# Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Thomas Diehl , 2004. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. # Johannes Obermayr , 2010. # Frederik Schwarzer , 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfmclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-02 15:08+0200\n" "Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: kfmclient.cpp:56 msgid "kfmclient" msgstr "kfmclient" #: kfmclient.cpp:57 msgid "KDE tool for opening URLs from the command line" msgstr "KDE-Programm zum Öffnen von (Internet-)Adressen über die Befehlszeile" #: kfmclient.cpp:75 msgid "Non interactive use: no message boxes" msgstr "" "Nicht interaktive Verwendung: es werden keine Dialogfenster mit Rückfragen " "angezeigt" #: kfmclient.cpp:77 msgid "Show available commands" msgstr "Verfügbare Befehle anzeigen" #: kfmclient.cpp:79 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Befehl (siehe --commands)" #: kfmclient.cpp:81 msgid "Arguments for command" msgstr "Argumente für den Befehl" #: kfmclient.cpp:91 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Syntax:\n" #: kfmclient.cpp:92 msgid "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Opens a window showing 'url'.\n" " # 'url' may be a relative path\n" " # or file name, such as . or subdir/\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openURL „url“ ['mimetype']\n" " # Öffnet ein Fenster, das „url“ anzeigt.\n" " # „url“ kann ein relativer Pfad\n" " # oder ein Dateiname wie . oder ein Unterordner sein/\n" " # Bei Weglassung von „url“ wird $HOME verwendet.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:97 msgid "" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it " "to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" msgstr "" " # Wenn „mimetype“ angegeben ist, dann wird er benutzt, um die " "Komponente\n" " # zu bestimmen, die Konqueror benutzen soll. Setzen Sie dies z. " "B. auf\n" " # text/html, um eine Webseite schneller anzeigen zu lassen.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:101 msgid "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " "Konqueror\n" " # window on the current active desktop if possible.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient newTab „url“ ['mimetype']\n" " # Dasselbe wie oben, außer dass möglichst ein neues Unterfenster " "mit „url“ (Adresse)\n" " # in einem existierenden Konquerorfenster auf der aktuellen " "Arbeitsfläche geöffnet wird.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:105 msgid "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Opens a window using the given profile.\n" " # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProfile „Profil“ ['url']\n" " # Öffnet ein Fenster unter Benutzung des jeweiligen Profils.\n" " # „Profil“ ist eine Datei unter ~/.kde/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # „url“ ist eine optional zu öffnende Adresse.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:110 msgid "" " kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n" " # See kioclient exec for more information.\n" msgstr "" " kfmclient exec ist veraltet und nur für die Kompatibilität zu KDE 3 noch " "vorhanden.\n" " # kioclient exec bietet weitere Informationen.\n" #: kfmclient.cpp:471 msgid "Profile %1 not found\n" msgstr "Profil %1 wurde nicht gefunden\n" #: kfmclient.cpp:502 msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgstr "Syntaxfehler: Zuwenig Argumente\n" #: kfmclient.cpp:507 msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgstr "Syntaxfehler: Zuviele Argumente\n" #: kfmclient.cpp:575 msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgstr "Syntaxfehler: Unbekannter Befehl „%1“\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient openProperties 'url'\n" #~ " # Opens a properties menu\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient openProperties ‚url‘\n" #~ " # Öffnet ein ‚Eigenschaften‘-Menü.\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" #~ " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" #~ " # URL, this URL will be opened. You may omit\n" #~ " # 'binding'. In this case the default binding\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient exec ‚url‘ ['binding']\n" #~ " # Versucht die Ausführung von ‚url‘. Wenn ‚url‘ eine\n" #~ " # übliche URL ist, wird sie geöffnet. Sie können\n" #~ " # ‚binding‘ weglassen. Dann wird die Voreinstellung " #~ "versucht.\n" #~ msgid "" #~ " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" #~ " # document, or it may be a *.desktop file.\n" #~ msgstr "" #~ " # Die URL kann diejenige eines Dokuments sein\n" #~ " # oder diejenige einer *.desktop-Datei.\n" #~ msgid "" #~ " # This way you could for example mount a device\n" #~ " # by passing 'Mount default' as binding to \n" #~ " # 'cdrom.desktop'\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # Auf diese Art können Sie z. B. ein Gerät einbinden,\n" #~ " # indem Sie ‚Mount default‘ als ‚binding‘ weitergeben an \n" #~ " # ‚cdrom.desktop‘\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient move 'src' 'dest'\n" #~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" #~ " # 'src' may be a list of URLs.\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient move ‚src‘ ‚dest‘\n" #~ " # Verschiebt die URL ‚src‘ nach ‚dest‘.\n" #~ " # ‚src‘ kann auch eine Liste von URLs sein.\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient download ['src']\n" #~ " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" #~ " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" #~ " # a URL will be requested.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient copy ['src']\n" #~ " # Kopiert die URL ‚src‘ an eine benutzerdefinierte Position.\n" #~ " # ‚src‘ kann auch eine Liste von URLs sein. Wenn sie " #~ "fehlt,\n" #~ " # wird nach einer URL gefragt.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" #~ " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" #~ " # 'src' may be a list of URLs.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient copy ‚src‘ ‚dest‘\n" #~ " # Kopiert die URL ‚src‘ nach ‚dest‘.\n" #~ " # ‚src‘ kann auch eine Liste von URLs sein.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient sortDesktop\n" #~ " # Rearranges all icons on the desktop.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient sortDesktop\n" #~ " # Ordnet alle Symbole auf der Arbeitsfläche neu an.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient configure\n" #~ " # Re-read Konqueror's configuration.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient configure\n" #~ " # Konqueror-Konfiguration neu einlesen.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient configureDesktop\n" #~ " # Re-read kdesktop's configuration.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient configureDesktop\n" #~ " # kdesktop-Konfiguration neu einlesen.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "*** Examples:\n" #~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // Mounts the CD-ROM\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "*** Beispiele:\n" #~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop „Mount default“\n" #~ " // Mountet die CD-ROM\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" #~ " // Opens the file with default binding\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" #~ " // Öffnet die Datei mit standardmäßigem ‚binding‘.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Opens the file with netscape\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Öffnet die Datei in Netscape\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient exec ftp://localhost/\n" #~ " // Opens new window with URL\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient exec ftp://localhost/\n" #~ " // Öffnet neues Fenster mit dieser URL\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" #~ " // Starts emacs\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" #~ " // Startet Emacs\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Opens the CD-ROM's mount directory\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Öffnet den Mount-Ordner der CD-ROM\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient exec .\n" #~ " // Opens the current directory. Very convenient.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient exec .\n" #~ " // Öffnet den aktuellen Ordner. Sehr bequem.\n" #~ "\n" #~ msgid "Unable to download from an invalid URL." #~ msgstr "Herunterladen über eine ungültige URL ist nicht möglich."