kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdelibs/kdelibs4.po

13770 lines
444 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kdelibs4.po into Serbian.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-19 05:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-05 22:19+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
# >! Disambiguate.
#: dnssd/servicemodel.cpp:101 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Име"
# >> @title:column
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
msgid "Host"
msgstr "домаћин"
# >> @title:column
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
msgid "Port"
msgstr "порт"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() захтева бар један аргумент"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() захтева бар два аргумента"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() захтева бар два аргумента"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() захтева бар три аргумента"
# >> System default editor
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
#, kde-format
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Системски подразумијеван (тренутно: %1)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser)
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Бирач уређивача"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
"honor your changes in the System Settings. All other choices will override "
"that setting."
msgstr ""
"<html>Изаберите подразумијевану компоненту за обраду текста коју желите у "
"овом програму. Ако изаберете <interface>Системски подразумијевано</"
"interface>, програм ће поштовати задато у Системским поставкама. Остали "
"избори ће потиснути тамошњу поставку.</html>"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
msgid ""
"The template needs information about you, which is stored in your address "
"book.\n"
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
"\n"
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
msgstr ""
"Шаблонима су потребни подаци о вама, који се налазе у адресару.\n"
"Међутим, неопходан прикључак није могао бити учитан.\n"
"\n"
"Инсталирајте пакет Контакт (КДЕ‑ПИМ) за ваш систем."
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
msgid "TETest"
msgstr "Т‑проба"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:143
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Подржани су само локални фајлови."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:968
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Задржи излазне резултате из скрипти"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:969
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Провјери да ли са̑м поставни фајл захтијева ажурирање"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:970
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Фајл из којег се читају упутства за ажурирање"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:972
msgid "KConf Update"
msgstr "Ажурирање К‑конфа"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:974
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "КДЕ‑ова алатка за ажурирање корисничких поставних фајлова"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:976
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
msgstr "© 2001, Валдо Бастијан"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:978 kded/kbuildsycoca.cpp:639
#: khtml/khtml_global.cpp:213
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Валдо Бастијан"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50
msgid "??"
msgstr "??"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:166
msgid "&About"
msgstr "&О програму"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Подаци нису доступни.\n"
"Задати објекат <icode>KAboutData</icode> не постоји."
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
msgid "A&uthor"
msgstr "&Аутор"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
msgid "A&uthors"
msgstr "А&утори"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:186
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
"bugs.\n"
msgstr ""
"<html>Користите <link>http://bugs.kde.org</link> за пријављивање грешака.</"
"html>\n"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:190
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "<html>Пријављујте грешке на <link url='mailto:%1'>%2</link>.</html>\n"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:249
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Захвалнице"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:288
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Превод"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Лиценца"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 kded/kbuildsycoca.cpp:638
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185
msgid "Email"
msgstr "Е‑пошта"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186
msgid "Homepage"
msgstr "Почетна страница"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187
msgid "Task"
msgstr "Задатак"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
"html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>верзија %2</b><br/>под КДЕ‑ом %3</"
"html>"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686
#, kde-format
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Остали доприносиоци:"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901
msgid "(No logo available)"
msgstr "(нема логотипа)"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1044
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:92
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1049 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:290
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr ""
"О %1"
"|/|"
"О $[дат %1]"
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:389
#, kde-format
msgid "Undo: %1"
msgstr ""
"Опозови: %1"
"|/|"
"Опозови: $[ном %1]"
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:395
#, kde-format
msgid "Redo: %1"
msgstr ""
"Понови: %1"
"|/|"
"Понови: $[ном %1]"
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "&Опозови"
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422
msgid "&Redo"
msgstr "&Понови"
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:427
#, kde-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr ""
"&Опозови: %1"
"|/|"
"&Опозови: $[ном %1]"
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:430
#, kde-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr ""
"&Понови: %1"
"|/|"
"&Понови: $[ном %1]"
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280
msgctxt "Freeze the window geometry"
msgid "Freeze"
msgstr "Замрзни"
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288
msgctxt "Dock this window"
msgid "Dock"
msgstr "Усидри"
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296
msgid "Detach"
msgstr "Откачи"
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3045
#, kde-format
msgid "Hide %1"
msgstr ""
"Сакриј %1"
"|/|"
"Сакриј $[аку %1]"
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3050
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr ""
"Прикажи %1"
"|/|"
"Прикажи $[аку %1]"
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Колоне за претрагу"
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Све видљиве колоне"
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "Колона бр. %1"
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "&Тражи:"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
msgid "&Password:"
msgstr "&Лозинка:"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
msgid "&Keep password"
msgstr "&Упамти лозинку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:387
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54
msgid "&Verify:"
msgstr "Про&вјери:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:408
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Мјерач јачине лозинке:"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Мјерач јачине указује на безбједност лозинке коју сте унијели. Да бисте "
"појачали лозинку, поступите овако:\n"
" - унесите дужу лозинку,\n"
" - користите мјешавину малих и великих слова,\n"
" - поред слова задајте и неке бројеве или симболе (#, %, итд.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:430
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:623
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Лозинке се не поклапају"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Унијели сте двије различите лозинке. Покушајте поново."
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Лозинка коју сте унијели није јака. Да бисте појачали лозинку, поступите "
"овако:\n"
" - унесите дужу лозинку,\n"
" - користите мјешавину малих и великих слова,\n"
" - поред слова задајте и неке бројеве или симболе (#, %, итд.)\n"
"Желите ли ипак да наставите са већ унијетом лозинком?"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Слаба лозинка"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
msgid "Password Input"
msgstr "Унос лозинке"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "Лозинка је празна"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Лозинка мора имати бар %1 знак"
msgstr[1] "Лозинка мора имати бар %1 знака"
msgstr[2] "Лозинка мора имати бар %1 знакова"
msgstr[3] "Лозинка мора имати бар један знак"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "Лозинке се поклапају"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110
msgctxt "@option:check"
msgid "Do Spellchecking"
msgstr "Провјеравај правопис"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:114
msgctxt "@option:check"
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Склапај коријене и &афиксе који нису у рјечнику"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:121
msgctxt "@option:check"
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Сматрај &спојене ријечи погрешним"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:133
msgctxt "@label:listbox"
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Рјечник:"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:160
msgctxt "@label:listbox"
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кодирање:"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
msgid "International <application>Ispell</application>"
msgstr "Међународни <application>Испел</application>"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
msgid "<application>Aspell</application>"
msgstr "<application>Аспел</application>"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
msgid "<application>Hspell</application>"
msgstr "<application>Хспел</application>"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:170
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
msgid "<application>Zemberek</application>"
msgstr "<application>Земберек</application>"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:171
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
msgid "<application>Hunspell</application>"
msgstr "<application>Ханспел</application>"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:176
msgctxt "@label:listbox"
msgid "&Client:"
msgstr "&Клијент:"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:258 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:420
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:743
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:263 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:425
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:748
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Turkish"
msgstr "турски"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:318
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "English"
msgstr "енглески"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:321
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Spanish"
msgstr "шпански"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:324
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Danish"
msgstr "дански"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:327
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "German"
msgstr "њемачки"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:330
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "German (new spelling)"
msgstr "њемачки (нови правопис)"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:333
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "бразилски португалски"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:336
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Portuguese"
msgstr "португалски"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:339
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Esperanto"
msgstr "есперанто"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:342
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Norwegian"
msgstr "норвешки"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:345
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Polish"
msgstr "пољски"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:348
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Russian"
msgstr "руски"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:351
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Slovenian"
msgstr "словеначки"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:354
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Slovak"
msgstr "словачки"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:357
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Czech"
msgstr "чешки"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:360
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Swedish"
msgstr "шведски"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:363
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Swiss German"
msgstr "швајцарски њемачки"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:366
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Ukrainian"
msgstr "украјински"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:369
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Lithuanian"
msgstr "литвански"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:372
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "French"
msgstr "француски"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:375
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Belarusian"
msgstr "бјелоруски"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Hungarian"
msgstr "мађарски"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:382
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Unknown"
msgstr "(непознат)"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:468 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:681
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "<application>ISpell</application> Default"
msgstr "Подразумијевани за <application>Испел</application>"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:516 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:658
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:729 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:872
#, kde-format
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
msgid "Default - %1 [%2]"
msgstr "Подразумијевани — %1 [%2]"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:537 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:755
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "<application>ASpell</application> Default"
msgstr "Подразумијевани за <application>Аспел</application>"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:602 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
msgid "Default - %1"
msgstr "Подразумијевани — %1"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:621 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:835
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "<application>Hunspell</application> Default"
msgstr "Подразумијевани за <application>Ханспел</application>"
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1290
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Морате поново покренути дијалог да би промјене ступиле на снагу"
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1526
msgid "Spell Checker"
msgstr "Правописар"
# >> @title:window
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49
msgid "Check Spelling"
msgstr "Провјера правописа"
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:53
msgid "&Finished"
msgstr "&Готово"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49
msgid ""
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
"All</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ова ријеч се сматра за „непознату ријеч“ зато што се не поклапа ни са "
"једним уносом у рјечнику који се тренутно користи. Такође може бити ријеч из "
"страног језика.</p>\n"
"<p>Ако рјеч није погрешно написана, можете је додати у рјечник кликом на "
"<b>Додај у рјечник</b>. Ако не желите да додате непознату ријеч у рјечник, "
"али желите да остане неизмијењена, кликните на <b>Игнориши</b> или на "
"<b>Игнориши све</b>.</p>\n"
"<p>Међутим, ако ријеч јесте погрешно написана, можете покушати да нађете "
"исправну замјену у доњем списку. Ако не можете да нађете замјену, можете "
"унијети исправну ријеч у поље испод, па кликнути на <b>Замијени</b> или "
"<b>Замијени све</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36
msgid "Unknown word:"
msgstr "Непозната ријеч:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43
msgid "Unknown word"
msgstr "Непозната ријеч"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>погрешно написано</b>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Изаберите језик документа који провјеравате.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64
msgid "&Language:"
msgstr "&Језик:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Исјечак текста који показује непознату ријеч у контексту."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Овдје можете видјети исјечак текста који показује непознату ријеч у "
"одговарајућем контексту. Ако вам то не буде довољно да изаберете најбољу "
"замјену, можете кликнути на документ који провјеравате, прочитати већи дио "
"текста и онда се врати овдје да наставите с провјеравањем.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... <b>погрешно написана</b> ријеч приказана у контексту ..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.<br>\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Откривена је непозната ријеч, а таквом се сматра зато што није пронађена "
"у рјечнику.<br/>\n"
"Кликните овдје ако сматрате да непозната ријеч није погрешно написана и "
"желите да убудуће избјегнете упозоравање на њу. Ако желите да је оставите "
"таквом каква је, али без додавања у рјечник, умјесто тога кликните на "
"<b>Игнориши</b> или <b>Игнориши све</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "&lt;&lt; Додај у рјечник"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Кликните овдје да бисте замијенили сва појављивања непознатог текста "
"текстом из поља лијево изнад.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215
msgid "R&eplace All"
msgstr "Замијени &све"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124
msgid "Suggestion List"
msgstr "Списак приједлога"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
"p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ако је непозната ријеч погрешно написана, погледајте да ли је понуђена "
"добра исправка, и ако јесте, кликните на њу. Ако ниједна ријеч са списка не "
"одговара као замјена, исправну ријеч можете ручно унијети у пољу изнад.</p>\n"
"<p>Да бисте исправили ријеч, кликните на <b>Замијени</b> ако желите да "
"исправите само ово појављивање, или на <b>Замијени све</b> ако желите да "
"исправите сва појављивања.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137
msgid "Suggested Words"
msgstr "Предложене ријечи"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Кликните овдје да бисте замијенили ово појављивање непознатог текста "
"текстом из поља лијево изнад.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203
msgid "&Replace"
msgstr "&Замијени"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ако је непозната ријеч погрешно написана, можете је овдје унијети "
"исправно, или је изабрати са доњег списка.</p>\n"
"<p>Затим, можете кликнути на <b>Замијени</b> ако желите да исправите само "
"ово појављивање, или на <b>Замијени све</b> ако желите да исправите сва "
"појављивања исте ријечи.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151
msgid "Replace &with:"
msgstr "Замијени &са:"
# rewrite-msgid: /This action/This/
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Кликните овдје да бисте оставили ово појављивање непознате ријечи таквим "
"какво је.</p>\n"
"<p>Ово је корисно када је ријеч име, акроним, страна ријеч или било која "
"друга непозната ријеч коју желите да употријебите, али не и да је додате у "
"рјечник.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228
msgid "&Ignore"
msgstr "&Игнориши"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Кликните овдје да бисте оставили сва појављивања непознате ријечи таквим "
"каква су.</p>\n"
"<p>Ова радња је корисна када је ријеч име, акроним, страна ријеч или било "
"која друга непозната ријеч коју желите да користите, али не и да је додате у "
"рјечник.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241
msgid "I&gnore All"
msgstr "И&гнориши све"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191
msgid "S&uggest"
msgstr "Пре&дложи"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171
msgid "Language Selection"
msgstr "Избор језика"
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Провјера правописа при куцању укључена."
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Провјера правописа при куцању искључена."
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Постепена провјера правописа"
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Исувише погрешних ријечи. Провјера правописа при куцању искључена."
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Провјери правопис..."
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Аутоматска провјера правописа"
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Дозволи табулације"
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348
msgid "Spell Checking"
msgstr "Провјера правописа"
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "На&зад"
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "&Next"
msgstr "На&пријед"
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
msgid "Unknown View"
msgstr "Непознат приказ"
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr "Програм за командну линију за извршавање модула КЈунитТеста."
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "Покрени само модуле чије име фајла поклапа региз."
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
"to select modules."
msgstr ""
"Покрени само пробне модуле који су нађени у фасцикли. Користите опцију упита "
"за избор модула."
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr "Искључује хватање исправљања. Обично вам треба када користите ГУИ."
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "Покретач модула КЈунитТеста"
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
msgstr "© 2005, Јерун Вајнхаут"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
#, kde-format
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr "Грешка д‑бус позадине: пропала веза са помоћником. %1"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr ""
"Грешка д‑бус позадине: помоћник не може да се контактира. Грешка повезивања: "
"%1. Грешка поруке: %2"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
#, kde-format
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr "Грешка д‑бус позадине: примљени искварени подаци од помоћника %1 %2"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:837
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Обратите се систем-администратору."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
#, kde-format
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Не може се писати у поставни фајл <filename>%1</filename>.\n"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2983
msgid "am"
msgstr "am"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Није дато име циљног фајла."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
msgid "Already opened."
msgstr "Већ отворено."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Недовољне дозволе у циљној фасцикли."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
#, kde-format
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "Не могу да отворим привремени фајл. Грешка: %1."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Неуспјела синхронизација на диск."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
msgid "Error during rename."
msgstr "Грешка при преименовању."
# literal-segment: kde4-config
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "kde4-config"
msgstr "<command>kde4-config</command>"
#: kdecore/kde-config.cpp:69
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Мали програм за испис инсталационих путања"
#: kdecore/kde-config.cpp:71
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "© 2000, Штефан Кулов"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Left for legacy support"
msgstr "Остављено за подршку старијим системима"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Уграђени <icode>prefix</icode> за КДЕ библиотеке"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Уграђени <icode>exec_prefix</icode> за КДЕ библиотеке"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Уграђени суфикс путања библиотека"
#: kdecore/kde-config.cpp:79
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Префикс у <envar>HOME</envar> за запис фајлова"
#: kdecore/kde-config.cpp:80
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Уграђена ниска верзије за КДЕ библиотеке"
#: kdecore/kde-config.cpp:81
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Доступни типови КДЕ ресурса"
#: kdecore/kde-config.cpp:82
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Путања претраге за тип ресурса"
#: kdecore/kde-config.cpp:83
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "Пронађи име фајла унутар типа ресурса датог уз --path"
# literal-segment: desktop\|autostart\|document
#: kdecore/kde-config.cpp:84
msgid "User path: desktop|autostart|document"
msgstr "Корисничка путања: desktop|autostart|trash|document"
#: kdecore/kde-config.cpp:85
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Префикс у који се инсталирају ресурсни фајлови"
#: kdecore/kde-config.cpp:86
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Префикс инсталације КуТа"
#: kdecore/kde-config.cpp:87
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "Локација инсталираних извршних КуТа"
#: kdecore/kde-config.cpp:88
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "Локација инсталираних библиотека КуТа"
#: kdecore/kde-config.cpp:89
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "Локација инсталираних прикључака КуТа"
# skip-rule: t-desktop, t-desktop2
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Мени програмâ (<filename>.desktop</filename> фајлови)"
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Autostart directories"
msgstr "Фасцикле самопокретања"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "Кеширани подаци (нпр. фавиконе, веб странице)"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "ЦГИ‑ји за покретање из КДЕ‑а помоћи"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "Configuration files"
msgstr "Поставни фајлови"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Where applications store data"
msgstr "Гдје програми складиште податке"
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "Emoticons"
msgstr "Емотикони"
#: kdecore/kde-config.cpp:143
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Извршни фајлови у <filename>$prefix/bin</filename>"
#: kdecore/kde-config.cpp:144
msgid "HTML documentation"
msgstr "ХТМЛ документација"
#: kdecore/kde-config.cpp:145
msgid "Icons"
msgstr "Иконе"
#: kdecore/kde-config.cpp:146
msgid "Configuration description files"
msgstr "Фајлови са описом поставе"
#: kdecore/kde-config.cpp:147
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеке"
#: kdecore/kde-config.cpp:148
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Укључења/заглавља"
#: kdecore/kde-config.cpp:149
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Фајлови превода за <icode>KLocale</icode>"
#: kdecore/kde-config.cpp:150
msgid "Mime types"
msgstr "МИМЕ типови"
#: kdecore/kde-config.cpp:151
msgid "Loadable modules"
msgstr "Динамички модули"
#: kdecore/kde-config.cpp:152 kdecore/kde-config.cpp:162
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "Застарјеле битмапе"
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "Qt plugins"
msgstr "КуТ прикључци"
#: kdecore/kde-config.cpp:154
msgid "Services"
msgstr "Сервиси"
#: kdecore/kde-config.cpp:155
msgid "Service types"
msgstr "Типови сервиса"
#: kdecore/kde-config.cpp:156
msgid "Application sounds"
msgstr "Звуци у програмима"
#: kdecore/kde-config.cpp:157
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: kdecore/kde-config.cpp:158
msgid "Wallpapers"
msgstr "Тапети"
# skip-rule: t-desktop, t-desktop2
#: kdecore/kde-config.cpp:159
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "ИксДГ мени програма (<filename>.desktop</filename> фајлови)"
#: kdecore/kde-config.cpp:160
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "ИксДГ описи менија (<filename>.directory</filename> фајлови)"
#: kdecore/kde-config.cpp:161
msgid "XDG Icons"
msgstr "ИксДГ иконе"
#: kdecore/kde-config.cpp:163
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "ИксДГ МИМЕ типови"
#: kdecore/kde-config.cpp:164
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "ИксДГ распоред менија (<filename>.menu</filename> фајлови)"
#: kdecore/kde-config.cpp:165
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "ИксДГ фасцикла самопокретања"
#: kdecore/kde-config.cpp:166
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Привремени фајлови (по тренутном домаћину и тренутном кориснику)"
#: kdecore/kde-config.cpp:167
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "Уникс сокети (по тренутном домаћину и тренутном кориснику)"
#: kdecore/kde-config.cpp:179
#, kde-format
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - непознат тип\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:237
#, kde-format
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - непознат тип корисничке путање\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Нису наведени услови лиценцирања за овај програм.\n"
"Провјерите да ли су услови лиценцирања наведени у\n"
"документацији или изворном коду.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
#, kde-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr ""
"Овај програм се дистрибуира у складу са условима %1."
