# translation of kxkb.po to Greek # translation of kxkb.po to # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos, 2002. # Stergios Dramis , 2002-2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2005, 2007, 2008. # Spiros Georgaras , 2007. # Bouklis Panos , 2012. # Dimitrios Glentadakis , 2012. # Stelios , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kxkb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-10 14:47+0100\n" "Last-Translator: Dimitrios Glentadakis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: bindings.cpp:34 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Επιλογή επόμενης διάταξης πληκτρολογίου" #: bindings.cpp:35 msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" msgstr "Εφαρμογή του KDE για την εναλλαγή διάταξης πληκτρολογίου" #: bindings.cpp:67 #, kde-format msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "Αλλαγή διάταξης πληκτρολογίου σε '%1'" #: flags.cpp:138 #, kde-format msgctxt "short layout label - full layout name" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: flags.cpp:146 #, kde-format msgctxt "layout - variant" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:55 msgid "Any language" msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308 msgctxt "variant" msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένο" #: kcm_keyboard.cpp:53 msgid "KDE Keyboard Control Module" msgstr "Άρθρωμα ελέγχου πληκτρολογίου του KDE" #: kcm_keyboard.cpp:55 msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" msgstr "(c) 2010 Andriy Rysin" #: kcm_keyboard.cpp:58 msgid "" "

Keyboard

This control module can be used to configure keyboard " "parameters and layouts." msgstr "" "

Keyboard

Αυτό το άρθρωμα ελέγχου μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη " "ρύθμιση των παραμέτρων και των διατάξεων του πληκτρολογίου." #: kcm_keyboard_widget.cpp:214 msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστος" #: kcm_keyboard_widget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: kcm_keyboard_widget.cpp:226 #, kde-format msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported" msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported" msgstr[0] "Υποστηρίζεται μόνο μέχρι %1 διάταξη πληκτρολογίου" msgstr[1] "Υποστηρίζονται μόνο μέχρι %1 διατάξεις πληκτρολογίου" #: kcm_keyboard_widget.cpp:374 msgid "No layout selected " msgstr "Δεν επιλέχθηκε διάταξη " #: kcm_keyboard_widget.cpp:604 msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: kcm_keyboard_widget.cpp:620 #, kde-format msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "%1 συντόμευση" msgstr[1] "%1 συντομεύσεις" #: kcm_view_models.cpp:224 msgctxt "layout map name" msgid "Map" msgstr "Αντιστοίχηση" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Layout" msgstr "Διάταξη" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Variant" msgstr "Παραλλαγή" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Shortcut" msgstr "Συντόμευση" #: keyboard_applet.cpp:52 msgid "XKB extension failed to initialize" msgstr "Η αρχικοποίηση της επέκτασης XKB απέτυχε" #: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47 msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου" #: layouts_menu.cpp:137 msgid "Configure..." msgstr "Ρύθμιση..." #~ msgid "Layout Name" #~ msgstr "Όνομα διάταξης" #~ msgid "Multiple keys" #~ msgstr "Πολλαπλά πλήκτρα" #~ msgid "Defined" #~ msgstr "Ορισμένο" #~ msgid "A utility to switch keyboard maps" #~ msgstr "Ένα εργαλείο εναλλαγής διατάξεων πληκτρολογίου" #~ msgid "Group %1" #~ msgstr "Ομάδα %1" #~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator" #~ msgstr "" #~ "Το KDE θα ρυθμίσει τις διατάξεις πληκτρολογίου και θα εκκινήσει την " #~ "ένδειξη διάταξης" #~ msgid "&Enable keyboard layouts" #~ msgstr "&Ενεργοποίηση διατάξεων πληκτρολογίου" #~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration" #~ msgstr "" #~ "Το KDE θα εκκινήσει την ένδειξη διάταξης αλλά θα χρησιμοποιήσει την " #~ "υπάρχουσα ρύθμιση διατάξεων" #~ msgid "Indicator only" #~ msgstr "Μόνο ένδειξη" #~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts" #~ msgstr "Το KDE δε θα ρυθμίσει και δε θα εμφανίσει διατάξεις πληκτρολογίου" #~ msgid "Disable keyboard layouts" #~ msgstr "Απενεργοποίηση διατάξεων πληκτρολογίου" #~ msgid "Indicator Options" #~ msgstr "Επιλογές ένδειξης" #~ msgid "Show indicator for single layout" #~ msgstr "Εμφάνιση δείκτη για μία διάταξη" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση της σημαίας της χώρας στο φόντο του ονόματος της διάταξης " #~ "πληκτρολογίου στο εικονίδιο συστήματος" #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "Εμφάνιση σημαίας χώρας" #~ msgid "" #~ "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and " #~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to " #~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" " #~ "and may be different for different countries." #~ msgstr "" #~ "

