
|
#
|
|||
|
# Dimitris Kamenopoulos<el97146@mail.ntua.gr>, 2002.
|
|||
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
|
|||
|
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2007, 2008.
|
|||
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2007, 2008.
|
|||
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
|
|||
|
# Bouklis Panos <panos@echidna-band.com>, 2012.
|
|||
|
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2012.
|
|||
|
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kxkb\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2012-11-10 14:47+0100\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: el\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: bindings.cpp:34
|
|||
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|||
|
msgstr "Επιλογή επόμενης διάταξης πληκτρολογίου"
|
|||
|
|
|||
|
#: bindings.cpp:35
|
|||
|
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
|
|||
|
msgstr "Εφαρμογή του KDE για την εναλλαγή διάταξης πληκτρολογίου"
|
|||
|
|
|||
|
#: bindings.cpp:67
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Switch keyboard layout to %1"
|
|||
|
msgstr "Αλλαγή διάταξης πληκτρολογίου σε '%1'"
|
|||
|
|
|||
|
#: flags.cpp:138
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "short layout label - full layout name"
|
|||
|
msgid "%1 - %2"
|
|||
|
msgstr "%1 - %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: flags.cpp:146
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "layout - variant"
|
|||
|
msgid "%1 - %2"
|
|||
|
msgstr "%1 - %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:55
|
|||
|
msgid "Any language"
|
|||
|
msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308
|
|||
|
msgctxt "variant"
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "Προκαθορισμένο"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcm_keyboard.cpp:53
|
|||
|
msgid "KDE Keyboard Control Module"
|
|||
|
msgstr "Άρθρωμα ελέγχου πληκτρολογίου του KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcm_keyboard.cpp:55
|
|||
|
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
|
|||
|
msgstr "(c) 2010 Andriy Rysin"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcm_keyboard.cpp:58
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
|
|||
|
"parameters and layouts."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h1>Keyboard</h1> Αυτό το άρθρωμα ελέγχου μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη "
|
|||
|
"ρύθμιση των παραμέτρων και των διατάξεων του πληκτρολογίου."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
|
|||
|
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "Άγνωστος"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "vendor | keyboard model"
|
|||
|
msgid "%1 | %2"
|
|||
|
msgstr "%1 | %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
|
|||
|
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
|
|||
|
msgstr[0] "Υποστηρίζεται μόνο μέχρι %1 διάταξη πληκτρολογίου"
|
|||
|
msgstr[1] "Υποστηρίζονται μόνο μέχρι %1 διατάξεις πληκτρολογίου"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:374
|
|||
|
msgid "No layout selected "
|
|||
|
msgstr "Δεν επιλέχθηκε διάταξη "
|
|||
|
|
|||
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:604
|
|||
|
msgctxt "no shortcuts defined"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "Κανένα"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:620
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 shortcut"
|
|||
|
msgid_plural "%1 shortcuts"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 συντόμευση"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 συντομεύσεις"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|||
|
msgctxt "layout map name"
|
|||
|
msgid "Map"
|
|||
|
msgstr "Αντιστοίχηση"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|||
|
msgid "Layout"
|
|||
|
msgstr "Διάταξη"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|||
|
msgid "Variant"
|
|||
|
msgstr "Παραλλαγή"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|||
|
msgid "Label"
|
|||
|
msgstr "Ετικέτα"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|||
|
msgid "Shortcut"
|
|||
|
msgstr "Συντόμευση"
|
|||
|
|
|||
|
#: keyboard_applet.cpp:52
|
|||
|
msgid "XKB extension failed to initialize"
|
|||
|
msgstr "Η αρχικοποίηση της επέκτασης XKB απέτυχε"
|
|||
|
|
|||
|
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
|
|||
|
msgctxt "tooltip title"
|
|||
|
msgid "Keyboard Layout"
|
|||
|
msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου"
|
|||
|
|
|||
|
#: layouts_menu.cpp:137
|
|||
|
msgid "Configure..."