"|/|"
"Овај програм се дистрибуира у складу са условима $[ген %1]."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "ОЈЛ в2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr ""
"Гнуова Општа јавна лиценца, верзија 2"
"|/|"
"$[својства \n"
" ген 'Гнуове Опште јавне лиценце, верзија 2'\n"
" дат,лок 'Гнуовој Општој јавној лиценци, верзија 2'\n"
" аку 'Гнуову Општу јавну лиценцу, верзија 2'\n"
" инс 'Гнуовом Општом јавном лиценцом, верзија 2'\n"
"]"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "МОЈЛ в2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr ""
"Гнуова Мања општа јавна лиценца, верзија 2"
"|/|"
"$[својства \n"
" ген 'Гнуове Мање опште јавне лиценце, верзија 2'\n"
" дат,лок 'Гнуовој Мањој општој јавној лиценци, верзија 2'\n"
" аку 'Гнуову Мању општу јавну лиценцу, верзија 2'\n"
" инс 'Гнуовом Мањом општом јавном лиценцом, верзија 2'\n"
"]"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "БСД"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr ""
"БСД лиценца"
"|/|"
"$[својства \n"
" ген 'БСД лиценце'\n"
" дат,лок 'БСД лиценци'\n"
" аку 'БСД лиценцу'\n"
" инс 'БСД лиценцом'\n"
"]"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Умјетничка"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr ""
"Умјетничка лиценца"
"|/|"
"$[својства \n"
" ген 'Умјетничке лиценце'\n"
" дат,лок 'Умјетничкој лиценци'\n"
" аку 'Умјетничку лиценцу'\n"
" инс 'Умјетничком лиценцом'\n"
"]"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "КуПЛ 1.0"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr ""
"Ку јавна лиценца"
"|/|"
"$[својства \n"
" ген 'Ку јавне лиценце'\n"
" дат,лок 'Ку јавној лиценци'\n"
" аку 'Ку јавну лиценцу'\n"
" инс 'Ку јавном лиценцом'\n"
"]"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "ОЈЛ 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr ""
"Гнуова Општа јавна лиценца, верзија 3"
"|/|"
"$[својства \n"
" ген 'Гнуове Опште јавне лиценце, верзија 3'\n"
" дат,лок 'Гнуовој Општој јавној лиценци, верзија 3'\n"
" аку 'Гнуову Општу јавну лиценцу, верзија 3'\n"
" инс 'Гнуовом Општом јавном лиценцом, верзија 3'\n"
"]"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "МОЈЛ 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr ""
"Гнуова Мања општа јавна лиценца, верзија 3"
"|/|"
"$[својства \n"
" ген 'Гнуове Мање опште јавне лиценце, верзија 3'\n"
" дат,лок 'Гнуовој Мањој општој јавној лиценци, верзија 3'\n"
" аку 'Гнуову Мању општу јавну лиценцу, верзија 3'\n"
" инс 'Гнуовом Мањом општом јавном лиценцом, верзија 3'\n"
"]"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "(посебна)"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "(није наведена)"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<html><p>О преводу КДЕ‑а на српски језик можете читати на страницама <link "
"url='http://sr.l10n.kde.org'>sr.l10n.kde.org</link>. Међу њима се налазе "
"<link url='http://sr.l10n.kde.org/pojmovnik.php'>појмовник</link> и <link "
"url='http://sr.l10n.kde.org/trapnakron/'>трапнакрон</link>, који вам могу "
"послужити да разјасните појмове и повежете преведене с изворним изразима "
"када год вам то затреба.</p><p>За детаљније информације о локализацији КДЕ‑а "
"уопште, посјетите <link url='http://l10n.kde.org'>l10n.kde.org</link>.</p></"
"html>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Користи приказ икс‑сервера <icode>displayname</icode>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Користи приказ КуВСа <icode>displayname</icode>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Обнови програм за дато <icode>sessionId</icode>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Чини да програм инсталира приватну мапу боја\n"
"на осмобитном екрану"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Ограничава број боја које су придружене коцки\n"
"боја на осмобитном екрану, ако програм користи\n"
"спецификацију <icode>QApplication::ManyColor</icode>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "говори КуТу да никада не захвата миш или тастатуру"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"покретање под исправљачем може изазвати имплицитно\n"
"<icode>-nograb</icode>, користите <icode>-dograb</icode> како бисте то "
"избјегли"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "пребацује у синхрони режим за исправљање"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
msgid "defines the application font"
msgstr "дефинише фонт програма"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"поставља подразумијевану боју позадине и\n"
"палету програма (свијетле и тамне нијансе се\n"
"прорачунавају)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:289
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "поставља подразумијевану боју исписа"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:291
msgid "sets the default button color"
msgstr "поставља подразумијевану боју дугмади"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
msgid "sets the application name"
msgstr "поставља име програма"
# rewrite-msgid: /caption//
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "поставља насловну линију програма"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
msgid "load the testability framework"
msgstr "учитава радни оквир за испробавање"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"приморава програм да користи пун колор на\n"
"осмобитном екрану"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"задаје ИксИМ стил (икс метод уноса). Могуће\n"
"вриједности су: <icode>onthespot</icode>, <icode>overthespot</icode>,\n"
"<icode>offthespot</icode> и <icode>root</icode>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
msgid "set XIM server"
msgstr "подешава ИксИМ сервер"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
msgid "disable XIM"
msgstr "искључује ИксИМ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "приморава програм да се извршава као КуВС сервер"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "изврће у огледалу читав распоред виџета"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr "примјењује КуТ‑ов опис стила на програмске виџете"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
"неки други умјесто подразумијеваног графичког система, опције су "
"<icode>raster</icode> и <icode>opengl</icode> (експериментално)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
"Подаци о исправљачу КуМЛ јаваскрипта.\n"
"Програм мора да буде изграђен са -DQT_DECLARATIVE_DEBUG\n"
"да би исправљач био активиран."
# literal-segment: caption
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Користи <icode>caption</icode> за садржај насловне траке"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Користи <icode>icon</icode> за икону програма"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Користи алтернативни поставни фајл"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Искључи руковалац рушења, за добијање пописа језгра"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Чека на менаџер прозора сагласан ВМ_НЕТу"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "поставља ГУИ стил програма"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"поставља геометрију клијента главног виџета; погледајте <icode>man X</icode> "
"за формат аргумената (обично ширина×висина+xположај+yположај)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:435
msgid "KDE Application"
msgstr "КДЕ програм"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:494
msgid "Qt"
msgstr "КуТ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497 khtml/khtml_part.cpp:4834
msgid "KDE"
msgstr "КДЕ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:800 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:816
#, kde-format
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Непозната опција <icode>%1</icode>."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "„%1“ недостаје."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:890
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"KDE Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"КуТ: %1\n"
"Развојна платформа КДЕ‑а: %2\n"
"%3: %4\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915
#, kde-format
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"<application>%1</application> написали:\n"
"%2"
"|/|"
"<application>$[аку %1]</application> написали:\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:918
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Овај програм је написао неко ко жели да остане анониман."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:925
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr "Користите <link>http://bugs.kde.org</link> за пријаву грешака.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:927
#, kde-format
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Пријавите грешке на %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:964
#, kde-format
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Неочекивани аргумент „%1“."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1088
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Задајте --help за списак опција на располагању у командној линији."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111
msgid "[options] "
msgstr "[опције] "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1118
#, kde-format
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1опције]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1139
#, kde-format
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Употреба: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Генеричке опције:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
msgid "Show help about options"
msgstr "Прикажи помоћ за опције."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Show %1 specific options"
msgstr ""
"Прикажи опције посебне за %1."
"|/|"
"Прикажи опције посебне за $[аку %1]."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159
msgid "Show all options"
msgstr "Прикажи све опције."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160
msgid "Show author information"
msgstr "Прикажи податке о ауторима."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161
msgid "Show version information"
msgstr "Прикажи податке о верзији."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1162
msgid "Show license information"
msgstr "Прикажи податке о лиценци."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1163
msgid "End of options"
msgstr "Крај опција"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1184
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Опције за %1:\n"
"|/|"
"\n"
"Опције $[ген %1]:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1186
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Опције:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1244
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргументи:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1606
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Фајлови/УРЛ‑ови које је програм отворио биће обрисани након коришћења"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1607
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "Привремени фајл КДЕ‑а"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "Функција мора бити позвана из главне нити."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
"Грешка при покретању %1. Или К‑лансер више није у погону, или не успијева да "
"покрене програм."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"К‑лансер није доступан преко д‑буса, грешка при позиву %1:\n"
"%2\n"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да покренем КДЕ‑ов Центар помоћи:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Не могу да покренем Центар помоћи"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да покренем поштански клијент:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "Не могу да покренем поштански клијент"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да покренем прегледач:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "Не могу да покренем прегледач"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да покренем терминалски клијент:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "Не могу да покренем терминалски клијент"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "западноевропски"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "средњеевропски"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "балтички"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
msgctxt "@item Text character set"
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "југоисточноевропски"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "турски"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "ћирилички"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "кинески традиционални"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "кинески поједностављени"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "корејски"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "јапански"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "грчки"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "арапски"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "тајландски"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "уникод"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Northern Saami"
msgstr "сјеверни сами"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Other"
msgstr "други"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "друго кодирање (%1)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Disabled"
msgstr "искључено"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Universal"
msgstr "универзално"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "арапскоиндијски"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "бенгалски"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "деванагари"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "источни арапскоиндијски"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "гуџарати"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "гурмуки"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "канада"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "кмерски"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "малајалам"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "оријски"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "тамилски"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "телугу"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "тајландски"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "арапски"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
#, kde-format
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1635
#, kde-format
msgctxt "size in bytes"
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1640
#, kde-format
msgctxt "size in 1000 bytes"
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1642
#, kde-format
msgctxt "size in 10^6 bytes"
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1644
#, kde-format
msgctxt "size in 10^9 bytes"
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1646
#, kde-format
msgctxt "size in 10^12 bytes"
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1648
#, kde-format
msgctxt "size in 10^15 bytes"
msgid "%1 PB"
msgstr "%1 PB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1650
#, kde-format
msgctxt "size in 10^18 bytes"
msgid "%1 EB"
msgstr "%1 EB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1652
#, kde-format
msgctxt "size in 10^21 bytes"
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1654
#, kde-format
msgctxt "size in 10^24 bytes"
msgid "%1 YB"
msgstr "%1 YB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1659
#, kde-format
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1661
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1663
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1665
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1667
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
msgid "%1 PB"
msgstr "%1 PB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1669
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
msgid "%1 EB"
msgstr "%1 EB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1671
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1673
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
msgid "%1 YB"
msgstr "%1 YB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1679
#, kde-format
msgctxt "size in 1024 bytes"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1681
#, kde-format
msgctxt "size in 2^20 bytes"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1683
#, kde-format
msgctxt "size in 2^30 bytes"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1685
#, kde-format
msgctxt "size in 2^40 bytes"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1687
#, kde-format
msgctxt "size in 2^50 bytes"
msgid "%1 PiB"
msgstr "%1 PiB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1689
#, kde-format
msgctxt "size in 2^60 bytes"
msgid "%1 EiB"
msgstr "%1 EiB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1691
#, kde-format
msgctxt "size in 2^70 bytes"
msgid "%1 ZiB"
msgstr "%1 ZiB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1693
#, kde-format
msgctxt "size in 2^80 bytes"
msgid "%1 YiB"
msgstr "%1 YiB"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
#, kde-format
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 дана"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
#, kde-format
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 сати"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
#, kde-format
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 минута"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
#, kde-format
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 секунди"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 милисекунда"
msgstr[1] "%1 милисекунде"
msgstr[2] "%1 милисекунди"
msgstr[3] "%1 милисекунда"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 дан"
msgstr[1] "%1 дана"
msgstr[2] "%1 дана"
msgstr[3] "1 дан"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 сат"
msgstr[1] "%1 сата"
msgstr[2] "%1 сати"
msgstr[3] "1 сат"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 минут"
msgstr[1] "%1 минута"
msgstr[2] "%1 минута"
msgstr[3] "1 минут"
# >> Plural forms not needed, real-valued amount.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 секунда"
msgstr[1] "%1 секунде"
msgstr[2] "%1 секунди"
msgstr[3] "1 секунда"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 и %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 и %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 и %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "пријеподне"
# well-spelled: пр
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "пр."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "р"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "послијеподне"
# well-spelled: пс
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "пс."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "с"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton)
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81
msgid "Today"
msgstr "данас"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
msgid "Yesterday"
msgstr "јуче"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
#, kde-format
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
#, kde-format
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Напомена: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>Напомена</i>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
#, kde-format
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
#, kde-format
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>Упозорење</b>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
#, kde-format
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
#, kde-format
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
#, kde-format
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
#, kde-format
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
#, kde-format
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "„%1“"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "„%1“"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "„%1“"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "@icode/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
#, kde-format
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "„%1“"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "@interface/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
#, kde-format
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
#, kde-format
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
#, kde-format
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
#, kde-format
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
#, kde-format
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "доле"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "лево"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "PauseBreak"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "десно"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "горе"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#. i18n: Pattern for the function keys.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:894
msgid "no error"
msgstr "нема грешке"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "захтијевана породица није подржана за ово име домаћина"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:896
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "привремени неуспјех одређивања имена"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:898
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "неповратна грешка при одређивању имена"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
msgid "invalid flags"
msgstr "неисправне заставице"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:900
msgid "memory allocation failure"
msgstr "резервисање меморије није успјело"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:902
msgid "name or service not known"
msgstr "непознато име или сервис"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
msgid "requested family not supported"
msgstr "захтијевана породица није подржана"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "захтијевани сервис није подржан за овај тип сокета"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "захтијевани тип сокета није подржан"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
msgid "unknown error"
msgstr "непозната грешка"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
msgid "system error: %1"
msgstr "системска грешка: %1"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
msgid "request was canceled"
msgstr "захтјев је отказан"
#: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623
#, kde-format
msgctxt "1: the unknown socket address family number"
msgid "Unknown family %1"
msgstr "Непозната породица <numid>%1</numid>"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214
msgctxt "Socket error code NoError"
msgid "no error"
msgstr "нема грешке"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219
msgctxt "Socket error code LookupFailure"
msgid "name lookup has failed"
msgstr "потрага имена није успјела"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224
msgctxt "Socket error code AddressInUse"
msgid "address already in use"
msgstr "адреса је већ у употреби"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229
msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
msgid "socket is already bound"
msgstr "сокет је већ везан"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234
msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
msgid "socket is already created"
msgstr "сокет је већ створен"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239
msgctxt "Socket error code NotBound"
msgid "socket is not bound"
msgstr "сокет није везан"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244
msgctxt "Socket error code NotCreated"
msgid "socket has not been created"
msgstr "сокет није створен"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249
msgctxt "Socket error code WouldBlock"
msgid "operation would block"
msgstr "поступак би блокирала"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254
msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
msgid "connection actively refused"
msgstr "веза је активно одбијена"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259
msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
msgid "connection timed out"
msgstr "истекло је вријеме за везу"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264
msgctxt "Socket error code InProgress"
msgid "operation is already in progress"
msgstr "поступак је већ у току"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269
msgctxt "Socket error code NetFailure"
msgid "network failure occurred"
msgstr "грешка у мрежи"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274
msgctxt "Socket error code NotSupported"
msgid "operation is not supported"
msgstr "поступак није подржан"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279
msgctxt "Socket error code Timeout"
msgid "timed operation timed out"
msgstr "истекло је вријеме за временски ограничени поступак"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284
msgctxt "Socket error code UnknownError"
msgid "an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "непозната/неочекивана грешка"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289
msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
msgid "remote host closed connection"
msgstr "удаљени домаћин је прекинуо везу"
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "НЕЦ‑ов СОКС клијент"
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Дантеов СОКС клијент"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "Задата путања сокета није исправна"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "Поступак са сокетом није подржан"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
msgid "Connection refused"
msgstr "Веза одбијена"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
msgid "Permission denied"
msgstr "Дозвола ускраћена"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
msgid "Connection timed out"
msgstr "Истекло је вријеме за везу"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:560
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "Не могу да поставим неблокирајући режим"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
msgid "Address is already in use"
msgstr "Адреса је већ у употреби"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Путања неупотребљива"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
msgid "No such file or directory"
msgstr "Нема таквог фајла или фасцикле"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
msgid "Not a directory"
msgstr "Није фасцикла"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "Фајл систем само за читање"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Непозната грешка сокета"
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36
msgid "Operation not supported"
msgstr "Поступак није подржан"
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr "Истекло је вријеме за повезивање на удаљени домаћин"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "Без грешке"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "Сертификат ауторитета за сертификате није ваљан"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Сертификат је истекао"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "Сертификат није ваљан"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr "Сертификат није потписао ниједан поуздани ауторитет за сертификате"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Сертификат је опозван"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "Сертификат није погодан за ову намјену"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr ""
"Сертификат корјеног ауторитета за сертификате није поуздан за ову намјену"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr ""
"Сертификат ауторитета за сертификате обиљежен је да одбацује намјену овог "
"сертификата"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "Парњак није поднио никакав сертификат"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "Сертификат није примјенљив на дати домаћин"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "Сертификат се не може овјерити из унутрашњих разлога"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "Ланац сертификата је предугачак"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "породица адреса за име чвора није подржана"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "неправилна вриједност за <icode>ai_flags</icode>"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "<icode>ai_family</icode> није подржан"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "ниједна адреса није придружена имену чвора"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "<icode>servname</icode> није подржано за <icode>ai_socktype</icode>"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "<icode>ai_socktype</icode> није подржано"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
msgid "system error"
msgstr "системска грешка"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
#, kde-format
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] ""
"Не могу да нађем МИМЕ типове:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[1] ""
"Не могу да нађем МИМЕ типове:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[2] ""
"Не могу да нађем МИМЕ типове:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[3] "Не могу да нађем МИМЕ тип <resource>%2</resource>"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"<html>Ниједан МИМЕ тип није инсталиран. Провјерите да ли је инсталиран пакет "
"<icode>shared-mime-info</icode>, и да промјенљива <envar>XDG_DATA_DIRS</"
"envar> није постављена или укључује <filename>/usr/share</filename>.</html>"
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Није нађен сервис који би одговарао захтјевима"
#: kdecore/services/kservice.h:575
#, kde-format
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "Сервис „%1“ не пружа сучеље „%2“ с кључном ријечи „%3“"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "-ise суфикси"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "-ize суфикси"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "-ise суфикси и са акцентима"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "-ise суфикси и без акцената"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "-ize суфикси и са акцентима"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "-ize суфикси и без акцената"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "велики"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "средњи"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "мали"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "варијанта 0"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "варијанта 1"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "варијанта 2"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "без акцената"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "са акцентима"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "са е"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "са е и ё"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "са ё"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "проширени"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "Фајл <filename>%1</filename> не постоји."
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "Не могу да читам из <filename>%1</filename>"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
#, kde-format
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
msgstr ""
"Не могу да направим меморијски сегмент за фајл <filename>%1</filename>."
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
#, kde-format
msgid "Could not read data from %1 into shm"
msgstr "Не могу да читам податке из <filename>%1</filename> у дијељ.мем."
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
msgstr "Дозвољено само ‘само‑за‑читање’"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
msgid "Cannot seek past eof"
msgstr "Не могу да пријеђем преко краја фајла"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:98
#, kde-format
msgid "Library \"%1\" not found"
msgstr "Библиотека <resource>%1</resource> није пронађена"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:146
msgid "No service matching the requirements was found."
msgstr "Није нађен сервис који би одговарао захтјевима."
# skip-rule: t-desktop, t-desktop2
#: kdecore/util/klibloader.cpp:148
msgid ""
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
"file."
msgstr ""
"Сервис не даје библиотеку — недостаје кључ <icode>Library</icode> у "
"<filename>.desktop</filename> фајлу."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:152
msgid "The library does not export a factory for creating components."
msgstr "Библиотека не извози фабрику за стварање компоненти."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:154
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
msgstr "Фабрика не подржава стварање компонената наведеног типа."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:156
msgid "KLibLoader: Unknown error"
msgstr "KLibLoader: непозната грешка"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:142 kdecore/util/kpluginloader.cpp:173
#, kde-format
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "Не могу да нађем прикључак „%1“ за програм „%2“."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:159
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "Дати сервис није добар."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:165
#, kde-format
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr ""
"Сервис „%1“ не даје библиотеку или недостаје кључ <icode>Library</icode>."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:211
#, kde-format
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "Библиотека %1 не нуди фабрику сагласну са КДЕ‑ом 4."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:242
#, kde-format
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
msgstr ""
"Прикључак <resource>%1</resource> користи несагласну библиотеку КДЕ‑а (%2)."
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
msgid "KDE Test Program"
msgstr "Пробни КДЕ програм"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "К‑градња-Сикоке"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Поново гради кеш поставе система."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "© 19992002 програмери КДЕ‑а"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "David Faure"
msgstr "Давид Фор"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Не шаљи програмима сигнал за ажурирање"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Искључи постепено ажурирање, ишчитај све поново"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Провјери временске ознаке фајлова"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Искључи провјеру фајлова (опасно)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
msgid "Create global database"
msgstr "Направи глобалну базу"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Изврши само пробни поступак стварања менија"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Прати ид. менија ради исправљања"
#: kded/kded.cpp:875
msgid "KDE Daemon"
msgstr "КДЕ демон"
#: kded/kded.cpp:877
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "КДЕ демон — покреће ажурирање базе Сикоке када је потребно"
#: kded/kded.cpp:880
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Провјери базу Сикоке само једном"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"<html><p>Двосмислена комбинација тастера <shortcut>%1</shortcut>.</"
"p><p>Употријебите <interface>Подешавање пречица</interface> из менија "
"<interface>Подешавање</interface> да је разријешите, а дотле неће окидати "
"ниједну радњу.</p></html>"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Откривена двосмислена пречица"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "подразумијевано"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "аутоматски"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
msgid "No Entries"
msgstr "Нема уноса"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:85
msgid "Clear List"
msgstr "Очисти списак"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "На&зад"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "На&пријед"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Домаћа"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Помоћ"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Прикажи траку &менија"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Прикажи траку менија<p>Поново приказује мени пошто је претходно сакривен.</p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Прикажи траку &стања"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"<html><p><interface>Прикажи траку стања</interface></p><p>Приказује траку "
"стања, тј. траку на дну прозора која се користи за приказ информација о "
"стању.</p></html>"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&Ново"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "Направи нови документ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248
msgid "&Open..."
msgstr "&Отвори..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "Отвори постојећи документ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "Отвори &недавни"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Отвори недавно отварани документ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "&Save"
msgstr "&Сачувај"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "Сачувај документ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148
msgid "Save &As..."
msgstr "Сачувај &као..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Сачува документ под новим именом"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "&Врати"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Одбаци несачуване измене над документом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:29
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "Затвори документ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229
msgid "&Print..."
msgstr "&Штампај..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "Штампај документ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Преглед &пред штампање"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Прикажи преглед пред штампање документа"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Поштом..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "Пошаљи документ поштом"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254
msgid "&Quit"
msgstr "&Напусти"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
msgid "Quit application"
msgstr "Напусти програм"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "Опозови последњу радњу"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "&Понови"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Понови последњу опозвану радњу"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "&Исијеци"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Исијеци избор у клипборд"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "&Копирај"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Копирај избор у клипборд"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "&Налијепи"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Налијепи садржај клипборда"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:36
msgid "C&lear"
msgstr "&Очисти"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "Изабери &све"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "Поништи &избор"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 khtml/khtml_part.cpp:4100
msgid "&Find..."
msgstr "&Нађи..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "Нађи &сљедеће"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Нађи &претходно"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "&Замијени..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Стварна величина"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Прикажи документ у стварној величини"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Уклопи у страницу"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Увеличај тако да се страница уклопи у прозор"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Уклопи у &ширину странице"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Увеличај тако да се ширина странице уклопи у прозор"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Уклопи у &висину странице"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Увеличај тако да се висина странице уклопи у прозор"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "У&величај"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "У&мањи"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "У&величај..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "Изабери степен увеличања"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "При&кажи поново"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "Поново прикажи документ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "&Горе"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "Помери се нагоре"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Претходна страница"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "Прећи на претходну страницу"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "&Сљедећа страница"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "Пређи на следећу страницу"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "&Иди на..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Иди на &страницу..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Иди на &ред..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "&Прва страница"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "Пређи на прву страницу"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "Посље&дња страница"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "Пређи на последњу страницу"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "Иди назад кроз документ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "&Напријед"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "Иди напријед кроз документ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Додај обиљеживач"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Уреди обиљеживаче..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Правопис..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Провјери правопис у документу"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Прикажи или сакриј траку менија"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Прикажи &траку алатки"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Прикажи или сакриј траку алатки"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Прикажи или сакриј траку стања"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Преко &цијелог екрана"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Сачувај поставке"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Подеси п&речице..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr ""
"&Подеси %1..."