Διάταξη πληκτρολογίου

Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τη διάταξη και " #~ "το μοντέλο του πληκτρολογίου σας. Το 'μοντέλο' αναφέρεται στο είδος του " #~ "πληκτρολογίου που είναι συνδεδεμένο στον υπολογιστή σας, ενώ η διάταξη " #~ "πληκτρολογίου καθορίζει \"ποιο πλήκτρο κάνει τι\" και μπορεί να είναι " #~ "διαφορετική για διαφορετικές χώρες." #~ msgid "Keyboard &model:" #~ msgstr "&Μοντέλο πληκτρολογίου:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " #~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " #~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " #~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, " #~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard " #~ "you have.\n" #~ msgstr "" #~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ένα μοντέλο πληκτρολογίου. Αυτή η ρύθμιση είναι " #~ "ανεξάρτητη από τη διάταξη πληκτρολογίου σας και αναφέρεται στο μοντέλο " #~ "του \"υλικού\", δηλ. τον τρόπο με τον οποίο είναι κατασκευασμένο το " #~ "πληκτρολόγιό σας. Τα σύγχρονα πληκτρολόγια που έρχονται με τον υπολογιστή " #~ "σας συνήθως έχουν δύο επιπλέον πλήκτρα και αναφέρονται σαν μοντέλα \"104-" #~ "πλήκτρων\". Μάλλον αυτό θέλετε, αν δεν ξέρετε ακριβώς το μοντέλο του " #~ "πληκτρολογίου σας.\n" #~ msgid "Available layouts:" #~ msgstr "Διαθέσιμες διατάξεις:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Active layouts:" #~ msgstr "Ενεργές διατάξεις:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Εντολή:" #~ msgid "" #~ "This is the command which will be executed to initialize configured " #~ "layouts." #~ msgstr "" #~ "Αυτή είναι η εντολή που θα χρησιμοποιηθεί για την αρχικοποίηση των " #~ "ρυθμισμένων διατάξεων." #~ msgid "Layout variant:" #~ msgstr "Παραλλαγή διάταξης:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout " #~ "variants usually represent different key maps for the same language. For " #~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in " #~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian " #~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n" #~ msgstr "" #~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε μία παραλλαγή της επιλεγμένης διάταξης " #~ "πληκτρολογίου. Οι διατάξεις πληκτρολογίου συνήθως αναπαριστούν " #~ "διαφορετικές αντιστοιχίες πλήκτρων για την ίδια γλώσσα. Για παράδειγμα, η " #~ "Ουκρανική διάταξη μπορεί να έχει τρεις παραλλαγές: βασική, πλήκτρα win " #~ "(όπως τα Windows), γραφομηχανή (όπως μια γραφομηχανή) και φωνητική ( κάθε " #~ "ουκρανικό γράμμα τοποθετείται στο φωνητικά αντίστοιχο λατινικό του " #~ "γράμμα.) \n" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Ετικέτα:" #~ msgid "Switching Options" #~ msgstr "Επιλογές αλλαγής" #~ msgid "" #~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing " #~ "the keyboard layout will only affect the current application or window." #~ msgstr "" #~ "Αν επιλέξετε πολιτική εναλλαγής \"Εφαρμογή\" ή \"Παράθυρο\", η αλλαγή της " #~ "διάταξης πληκτρολογίου θα επηρεάσει μόνο την τρέχουσα εφαρμογή ή παράθυρο." #~ msgid "Switching Policy" #~ msgstr "Πολιτική εναλλαγής" #~ msgid "&Global" #~ msgstr "&Καθολική" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "&Επιφάνεια εργασίας" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Εφαρμογή" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Παράθυρο" #~ msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgstr "Συντομεύσεις εναλλαγής διάταξης" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " #~ "allows modifier-only shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Αυτή είναι μία συντόμευση για την αλλαγή διατάξεων που τη διαχειρίζεται " #~ "το X.org. Επιτρέπει συντομεύσεις πλήκτρων τροποποιητών μόνο." #~ msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgstr "Συντομεύσεις 3ου επιπέδου:" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout " #~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only " #~ "shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Αυτή είναι μία συντόμευση για αλλαγή στο τρίτο επίπεδου της ενεργής " #~ "διάταξης (αν υπάρχει) και τη διαχειρίζεται το X.org. Επιτρέπει " #~ "συντομεύσεις πλήκτρων τροποποιητών μόνο." #~ msgid "Alternative shortcut:" #~ msgstr "Εναλλακτική συντόμευση:" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does " #~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some " #~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)." #~ msgstr "" #~ "Αυτή είναι μία συντόμευση για αλλαγή διατάξεων που τη διαχειρίζεται το " #~ "KDE. Δεν υποστηρίζει συντομεύσεις πλήκτρων τροποποιητών και μπορεί να μη " #~ "λειτουργεί σε ορισμένες περιπτώσεις (π.χ. αν είναι ενεργό ένα αναδυόμενο " #~ "παράθυρο ή από την προφύλαξη οθόνης)." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Για προχωρημένους" #~ msgid "&Reset old options" #~ msgstr "&Επαναφορά παλιών επιλογών" #~ msgid "" #~ "This is the command which will be executed to initialize configured " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Αυτή είναι η εντολή που θα χρησιμοποιηθεί για την αρχικοποίηση των " #~ "ρυθμισμένων επιλογών." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sngeorgaras@otenet.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #~ msgid "" #~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " #~ "specifying them in the X11 configuration file." #~ msgstr "" #~ "Εδώ μπορείτε να ορίσετε τις ρυθμίσεις της επέκτασης xkb, αντί ή σε " #~ "συνδυασμό με τον ορισμό τους, στο αρχείο ρύθμισης X11." #~ msgid "Xkb Options" #~ msgstr "Επιλογές xkb"