|
|||
|
msgstr "Ρύθμιση..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Layout Name"
|
|||
|
#~ msgstr "Όνομα διάταξης"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Multiple keys"
|
|||
|
#~ msgstr "Πολλαπλά πλήκτρα"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Defined"
|
|||
|
#~ msgstr "Ορισμένο"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
|
|||
|
#~ msgstr "Ένα εργαλείο εναλλαγής διατάξεων πληκτρολογίου"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Group %1"
|
|||
|
#~ msgstr "Ομάδα %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Το KDE θα ρυθμίσει τις διατάξεις πληκτρολογίου και θα εκκινήσει την "
|
|||
|
#~ "ένδειξη διάταξης"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
|
|||
|
#~ msgstr "&Ενεργοποίηση διατάξεων πληκτρολογίου"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Το KDE θα εκκινήσει την ένδειξη διάταξης αλλά θα χρησιμοποιήσει την "
|
|||
|
#~ "υπάρχουσα ρύθμιση διατάξεων"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Indicator only"
|
|||
|
#~ msgstr "Μόνο ένδειξη"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
|
|||
|
#~ msgstr "Το KDE δε θα ρυθμίσει και δε θα εμφανίσει διατάξεις πληκτρολογίου"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
|
|||
|
#~ msgstr "Απενεργοποίηση διατάξεων πληκτρολογίου"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Indicator Options"
|
|||
|
#~ msgstr "Επιλογές ένδειξης"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show indicator for single layout"
|
|||
|
#~ msgstr "Εμφάνιση δείκτη για μία διάταξη"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Εμφάνιση της σημαίας της χώρας στο φόντο του ονόματος της διάταξης "
|
|||
|
#~ "πληκτρολογίου στο εικονίδιο συστήματος"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show country flag"
|
|||
|
#~ msgstr "Εμφάνιση σημαίας χώρας"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
|
|||
|
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
|
|||
|
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
|
|||
|
#~ "and may be different for different countries."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<h1>Διάταξη πληκτρολογίου</h1> Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τη διάταξη και "
|
|||
|
#~ "το μοντέλο του πληκτρολογίου σας. Το 'μοντέλο' αναφέρεται στο είδος του "
|
|||
|
#~ "πληκτρολογίου που είναι συνδεδεμένο στον υπολογιστή σας, ενώ η διάταξη "
|
|||
|
#~ "πληκτρολογίου καθορίζει \"ποιο πλήκτρο κάνει τι\" και μπορεί να είναι "
|
|||
|
#~ "διαφορετική για διαφορετικές χώρες."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Keyboard &model:"
|
|||
|
#~ msgstr "&Μοντέλο πληκτρολογίου:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
|
|||
|
#~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
|
|||
|
#~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
|
|||
|
#~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, "
|
|||
|
#~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard "
|
|||
|
#~ "you have.\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ένα μοντέλο πληκτρολογίου. Αυτή η ρύθμιση είναι "
|
|||
|
#~ "ανεξάρτητη από τη διάταξη πληκτρολογίου σας και αναφέρεται στο μοντέλο "
|
|||
|
#~ "του \"υλικού\", δηλ. τον τρόπο με τον οποίο είναι κατασκευασμένο το "
|
|||
|
#~ "πληκτρολόγιό σας. Τα σύγχρονα πληκτρολόγια που έρχονται με τον υπολογιστή "
|
|||
|
#~ "σας συνήθως έχουν δύο επιπλέον πλήκτρα και αναφέρονται σαν μοντέλα \"104-"
|
|||
|
#~ "πλήκτρων\". Μάλλον αυτό θέλετε, αν δεν ξέρετε ακριβώς το μοντέλο του "
|
|||
|
#~ "πληκτρολογίου σας.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Available layouts:"
|
|||
|
#~ msgstr "Διαθέσιμες διατάξεις:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "..."