"|/|"
"&Подеси $[аку %1]..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Подеси &траке алатки..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Подеси &обавјештења..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr ""
"&Приручник за %1"
"|/|"
"&Приручник за $[аку %1]"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "Шта је &ово?"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Савјет &дана"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Пријави &грешку..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Промијени &језик програма..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr ""
"&О %1"
"|/|"
"&О $[дат %1]"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
msgid "About &KDE"
msgstr "О &КДЕ‑у"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Напусти &цио екран"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Напусти цио екран"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Напусти цио екран"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Преко &цијелог екрана"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Цио екран"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Развуци прозор преко целог екрана"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Посебна..."
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Недавне боје *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Посебне боје *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "Четрдесет боја"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Боје Кисеоника"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Боје дуге"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Краљевске боје"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Боје Веба"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
msgid "Named Colors"
msgstr "Именоване боје"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
"them)"
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
"examined:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
"examined:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Не могу да прочитам ниске икс11 РГБ боја. Испитане су сљедеће локације "
"фајлова:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Не могу да прочитам ниске икс11 РГБ боја. Испитане су сљедеће локације "
"фајлова:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Не могу да прочитам ниске икс11 РГБ боја. Испитане су сљедеће локације "
"фајлова:\n"
"%2"
msgstr[3] ""
"Не могу да прочитам ниске икс11 РГБ боја. Испитана је сљедећа локација "
"фајлова:\n"
"%2"
# >> @title:window
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
msgid "Select Color"
msgstr "Избор боје"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
msgid "Hue:"
msgstr "Нијанса:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
msgid "Saturation:"
msgstr "Засићење:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Вриједност:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
msgid "Blue:"
msgstr "Плава:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
msgid "Alpha:"
msgstr "Алфа:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Додај у посебне боје"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46 kross/ui/view.cpp:151
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
msgid "HTML:"
msgstr "ХТМЛ:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
msgid "Default color"
msgstr "Подразумијевана боја"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
msgid "-default-"
msgstr "-подразумијевана-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
msgid "-unnamed-"
msgstr "-неименована-"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Нема доступних информација.<br />Наведени објекат <icode>KAboutData</"
"icode> не постоји.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>издање %2</b><br /> </html>"
"|/|"
"<html><font size=\"5\">$[ном %1] (<i>$[_изв %1]</i>)</font><br /><b>издање "
"%2</b><br /> </html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt ""
"Program name, version and KDE platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>издање %2</b><br />на Развојној "
"платформи КДЕ‑а %3</html>"
"|/|"
"<html><font size=\"5\">$[ном %1] (<i>$[_изв %1]</i>)</font><br /><b>издање "
"%2</b><br />на Развојној платформи КДЕ‑а %3</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "Лиценца: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:317
msgid "License Agreement"
msgstr "&Уговор о коришћењу"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Пишите доприносиоцу е‑поштом"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Посетите домаћу страницу доприносиоца"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Пишите доприносиоцу е‑поштом\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Посјетите домаћу страницу доприносиоца\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Посјетите профил доприносиоца на %1\n"
"%2"
"|/|"
"Посетите профил доприносиоца на $[лок %1]\n"
"%2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"Посјетите страницу доприносиоца\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"Посјетите блог доприносиоца\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr ""
"%1"
"|/|"
"$[ном %1] (<i>$[_изв %1]</i>)"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "City, Country"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
msgid "Other"
msgstr ""
"(непознато)"
"|/|"
"$[својства лок '(непознатом)']"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
msgctxt "A type of link."
msgid "Blog"
msgstr ""
"блог"
"|/|"
"$[својства лок 'блогу']"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
msgctxt "A type of link."
msgid "Homepage"
msgstr ""
"домаћа страница"
"|/|"
"$[својства лок 'домаћој страници']"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
msgid "About KDE"
msgstr "О КДЕ‑у"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
"b></html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">КДЕ — ка слободи!</font><br /><b>издање платформе %1</"
"b></html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
"writers, translators and facilitators who are committed to <a href=\""
"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of "
"Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE "
"Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which "
"no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
"others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br "
"/><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE "
"community and the software we produce.</html>"
msgstr ""
"<html><p><b>КДЕ</b> је свјетска мрежа софтверских инжењера, графичара, "
"писаца, преводилаца и организатора који су посвећени развоју <link url='"
"%1'>слободног софтвера</link>. Ова заједница је створила стотине слободних "
"програма као дио Развојне платформе КДЕ‑а и Софтверске дистрибуције КДЕ‑а.</"
"p><p>КДЕ је заједнички подухват у којем не постоји један ентитет који би "
"управљао напорима и резултатима тако да искључује друге. Сви су добродошли "
"да се прикључе и допринесу КДЕ‑у.</p><p>Посјетите <link url='%2'>%2</link> "
"за детаљније информације о заједници КДЕ‑а и софтверу који развијамо.</p></"
"html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
msgstr ""
"<html><p>Софтвер увијек може бити побољшан, и тим КДЕ‑а постојано ради на "
"томе. Ипак, ви — корисник — морате извијестити програмере када нешто не ради "
"како је очекивано, или може бити урађено на бољи начин.</p><p>КДЕ посједује "
"систем за праћење грешака. Посјетите <link url='%1'>%1</link> или "
"употријебите дијалог <interface>Пријави грешку...</interface> из менија "
"<interface>Помоћ</interface>, како бисте пријавили уочене проблеме.</"
"p><p>Уколико имате приједлог за побољшање, такође можете искористити систем "
"за праћење грешака да региструјете своју жељу. Не заборавите да тада "
"озбиљност извјештаја поставите на <i>wishlist</i> (списак жеља).</p></html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You "
"decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some "
"projects in which you can participate.<br /><br />If you need more "
"information or documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will "
"provide you with what you need.</html>"
msgstr ""
"<html><p>Не морате бити програмер да бисте постали члан тима. Можете се "
"придружити језичким тимовима који преводе програмска сучеља. Можете цртати "
"графику, теме, снимати звуке, или писати документацију. На вама је да "
"одлучите!</p><p>Посјетите <link url='%1'>%1</link> за детаље о неким "
"пројектима у којима можете учествовати.</p><p>Ако вам је потребно још "
"информација или документације, посјетите <link url='%2'>%2</link> и пронаћи "
"ћете што вас занима.</p></html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
"advance for your support.</html>"
msgstr ""
"<html><p>Софтвер КДЕ‑а је доступан бесплатно, и то ће увек бити тако, али се "
"у његово стварање улажу средства.</p><p>Ради подршке развоју, заједница "
"КДЕ‑а је оформила КДЕ е.В., непрофитну организацију са сједиштем у Њемачкој. "
"КДЕ е.В. представља заједницу КДЕ‑а у правним и финансијским питањима. "
"Погледајте <link url='%1'>%1</link> за информације о КДЕ‑у е.В..</p><p>КДЕ‑у "
"значе разноврсни видови подршке, укључујући и финансијску. Новчаним "
"средствима покривамо издатке настале током доприношења, члановима и другима. "
"Средства се такође користе за законску заштиту и организовање конференција и "
"сусрета.</p><p>Желимо да вас подстакнемо да подржите КДЕ новчаном донацијом, "
"на један од начина описаних на <link url='%2'>%2</link>.</p><p>Унапријед вам "
"се захваљујемо на подршци.</p></html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:134
msgctxt "About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&О пројекту"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:135
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "Пријавите &грешке или жеље"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:136
msgid "&Join KDE"
msgstr "При&дружите се КДЕ‑у"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:137
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Подржите КДЕ"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Напријед"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424
msgid "Finish"
msgstr "Заврши"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Пошаљи извјештај о грешци"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"<html>Ваша адреса е‑поште. Уколико није исправна, употријебите дугме "
"<interface>Подеси е‑пошту...</interface> да бисте је промијенили.</html>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
msgctxt "Email sender address"
msgid "From:"
msgstr "Од:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
msgid "Configure Email..."
msgstr "Подеси е‑пошту..."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Адреса е‑поште на коју се шаље извјештај."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
msgctxt "Email receiver address"
msgid "To:"
msgstr "За:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "&Send"
msgstr "&Пошаљи"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "Send bug report."
msgstr "Пошаљи извјештај о грешци."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
#, kde-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Пошаљи овај извјештај о грешци на %1."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"<html>Програм за који желите да пријавите грешку — ако није овај, "
"употријебите ставку <interface>Пријави грешку...</interface> у менију помоћи "
"тог програма.</html>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
msgid "Application: "
msgstr "Програм: "
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Верзија овог програма — провјерите да ли постоји новија прије него што "
"пошаљете извјештај о грешци."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:240
msgid "Version:"
msgstr "Издање:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "верзија није постављена (грешка програмера)"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
msgid "Compiler:"
msgstr "Компилатор:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
msgid "Se&verity"
msgstr "&Озбиљност"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Critical"
msgstr "критична"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Grave"
msgstr "висока"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgctxt "normal severity"
msgid "Normal"
msgstr "нормална"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Wishlist"
msgstr "списак жеља"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Translation"
msgstr "превод"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Наслов: "
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Унесите текст (на енглеском, уколико је могуће) који желите да пошаљете као "
"извјештај.\n"
"Када притиснете <interface>Пошаљи</interface>, порука ће бити послата "
"одржаваоцу овог програма.\n"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Кликните на дугме испод да предате извјештај. Тада ће се отворити прозор "
"веб прегледача на адреси <link>http://bugs.kde.org</link>, гдје ћете добити "
"формулар који треба попунити. Горенаведени подаци биће предати на тај сервер."
"</qt>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Покрени Чаробњак за пријаву грешака"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355
msgctxt "unknown program name"
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "Морате навести и наслов и опис прије него што пошаљете извјештај."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p>Изабрали сте <b>критичну</b> озбиљност. Имајте на уму да је ова озбиљност "
"намијењена само за грешке које:</p><ul><li>руше насумичне програме на "
"систему (или цио систем)</li><li>изазивају озбиљан губитак података</"
"li><li>уводе безбједносне пропусте у систем гдје је овај програм инсталиран</"
"li></ul>\n"
"<p>Да ли грешка коју пријављујете заиста повлачи нешто од горе наведеног? "
"Ако не, изаберите неку мању озбиљност. Хвала.</p>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
"li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p>Изабрали сте <b>високу</b> озбиљност. Имајте на уму да је ова озбиљност "
"намијењена само за грешке које:</p><ul> <li>чине програм углавном или "
"потпуно неупотребљивим</li><li>изазивају губитак података</li><li>уводе "
"безбједносне пропусте дозвољавајући приступ налозима корисника који користе "
"овај програм</li></ul>\n"
"<p>Да ли грешка коју пријављујете заиста повлачи нешто од горе наведеног? "
"Ако не, изаберите неку мању озбиљност. Хвала.</p>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually....\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Не могу да пошаљем извјештај о грешци.\n"
"Покушајте да га предате ручно.\n"
"Потражите упутства на <link>http://bugs.kde.org/</link>."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Извјештај је послат, хвала вам на сарадњи."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Затворити и одбацити\n"
"измијењену поруку?"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476
msgid "Close Message"
msgstr "Затвори поруку"
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208
msgid "Configure"
msgstr "Подеси"
# >> @title:window
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
msgid "Job"
msgstr "Посао"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
msgid "Job Control"
msgstr "Управљање послом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
msgid "Scheduled printing:"
msgstr "Заказано штампање:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
msgid "Billing information:"
msgstr "Подаци о наплати:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
msgid "Job priority:"
msgstr "Приоритет посла:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
msgid "Job Options"
msgstr "Опције посла"
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
msgid "Option"
msgstr "опција"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52 khtml/htmlpageinfo.ui:219
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140
msgid "Value"
msgstr "вриједност"
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "штампај одмах"
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "задржи до даљег"
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "преко дана (6.00 до 17.59)"
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "у току ноћи (18.00 до 5.59)"
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "друга смјена (16.00 до 23.59)"
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "трећа смјена (0.00 до 7.59)"
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "за викенд (субота и недјеља)"
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "одређено вријеме"
# >> @title:window
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
msgid "Pages"
msgstr "Странице"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Страница по листу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117
msgid "6"
msgstr "6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
msgid "Banner Pages"
msgstr "Барјаци"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
msgctxt "Banner page at start"
msgid "Start"
msgstr "На почетку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
msgctxt "Banner page at end"
msgid "End"
msgstr "На крају"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
msgid "Page Label"
msgstr "Етикета странице"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
msgid "Page Border"
msgstr "Ивица странице"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
msgid "Mirror Pages"
msgstr "Странице у огледалу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
msgid "Mirror pages along vertical axis"
msgstr "У огледалу преко усправне осе"
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "са лијева на десно, од врха ка дну"
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "са лијева на десно, од дна ка врху"
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "са десна на лијево, од дна ка врху"
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "са десна на лијево, од врха ка дну"
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "од дна ка врху, са лијева на десно"
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "од дна ка врху, са десна на лијево"
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "од врха ка дну, са лијева на десно"
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "од врха ка дну, са десна на лијево"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "(никаква)"
# >> @item:inlistbox
# skip-rule: t-line
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "линија"
# >> @item:inlistbox
# skip-rule: t-line
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "дебља линија"
# >> @item:inlistbox
# skip-rule: t-line
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "двострука линија"
# >> @item:inlistbox
# skip-rule: t-line
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "двострука дебља линија"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "(никаква)"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "стандарна"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "отворено"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "повјерљиво"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "строго повјерљиво"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "тајно"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "врхунски тајно"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "све странице"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "непарне странице"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "парне странице"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Скуп страница"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Штампање"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&Испробај"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "измијењен"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
msgid "&Details"
msgstr "&Детаљи"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
msgid "Get help..."
msgstr "Тражи помоћ..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- раздвајач ---"
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Промјена текста"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "&Текст иконе:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "&Сакриј текст када на траци алатки стоји поред икона"
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Подешавање трака алатки"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Желите ли заиста да вратите све траке алатки у овом програму на "
"подразумијевано? Промјене ће одмах бити примијењене."
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Ресетовање трака алатки"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/html/html_formimpl.cpp:1837
#: khtml/khtmlview.cpp:2809 khtml/khtmlview.cpp:2842
msgid "Reset"
msgstr "Ресетуј"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Трака алатки:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Доступне радње:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Тренутне радње:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Промијени &икону..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Промијени &текст..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr ""
"%1"
"|/|"
"$[Списковно %1]"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Овај елемент ће бити замијењен свим елементима угнијежђене компоненте."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid "<Merge>"
msgstr "&lt;стапање&gt;"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
#, kde-format
msgid "<Merge %1>"
msgstr "&lt;стапање %1&gt;"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Ово је динамички списак радњи. Можете га помијерати, али ако га уклоните "
"нећете моћи поново да га додате."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Списак радњи: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
msgid "Change Icon"
msgstr "Промјена иконе"
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Управљање везом"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Текст везе:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "УРЛ везе:"
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:468 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:529
msgid "Question"
msgstr "Питање"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:485 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:547
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:634 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:714
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:801
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не питај више"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:617 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:697
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:784
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:841 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:871
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916 kjs/object.cpp:751
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:915 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:944
msgid "Sorry"
msgstr "Извините"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:988
msgid "Information"
msgstr "Информација"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1004
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Не приказуј више ову поруку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44 kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:108
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:89
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:28
msgid "Supply a username and password below."
msgstr "Наведите испод корисничко име и лозинку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, anonymousRadioButton)
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:65
msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
msgstr "Без лозинке, анонимна (или гостинска) пријава"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, usePasswordButton)
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:72
msgid "Use this password:"
msgstr "Ова лозинка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:88 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:105
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
# >> Main shortcut
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:98
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:122
msgid "Remember password"
msgstr "Запамти лозинку"
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Избор области слике"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Кликните и превуците преко слике да изаберете дио који вас занима:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Подразумијевана:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:666
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "ниједна"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Посебна:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Шеме пречица"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
msgid "Current scheme:"
msgstr "Текућа шема:"
# >> @action:button New scheme
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
msgid "New..."
msgstr "Нова..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
msgid "More Actions"
msgstr "Још радњи"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Сачувај као подразумијевано за шеме"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Извези шему..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Име нове шеме"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Име за нову шему:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "New Scheme"
msgstr "Нова шема"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Истоимена шема већ постоји."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Желите ли заиста да обришете шему „%1“?\n"
"Ово неће уклонити шеме пречица важеће широм система."
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
msgid "Export to Location"
msgstr "Извоз на локацију"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr "Не могу да извезем шему пречица јер локација није исправна."
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Текућа шема пречица је измијењена. Сачувати је прије пребацивања на нову?"
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Подешавање пречица"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Ресетуј на подразумијевано"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Интерактивно тражење по имену пречице (нпр. „Копирај“) или комбинацији "
"тастера (нпр. <shortcut>Ctrl+C</shortcut>)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Списак пречица са тастатуре, тј. веза између радњи (нпр. „Копирај“) "
"приказаних у лијевој колони, и тастера или комбинација тастера (нпр. "
"<shortcut>Ctrl+V</shortcut>) приказаних у десној колони."
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33
msgid "Action"
msgstr "радња"
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38
msgid "Shortcut"
msgstr "пречица"
# >> @title:column Alternative shortcut
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43
msgid "Alternate"
msgstr "алтернативна"
# >> @title:column Alternative shortcut
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48
msgid "Global"
msgstr "глобална"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53
msgid "Global Alternate"
msgstr "глоб. алтернативна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58
msgid "Mouse Button Gesture"
msgstr "гест дугмадима миша"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63
msgid "Mouse Shape Gesture"
msgstr "гест покретом миша"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127 kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
msgid "Unknown"
msgstr "непознато"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
msgid "Key Conflict"
msgstr "Сукоб пречица"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Гест покретом %1 већ је додијељен радњи „%2“.\n"
"Желите ли ипак да га умјесто тога додијелите текућој радњи?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:632
msgid "Reassign"
msgstr "Поново додијели"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Гест клацкањем %1 већ је додијељен радњи „%2“.\n"
"Желите ли ипак да га умјесто тога додијелите текућој радњи?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr ""
"Пречице за %1"
"|/|"
"Пречице за $[аку %1]"
# >> Main shortcut
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
msgid "Main:"
msgstr "Главна:"
# >> Alternate shortcut
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
msgid "Alternate:"
msgstr "Алтернативна:"
# >> Global shortcut
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:650
msgid "Global:"
msgstr "Глобална:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:665
msgid "Action Name"
msgstr "Назив радње"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:669
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:673
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
msgid "Description"
msgstr "Опис"
# It may happen that action name was shortened for the toolbar/menu/etc.
# and has set a "long" name. Use it here if available.
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr ""
"%1"
"|/|"
"$[Списковно %1]"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Промијени језик програма"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Изаберите језик који желите да користите за овај програм:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Додај позадински језик"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Додаје један или више језика на које се може спасти у случају да главни "
"језик не садржи одговарајући превод."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Језик овог програма је измијењен. Промјена ће се исказати по сљедећем "
"покретању програма."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Промијењен језик програма"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "Главни језик:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "Позадински језик:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 kross/ui/view.cpp:329
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "Ово је главни језик програма, у којем ће се прво тражити сви преводи."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Овај ће језик бити употријебљен у случају да ниједан претходни не садржи "
"одговарајући превод."
