kde-l10n/de/messages/applications/kfmclient.po

309 lines
9.7 KiB
Text
Raw Normal View History

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-02 15:08+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: kfmclient.cpp:56
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cpp:57
msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "KDE-Programm zum Öffnen von (Internet-)Adressen über die Befehlszeile"
#: kfmclient.cpp:75
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr ""
"Nicht interaktive Verwendung: es werden keine Dialogfenster mit Rückfragen "
"angezeigt"
#: kfmclient.cpp:77
msgid "Show available commands"
msgstr "Verfügbare Befehle anzeigen"
#: kfmclient.cpp:79
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Befehl (siehe --commands)"
#: kfmclient.cpp:81
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumente für den Befehl"
#: kfmclient.cpp:91
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Syntax:\n"
#: kfmclient.cpp:92
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
" # 'url' may be a relative path\n"
" # or file name, such as . or subdir/\n"
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openURL „url“ ['mimetype']\n"
" # Öffnet ein Fenster, das „url“ anzeigt.\n"
" # „url“ kann ein relativer Pfad\n"
" # oder ein Dateiname wie . oder ein Unterordner sein/\n"
" # Bei Weglassung von „url“ wird $HOME verwendet.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
"to\n"
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
" # Wenn „mimetype“ angegeben ist, dann wird er benutzt, um die "
"Komponente\n"
" # zu bestimmen, die Konqueror benutzen soll. Setzen Sie dies z. "
"B. auf\n"
" # text/html, um eine Webseite schneller anzeigen zu lassen.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:101
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
" # window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient newTab „url“ ['mimetype']\n"
" # Dasselbe wie oben, außer dass möglichst ein neues Unterfenster "
"mit „url“ (Adresse)\n"
" # in einem existierenden Konquerorfenster auf der aktuellen "
"Arbeitsfläche geöffnet wird.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:105
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
" # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProfile „Profil“ ['url']\n"
" # Öffnet ein Fenster unter Benutzung des jeweiligen Profils.\n"
" # „Profil“ ist eine Datei unter ~/.kde/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # „url“ ist eine optional zu öffnende Adresse.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n"
" # See kioclient exec for more information.\n"
msgstr ""
" kfmclient exec ist veraltet und nur für die Kompatibilität zu KDE 3 noch "
"vorhanden.\n"
" # kioclient exec bietet weitere Informationen.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfmclient.cpp:471
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profil %1 wurde nicht gefunden\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfmclient.cpp:502
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Syntaxfehler: Zuwenig Argumente\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfmclient.cpp:507
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Syntaxfehler: Zuviele Argumente\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfmclient.cpp:575
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Syntaxfehler: Unbekannter Befehl „%1“\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient openProperties 'url'\n"
#~ " # Opens a properties menu\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient openProperties url\n"
#~ " # Öffnet ein Eigenschaften-Menü.\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
#~ " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
#~ " # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
#~ " # 'binding'. In this case the default binding\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient exec url ['binding']\n"
#~ " # Versucht die Ausführung von url. Wenn url eine\n"
#~ " # übliche URL ist, wird sie geöffnet. Sie können\n"
#~ " # binding weglassen. Dann wird die Voreinstellung "
#~ "versucht.\n"
#~ msgid ""
#~ " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
#~ " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
#~ msgstr ""
#~ " # Die URL kann diejenige eines Dokuments sein\n"
#~ " # oder diejenige einer *.desktop-Datei.\n"
#~ msgid ""
#~ " # This way you could for example mount a device\n"
#~ " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
#~ " # 'cdrom.desktop'\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # Auf diese Art können Sie z. B. ein Gerät einbinden,\n"
#~ " # indem Sie Mount default als binding weitergeben an \n"
#~ " # cdrom.desktop\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient move src dest\n"
#~ " # Verschiebt die URL src nach dest.\n"
#~ " # src kann auch eine Liste von URLs sein.\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient download ['src']\n"
#~ " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
#~ " # a URL will be requested.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient copy ['src']\n"
#~ " # Kopiert die URL src an eine benutzerdefinierte Position.\n"
#~ " # src kann auch eine Liste von URLs sein. Wenn sie "
#~ "fehlt,\n"
#~ " # wird nach einer URL gefragt.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
#~ " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient copy src dest\n"
#~ " # Kopiert die URL src nach dest.\n"
#~ " # src kann auch eine Liste von URLs sein.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient sortDesktop\n"
#~ " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient sortDesktop\n"
#~ " # Ordnet alle Symbole auf der Arbeitsfläche neu an.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient configure\n"
#~ " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient configure\n"
#~ " # Konqueror-Konfiguration neu einlesen.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient configureDesktop\n"
#~ " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient configureDesktop\n"
#~ " # kdesktop-Konfiguration neu einlesen.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CD-ROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Beispiele:\n"
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop „Mount default“\n"
#~ " // Mountet die CD-ROM\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
#~ " // Opens the file with default binding\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
#~ " // Öffnet die Datei mit standardmäßigem binding.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Öffnet die Datei in Netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
#~ " // Opens new window with URL\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
#~ " // Öffnet neues Fenster mit dieser URL\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
#~ " // Starts emacs\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
#~ " // Startet Emacs\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Öffnet den Mount-Ordner der CD-ROM\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient exec .\n"
#~ " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient exec .\n"
#~ " // Öffnet den aktuellen Ordner. Sehr bequem.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "Herunterladen über eine ungültige URL ist nicht möglich."