|
|||
|
#~ msgstr "..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Active layouts:"
|
|||
|
#~ msgstr "Ενεργές διατάξεις:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Command:"
|
|||
|
#~ msgstr "Εντολή:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
|
|||
|
#~ "layouts."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Αυτή είναι η εντολή που θα χρησιμοποιηθεί για την αρχικοποίηση των "
|
|||
|
#~ "ρυθμισμένων διατάξεων."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Layout variant:"
|
|||
|
#~ msgstr "Παραλλαγή διάταξης:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout "
|
|||
|
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
|
|||
|
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
|
|||
|
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
|
|||
|
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε μία παραλλαγή της επιλεγμένης διάταξης "
|
|||
|
#~ "πληκτρολογίου. Οι διατάξεις πληκτρολογίου συνήθως αναπαριστούν "
|
|||
|
#~ "διαφορετικές αντιστοιχίες πλήκτρων για την ίδια γλώσσα. Για παράδειγμα, η "
|
|||
|
#~ "Ουκρανική διάταξη μπορεί να έχει τρεις παραλλαγές: βασική, πλήκτρα win "
|
|||
|
#~ "(όπως τα Windows), γραφομηχανή (όπως μια γραφομηχανή) και φωνητική ( κάθε "
|
|||
|
#~ "ουκρανικό γράμμα τοποθετείται στο φωνητικά αντίστοιχο λατινικό του "
|
|||
|
#~ "γράμμα.) \n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Label:"
|
|||
|
#~ msgstr "Ετικέτα:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Switching Options"
|
|||
|
#~ msgstr "Επιλογές αλλαγής"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing "
|
|||
|
#~ "the keyboard layout will only affect the current application or window."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Αν επιλέξετε πολιτική εναλλαγής \"Εφαρμογή\" ή \"Παράθυρο\", η αλλαγή της "
|
|||
|
#~ "διάταξης πληκτρολογίου θα επηρεάσει μόνο την τρέχουσα εφαρμογή ή παράθυρο."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Switching Policy"
|
|||
|
#~ msgstr "Πολιτική εναλλαγής"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Global"
|
|||
|
#~ msgstr "&Καθολική"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Desktop"
|
|||
|
#~ msgstr "&Επιφάνεια εργασίας"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Application"
|
|||
|
#~ msgstr "&Εφαρμογή"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Window"
|
|||
|
#~ msgstr "&Παράθυρο"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
|
|||
|
#~ msgstr "Συντομεύσεις εναλλαγής διάταξης"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
|
|||
|
#~ "allows modifier-only shortcuts."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Αυτή είναι μία συντόμευση για την αλλαγή διατάξεων που τη διαχειρίζεται "
|
|||
|
#~ "το X.org. Επιτρέπει συντομεύσεις πλήκτρων τροποποιητών μόνο."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "3rd level shortcuts:"
|
|||
|
#~ msgstr "Συντομεύσεις 3ου επιπέδου:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout "
|
|||
|
#~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only "
|
|||
|
#~ "shortcuts."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Αυτή είναι μία συντόμευση για αλλαγή στο τρίτο επίπεδου της ενεργής "
|
|||
|
#~ "διάταξης (αν υπάρχει) και τη διαχειρίζεται το X.org. Επιτρέπει "
|
|||
|
#~ "συντομεύσεις πλήκτρων τροποποιητών μόνο."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Alternative shortcut:"
|
|||
|
#~ msgstr "Εναλλακτική συντόμευση:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
|
|||
|
#~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some "
|
|||
|
#~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Αυτή είναι μία συντόμευση για αλλαγή διατάξεων που τη διαχειρίζεται το "
|
|||
|
#~ "KDE. Δεν υποστηρίζει συντομεύσεις πλήκτρων τροποποιητών και μπορεί να μη "
|
|||
|
#~ "λειτουργεί σε ορισμένες περιπτώσεις (π.χ. αν είναι ενεργό ένα αναδυόμενο "
|
|||
|
#~ "παράθυρο ή από την προφύλαξη οθόνης)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Advanced"
|
|||
|
#~ msgstr "Για προχωρημένους"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Reset old options"
|
|||
|
#~ msgstr "&Επαναφορά παλιών επιλογών"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
|
|||
|
#~ "options."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Αυτή είναι η εντολή που θα χρησιμοποιηθεί για την αρχικοποίηση των "
|
|||
|
#~ "ρυθμισμένων επιλογών."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
#~ msgid "Your names"
|
|||
|
#~ msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
#~ msgid "Your emails"
|
|||
|
#~ msgstr "sngeorgaras@otenet.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
|
|||
|
#~ "specifying them in the X11 configuration file."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Εδώ μπορείτε να ορίσετε τις ρυθμίσεις της επέκτασης xkb, αντί ή σε "
|
|||
|
#~ "συνδυασμό με τον ορισμό τους, στο αρχείο ρύθμισης X11."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Xkb Options"
|
|||
|
#~ msgstr "Επιλογές xkb"
|