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Савјет дана"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Да ли сте знали...?\n"
# >> @option:check
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Савјети по пријављивању"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
msgid "&Previous"
msgstr "&Претходно"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Сљедеће"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Нађи сљедеће"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
#, kde-format
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Потражити сљедеће појављивање „<b>%1</b>“?</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
#, kde-format
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "Нађено %1 поклапање."
msgstr[1] "Нађена %1 поклапања."
msgstr[2] "Нађено %1 поклапања."
msgstr[3] "Нађено једно поклапање."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
#, kde-format
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Нема поклапања за „<b>%1</b>“.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
#, kde-format
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Нема поклапања за „<b>%1</b>“."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Дошао сам до почетка документа."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353
msgid "End of document reached."
msgstr "Дошао сам до краја документа."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Наставити са краја?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Наставити од почетка?"
# >> @title:window
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Тражење текста"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Тражење"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "Текст за &тражење:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Регуларни израз"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "Замијени са"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Текст &замјене:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Користи &мјестодржаче"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "&Уметни мјестодржач"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 kdeui/sonnet/configui.ui:32
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Разликуј &величину слова"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50
msgid "&Whole words only"
msgstr "Само &цијеле ријечи"
# skip-rule: t-pointer
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Од курсора"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "Тражи у&назад"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54
msgid "&Selected text"
msgstr "Означени т&екст"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "У&пит приликом замјене"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "Започни замјену"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Када притиснете дугме <interface>Замијени</interface>, текст за тражење "
"биће потражен у документу и свако његово појављивање биће замијењено текстом "
"за замјену.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
msgid "&Find"
msgstr "&Нађи"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "Започни тражење"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Када притиснете дугме <interface>Нађи</interface>, текст који сте "
"унијели изнад биће потражен у документу .</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Унесите образац за тражење, или одаберите неки од претходних са списка."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Ако је укључено, тражи према регуларном изразу."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Кликните овдје за графичко уређивање регуларног израза."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Унесите ниску за замјену, или одаберите једну од претходних са списка."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако је укључено, свако појављивање <code><b>\\N</b></code>, гдје је "
"<code><b>N</b></code> цио број, биће замијењено одговарајућим хватањем "
"(„заграђеном подниском“) из обрасца.</p><p>Да бисте укључили дословно "
"<code><b>\\N</b></code> у замјену, додајте још једно контракроз испред, "
"овако: <code><b>\\\\N</b></code></p></qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Кликните за мени доступних хватања."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Захтијевај границе ријечи на оба краја да би поклапање успјело."
# skip-rule: t-pointer
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Почни тражење од текуће позиције курсора умјесто од врха."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Тражи само унутар текућег избора."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Разликуј величину слова: уношење обрасца „Пера“ неће довести до поклапања са "
"„пера“ или „ПЕРА“, већ само са „Пера“."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "Тражи уназад."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Питај прије замјене сваког пронађеног поклапања."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "Било који знак"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "Почетак реда"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "Крај реда"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "Скуп знакова"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Понављање, ниједном или више пута"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Понављање, једном или више пута"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "Опционо"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "Избјегавање"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "Табулатор"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "Нови ред"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "Повратак реда"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "Бијели размак"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "Цифра"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "Потпуно поклапање"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
#, kde-format
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Ухваћен текст (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Морате унијети текст за тражење."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Неисправан регуларни израз."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Замијени"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Све"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "&Прескочи"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
#, kde-format
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Замијенити „%1“ са „%2“?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Ништа није замијењено."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
#, kde-format
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "Учињена је %1 замјена."
msgstr[1] "Учињене су %1 замјене."
msgstr[2] "Учињено је %1 замјена."
msgstr[3] "Учињена је једна замјена."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Желите ли да поновите тражење са краја?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Желите ли да поновите тражење од почетка?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Понови"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Ниска за замјену упућује на хватање веће од „\\%1“, "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "док образац дефинише само %1."
msgstr[1] "док образац дефинише само %1."
msgstr[2] "док образац дефинише само %1."
msgstr[3] "док образац дефинише само једно."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "али образац не дефинише ниједно."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Исправите ово."
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "бесерифни"
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "серифни"
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "једноширински"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr ""
"%1"
"|/|"
"$[ном %1]"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr ""
"%1 [%2]"
"|/|"
"$[ном %1] [$[ном %2]]"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Изаберите фонт."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
msgid "Requested Font"
msgstr "Тражени фонт"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Попуните ову кућицу да измијените поставке породице фонтова."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Измијенити породицу фонтова?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Стил фонта"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Попуните ову кућицу да измијените поставке стила фонта."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Измијенити стил фонта?"
# rewrite-msgid: /Font//
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
msgid "Font style:"
msgstr "Стил:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Попуните ову кућицу да измијените поставке величине фонта."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Измијенити величину фонта?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Изаберите породицу фонтова."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Изаберите стил фонта."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "курзивни"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "искошени"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "подебљани"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "подебљани курзивни"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "релативна"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Величина фонта<br /><i>фиксна</i> или <i>релативна</i><br />у односу на "
"окружење"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Одаберите желите ли непромјенљиву величину фонта или величину која се рачуна "
"динамички и прилагођава промјенама окружења (нпр. димензијама виџета, "
"величини папира)."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Изаберите величину фонта која ће се користити."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос\n"
"Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Овај исјечак текста илуструје тренутне поставке. Можете га измијенити како "
"бисте испробали знакове који вас посебно занимају."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
msgid "Actual Font"
msgstr "Стварни фонт"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr ""
"%1"
"|/|"
"$[стил-према-фонту %1 ном]"
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Začuđeni jež ćuškajući њушком досађује џиновском љутићу"
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1,3"
# >> @title:window
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "Избор фонта"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "Изабери..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "Кликните за избор фонта"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Преглед изабраног фонта"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"<html>Ово је преглед изабраног фонта. Можете га промијенити кликом на дугме "
"<interface>Изабери...</interface>.</html>"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
#, kde-format
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Преглед фонта „%1“"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"<html>Ово је преглед фонта „%1“. Можете га промијенити кликнувши на дугме "
"<interface>Изабери...</interface>.</html>"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
#: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:142
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227 kross/ui/view.cpp:308
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " застој "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
#, kde-format
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
#, kde-format
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%2 од %3 довршено"
msgstr[1] "%2 од %3 довршено"
msgstr[2] "%2 од %3 довршено"
msgstr[3] "%2 од %3 довршено"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
#, kde-format
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 фасцикле"
msgstr[1] "%2 / %1 фасцикле"
msgstr[2] "%2 / %1 фасцикли"
msgstr[3] "%2 / %1 фасцикле"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
#, kde-format
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 фајла"
msgstr[1] "%2 / %1 фајла"
msgstr[2] "%2 / %1 фајлова"
msgstr[3] "%2 / %1 фајла"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
#, kde-format
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1% од %2"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
#, kde-format
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2% од %1 фајла"
msgstr[1] "%2% од %1 фајла"
msgstr[2] "%2% од %1 фајлова"
msgstr[3] "%2% од %1 фајла"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 khtml/khtml_ext.cpp:1039
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "застој"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
#, kde-format
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s (још %3)"
msgstr[1] "%2/s (још %3)"
msgstr[2] "%2/s (још %3)"
msgstr[3] "%2/s (још %3)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
#, kde-format
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (готово)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "&Настави"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "&Паузирај"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Извор:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Одредиште:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "Кликните овдје да проширите дијалог на детаље."
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Задржи овај прозор отворен пошто се пренос оконча"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "Отвори &фајл"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "Отвори &одредиште"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Дијалог напретка"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
#, kde-format
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 фасцикла"
msgstr[1] "%1 фасцикле"
msgstr[2] "%1 фасцикли"
msgstr[3] "једна фасцикла"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 фајл"
msgstr[1] "%1 фајла"
msgstr[2] "%1 фајлова"
msgstr[3] "један фајл"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "Кликните да сажмете дијалог и склоните детаље."
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830
#, kde-format
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "Стил „%1“ није пронађен"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
msgid "Do not run in the background."
msgstr "Не извршавај у позадини."
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90
msgid "Internally added if launched from Finder"
msgstr "Додаје се изнутра када се покрене из Налазача"
# >> @item in message source specification
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
msgid "Unknown Application"
msgstr "непознат програм"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:928
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
msgid "&Minimize"
msgstr "&Минимизуј"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:926
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219
msgid "&Restore"
msgstr "&Обнови"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:936
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста да напустите <b>%1</b>?</qt>"
"|/|"
"<qt>Желите ли заиста да напустите <b>$[аку %1]</b>?</qt>"
# >> @title:window
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:939
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Потврда напуштања преко системске касете"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизуј"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Дијагноза пречица Др. Судара"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Искључи аутоматску провјеру"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220 kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Пречице су измијењене</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Пречице су уклоњене</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Пречице су додате (тек да знате)</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "лијево дугме"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "средње дугме"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "десно дугме"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "неважеће дугме"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
#, kde-format
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Држите %1, па притисните %2"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Сукоб са глобалном пречицом"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action \""
"%2\" in %3.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Комбинација тастера <shortcut>%1</shortcut> већ је додијељена глобалној "
"радњи „%2“ у %3.\n"
"Желите ли ипак да додијелите ову комбинацију текућој радњи?"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
#, kde-format
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr ""
"Комбинацију тастера <shortcut>%1</shortcut> региструје програм <application>"
"%2</application> за радњу „%3“:"
# >> Appended as list items to the following message.
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
#, kde-format
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "у контексту „%1“ за радњу „%2“\n"
# >> %3 is an assembly of list items for the previous message
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"Комбинацију тастера <shortcut>%1</shortcut> региструје програм <application>"
"%2</application>:\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Сукоб са регистрованом глобалном пречицом"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Ново"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "Напусти"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "Понови"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "Исијеци"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "Налијепи"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Налијепи избор"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Поништи избор"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Обриши ријеч уназад"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Обриши ријеч унапријед"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "Нађи"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Нађи сљедеће"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Нађи претходно"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "Замијени"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Домаћа"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Почетак"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "крај"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "Претходно"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Сљедеће"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "Напријед"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Учитај поново"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Почетак реда"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Крај реда"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Иди на ред"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Ријеч уназад"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Ријеч унапријед"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додај обиљеживач"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличај"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Преко цијелог екрана"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Прикажи траку менија"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Активирај сљедећи језичак"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Активирај претходни језичак"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "Шта је ово?"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Допуна текста"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Претходно поклапање за допуну"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Сљедеће поклапање за допуну"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Допуна подниске"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Претходна ставка на списку"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Сљедећа ставка на списку"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Отвори недавни"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "Врати"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Преглед пред штампање"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Стварна величина"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Уклопи у страницу"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Уклопи у ширину"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Уклопи у висину"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличај"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "Иди на"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Иди на страницу"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Документ назад"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Документ напријед"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Уреди обиљеживаче"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Правопис"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Прикажи траку алатки"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Прикажи траку стања"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Сачувај опције"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Свезе тастера"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Подеси траке алатки"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Подеси обавјештења"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Савјет дана"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Пријави грешку"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Промијени језик програма"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "О програму"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
msgctxt "@action"
msgid "About KDE"
msgstr "О КДЕ‑у"
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Постава провјере правописа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
#: kdeui/sonnet/configui.ui:38
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Укључи &провјеру правописа у позадини"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB)
#: kdeui/sonnet/configui.ui:45
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
msgstr "&Аутоматска провјера правописа подразумијевано укључена"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
#: kdeui/sonnet/configui.ui:52
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Прескочи све писано &великим словима"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
#: kdeui/sonnet/configui.ui:59
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Прескочи &спојено написане ријечи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kdeui/sonnet/configui.ui:69
msgid "Default language:"
msgstr "Подразумијевани језик:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox)
#: kdeui/sonnet/configui.ui:79 kdeui/sonnet/configui.ui:85
msgid "Ignored Words"
msgstr "Игнорисане ријечи"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Провјера правописа"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "&Готово"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Провјера правописа у току..."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Провјера правописа заустављена."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Провјера правописа отказана."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "Провјера правописа довршена."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
msgid "Autocorrect"
msgstr "Самоисправљање"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Дошли сте до краја списка\n"
"ставки које се поклапају.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Допуна је двосмислена, постоји\n"
"више од једног поклапања.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Не постоји ставка која се поклапа.\n"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
msgid "Again"
msgstr "поново"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
msgid "Props"
msgstr "својства"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 kdeui/util/kundostack.cpp:67
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107
msgid "Front"
msgstr "напријед"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
msgid "Copy"
msgstr "копирај"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
msgid "Open"
msgstr "отвори"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
msgid "Paste"
msgstr "налијепи"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Find"
msgstr "нађи"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Cut"
msgstr "исијеци"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&У реду"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "&Одустани"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:817
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:810
msgid "&No"
msgstr "&Не"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Не"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "&Одбаци"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Одбаци измјене"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr "Кликом овдје поништићете све измјене начињене у овом дијалогу."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Сачувај податке"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Немој да сачуваш"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Немој да сачуваш податке"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Сачувај фајл под другим именом"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "&Примијени"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Примијени измјене"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"<html>Кликом на <interface>Примијени</interface> поставке ће бити предате "
"програму, али дијалог неће бити затворен.\n"
"Користите ово када испробавате различите вриједности.</html>"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Администраторски &режим..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Улазак у администраторски режим"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"<html>Кликом на <interface>Администраторски режим...</interface> бићете "
"упитани за администраторску (корјену) лозинку, неопходну за измјене које "
"захтијевају корјена овлашћења.</html>"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Очисти унос"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Очисти садржај у пољу за унос"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Прикажи помоћ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Затвори тренутни прозор или документ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "&Затвори прозор"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Затвори тренутни прозор"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "&Затвори документ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Затвори тренутни документ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "&Подразумијевано"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Врати све поставке на подразумијеване вриједности"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Врати се корак назад"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Иди корак напријед"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Отвара дијалог за штампање текућег документа"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Настави"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Настави поступак"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Обриши ставке"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Отвори фајл"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "&Ресетуј"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Ресетуј поставу"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Уметни"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Подеси..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Проба"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Пребриши"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Понови"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "&Доступно:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "&Изабрано:"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "European Alphabets"
msgstr "европски алфабети"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "афричка писма"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "блискоисточна писма"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "јужноазијска писма"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Philippine Scripts"
msgstr "филипинска писма"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South East Asian Scripts"
msgstr "југоисточна азијска писма"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "источноазијска писма"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "средњоазијска писма"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other Scripts"
msgstr "друга писма"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "симболи"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "математички симболи"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "фонетски симболи"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "комбинујући дијакритици"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "друго"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "основни латинички"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "латинички1 допунски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "латинички проширени‑А"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "латинички проширени‑Б"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "ИПА проширења"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "слова за измјену размака"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "комбинујући дијакритици"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "грчки и коптски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "ћирилички"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "ћирилички допунски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "јерменски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "арапски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "сиријски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "арапски допунски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "тана"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "НКо"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "самарјански"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "мандајски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "деванагари"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "бенгалски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "гурмуки"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "гуџарати"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "оријски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "тамилски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "телугу"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "канада"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "малајалам"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "синхалески"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "тајландски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "лаоћански"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "тибетански"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "мјанмарски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "грузијски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "хангул ђамо"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "етиопски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "етиопски допунски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "чироки"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "сједињени слоговни канадских старосједилаца"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "огам"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "рунски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "тагалог"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "ханану"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "бухид"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "тагбанва"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "кмерски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "монголски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "сједињени канадски абориџински слоговни проширени"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "лимбу"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "тајландски ле"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "нови тајландски луе"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "кмерски симболи"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "бугинески"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "тајландски там"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "балинески"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "сундански"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "батак"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "лепча"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "ол чики"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "ведска проширења"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "фонетска проширења"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "фонетска проширења допунска"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "комбинујући дијакритици допунски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "латинички проширени додатни"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "грчки проширени"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "општа интерпункција"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "индекси и изложиоци"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "симболи валута"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "комбинујући дијакритици за симболе"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "словолики симболи"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "бројевни облици"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "стрелице"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "математички оператори"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "разни технички"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "контролне слике"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "оптичко препознавање знакова"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "затворени алфанумерици"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "кутијасти цртежи"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "блоковски елементи"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "геометријски облици"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "разни симболи"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "дингбати"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "разни математички симболи‑А"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "допунске стрелице‑А"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Брајеви обрасци"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "допунске стрелице‑Б"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "разни математички симболи‑Б"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "допунски математички оператори"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "разни симболи и стрелице"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "глагољички"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "латинички проширени‑Ц"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "коптски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "грузијски допунски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "тифинаг"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "етиопски проширени"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "ћирилички проширени‑А"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "допунска интерпункција"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "ЦЈК радикали допунски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Кангсијеви радикали"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "идеографски описни знакови"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "ЦЈК симболи и интерпункција"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "хирагана"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "катакана"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "бопомофо"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "хангул ђамо за сагласност"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "канбун"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "бопомофо проширени"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "ЦЈК потези"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "катакана фонетска проширења"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "затворена ЦЈК слова и мјесеци"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "ЦЈК за сагласност"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "ЦЈК сједињени идеографи проширење А"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "јиђинг хексаграм симболи"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "ЦЈК сједињени идеографи"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "ји слогови"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "ји радикали"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "лису"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "вај"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "ћирилички проширени‑Б"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "бамум"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "слова тонске модификације"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "латинички проширени‑Д"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "силоти нагри"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "заједнички индијски бројевни облици"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "пагс‑па"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "саураштра"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "деванагари проширени"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "кајах ли"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "ређанг"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "хангул ђамо проширени‑А"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "јавански"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "чам"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "мјанмарски проширени‑А"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "тајландски вијет"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "етиопски проширени А"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "митеј мајек"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "хангул слогови"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "хангул ђамо проширени‑Б"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "високи сурогати"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "високи сурогати приватни"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "ниски сурогати"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "област за приватну употребу"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "ЦЈК идеографи за сагласност"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "алфабетски представни облици"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "арапски представни облици‑А"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "бирачи варијација"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "усправни облици"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "комбинујуће полуознаке"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "ЦЈК облици за сагласност"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "мале варијације облика"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "арапски представни облици‑Б"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "полушироки и широки облици"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "посебни"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:340 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:342
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "Унесите израз или знак за тражење"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:360
msgctxt "Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Претходни из историјата"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:362
msgid "Previous Character in History"
msgstr "Претходни знак из историјата"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:367
msgctxt "Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Сљедећи у историјату"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369
msgid "Next Character in History"
msgstr "Сљедећи знак у историјату"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:377
msgid "Select a category"
msgstr "Изаберите категорију"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:380
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Изаберите блок за приказивање"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:393
msgid "Set font"
msgstr "Постави фонт"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:400
msgid "Set font size"
msgstr "Постави величину фонта"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:631
msgid "Character:"
msgstr "Знак:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:637
msgid "Name: "
msgstr "Име: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Тумачења и упућивања"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:649
msgid "Alias names:"
msgstr "Допунска имена:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:657
msgid "Notes:"
msgstr "Биљешке:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:665
msgid "See also:"
msgstr "Види и:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:677
msgid "Equivalents:"
msgstr "Еквиваленти:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:685
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Приближни еквиваленти:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:694
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "Подаци о ЦЈК идеографу"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:697
msgid "Definition in English: "
msgstr "Дефиниција на енглеском: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:702
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "Мандарински изговор: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:707
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "Кантонски изговор: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:712
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "Јапански он‑изговор: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:717
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "Јапански кун‑изговор: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "Танг изговор: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:727
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "Корејски изговор: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
msgid "General Character Properties"
msgstr "Општа својства знака"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:734
msgid "Block: "
msgstr "Блок: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
msgid "Unicode category: "
msgstr "Уникодска категорија: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Разне корисне представе"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
msgid "UTF-8:"
msgstr "УТФ8:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
msgid "UTF-16: "
msgstr "УТФ16: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:744
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "Октално избјегнут УТФ8 по Ц‑у: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:747
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "Декадни ИксМЛ ентитет:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:875
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Уникодска тачка:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:876
msgctxt "Character"
msgid "In decimal:"
msgstr "Декадно:"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "&lt;високи сурогат за јавну употребу&gt;"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "&lt;високи сурогат за приватну употребу&gt;"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "&lt;ниски сурогат&gt;"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
msgid "<Private Use>"
msgstr "&lt;приватна употреба&gt;"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
msgid "<not assigned>"
msgstr "&lt;није додијељено&gt;"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
msgid "Non-printable"
msgstr "неисписиви"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
msgid "Other, Control"
msgstr "други, контрола"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
msgid "Other, Format"
msgstr "други, формат"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "други, није додијељено"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
msgid "Other, Private Use"
msgstr "други, приватна употреба"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "други, сурогат"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "слово, мало"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "слово, модификатор"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
msgid "Letter, Other"
msgstr "слово, друго"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "слово, верзал"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "слово, велико"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "ознака, размичућа комбинујућа"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "ознака, обухватајућа"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "ознака, неразмичућа"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "број, декадна цифра"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
msgid "Number, Letter"
msgstr "број, слово"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
msgid "Number, Other"
msgstr "број, други"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "интерпункција, повезивач"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "интерпункција, црта"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "интерпункција, затварајућа"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "интерпункција, завршни наводник"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "интерпункција, почетни наводник"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "интерпункција, друга"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "интерпункција, отворена"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "симбол, валута"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "симбол, модификатор"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
msgid "Symbol, Math"
msgstr "симбол, математика"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
msgid "Symbol, Other"
msgstr "симбол, други"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
msgid "Separator, Line"
msgstr "раздвајач, ред"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "раздвајач, пасус"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
msgid "Separator, Space"
msgstr "раздвајач, размак"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:182
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Мораћете да се аутентификујете прије уписивања."
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:186
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Није вам дозвољено да сачувате поставу."
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "сљедећа година"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "сљедећи мјесец"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "сљедећа седмица"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "сутра"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "данас"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "јуче"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "прошла седмица"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "прошли мјесец"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "прошла година"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "без датума"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "Унели сте лош датум"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr ""
"Датум не може бити ранији од %1"
"|/|"
"Датум не може бити ранији од $[на-ријеч %1 ген]"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr ""
"Датум не може бити каснији од %1"
"|/|"
"Датум не може бити каснији од $[на-ријеч %1 ген]"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "седмица %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "Сљедећа година"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "Претходна година"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "Сљедећи мјесец"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "Претходни мјесец"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "Изаберите седмицу."
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "Изаберите мјесец."
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "Изаберите годину."
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "Изаберите данашњи дан."
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "УТЦ"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "пливајућа"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr "Унесени датум и време пре су минимално дозвољених."
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr "Унесени датум и време после су максимално дозвољених."
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "&Уклони"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "Помјери на&горе"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "Помјери на&доље"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:188 kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
msgid "&Help"
msgstr "По&моћ"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:1039
msgid "Clear &History"
msgstr "Очисти &историјат"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
msgid "No further items in the history."
msgstr "Нема више ставки у историјату."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr ""
"Пречица <shortcut>%1</shortcut> у програму <application>%2</application> за "
"радњу %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] ""
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је с наредним комбинацијама "
"тастера:\n"
msgstr[1] ""
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је с наредним комбинацијама "
"тастера:\n"
msgstr[2] ""
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је с наредним комбинацијама "
"тастера:\n"
msgstr[3] ""
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је с наредном комбинацијом "
"тастера:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Сукоб са регистрованим глобалним пречицама"
msgstr[1] "Сукоб са регистрованим глобалним пречицама"
msgstr[2] "Сукоб са регистрованим глобалним пречицама"
msgstr[3] "Сукоб са регистрованом глобалном пречицом"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Сукоб пречица"
msgstr[1] "Сукоб пречица"
msgstr[2] "Сукоб пречица"
msgstr[3] "Сукоб пречице"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Пречице <shortcut>%1</shortcut> за радњу „%2“\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је са сљедећим пречицама.\n"
"Желите ли да додијелите празну пречицу овим радњама?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је са сљедећим пречицама.\n"
"Желите ли да додијелите празну пречицу овим радњама?\n"
"%3"
msgstr[2] ""
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је са сљедећим пречицама.\n"
"Желите ли да додијелите празну пречицу овим радњама?\n"
"%3"
msgstr[3] ""
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је са сљедећом пречицом.\n"
"Желите ли да додијелите празну пречицу овој радњи?\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Сукоб пречица"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Комбинацију тастера <shortcut>%1</shortcut> већ користи радња <b>%2</b>."
"<br/>Изаберите другу комбинацију.</qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Кликните на дугме, па унесите пречицу као што бисте у програму.\n"
"Примјер за Ctrl+A: држите тастер Ctrl и притисните A."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:485
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "Резервисана пречица"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:486
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global shortcut."
"\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"Тастер F12 је резервисан на Виндоузу, па се не може користити као глобална "
"пречица.\n"
"Изаберите неку другу."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:626
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Сукоб са стандардном програмском пречицом"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:627
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Комбинација тастера <shortcut>%1</shortcut> већ је додијељена стандардној "
"радњи „%2“, коју користе неки програми.\n"
"Желите ли заиста да је користите и као глобалну пречицу?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:659
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "унесите..."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:709
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "КуТ не подржава тастер који сте управо притиснули."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:710
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Неподржани тастер"
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177
msgid "without name"
msgstr "без имена"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Очисти текст"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Допуна текста"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "(без допуне)"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "ручно"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "аутоматски"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "падајући списак"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "кратко аутоматски"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "падајући списак и аутоматски"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "подразумијевано"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "Поступци над сликом"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Окрени &у смјеру казаљке на сату"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Окрени &супротно смјеру казаљке на сату"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "&Боја текста..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "&Истицање текста..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Фонт"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "&Величина фонта"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "Поде&бљај"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Курзив"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "Под&вуци"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "Пре&цртај"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Равнај &лијево"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Лијево"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Равнај по &средини"
# >> @action:button
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Средина"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Равнај &десно"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Развуци"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Развучено"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Слијева удесно"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Слијева удесно"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Здесна улијево"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Здесна улијево"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Стил списка"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "(неозначено)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "дискови"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "кружићи"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "квадратићи"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "бројеви"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "мала слова"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "велика слова"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Повећај увлачење"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Смањи увлачење"
# skip-rule: t-line
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Уметни линију равнања"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Веза"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Пресликавач формата"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "У обични текст"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Индекс"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Изложилац"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Копирај цио текст"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Нема ничег за провјеру правописа."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "Изговори текст"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "Неуспјело покретање сервиса текста‑у‑говор (Џови)"
# >> %1 is a misspelled word
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
#, kde-format
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Нема приједлога за %1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Додај у рјечник"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "Унели сте лоше време"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Време не може бити раније од %1"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Време не може бити касније од %1"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Област"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Регија"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Приказ текста"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Поставке траке алатки"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Усмјерење"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "врх"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "лијево"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "десно"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "дно"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
msgid "Text Position"
msgstr "Положај текста"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
msgid "Icons Only"
msgstr "само иконе"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
msgid "Text Only"
msgstr "само текст"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "текст поред икона"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
msgid "Text Under Icons"
msgstr "текст испод икона"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
msgid "Icon Size"
msgstr "Величина икона"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "подразумијеване"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "мале (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "средње (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "велике (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "огромне (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Закључај положаје трака алатки"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr ""
"%1"
"|/|"
"$[Наредбено %1]"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr ""
"%1"
"|/|"
"$[Списковно %1]"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:599
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr ""
"Површ %1"
"|/|"
"$[својства ном,аку 'површ '%1 ген,дат,инс,лок 'површи '%1]"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Додај на траку алатки"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Подеси пречицу..."
# >> @title:menu
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Приказане траке алатки"
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
msgid "No text"
msgstr "Без текста"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5 khtml/khtml_browser.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34
msgid "&Game"
msgstr "&Игра"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61 khtml/khtml.rc:4 khtml/khtml_browser.rc:11
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Потез"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101 khtml/khtml_browser.rc:18
msgid "&View"
msgstr "&Приказ"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117
msgid "&Go"
msgstr "&Кретање"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Обиљеживачи"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144
msgid "&Tools"
msgstr "&Алатке"
# >! ctxt: @title:menu standard application menu
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:243
msgid "&Settings"
msgstr "П&одешавање"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Гради прикључке од КуТ виџета према фајлу ини‑стила."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "Улазни фајл"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "Излазни фајл"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Име класе прикључка коју треба генерисати"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Подразумијевано име групе виџета за приказ у дизајнеру"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "© 2004-2005, Јан Рејнхарт Гејзер"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Јан Рејнхарт Гејзер"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Данијел Молкентин"
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
msgid "Call Stack"
msgstr "Стек позива"
# >> @title:column
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
msgid "Call"
msgstr "позив"
# >> @title:column
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
msgid "Line"
msgstr "ред"
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
msgid "Console"
msgstr "Конзола"
# >> @action:button
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
msgid "Enter"
msgstr "Унеси"
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201
msgid ""
"Unable to find the Kate editor component;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
"Не могу да нађем компоненту уређивача Кејт;\n"
"провјерите инсталацију КДЕ‑а."
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267
msgid "Breakpoint"
msgstr "Преломна тачка"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "Исправљач јаваскрипта"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Прелом на сљедећем исказу"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:190
msgid "Break at Next"
msgstr "Прелом на сљедећем"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:195
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
msgid "Continue"
msgstr "Настави"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:202
msgid "Step Over"
msgstr "Прекорачи"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:209
msgid "Step Into"
msgstr "Укорачи"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:216
msgid "Step Out"
msgstr "Искорачи"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:222
msgid "Reindent Sources"
msgstr "Поново увуци изворе"
# >> @title:column
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:227
msgid "Report Exceptions"
msgstr "Пријави изузетке"
# >> @title:menu
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:235
msgid "&Debug"
msgstr "&Исправљање"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:269
msgid "Close source"
msgstr "Затвори извор"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:275
msgid "Ready"
msgstr "Спреман"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:624
#, kde-format
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Грешка рашчлањивања у %1 ред %2"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Грешка при покушају покретања скрипте на овој страници.\n"
"\n"
"%1 ред %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:856
msgid ""
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
"a source file."
msgstr ""
"Не знам гдје да израчунам израз. Паузирајте скрипту или отворите изворни "
"фајл."
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:892
#, kde-format
msgid "Evaluation threw an exception %1"
msgstr "Израчунавање баци изузетак %1"
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Јаваскриптна грешка"
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Не приказуј више ову поруку"
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
msgid "Local Variables"
msgstr "Локалне промјенљиве"
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
msgid "Reference"
msgstr "упућивач"
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
msgid "Loaded Scripts"
msgstr "Учитане скрипте"
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to stop the script?"
msgstr ""
"Скрипта на овој страници изазива замрзавање КХТМЛ‑а. Ако настави са "
"извршавањем, може довести до споријег одзива других програма.\n"
"Желите ли да зауставите скрипту?"
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
msgid "JavaScript"
msgstr "Јаваскрипт"
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
msgid "&Stop Script"
msgstr "&Заустави скрипту"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2177 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1873
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Потврда: јаваскриптно искакање"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2179
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Овај сајт предаје формулар који ће јаваскриптом отворити нови прозор "
"прегледача.\n"
"Желите ли то да дозволите?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2182
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
"submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Овај сајт покушава да преда формулар који ће отворити <p>%1</"
"p>јаваскриптом у новом прозору прегледача.\n"
"Желите ли то да дозволите?</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1881
msgid "Allow"
msgstr "Дозволи"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1881
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Одбиј"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1876
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Овај сајт покушава да отвори јаваскриптом нови прозор прегледача.\n"
"Желите ли то да дозволите?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1879
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Овај сајт покушава да отвори <p>%1</p>јаваскриптом у новом прозору "
"прегледача.\n"
"Желите ли то да дозволите?</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2192
msgid "Close window?"
msgstr "Затворити прозор?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2192
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Потребна је потврда"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3100
#, kde-format
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"Желите ли да додате у своју збирку обиљеживач који указује на локацију „%1“?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3103
#, kde-format
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Желите ли да додате у своју збирку обиљеживач који указује на локацију „%1“, "
"по имену „%2“?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3111
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "Покушано убацивање обиљеживача јаваскриптом"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115
msgid "Insert"
msgstr "Уметни"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115
msgid "Disallow"
msgstr "Одбиј"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:417
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Сљедећи фајлови неће бити отпремљени зато што не могу бити пронађени.\n"
"Желите ли да наставите?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Потврда предаје"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Свеједно предај"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:432
msgid ""
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
"the Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Спремате се да пренесете сљедеће фајлове са вашег рачунара на Интернет.\n"
"Желите ли заиста да наставите?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Потврда слања"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
msgid "&Send File"
msgid_plural "&Send Files"
msgstr[0] "&Пошаљи фајлове"
msgstr[1] "&Пошаљи фајлове"
msgstr[2] "&Пошаљи фајлове"
msgstr[3] "&Пошаљи фајл"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1633 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845
#: khtml/khtml_part.cpp:4781 khtml/khtmlview.cpp:2795 khtml/khtmlview.cpp:2837
msgid "Submit"
msgstr "Предај"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2709
msgid "Key Generator"
msgstr "Генератор кључева"
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Није нађен прикључак за „%1“,\n"
"Желите ли да га преузмете са %2?"
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Недостаје прикључак"
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
msgid "Download"
msgstr "Преузми"
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
msgid "Do Not Download"
msgstr "Не преузимај"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Ово је претраживи индекс. Унесите кључне ријечи за претрагу: "
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
#: khtml/htmlpageinfo.ui:22
msgid "Document Information"
msgstr "Подаци о документу"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: khtml/htmlpageinfo.ui:34
msgctxt "@title:group Document information"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: khtml/htmlpageinfo.ui:60
msgid "URL:"
msgstr "УРЛ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: khtml/htmlpageinfo.ui:112 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:282
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
#: khtml/htmlpageinfo.ui:128
msgid "Last modified:"
msgstr "Посљедња измјена:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
#: khtml/htmlpageinfo.ui:144
msgid "Document encoding:"
msgstr "Кодирање документа:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel)
#: khtml/htmlpageinfo.ui:167
msgid "Rendering mode:"
msgstr "Режим рендеровања:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: khtml/htmlpageinfo.ui:186
msgid "HTTP Headers"
msgstr "ХТТП заглавља"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
#: khtml/htmlpageinfo.ui:214
msgid "Property"
msgstr "својство"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
#, kde-format
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Припремам аплет „%1“..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
#, kde-format
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Покрећем аплет „%1“..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
#, kde-format
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Аплет „%1“ покренут"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
#, kde-format
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Аплет „%1“ заустављен"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
msgid "Loading Applet"
msgstr "Учитавам аплет"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Грешка: извршни јаве није пронађен"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
#, kde-format
msgid "Signed by (validation: %1)"
msgstr "Потписао (овјера: %1)"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:668
#, kde-format
msgid "Certificate (validation: %1)"
msgstr "Сертификат (овјера: %1)"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794 khtml/khtml_part.cpp:6833
msgid "Security Alert"
msgstr "Безбједносна узбуна"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Дајете ли јаванском аплету сертификате:"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "the following permission"
msgstr "сљедеће дозволе"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:814
msgid "&Reject All"
msgstr "&Одбаци све"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:820
msgid "&Grant All"
msgstr "&Дај све"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Параметри аплета"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
msgid "Parameter"
msgstr "Параметар"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143
msgid "Class"
msgstr "Класа"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149
msgid "Base URL"
msgstr "Основни УРЛ"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155
msgid "Archives"
msgstr "Архиве"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr "КДЕ‑ов прикључак за јаванске аплете"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: khtml/khtml_browser.rc:34
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "ХТМЛ трака"
#: khtml/khtml_ext.cpp:418
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Копирај текст"
#: khtml/khtml_ext.cpp:432
#, kde-format
msgid "Open '%1'"
msgstr "Отвори „%1“"
#: khtml/khtml_ext.cpp:449
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Копирај адресу е‑поште"
#: khtml/khtml_ext.cpp:454
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Сачувај везу као..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:459
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Копирај адресу везе"
#: khtml/khtml_ext.cpp:471
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Оквир"
#: khtml/khtml_ext.cpp:472
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Отвори у &новом прозору"
#: khtml/khtml_ext.cpp:478
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Отвори у &овом прозору"
#: khtml/khtml_ext.cpp:483
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Отвори у &новом језичку"
#: khtml/khtml_ext.cpp:493
msgid "Reload Frame"
msgstr "Учитај поново оквир"
#: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:421
msgid "Print Frame..."
msgstr "Штампај оквир..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Сачувај &оквир као..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "View Frame Source"
msgstr "Прикажи извор оквира"
#: khtml/khtml_ext.cpp:514
msgid "View Frame Information"
msgstr "Прикажи податке о оквиру"
#: khtml/khtml_ext.cpp:524
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Блокирај и‑оквир..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:549
msgid "Save Image As..."
msgstr "Сачувај слику као..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Send Image..."
msgstr "Пошаљи слику..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:560
msgid "Copy Image"
msgstr "Копирај слику"
#: khtml/khtml_ext.cpp:568
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Копирај локацију слике"
#: khtml/khtml_ext.cpp:577
#, kde-format
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Прикажи слику (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:583
msgid "Block Image..."
msgstr "Блокирај слику..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:591
#, kde-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Блокирај слике са %1"
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Stop Animations"
msgstr "Заустави анимације"
#: khtml/khtml_ext.cpp:643
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr ""
"Потражи „%1“ помоћу %2"
"|/|"
"Потражи „%1“ $[инс-п %2]"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Тражи „%1“ помоћу"
#: khtml/khtml_ext.cpp:697
msgid "Save Link As"
msgstr "Сачувај везу као"
#: khtml/khtml_ext.cpp:717
msgid "Save Image As"
msgstr "Сачувај слику као"
#: khtml/khtml_ext.cpp:731 khtml/khtml_ext.cpp:744
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Додај УРЛ у филтер"
#: khtml/khtml_ext.cpp:732 khtml/khtml_ext.cpp:745
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Унесите УРЛ:"
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Фајл по имену „%1“ већ постоји. Желите ли заиста да га пребришете?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Пребрисати фајл?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: khtml/khtml_ext.cpp:943 kparts/browserrun.cpp:415
#, kde-format
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Менаџер преузимања (%1) није пронађен у путањи (<envar>PATH</envar>) "
#: khtml/khtml_ext.cpp:944 kparts/browserrun.cpp:416
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled."
msgstr ""
"Покушајте да га реинсталирате. \n"
"\n"
"Интеграција са К‑освајачем ће бити искључена."
#: khtml/khtml_ext.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Подразумијевана величина фонта (100%)"
#: khtml/khtml_global.cpp:208
msgid "KHTML"
msgstr "КХТМЛ"
#: khtml/khtml_global.cpp:209
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Угњездива ХТМЛ компонента"
#: khtml/khtml_global.cpp:211
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Ларс Кнол"
#: khtml/khtml_global.cpp:212
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Анти Коивисто"
#: khtml/khtml_global.cpp:214
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Дирк Милер"
#: khtml/khtml_global.cpp:215
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Питер Кели"
#: khtml/khtml_global.cpp:216
msgid "Torben Weis"
msgstr "Торбен Вајс"
#: khtml/khtml_global.cpp:217
msgid "Martin Jones"
msgstr "Мартин Р. Џоунс"
#: khtml/khtml_global.cpp:218
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Симон Хаусман"
#: khtml/khtml_global.cpp:219
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Тобијас Антон"
#: khtml/khtml_part.cpp:251
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Прикажи извор &документа"
#: khtml/khtml_part.cpp:265
msgid "View Document Information"
msgstr "Прикажи податке о документу"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Сачувај &позадинску слику као..."
#: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4037
msgid "SSL"
msgstr "ССЛ"
#: khtml/khtml_part.cpp:297
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Испиши стабло рендеровања на стдиз."
#: khtml/khtml_part.cpp:301
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Испиши стабло ДОМ‑а на стдиз."
#: khtml/khtml_part.cpp:305
msgid "Print frame tree to STDOUT"
msgstr "Штампај стабло оквира на стдиз."
#: khtml/khtml_part.cpp:309
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Заустави анимиране слике"
#: khtml/khtml_part.cpp:313
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Постави &кодирање"
#: khtml/khtml_part.cpp:352
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Користи опис &стила"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Повећај фонт"
#: khtml/khtml_part.cpp:360
msgid ""
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Повећај фонт<br /><br />Увећава фонт у овом прозору. Кликните и држите "
"притиснуто дугме миша за мени са свим доступним величинама фонта.</qt>"
#: khtml/khtml_part.cpp:364
msgid "Shrink Font"
msgstr "Смањи фонт"
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid ""
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Смањи фонт<br /><br />Смањује фонт у овом прозору. Кликните и држите "
"притиснуто дугме миша за мени са свим доступним величинама фонта.</qt>"
#: khtml/khtml_part.cpp:382
msgid ""
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Нађи текст<br /><br />Приказује дијалог помоћу којег можете тражити "
"текст на приказаној страници.</qt>"
#: khtml/khtml_part.cpp:386
msgid ""
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Нађи сљедеће<br /><br />Тражи сљедеће појављивање текста који сте нашли "
"помоћу <interface>Тражење текста</interface>.</qt>"
#: khtml/khtml_part.cpp:392
msgid ""
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Нађи претходно<br /><br />Тражи претходно појављивање текста који сте "
"нашли помоћу <interface>Тражење текста</interface>.</qt>"
#: khtml/khtml_part.cpp:397
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Тражи текст док куцам"
#: khtml/khtml_part.cpp:400
msgid ""
"This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It "
"cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find "
"links only\" option."
msgstr ""
"Ова пречица приказује траку за тражење текста на приказаној страници. "
"Поништава ефекат <interface>Тражи везе док куцам</interface>, која поставља "
"опцију <interface>Тражи само везе</interface>."
#: khtml/khtml_part.cpp:403
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Тражи везе док куцам"
#: khtml/khtml_part.cpp:409
msgid ""
"This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
msgstr ""
"Ова пречица приказу траку за тражење и поставља опцију <interface>Тражи само "
"везе</interface>."
#: khtml/khtml_part.cpp:425
msgid ""
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Штампај оквир<br /><br />Неке странице имају по неколико оквира. Да "
"бисте штампали само један од њих, кликните на њега и употријебите ову "
"функцију.</qt>"
#: khtml/khtml_part.cpp:439
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Пребаци курсорски режим"
#: khtml/khtml_part.cpp:717
#, kde-format
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Користи се лажни кориснички-агент „%1“."
#: khtml/khtml_part.cpp:1214
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Ова веб страница садржи грешке у кодирању."
#: khtml/khtml_part.cpp:1256
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Сакриј грешке"
#: khtml/khtml_part.cpp:1257
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Искључи пријављивање грешака"
#: khtml/khtml_part.cpp:1297
#, kde-format
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
msgstr "<qt><b>Грешка</b>: %1: %2</qt>"
#: khtml/khtml_part.cpp:1345
#, kde-format
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
msgstr "<qt><b>Грешка</b>: чвор %1: %2</qt>"
#: khtml/khtml_part.cpp:1461
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Прикажи слике на страници"
#: khtml/khtml_part.cpp:1838
#, kde-format
msgid "Error: %1 - %2"
msgstr "Грешка: %1 — %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1843
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Тражени поступак није могао да се доврши"
#: khtml/khtml_part.cpp:1849
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Технички разлог: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1855
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Детаљи захтјева:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1857
#, kde-format
msgid "URL: %1"
msgstr "УРЛ: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1860
#, kde-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Протокол: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1863
#, kde-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Датум и вријеме: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1865
#, kde-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Додатне информације: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: khtml/khtml_part.cpp:1867 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:214
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1873
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Могући узроци:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1880
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Могућа рјешења:"
# @info:status
#: khtml/khtml_part.cpp:2296
msgid "Page loaded."
msgstr "Страница је учитана."
# @info:status
#: khtml/khtml_part.cpp:2298
#, kde-format
msgid "%1 Image of %2 loaded."
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
msgstr[0] "Учитана %1 слика од %2."
msgstr[1] "Учитане %1 слике од %2."
msgstr[2] "Учитано %1 слика од %2."
msgstr[3] "Учитана %1 слика од %2."
#: khtml/khtml_part.cpp:2473
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Аутоматско откривање"
#: khtml/khtml_part.cpp:3535 khtml/khtml_part.cpp:3622
#: khtml/khtml_part.cpp:3633
msgid " (In new window)"
msgstr " (у новом прозору)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3574
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Симболичка веза"
#: khtml/khtml_part.cpp:3576
#, kde-format
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (веза)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3596
#, kde-format
msgid "%2 (%1 byte)"
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
msgstr[0] "%2 (%1 бајт)"
msgstr[1] "%2 (%1 бајта)"
msgstr[2] "%2 (%1 бајтова)"
msgstr[3] "%2 (%1 бајт)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3600
#, kde-format
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 kB)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3635
msgid " (In other frame)"
msgstr " (у другом оквиру)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3640
msgid "Email to: "
msgstr "Е‑пошта за: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3646
msgid " - Subject: "
msgstr " - Тема: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3648
msgid " - CC: "
msgstr " - ЦЦ: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3650
msgid " - BCC: "
msgstr " - БЦЦ: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3726 khtml/khtml_part.cpp:3955
#: khtml/khtml_part.cpp:4376 khtml/khtml_run.cpp:104 kparts/browserrun.cpp:444
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"
#: khtml/khtml_part.cpp:3731
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
"the link?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ова непоуздана страница даје везу ка<br /><b>%1</b>.<br />Желите ли да "
"испратите везу?</qt>"
#: khtml/khtml_part.cpp:3732
msgid "Follow"
msgstr "Испрати"
#: khtml/khtml_part.cpp:3833
msgid "Frame Information"
msgstr "Подаци о оквиру"
#: khtml/khtml_part.cpp:3839
#, kde-format
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[својства]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:3865
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
msgid "Quirks"
msgstr "са зачкољицама"
#: khtml/khtml_part.cpp:3868
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
msgid "Almost standards"
msgstr "скоро стандардно"
#: khtml/khtml_part.cpp:3872
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
msgid "Strict"
msgstr "строго"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Уписивање позадинске слике као"
#: khtml/khtml_part.cpp:4035
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Ланац парњака за ССЛ сертификате дјелује искварено."
#: khtml/khtml_part.cpp:4054
msgid "Save Frame As"
msgstr "Уписивање оквира као"
#: khtml/khtml_part.cpp:4098
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Нађи у оквиру..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4722
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Упозорење: Ово је безбједан формулар, али покушава да вам пошаље ваше "
"податке натраг нешифроване.\n"
"Неко са стране може бити у прилици да их пресретне и прочита.\n"
"Желите ли заиста да наставите?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4725 khtml/khtml_part.cpp:4734
#: khtml/khtml_part.cpp:4758
msgid "Network Transmission"
msgstr "Мрежни пренос"
#: khtml/khtml_part.cpp:4725 khtml/khtml_part.cpp:4735
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "Пошаљи &нешифровано"
#: khtml/khtml_part.cpp:4732
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted."
"\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Упозорење: Ваши подаци ће бити послати нешифровани преко мреже.\n"
"Желите ли заиста да наставите?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4756
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Овај сајт покушава да пошаље податке из формулара путем е‑поште.\n"
"Желите ли да наставите?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4759
msgid "&Send Email"
msgstr "Пошаљи &е‑пошту"
#: khtml/khtml_part.cpp:4780
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
"filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Формулар ће бити предат у <br /><filename>%1</filename><br />на вашем "
"локалном фајл систему.<br />Желите ли да предате образац?</qt>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4834
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Овај сајт је покушао да приложи фајл са вашег рачунара при предаји "
"формулара. Прилог уклоњен ради ваше заштите."
#: khtml/khtml_part.cpp:5912
#, kde-format
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6823
msgid "Security Warning"
msgstr "Безбједносно упозорење"
#: khtml/khtml_part.cpp:6832
#, kde-format
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
msgstr "<qt>Приступ непоузданој страници ка<br /><b>%1</b><br /> одбијен.</qt>"
#: khtml/khtml_part.cpp:7181
#, kde-format
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"Новчаник „%1“ је отворен и користи се за податке из формулара и лозинке."
#: khtml/khtml_part.cpp:7241
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Затвори новчаник"
#: khtml/khtml_part.cpp:7244
msgid "&Allow storing passwords for this site"
msgstr "&Дозволи складиштење лозинки за овај сајт"
#: khtml/khtml_part.cpp:7249
#, kde-format
msgid "Remove password for form %1"
msgstr "Уклони лозинку за формулар %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:7354
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "&Исправљач јаваскрипта"
#: khtml/khtml_part.cpp:7386
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr "Ова страница је спријечена да отвори нови прозор јаваскриптом."
#: khtml/khtml_part.cpp:7392
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Искачући прозор блокиран"
#: khtml/khtml_part.cpp:7392
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Ова страница је покушала да отвори искачући прозор, који је блокиран.\n"
"Кликом на икону у траци стања можете контролисати ово понашање\n"
"или отворити искакач."
#: khtml/khtml_part.cpp:7405
#, kde-format
msgid "&Show Blocked Popup Window"
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
msgstr[0] "Прикажи %1 блокирани искачући прозор"
msgstr[1] "Прикажи %1 блокирана искачућа прозора"
msgstr[2] "Прикажи %1 блокираних искачућих прозора"
msgstr[3] "Прикажи &блокирани искачући прозор"
#: khtml/khtml_part.cpp:7406
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Прикажи обавјештење о блокирању пасивног &искачућег прозора"
#: khtml/khtml_part.cpp:7408
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "Подеси политику &отварања нових прозора јаваскриптом..."
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>„Штампај слике“</strong></p><p>Ако кућица попуњена, слике на "
"ХТМЛ страници ће се штампати. Штампање ће можда бити дуже и користиће више "
"мастила или тонера.</p><p>Ако је искључено, штампаће се само текст ХТМЛ "
"странице без укључених слика. Штампање ће бити брже и користиће мање мастила "
"или тонера.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>„Штампај заглавље“</strong></p><p>Ако је кућица попуњена, "
"штампани ХТМЛ документ ће садржати заглавље на врху сваке странице. Оно "
"садржи текући датум, УРЛ одштампане странице и број странице.</p><p>Ако је "
"искључено, штампани ХТМЛ документ неће садржати заглавља.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>„Наклоњено штампачу“</strong></p><p>Ако је кућица попуњена, "
"штампани ХТМЛ документ ће бити црно‑бијели, и све обојене позадине ће бити "
"претворене у бијело. Штампање ће бити брже и користиће мање мастила или "
"тонера.</p><p>Ако је искључено, штампани ХТМЛ документ ће бити онакав каквим "
"га видите у програму. Ово може дати дијелове цијеле странице у боји (или у "
"тоновима сиве, ако користите црно‑бијели штампач). Штампање може бити "
"спорије и вјероватно ће користити више мастила или тонера.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "ХТМЛ поставке"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Наклоњено штампачу (црн текст, без позадине)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Штампај слике"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Штампај заглавље"
#: khtml/khtml_settings.cpp:902
msgid "Filter error"
msgstr "Грешка филтера"
# >! Inactive what?
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
msgid "Inactive"
msgstr "Неактиван"
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
#, kde-format
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 — %3×%4 пиксела)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
#, kde-format
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 — %2×%3 пиксела"
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
#, kde-format
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2×%3 пиксела)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Слика — %1×%2 пиксела"
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: khtml/khtmlview.cpp:1844
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Приступни тастери активирани"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:14
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Грешке у јаваскрипту"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:17
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web "
"site as designed by its author. In other cases it is the result of a "
"programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact "
"the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error "
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case "
"which illustrates the problem will be appreciated."
msgstr ""
"Овај дијалог пружа обавјештења и детаље о грешкама у скриптама које се "
"јављају на веб страницама. У већини случајева, грешка је до самог веб сајта, "
"односно његових аутора. Понекад, међутим, грешка може бити и у програмирању "
"К‑освајача. Ако сумњате на сајт, разговарајте са његовим вебмастером. Ако "
"сумњате на грешку у К‑освајачу, пошаљите извјештај на <link>http://bugs.kde."
"org/</link>; врло пожељно ако тада можете тачно описати поступак којим се "
"грешка исказује."
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41
msgid "KMultiPart"
msgstr "К‑мултидео"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Угњездива компонента за МИМЕ <icode>multipart/mixed</icode>"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45
msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
msgstr "© 20012011, Давид Фор <email>faure@kde.org</email>"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338
#, kde-format
msgid "No handler found for %1."
msgstr "Није нађен руковалац за %1."
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
msgid "Play"
msgstr "Пусти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50 khtml/test_regression_gui.ui:120
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
msgid "Pause"
msgstr "Паузирај"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:895
msgid "New Web Shortcut"
msgstr "Нова веб пречица"
# >> %1 is a web shortcut keyword, %2 search provider (e.g. "gg", "Google")
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916
#, kde-format
msgid "%1 is already assigned to %2"
msgstr ""
"%1 је већ додијељено за %2"
"|/|"
"%1 је већ додијељено $[дат %2]"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:961
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Име &претраживача:"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:963
msgid "New search provider"
msgstr "Нови претраживач"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:968
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Пречице УРИ‑ја:"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:1054
msgid "Create Web Shortcut"
msgstr "Направи веб пречицу"
#: khtml/test_regression.cpp:619
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
msgstr "Фасцикла са пробама, основним и излазним фасциклама."
#: khtml/test_regression.cpp:621
msgid "Do not suppress debug output"
msgstr "Не сузбијај исправљачки излаз"
#: khtml/test_regression.cpp:623
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
msgstr "Поново генериши основу (умјесто провјеравања)"
#: khtml/test_regression.cpp:625
msgid "Do not show the window while running tests"
msgstr "Не приказуј прозор током извршавања проба"
#: khtml/test_regression.cpp:627
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
msgstr "Покрени само једну пробу. Могуће је навести више опција."
#: khtml/test_regression.cpp:628
msgid "Only run .js tests"
msgstr "Само пробе јаваскрипта"
#: khtml/test_regression.cpp:629
msgid "Only run .html tests"
msgstr "Само пробе ХТМЛ‑а"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: khtml/test_regression.cpp:630 khtml/test_regression_gui.ui:262
msgid "Do not use Xvfb"
msgstr "Не користи Икс‑вфб"
#: khtml/test_regression.cpp:632
msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
msgstr ""
"Смјести излаз у <placeholder>directory</placeholder> умјесто у "
"<filename><placeholder>base_dir</placeholder>/output</filename>"
#: khtml/test_regression.cpp:634
msgid "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
msgstr ""
"Користи <placeholder>directory</placeholder> као основни умјесто "
"<filename><placeholder>base_dir</placeholder>/baseline</filename>"
#: khtml/test_regression.cpp:635
msgid ""
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
"-b is not specified."
msgstr ""
"Фасцикла са пробама, основним и излазним фасциклама. Узима се у обзир само "
"ако није задато <icode>-b</icode>."
#: khtml/test_regression.cpp:636
msgid ""
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
"to -t)."
msgstr ""
"Релативна путања до пробног случаја или фасцикле случајева које треба "
"провјерити (истовјетно са <icode>-t</icode>)."
#: khtml/test_regression.cpp:638
msgid "TestRegression"
msgstr "Регресиона проба"
#: khtml/test_regression.cpp:639
msgid "Regression tester for khtml"
msgstr "Регресионе пробе за КХТМЛ"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
#: khtml/test_regression_gui.ui:13
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
msgstr "Алатка за регресиону пробу КХТМЛ‑а"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
#: khtml/test_regression_gui.ui:47 kjsembed/examples/calc/calc.ui:75
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
#: khtml/test_regression_gui.ui:56
msgid "Regression testing output"
msgstr "Излаз регресионе пробе"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
#: khtml/test_regression_gui.ui:111 khtml/test_regression_gui.ui:114
msgid "Pause/Continue regression testing process"
msgstr "Паузирај/настави регресиону пробу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
#: khtml/test_regression_gui.ui:144 khtml/test_regression_gui.ui:147
msgid ""
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
"testing is started."
msgstr ""
"Прије него што регресиона проба отпочне, можете изабрати фајл гдје ће "
"биљежити напредак."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
#: khtml/test_regression_gui.ui:150
msgid "Output to File..."
msgstr "Излаз у фајл..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
#: khtml/test_regression_gui.ui:162
msgid "Regression Testing Status"
msgstr "Статус регресионе пробе"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
#: khtml/test_regression_gui.ui:182
msgid "View HTML Output"
msgstr "Прикажи ХТМЛ излаз"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
#: khtml/test_regression_gui.ui:203
msgid "Settings"
msgstr "Подешавање"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
#: khtml/test_regression_gui.ui:212
msgid "Tests"
msgstr "Пробе"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: khtml/test_regression_gui.ui:238
msgid "Only Run JS Tests"
msgstr "Изврши само пробе јаваскрипта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: khtml/test_regression_gui.ui:246
msgid "Only Run HTML Tests"
msgstr "Изврши само ХТМЛ пробе"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: khtml/test_regression_gui.ui:254
msgid "Do Not Suppress Debug Output"
msgstr "Не сузбијај исправљачки излаз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: khtml/test_regression_gui.ui:267
msgid "Run Tests..."
msgstr "Изврши пробе..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: khtml/test_regression_gui.ui:272
msgid "Run Single Test..."
msgstr "Изврши одређену пробу..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: khtml/test_regression_gui.ui:277
msgid "Specify tests Directory..."
msgstr "Фасцикла за пробе..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: khtml/test_regression_gui.ui:282
msgid "Specify khtml Directory..."
msgstr "Фасцикла КХТМЛ‑а..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: khtml/test_regression_gui.ui:287
msgid "Specify Output Directory..."
msgstr "Излазна фасцикла..."
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
msgid "TestRegressionGui"
msgstr "TestRegressionGui"
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
msgid "GUI for the khtml regression tester"
msgstr "ГУИ за регресионе пробе КХТМЛ‑а"
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
msgid "Available Tests: 0"
msgstr "Доступних проба: 0"
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
msgstr "Изаберите праву фасциклу <filename>khtmltests/regression/</filename>."
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
msgstr "Изаберите праву фасциклу градње <filename>khtml/</filename>."
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
#, kde-format
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
msgstr "Доступних проба: %1 (игнорисано: %2)"
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
msgid "Cannot find testregression executable."
msgstr "Не могу да нађем извршни <command>testregression</command>."
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
msgid "Run test..."
msgstr "Изврши пробу..."
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
msgid "Add to ignores..."
msgstr "Додај међу игнорисане..."
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
msgid "Remove from ignores..."
msgstr "Уклони из игнорисаних..."
#: khtml/testkhtml.cpp:39
msgid "URL to open"
msgstr "УРЛ за отварање"
#: khtml/testkhtml.cpp:41
msgid "Testkhtml"
msgstr "Проба КХТМЛ‑а"
#: khtml/testkhtml.cpp:42
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
msgstr "основни веб прегледач помоћу библиотеке КХТМЛ"
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58
msgid "Find &links only"
msgstr "Тражи само &везе"
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211
msgid "Not found"
msgstr "Није нађено"
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:225
msgid "No more matches for this search direction."
msgstr "Нема више поклапања у овом смјеру тражења."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
msgid "F&ind:"
msgstr "&Нађи:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
msgid "&Next"
msgstr "&Сљедеће"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
msgid "Opt&ions"
msgstr "&Опције"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
msgid "Do you want to store this password?"
msgstr "Желите ли да складиштите ову лозинку?"
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Do you want to store this password for %1?"
msgstr "Желите ли да складиштите ову лозинку за %1?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59
msgid "&Store"
msgstr "&Складишти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69
msgid "Ne&ver store for this site"
msgstr "&Никада за овај сајт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79
msgid "Do &not store this time"
msgstr "Не &овај пут"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2255
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Основни стил странице"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:333
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "документ није у исправном формату фајла"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:339
#, kde-format
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "кобна грешка у рашчлањивању: %1 у реду %2, колона %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:549
msgid "XML parsing error"
msgstr "грешка рашчлањивања ИксМЛ‑а"
#: kinit/kinit.cpp:526
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Не могу да покренем нови процес.\n"
"Систем је можда достигао максималан могућ број отворених фајлова или "
"максималан број фајлова вама дозвољен да отворите."
#: kinit/kinit.cpp:550
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Не могу да направим нови процес.\n"
"Систем је можда достигао максималан могућ број процеса или максималан број "
"процеса вама дозвољен да покренете."
#: kinit/kinit.cpp:639
#, kde-format
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Не могу да нађем извршни „%1“."
#: kinit/kinit.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Не могу да отворим библиотеку „%1“.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:702
#, kde-format
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Не могу да нађем <command>kdemain</command> у <filename>%1</filename>.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher.cpp:581
#, kde-format
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "<command>kdeinit</command> не може да покрене „%1“"
#: kinit/klauncher.cpp:762 kinit/klauncher.cpp:791 kinit/klauncher.cpp:806
#, kde-format
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Не могу да пронађем сервис „%1“."
#: kinit/klauncher.cpp:825
#, kde-format
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "Сервис „%1“ мора бити извршни да би се покренуо."
#: kinit/klauncher.cpp:827 kinit/klauncher.cpp:863
#, kde-format
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Сервис „%1“ је лоше форматиран."
#: kinit/klauncher.cpp:949
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Покрећем %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1160
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Непознат протокол „%1“.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Грешка при учитавању „%1“.\n"
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher: Овај програм није предвиђен за ручно покретање.\n"
"klauncher: Умјесто тога га аутоматски покреће <command>kdeinit</command>.\n"
#: kjs/object.cpp:752
msgid "Evaluation error"
msgstr "Грешка израчунавања"
#: kjs/object.cpp:753
msgid "Range error"
msgstr "Грешка опсега"
#: kjs/object.cpp:754
msgid "Reference error"
msgstr "Грешка упућивача"
#: kjs/object.cpp:755
msgid "Syntax error"
msgstr "Грешка синтаксе"
#: kjs/object.cpp:756
msgid "Type error"
msgstr "Грешка типа"
#: kjs/object.cpp:757
msgid "URI error"
msgstr "Грешка УРИ‑ја"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13
msgid "JS Calculator"
msgstr "Калкулатор у јаваскрипту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40
msgctxt "addition"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47
msgid "AC"
msgstr "AC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54
msgctxt "subtraction"
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61
msgctxt "evaluation"
msgid "="
msgstr "="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68
msgid "CL"
msgstr "CL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124
msgid "8"
msgstr "8"
# well-spelled: ГлавПроз
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole)
#: kjsembed/examples/console/console.ui:13
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13
msgid "MainWindow"
msgstr "ГлавПроз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
msgstr "<h1>Приказивач документације у КЈСЕмбеду</h1>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106 kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute"
msgstr "Изврши"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125
msgid "File"
msgstr "Фајл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164
msgid "Open Script"
msgstr "Отвори скрипту"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167
msgid "Open a script..."
msgstr "Отвори скрипту..."
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170
msgid "Ctrl+O"
msgstr "<shortcut>Ctrl+O</shortcut>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175
msgid "Close Script"
msgstr "Затвори скрипту"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178
msgid "Close script..."
msgstr "Затвори скрипту..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
msgid "Quit"
msgstr "Напусти"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186
msgid "Quit application..."
msgstr "Напусти програм..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194 kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "Изврши"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197
msgid "Run script..."
msgstr "Изврши скрипту..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205
msgid "Run To..."
msgstr "Изврши до..."
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208
msgid "Run to breakpoint..."
msgstr "Изврши до преломне тачке..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216
msgid "Step"
msgstr "Коракни"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219
msgid "Step to next line..."
msgstr "Коракни на сљедећи ред..."
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230
msgid "Step execution..."
msgstr "Заустави извршавање..."
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152
msgid "KJSCmd"
msgstr "КЈСкмд"
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153
msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
msgstr "Алатка за извршавање скрипти КЈСЕмбеда\n"
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156
msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
msgstr "© 2005-2006, аутори КЈСЕмбеда"
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160
msgid "Execute script without gui support"
msgstr "Извршавање скрипти без ГУИ подршке"
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162
msgid "start interactive kjs interpreter"
msgstr "покрени интерактивни интерпретатор КЈСа"
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164
msgid "start without KDE KApplication support."
msgstr "покрени без подршке за КДЕ‑ову <icode>KApplication</icode>"
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165
msgid "Script to execute"
msgstr "Скрипта коју треба извршити"
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129
#, kde-format
msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
msgstr "Грешка при обради укључивања <filename>%1</filename> ред %2: %3"
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95
#, kde-format
msgid "include only takes 1 argument, not %1."
msgstr "укључивање узима само један аргумент, не %1."
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133
#, kde-format
msgid "File %1 not found."
msgstr "Фајл <filename>%1</filename> није нађен."
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139
#, kde-format
msgid "library only takes 1 argument, not %1."
msgstr "библиотека узима само један аргумент, не %1."
# >> @title:window
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154
msgid "Alert"
msgstr "Позор"
# >> @title:window
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165
msgid "Confirm"
msgstr "Потврда"
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108
#, kde-format
msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
msgstr "Лош руковалац догађајем: објекат %1 идентификатор %2 метод %3 тип: %4."
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135
#, kde-format
msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
msgstr "Изузетак зове функцију <icode>%1</icode> из %2:%3:%4"
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Не могу да отворим фајл <filename>%1</filename>"
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104
msgid "Could not create temporary file."
msgstr "Не могу да направим привремени фајл."
#: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295
#, kde-format
msgid "%1 is not a function and cannot be called."
msgstr "<icode>%1</icode> није функција и не може се позвати."
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785
#, kde-format
msgid "%1 is not an Object type"
msgstr "<icode>%1</icode> није објектног типа"
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59
msgid "Action takes 2 args."
msgstr "Радња узима два аргумента."
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86
msgid "ActionGroup takes 2 args."
msgstr "Група радњи узима два аргумента."
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91
msgid "Must supply a valid parent."
msgstr "Мора се навести исправан родитељ."
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59
#, kde-format
msgid "There was an error reading the file '%1'"
msgstr "Грешка при читању фајла <filename>%1</filename>"
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not read file '%1'"
msgstr "Не могу да читам фајл <filename>%1</filename>."
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118
msgid "Must supply a filename."
msgstr "Мора се задати име фајла."
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90
#, kde-format
msgid "'%1' is not a valid QLayout."
msgstr "„%1“ није исправан <icode>QLayout</icode>."
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96
msgid "Must supply a layout name."
msgstr "Мора се навести име распореда."
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119
msgid "Wrong object type."
msgstr "Погрешан тип објекта."
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127
msgid "First argument must be a QObject."
msgstr "Први аргумент мора бити <icode>QObject</icode>."
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Неисправан број аргумената."
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412
#, kde-format
msgid "The slot asked for %1 argument"
msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
msgstr[0] "Слот је тражио %1 аргумент"
msgstr[1] "Слот је тражио %1 аргумента"
msgstr[2] "Слот је тражио %1 аргумената"
msgstr[3] "Слот је тражио %1 аргумент"
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413
#, kde-format
msgid "but there is only %1 available"
msgid_plural "but there are only %1 available"
msgstr[0] "а доступан је само %1"
msgstr[1] "а доступна су само %1"
msgstr[2] "а доступно је само %1"
msgstr[3] "а доступан је само %1"
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
"available'"
msgid "%1, %2."
msgstr "%1, %2."
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613
#, kde-format
msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
msgstr "Неуспјех претапања типа вриједности из %2 у %1 (%3)"
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648
#, kde-format
msgid "No such method '%1'."
msgstr "Не постоји метод <icode>%1</icode>."
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677
#, kde-format
msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
msgstr ""
"Позив метода <icode>%1</icode> није успио, не може се добавити аргумент %2: "
"%3"
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720
#, kde-format
msgid "Call to '%1' failed."
msgstr "Позив <icode>%1</icode> није успио."
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791
msgid "Could not construct value"
msgstr "Вриједност се не може конструисати"
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53
msgid "Not enough arguments."
msgstr "Недовољно аргумената."
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70
msgid "Failed to create Action."
msgstr "Неуспјех стварања радње."
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81
msgid "Failed to create ActionGroup."
msgstr "Неуспјех стварања групе радњи."
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88
msgid "No classname specified"
msgstr "Није наведено име класе"
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95
msgid "Failed to create Layout."
msgstr "Неуспјех стварања распореда."
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103
msgid "No classname specified."
msgstr "Није наведено име класе."
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110
msgid "Failed to create Widget."
msgstr "Неуспјех стварања виџета."
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1': %2"
msgstr "Не могу да отворим фајл <filename>%1</filename>: %2"
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129
#, kde-format
msgid "Failed to load file '%1'"
msgstr "Неуспјех учитавања фајла <filename>%1</filename>"
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161
#, kde-format
msgid "'%1' is not a valid QWidget."
msgstr "<icode>%1</icode> није исправан <icode>QWidget</icode>."
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170
msgid "Must supply a widget name."
msgstr "Мора се задати име виџета."
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115
#, kde-format
msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
msgstr "Лош руковалац слота: објекат %1 идентификатор %2 метод %3 потпис: %4."
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140
#, kde-format
msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
msgstr "Изузетак зове слот <icode>%1</icode> из %2:%3:%4"
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428
#, kde-format
msgid "loading %1"
msgstr "учитавам %1"
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
msgid "Latest"
msgstr "најновији"
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
msgid "Highest Rated"
msgstr "највише оцијењени"
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
msgid "Most Downloads"
msgstr "највише преузимања"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не могу да покренем <command>gpg</command> и добавим доступне кључеве. "
"Провјерите да ли је <command>gpg</command> инсталирана, у супротном овјера "
"преузетих ресурса неће бити могућа.</qt>"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
"i><br />:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Унесите лозинку за кључ <b>0x%1</b>, чији је власник <br/><i>%2&lt;%3&gt;"
"</i>:</qt>"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
"will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не могу да покренем <command>gpg</command> и провјерим исправност фајла. "
"Увјерите се да је <command>gpg</command> инсталирана, у супротном овјера "
"преузетих ресурса неће бити могућа.</qt>"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Изаберите кључ за потписивање"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Кључ за потписивање:"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не могу да покренем <command>gpg</command> и потпишем фајл. Увјерите се "
"да је <command>gpg</command> инсталирана, у супротном потписивање ресурса "
"неће бити могуће.</qt>"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Добави свјеже новотарије"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
msgid "%1 Add-On Installer"
msgstr ""
"Инсталатор додатака за %1"
"|/|"
"Инсталатор додатака за $[аку %1]"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
msgid "Add Rating"
msgstr "Додај оцјену"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
msgid "Add Comment"
msgstr "Додај коментар"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
msgid "View Comments"
msgstr "Прикажи коментаре"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:491
#, kde-format
msgid "Re: %1"
msgstr "Одг: %1"
# rewrite-msgid: /Timeout/Timed out/
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113
msgid "Timeout. Check Internet connection."
msgstr "Истекло вријеме. Провјерите интернет везу."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407
msgid "Entries failed to load"
msgstr "Неуспјело учитавање ставки"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Server: %1"
msgstr "Сервер: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "<br />Provider: %1"
msgstr "<html><br />Добављач: %1</html>"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "<br />Version: %1"
msgstr "<html><br />Верзија: %1</html>"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177
msgid "Provider information"
msgstr "Подаци о добављачу"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Could not install %1"
msgstr "Не могу да инсталирам <resource>%1</resource>."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189
msgid "Get Hot New Stuff!"
msgstr "Добави свјеже новотарије!"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557
msgid "There was an error loading data providers."
msgstr "Грешка при учитавању добављача података."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
msgstr "Грешка у протоколу. Захтјев није прошао."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
msgid "Desktop Exchange Service"
msgstr "Сервис за размјену на површи (ДИксС)"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
msgstr "Грешка у мрежи. Захтјев није прошао."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
msgid "&Source:"
msgstr "&Извор:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
msgid "?"
msgstr "?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
msgid "&Order by:"
msgstr "&Поређај према:"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211
msgid "Enter search phrase here"
msgstr "Унесите израз за тражење"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
msgid "Collaborate"
msgstr "Сарађуј"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
msgid "Rating: "
msgstr "Оцјена: "
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
msgid "Downloads: "
msgstr "Преузимања: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
msgid "Install"
msgstr "Инсталирај"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:577
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
msgid "Uninstall"
msgstr "Деинсталирај"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
msgid "<p>No Downloads</p>"
msgstr "<p>Нема преузимања</p>"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
#, kde-format
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
msgstr "<p>Преузимања: %1</p>\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:567
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:171
msgid "Update"
msgstr "Ажурирај"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
#, kde-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Оцјена: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
msgid "No Preview"
msgstr "Нема прегледа"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310
msgid "Loading Preview"
msgstr "Учитавам преглед"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
msgid "Changelog"
msgstr "Дневник измијена"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
msgid "Switch version"
msgstr "Пребаци верзију"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
msgid "Contact author"
msgstr "Обратите се аутору"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
msgid "Collaboration"
msgstr "Сарадња"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
msgid "Translate"
msgstr "Преведи"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
msgid "Subscribe"
msgstr "Претплати се"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
msgid "Report bad entry"
msgstr "Извијести о лошој ставци"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
msgid "Send Mail"
msgstr "Пошаљи пошту"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
msgid "Contact on Jabber"
msgstr "Контактирај џабером"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
#, kde-format
msgid "Provider: %1"
msgstr "Добављач: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
#, kde-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Верзија: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
msgid "The removal request was successfully registered."
msgstr "Захтјев за уклањање успјешно је регистрован."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
msgid "Removal of entry"
msgstr "Уклањање ставке"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
msgid "The removal request failed."
msgstr "Захтјев за уклањање није прошао."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
msgid "The subscription was successfully completed."
msgstr "Претплаћивање је успјешно окончано."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
msgid "Subscription to entry"
msgstr "Претплата на ставку"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
msgid "The subscription request failed."
msgstr "Захтјев за претплату није прошао."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
msgid "The rating was submitted successfully."
msgstr "Оцјена је успјешно предата."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
msgid "Rating for entry"
msgstr "Оцјена ставке"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
msgid "The rating could not be submitted."
msgstr "Оцјена није могла бити предата."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
msgid "The comment was submitted successfully."
msgstr "Коментар је успјешно предат."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
msgid "Comment on entry"
msgstr "Коментар на ставку"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
msgid "The comment could not be submitted."
msgstr "Коментар није могао бити предат."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
msgid "KNewStuff contributions"
msgstr "Доприноси К‑новотаријама"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
msgid "This operation requires authentication."
msgstr "Овај поступак захтијева аутентификацију."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
#, kde-format
msgid "Version %1"
msgstr "верзија %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
msgid "Leave a comment"
msgstr "Остави коментар"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
msgid "User comments"
msgstr "Кориснички коментари"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
msgid "Rate this entry"
msgstr "Оцијените ову ставку"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
msgid "Translate this entry"
msgstr "Преведи ову ставку"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
msgid "Payload"
msgstr "Садржај"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
msgid "Download New Stuff..."
msgstr "Преузми новотарије..."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Добављачи свјежих новотарија"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Одаберите једног од добављача из доњег списка:"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
msgid "No provider selected."
msgstr "Није одабран ниједан добављач."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Подијели свјеже новотарије"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
msgid "%1 Add-On Uploader"
msgstr ""
"Отпремач додатака за %1"
"|/|"
"Отпремач додатака за $[аку %1]"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
msgid "Please put in a name."
msgstr "Унесите име."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Нађени су старији подаци отпремања, попунити поља?"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
msgid "Fill Out"
msgstr "Попуни"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Не попуњавај"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33
msgid "Email address:"
msgstr "Адреса е‑поште:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:253
msgid "License:"
msgstr "Лиценца:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:196
msgid "GPL"
msgstr "ОЈЛ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:201
msgid "LGPL"
msgstr "МОЈЛ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:206
msgid "BSD"
msgstr "БСД"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104
msgid "Preview URL:"
msgstr "УРЛ с прегледом:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117
msgid "Language:"
msgstr "Језик:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133
msgid "In which language did you describe the above?"
msgstr "На којем сте језику унијели горње податке?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140
msgid "Please describe your upload."
msgstr "Опишите то што отпремате."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147
msgid "Summary:"
msgstr "Сажетак:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157
msgid "Please give some information about yourself."
msgstr "Молимо, напишите нешто података о себи."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
#, kde-format
msgctxt ""
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
msgid ""
"This item costs %1 %2.\n"
"Do you want to buy it?"
msgstr ""
"Ова ставка кошта %2 %1.\n"
"Желите ли да је купите?"
# skip-rule: t-account
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"Your account balance is too low:\n"
"Your balance: %1\n"
"Price: %2"
msgstr ""
"Стање на рачуну вам је прениско:\n"
"стање: %1\n"
"цијена: %2"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Ваш глас је убиљежен."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353
msgid "You are now a fan."
msgstr "Сада сте љубитељ."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364
#, kde-format
msgid "Network error. (%1)"
msgstr "Мрежна грешка. (%1)"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
msgstr "Превише захтијева серверу. Покушајте поново за неколико минута."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
#, kde-format
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
msgstr "Непозната грешка АПИ‑ја сервиса отворене сарадње. (%1)"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:100
msgid "Initializing"
msgstr "Припремам"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:104
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:113
#, kde-format
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
msgstr "Поставни фајл <filename>%1</filename> није нађен."
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:126
#, kde-format
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
msgstr "Поставни фајл <filename>%1</filename> није добар."
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:176
msgid "Loading provider information"
msgstr "Учитавам податке о добављачу"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:199
#, kde-format
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
msgstr ""
"Не могу да учитам добављаче врућих новотарија из фајла <filename>%1</"
"filename>."
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:217
msgid "Error initializing provider."
msgstr "Грешка у припремању добављача."
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:221
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:529
msgid "Loading data"
msgstr "Учитавам податке"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249
msgid "Loading data from provider"
msgstr "Учитавам податке од добављача"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:254
#, kde-format
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
msgstr "Учитавање добављача̂ из фајла <filename>%1</filename> није успјело."
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:531
#, kde-format
msgid "Loading one preview"
msgid_plural "Loading %1 previews"
msgstr[0] "Учитавам %1 преглед"
msgstr[1] "Учитавам %1 прегледа"
msgstr[2] "Учитавам %1 прегледа"
msgstr[3] "Учитавам преглед"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:533
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
msgid "Installing"
msgstr "Инсталирам"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
msgid "Invalid item."
msgstr "Лоша ставка."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
#, kde-format
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
msgstr "Неуспело преузимање ставке: нема УРЛ‑а за преузимање за „%1“."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
#, kde-format
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
msgstr "Преузимање „%1“ није успјело, грешка: %2"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
msgid ""
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
"browser instead?"
msgstr ""
"Преузети фајл је ХТМЛ фајл. Ово указује на везу ка веб сајту уместо стварног "
"садржаја. Желите ли отворите овај сајт у прегледачу?"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
msgid "Possibly bad download link"
msgstr "Могућа лоша веза за преузимање"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
msgstr "Преузети фајл је ХТМЛ фајл. Отворен у прегледачу."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275
#, kde-format
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
msgstr "Не могу да инсталирам „%1“, фајл није нађен."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Пребрисати постојећи фајл?"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488
msgid "Download File"
msgstr "Преузми фајл"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
msgid "Icons view mode"
msgstr "Приказ икона"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
msgid "Details view mode"
msgstr "Приказ детаља"
# >> @item:inlistbox
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
msgid "All Providers"
msgstr "сви добављачи"
# >> @item:inlistbox
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
msgid "All Categories"
msgstr "све категорије"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127
msgid "Provider:"
msgstr "Добављач:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:304
msgid "Category:"
msgstr "Категорија:"
# >> @option:radio Order by
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90
msgid "Newest"
msgstr "најновијем"
# >> @option:radio Order by
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103
msgid "Rating"
msgstr "оцјени"
# >> @option:radio Order by
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110
msgid "Most downloads"
msgstr "највише преузимања"
# >> @option:radio Order by
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117
msgid "Installed"
msgstr "инсталираном"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175
msgid "Order by:"
msgstr "Поређај према:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185
msgid "Search:"
msgstr "Претражи:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391
msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Домаћа страница</a>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:584
msgid "Become a Fan"
msgstr "Љубитељ сам овога"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Details for %1"
msgstr ""
"Детаљи за %1"
"|/|"
"Детаљи за $[аку %1]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:230
msgid "Changelog:"
msgstr "Дневник измијена:"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
msgid "Homepage"
msgstr "Домаћа страница"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113
msgctxt ""
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
msgid "Make a donation"
msgstr "Донирајте"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
msgid "Knowledgebase (no entries)"
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
msgstr[0] "База знања (%1 унос)"
msgstr[1] "База знања (%1 уноса)"
msgstr[2] "База знања (%1 уноса)"
msgstr[3] "База знања (нема уноса)"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
msgid "Opens in a browser window"
msgstr "Отвара се у прозору прегледача."
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259
#, kde-format
msgid "Rating: %1%"
msgstr "Оцјена: %1"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Show the author of this item in a list"
msgid "By <i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "fan as in supporter"
msgid "1 fan"
msgid_plural "%1 fans"
msgstr[0] "%1 љубитељ"
msgstr[1] "%1 љубитеља"
msgstr[2] "%1 љубитеља"
msgstr[3] "1 љубитељ"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240
#, kde-format
msgid "1 download"
msgid_plural "%1 downloads"
msgstr[0] "%1 преузимање"
msgstr[1] "%1 преузимања"
msgstr[2] "%1 преузимања"
msgstr[3] "1 преузимање"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134
msgid "Updating"
msgstr "Ажурирам"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144
msgid "Install Again"
msgstr "Инсталирај поново"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155
msgid "Fetching license data from server..."
msgstr "Добављам лиценцу са сервера..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162
msgid "Fetching content data from server..."
msgstr "Добављам садржај са сервера..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260
msgid "Register a new account"
msgstr "Региструј нови налог"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285
msgid "Checking login..."
msgstr "Провјери пријављивање..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307
msgid "Fetching your previously updated content..."
msgstr "Добављам садржај који сте раније ажурирали..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310
msgid "Could not verify login, please try again."
msgstr "Не могу да овјерим пријављивање, покушајте поново."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329
msgid "Fetching your previously updated content finished."
msgstr "Завршено добављање садржаја који сте раније ажурирали."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347
msgid "Fetching content data from server finished."
msgstr "Завршено добављање садржаја са сервера."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
msgid "Visit website"
msgstr "Посјетите веб сајт"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Фајл <filename>%1</filename> није нађен."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
msgid "Upload Failed"
msgstr "Отпремање није успјело"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543
#, kde-format
msgid ""
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
"upload."
msgid_plural ""
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
"to upload: %2"
msgstr[0] ""
"Сервер не препознаје ниједну од категорија у које покушавате да отпремате: %2"
msgstr[1] ""
"Сервер не препознаје ниједну од категорија у које покушавате да отпремате: %2"
msgstr[2] ""
"Сервер не препознаје ниједну од категорија у које покушавате да отпремате: %2"
msgstr[3] "Сервер не препознаје категорију %2, у коју покушавате да отпремате."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
msgstr "Изабрана категорија „%1“ није добра."
# >> @title:window
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654
msgid "Select preview image"
msgstr "Избор слике прегледа"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
msgid "There was a network error."
msgstr "Грешка у мрежи."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
msgid "Uploading Failed"
msgstr "Отпремање није успјело"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
msgid "Authentication error."
msgstr "Грешка у аутентификацији."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678
#, kde-format
msgid "Upload failed: %1"
msgstr "Отпремање није успјело: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:148
msgid "File to upload:"
msgstr "Фајл за отпремање:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:158
msgid "New Upload"
msgstr "Ново отпремање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:266
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
msgstr "Напишите нешто информација на енглеском о отпремку."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:317
msgid "Name of the file as it will appear on the website"
msgstr "Име фајла које ће се видети на веб сајту."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:320
msgid ""
"This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
"the title of the kvtml file."
msgstr ""
"Ово треба јасно да опише садржај фајла. Може бити исти текст као онај из "
"наслова КВТМЛ фајла."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:334
msgid "Preview Images"
msgstr "Слике прегледа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:357
msgid "Select Preview..."
msgstr "Изабери преглед..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:433
msgid "Set a price for this item"
msgstr "Постави цијену за ову ставку"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:443
msgid "Price"
msgstr "Цијена"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:452
msgid "Price:"
msgstr "Цијена:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:479
msgid "Reason for price:"
msgstr "Образложење цене:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:596
msgid "Fetch content link from server"
msgstr "Добави везу ка садржају са сервера"
# >> @info:progress
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:609
msgid "Create content on server"
msgstr "Правим садржај на серверу"
# >> @info:progress
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:622
msgid "Upload content"
msgstr "Отпремам садржај"
# >> @info:progress
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:635
msgid "Upload first preview"
msgstr "Отпремам први преглед"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:665
msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
msgstr ""
"Напомена. Можете уређивати, ажурирати и брисати свој садржај на веб сајту."
# >> @info:progress
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:681
msgid "Upload second preview"
msgstr "Отпремам други преглед"
# >> @info:progress
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:694
msgid "Upload third preview"
msgstr "Отпремам трећи преглед"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:739
msgid ""
"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or "
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
msgstr ""
"Потврђујем да овај садржај не крши било какав ауторска права, закон или "
"робну марку. Слажем се да се моја ИП адреса забиљежи. (Противзаконито је "
"расподјељивати садржај без дозволе носиоца ауторска права.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:764
msgid "Start Upload"
msgstr "Почни отпремање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
msgid "Play a &sound"
msgstr "Пусти &звук"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
msgid "Select the sound to play"
msgstr "Изабери звук за пуштање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
msgid "Show a message in a &popup"
msgstr "Прикажи &искачућу поруку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
msgid "Log to a file"
msgstr "Забиљежи у фајл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Означи ставку &траке задатака"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83
msgid "Run &command"
msgstr "Изврши &наредбу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99
msgid "Select the command to run"
msgstr "Изаберите наредбу за извршавање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106
msgid "Sp&eech"
msgstr "&Говор"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select "
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
msgstr ""
"<qt>Одређује како Џови треба да говори када се догађај прими. Ако изаберете "
"<interface>Изговори посебан текст</interface>, унесите тај текст у поље. У "
"њему можете користити сљедеће смјењиве ниске:<dl><dt>%e</dt><dd>назив "
"догађаја</dd><dt>%a</dt><dd>програм који је послао догађај</dd><dt>%m</"
"dt><dd>порука коју је послао програм</dd></dl></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
msgid "Speak Event Message"
msgstr "Изговори поруку догађаја"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
msgid "Speak Event Name"
msgstr "Изговори назив догађаја"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
msgid "Speak Custom Text"
msgstr "Изговори посебан текст"
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Подеси обавјештења"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Стање"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: kparts/browserextension.cpp:644
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли да потражите <b>%1</b> на Интернету?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "Internet Search"
msgstr "Претрага на Интернету"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "&Search"
msgstr "&Тражи"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@label Type of file"
msgid "Type: %1"
msgstr "Тип: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Remember action for files of this type"
msgstr "Запамти радњу за фајлове овог типа"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with %1"
msgstr ""
"&Отвори помоћу <application>%1</application>"
"|/|"
"&Отвори <application>$[инс-п %1]</application>"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open &with %1"
msgstr ""
"&Отвори помоћу <application>%1</application>"
"|/|"
"&Отвори <application>$[инс-п %1]</application>"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open '%1'?"
msgstr "Отворити „%1“"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with..."
msgstr "&Отвори помоћу..."
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with"
msgstr "&Отвори помоћу"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@label File name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Име: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the file name suggested by the server"
msgstr "Име фајла које предлаже сервер."
#: kparts/browserrun.cpp:353
#, kde-format
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
msgstr "Желите ли заиста да извршите <filename>%1</filename>?"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute File?"
msgstr "Извршити фајл?"
#: kparts/htmlextension.cpp:117
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
#: kparts/htmlextension.cpp:119
msgid "Reject"
msgstr "Одбаци"
#: kparts/part.cpp:816
msgid "Untitled"
msgstr "неименовано"
#: kparts/part.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Документ <resource>%1</resource> је измијењен.\n"
"Желите ли да сачувате измјене?"
#: kparts/part.cpp:824
msgid "Close Document"
msgstr "Затвори документ"
#: kpty/kptydevice.cpp:322
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Грешка при читању са ПТИ‑ја"
#: kpty/kptydevice.cpp:356
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Грешка при писању на ПТИ"
#: kpty/kptydevice.cpp:441
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "Истекло вријеме поступку на ПТИ‑ју"
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Грешка при отварању ПТИ‑ја."
#: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57
msgid "Kross"
msgstr "Крос"
#: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "КДЕ програм за извршавање Кросових скрипти"
#: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "© 2006, Себастијан Сауер"
#: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "Извршавајте Кросове скрипте."
#: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Себастијан Сауер"
#: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69
msgid "Scriptfile"
msgstr "Фајл скрипте"
#: kross/core/action.cpp:455
#, kde-format
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "Скриптни фајл <filename>%1</filename> не постоји."
#: kross/core/action.cpp:459
#, kde-format
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr "Не могу да одредим интерпретатор за скрипту <filename>%1</filename>"
#: kross/core/action.cpp:463
#, kde-format
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "Не могу да отворим фајл скрипте <filename>%1</filename>"
#: kross/core/action.cpp:474
#, kde-format
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "Не могу да учитам интерпретатор <resource>%1</resource>"
#: kross/core/action.cpp:476
#, kde-format
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "Нема интерпретатора <resource>%1</resource>"
#: kross/core/action.cpp:482
#, kde-format
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "Не могу да направим скрипту за интерпретатор <resource>%1</resource>."
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "Ниво безбједности интерпретатора рубија"
#: kross/modules/form.cpp:302
msgid "Cancel?"
msgstr "Одустати?"
#: kross/qts/values_p.h:69
#, kde-format
msgid "No such function \"%1\""
msgstr "Нема функције <resource>%1</resource>"
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "Икона:"
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "Интерпретатор:"
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "Фајл:"
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "Изврши изабрану скрипту."
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "Заустави извршавање изабране скрипте."
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "Уреди изабрану скрипту."
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "Додај нову скрипту."
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "Уклони изабрану скрипту."
# >> @title:window
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
#, kde-format
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Не могу да нађем модул <resource>%1</resource>."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Дијагноза:<br />Не могу да нађем .десктоп фајл <filename>%1</"
"filename>.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
#, kde-format
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Модул %1 је искључен."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Или хардвер/софтвер који модул подешава није доступан, или је "
"администратор искључио модул.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
#, kde-format
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Модул %1 није исправан модул за подешавање."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Дијагноза:<br />.Десктоп фајл <filename>%1</filename> не наводи "
"библиотеку.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Грешка при учитавању модула."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Дијагноза:<br />%1<p>Могући разлози:</p><ul><li>Грешка приликом посљедње "
"надоградње КДЕ‑а која је оставила непотребан контролни модул.</li><li>Уплићу "
"се неки стари контролни модули са стране.</li></ul><p>Провјерите ове тачке "
"пажљиво и покушајте да уклоните модул поменут у тексту грешке. Ако ово не "
"успије, могли бисте да се обратите свом дистрибутеру или пакетару.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Могући разлози:</p><ul><li>Грешка приликом посљедње надоградње КДЕ‑а "
"која је оставила непотребан контролни модул.</li><li>Уплићу се неки стари "
"контролни модули са стране.</li></ul><p>Провјерите ове тачке пажљиво и "
"покушајте да уклоните модул поменут у тексту грешке. Ако ово не успије, "
"могли бисте да се обратите свом дистрибутеру или пакетару.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr ""
"Овај одјељак за подешавање већ је отворен у <application>%1</application>"
"|/|"
"Овај одјељак за подешавање већ је отворен у <application>$[дат %1]</"
"application>"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Поставке текућег модула су измијењене.\n"
"Желите ли да примијените измјене или да их одбаците?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "Примени поставке"
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:9
msgid "Distance between desktop icons"
msgstr "Растојање између икона на површи"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:10
msgid "The distance between icons specified in pixels."
msgstr "Растојање између икона задаје се у пикселима."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:23
msgid "Widget style to use"
msgstr "Жељени стил виџета"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:24
msgid ""
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
"Without quotes."
msgstr ""
"Име стила виџета, на примјер <icode>keramik</icode> или <icode>plastik</"
"icode> (без наводника)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:30
msgid "Use the PC speaker"
msgstr "Користи системски звучник"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:31
msgid ""
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
"notifications system."
msgstr ""
"Да ли користити обични системски звучник умјесто КДЕ‑овог система за "
"обавјештења."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:35
msgid "What terminal application to use"
msgstr "Који терминалски програм користити"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:37
msgid ""
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
"will be used.\n"
msgstr ""
"Кад год се покрене терминалски програм, употријебиће се овај емулатор "
"терминала.\n"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:41
msgid "Fixed width font"
msgstr "Фонт фиксне ширине"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:43
msgid ""
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
"width.\n"
msgstr ""
"Овај фонт се користи када је потребно да су сви знакови једнаке ширине.\n"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:46
msgid "System wide font"
msgstr "Фонт широм система"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:49
msgid "Font for menus"
msgstr "Фонт за меније"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:50
msgid "What font to use for menus in applications."
msgstr "Који се фонт користи за меније у програмима."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:53
msgid "Color for links"
msgstr "Боја за везе"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:54
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
msgstr "Које ће боје бити везе на које још увијек није кликнуто."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:57
msgid "Color for visited links"
msgstr "Боја за посећене везе"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:60
msgid "Font for the taskbar"
msgstr "Фонт траке задатака"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:61
msgid ""
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
"currently running applications are."
msgstr ""
"Који фонт користити на панелу при дну екрана, гдје су смјештени програми "
"који се тренутно извршавају."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:64
msgid "Fonts for toolbars"
msgstr "Фонтови за траке алатки"
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:73
msgid "Shortcut for taking screenshot"
msgstr "Пречица за снимак екрана"
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:78
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
msgstr "Пречица за паљење и гашење радњи клипборда"
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:83
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
msgstr "Пречица за гашење рачунара без потврде"
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:380
msgid "Show directories first"
msgstr "Прикажи фасцикле прве"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:381
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
msgstr "Треба ли смјестити фасцикле при врху у приказу фајлова"
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:389
msgid "The URLs recently visited"
msgstr "Недавно посјећени УРЛ‑ови"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:390
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
msgstr "Користи се, на примјер, за самодопуну у дијалогу фајлова."
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:394
msgid "Show file preview in file dialog"
msgstr "Прикажи преглед фајла у дијалогу фајлова"
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:399
msgid "Show hidden files"
msgstr "Прикажи скривене фајлове"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:400
msgid ""
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
"shown"
msgstr ""
"Треба ли приказивати фајлове који почињу тачком (који се по договору "
"сматрају скривеним)"
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:405
msgid "Show speedbar"
msgstr "Прикажи брзотраку"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:406
msgid ""
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
msgstr "Треба ли приказивати иконе пречица на лијевој страни дијалога фајлова"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:425
msgid "What country"
msgstr "Која држава"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:426
msgid ""
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
msgstr "Користи се за приказ бројева, валуте, и времена и датума"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:430
msgid "What language to use to display text"
msgstr "На ком језику се приказује текст"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:433
msgid "Character used for indicating positive numbers"
msgstr "Знак којим се обиљежавају позитивни бројеви"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:434
msgid "Most countries have no character for this"
msgstr "Већина држава не користи никакав знак за ово"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:439
msgid "Path to the autostart directory"
msgstr "Путања фасцикли за самопокретање"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:440
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
msgstr ""
"Путања до фасцикле са извршним фајловима које треба покренути при пријави "
"сесије"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:487
msgid "Enable SOCKS support"
msgstr "Укључи подршку за СОКС"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:488
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
msgstr "Да ли укључити подршку за СОКС верзије 4 и 5 у КДЕ подсистемима"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:492
msgid "Path to custom SOCKS library"
msgstr "Путања до посебне библиотеке СОКСа"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:498
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
msgstr "Истакни дугмад алатки при преласку мишем"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:502
msgid "Show text on toolbar icons "
msgstr "Прикажи текст испод икона алатки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:503
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
msgstr "Треба ли приказати и текст као додатак иконама на тракама алатки"
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:524
msgid "Password echo type"
msgstr "Тип одјека лозинке"
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:534
msgid "The size of the dialog"
msgstr "Величина дијалога"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Извршене су аутоматске измјене усљед зависности прикључака. Кликните овдје "
"за још информација."
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Извршене су аутоматске измјене да би се задовољиле зависности прикључака:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" Прикључак <resource>%1</resource> је аутоматски укључен због зависности "
"прикључка <resource>%2</resource> од њега"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" Прикључак <resource>%1</resource> је аутоматски искључен због своје "
"зависности од прикључка <resource>%2</resource>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Провјера зависности"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 прикључак аутоматски додат усљед зависности прикључака"
msgstr[1] "%1 прикључка аутоматски додата усљед зависности прикључака"
msgstr[2] "%1 прикључака аутоматски додато усљед зависности прикључака"
msgstr[3] "Један прикључак аутоматски додат усљед зависности прикључака"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 прикључак аутоматски уклоњен усљед зависности прикључака"
msgstr[1] "%1 прикључка аутоматски уклоњена усљед зависности прикључака"
msgstr[2] "%1 прикључака аутоматски уклоњено усљед зависности прикључака"
msgstr[3] "Један прикључак аутоматски уклоњен усљед зависности прикључака"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Нађи прикључак"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr ""
"О %1"
"|/|"
"О $[дат %1]"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Не могу да учитам дио за преглед пред штампање"
#: kutils/kprintpreview.cpp:140
msgid "Print Preview"
msgstr "Преглед пред штампање"
# >> @title:window
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Избор компоненте"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Уградива компонента"
#: nepomuk/core/resource.cpp:554
msgid "Success"
msgstr "Успјех"
#: nepomuk/core/resource.cpp:556
msgid "Communication error"
msgstr "Грешка у комуникацији"
#: nepomuk/core/resource.cpp:558
msgid "Invalid type in Database"
msgstr "Неисправан тип у бази"
#: nepomuk/query/query.cpp:687
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Резултати упита за „%1“"
#: nepomuk/query/query.cpp:693
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
msgid "Query Results"
msgstr "Резултати упита"
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:544
msgctxt ""
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR "
"keyword."
msgid "and"
msgstr "and и i"
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:553
msgctxt ""
"Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants "
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND "
"keyword."
msgid "or"
msgstr "or или ili"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
msgstr "Генератор Непомукових ресурсних класа"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:53
msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
msgstr "© 20062009, Себастијан Триг"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Себастијан Триг"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Тобијас Кениг"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
msgstr "Велико чишћење — лични херој одржаваоца"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:64
msgid "Verbose output debugging mode."
msgstr "Исправљачки режим са опширним излазом."
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65
msgid ""
"Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
"which do not provide any data integrity checking"
msgstr ""
"Генериши једноставне и брзе омотачке класе, незасноване на "
"Nepomuk::Resource, које не провјеравају цјеловитост података."
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66
msgid "Actually generate the code."
msgstr "Стварно генериши ко̑д."
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:67
msgid "List all includes (deprecated)."
msgstr "Наброји сва укључивања (превазиђено)."
# rewrite-msgid: /command/option/
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68
msgid ""
"List all header files that will be generated via the --writeall command."
msgstr "Наброји све фајлове заглавља које ће генерисати опција --writeall."
# rewrite-msgid: /command/option/
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69
msgid ""
"List all source files that will be generated via the --writeall command."
msgstr "Наброји све изворне фајлове које ће генерисати опција --writeall."
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70
msgid ""
"The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
"separated list (deprecated: use arguments instead.)"
msgstr ""
"Онтолошки фајлови који ће садржати генерисане онтологије, размацима "
"раздвојен списак (превазиђено, боље користите аргументе.)"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71
msgid "Include path prefix (deprecated)"
msgstr "Префикс путање укључивања (превазиђено)."
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72
msgid "Specify the target folder to store generated files into."
msgstr "Задајте циљну фасциклу за смијештање генерисаних фајлова."
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76
msgid "Templates to be used (deprecated)."
msgstr "Шаблони који се користе (превазиђено)."
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77
msgid ""
"Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
"(defaults to all classes)"
msgstr ""
"Опционо задајте класе које треба генерисати. Опција се може понављати "
"(подразумијевано: све класе)."
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78
msgid ""
"Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
"extension detection."
msgstr ""
"Серијализација у онтолошким фајловима. Подразумијевано се бира према "
"наставку фајла."
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79
msgid ""
"Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
"<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
"export header. By default classes will not be exported."
msgstr ""
"Поставите видљивост ако ће се класе користити у јавном АПИ‑ју. Дато име "
"употријебиће се за конструисање имена извозног макроа и извозног заглавља. "
"Подразумијевано се класе не извозе."
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80
msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
msgstr "Онтолошки фајлови који ће садржати генерисане онтологије."
# >> @title:window
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:49
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Tags"
msgstr "Измјена ознаке"
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:50
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Tags"
msgstr "Додавање ознаке"
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:59
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Configure which tags should be applied."
msgstr "Подесите које ознаке треба примијенити."
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:70
msgctxt "@label"
msgid "Create new tag:"
msgstr "Направи нову ознаку:"
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:92
msgctxt "@info"
msgid "Delete tag"
msgstr "Обриши ознаку"
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
msgstr "Заиста обрисати ознаку <resource>%1</resource> из свих фајлова?"
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:223
msgctxt "@title"
msgid "Delete tag"
msgstr "Брисање ознаке"
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:224
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:225
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"
#: nepomuk/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:76
msgid "Changing annotations"
msgstr "Мијењам тумачења"
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:62
msgctxt "@label"
msgid "Show all tags..."
msgstr "Прикажи све ознаке..."
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113
msgctxt "@label"
msgid "Add Tags..."
msgstr "Додај ознаку..."
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113
msgctxt "@label"
msgid "Change..."
msgstr "Измијени..."
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "Anytime"
msgstr "било када"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "Today"
msgstr "данас"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "Yesterday"
msgstr "јуче"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "This Week"
msgstr "ове седмице"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "Last Week"
msgstr "прошле седмице"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "This Month"
msgstr "овог мјесеца"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "Last Month"
msgstr "прошлог мјесеца"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "This Year"
msgstr "ове године"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "Last Year"
msgstr "прошле године"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources "
"that will open a dialog to choose a date range"
msgid "Custom..."
msgstr "посебно..."
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201
msgid "This Week"
msgstr "ова седмица"
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206
msgid "This Month"
msgstr "овај мјесец"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_anytimeButton)
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:33
msgid "Anytime"
msgstr "било када"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton)
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49
msgid "Before"
msgstr "прије"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton)
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65
msgid "After"
msgstr "послије"
#: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256
msgctxt ""
"@option:check An item in a list of resources that allows to query for more "
"resources to put in the list"
msgid "More..."
msgstr "Још..."
#: nepomuk/utils/facet.cpp:132 nepomuk/utils/typefacet.cpp:64
msgctxt "@option:check A filter on file type"
msgid "Documents"
msgstr "документи"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:136 nepomuk/utils/typefacet.cpp:68
msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
msgid "Audio"
msgstr "аудио"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:138 nepomuk/utils/typefacet.cpp:70
msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
msgid "Video"
msgstr "видео"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:141 nepomuk/utils/typefacet.cpp:73
msgctxt "@option:check A filter on file type"
msgid "Images"
msgstr "слике"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:177
msgctxt ""
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
msgid "No priority"
msgstr "без приоритета"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:178
msgctxt ""
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
msgid "Last modified"
msgstr "посљедња измјена"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:179
msgctxt ""
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
msgid "Most important"
msgstr "најважније"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:180
msgctxt ""
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
msgid "Never opened"
msgstr "ниједном отворено"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:190
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
msgid "Any Rating"
msgstr "било која оцјена"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:191
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
msgid "1 or more"
msgstr "1 или већа"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:192
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
msgid "2 or more"
msgstr "2 или већа"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:193
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
msgid "3 or more"
msgstr "3 или већа"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:194
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
msgid "4 or more"
msgstr "4 или већа"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:195
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
msgid "Max Rating"
msgstr "највећа оцјена"
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149
msgctxt ""
"@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources "
"that are of type rdfs:Resource"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
msgid "Resource"
msgstr "ресурс"
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
msgid "Resource Type"
msgstr "тип ресурса"
#: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74
msgid "Enter Search Terms..."
msgstr "Унесите израз за тражење..."
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:80
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
msgid "Contacts"
msgstr "контакти"
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
msgid "Emails"
msgstr "е‑пошта"
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
msgid "Tasks"
msgstr "задаци"
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
msgid "Tags"
msgstr "ознаке"
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:220 nepomuk/utils/typefacet.cpp:229
msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
msgid "Files"
msgstr "фајлови"
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231
msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
msgid "Other"
msgstr "друго"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
msgstr "Примјери послова са Тредвивером"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
msgid ""
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
"number of milliseconds between 1 and 1000."
msgstr ""
"Програм извршава 100 послова у 4 нити. Сваки посао чека насумичан број "
"милисекунди између 1 и 1000."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
msgid ""
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
"output to see the log information."
msgstr ""
"Укључите да бисте видјели забиљешке о активности нити. Пратите излаз у "
"терминалу да бисте видјели ове податке."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
msgid "Log thread activity"
msgstr "Биљежи активност нити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
msgid "Displays Thread Activity"
msgstr "Приказује активност нити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
msgid "Start"
msgstr "Почни"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
msgstr "Примјер са ГУИ‑јем за менаџер нити Вивер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
msgid "Remaining number of jobs:"
msgstr "Број преосталих послова:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
msgid "What time is it? Click to update."
msgstr "Колико је сати? Кликните за ажурирање."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
"style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
"style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">(још не знам)</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
msgid "Select Files..."
msgstr "Изабери фајлове..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
msgid "Suspend"
msgstr "Суспендуј"