# Translation of kdelibs4.po into Serbian. # Marko Rosic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004, 2005. # Chusslove Illich , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Dalibor Djuric , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-19 05:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-05 22:19+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net" # >! Disambiguate. #: dnssd/servicemodel.cpp:101 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46 #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Име" # >> @title:column #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "домаћин" # >> @title:column #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "порт" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() захтева бар један аргумент" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18nc() захтева бар два аргумента" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() захтева бар два аргумента" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18ncp() захтева бар три аргумента" # >> System default editor #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 #, kde-format msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "Системски подразумијеван (тренутно: %1)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser) #: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5 msgid "Editor Chooser" msgstr "Бирач уређивача" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19 msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in " "this application. If you choose System Default, the application will " "honor your changes in the System Settings. All other choices will override " "that setting." msgstr "" "Изаберите подразумијевану компоненту за обраду текста коју желите у " "овом програму. Ако изаберете Системски подразумијевано, програм ће поштовати задато у Системским поставкама. Остали " "избори ће потиснути тамошњу поставку." #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66 msgid "" "The template needs information about you, which is stored in your address " "book.\n" "However, the required plugin could not be loaded.\n" "\n" "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." msgstr "" "Шаблонима су потребни подаци о вама, који се налазе у адресару.\n" "Међутим, неопходан прикључак није могао бити учитан.\n" "\n" "Инсталирајте пакет Контакт (КДЕ‑ПИМ) за ваш систем." #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 msgid "TETest" msgstr "Т‑проба" #: kconf_update/kconf_update.cpp:143 msgid "Only local files are supported." msgstr "Подржани су само локални фајлови." #: kconf_update/kconf_update.cpp:968 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Задржи излазне резултате из скрипти" #: kconf_update/kconf_update.cpp:969 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Провјери да ли са̑м поставни фајл захтијева ажурирање" #: kconf_update/kconf_update.cpp:970 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Фајл из којег се читају упутства за ажурирање" #: kconf_update/kconf_update.cpp:972 msgid "KConf Update" msgstr "Ажурирање К‑конфа" #: kconf_update/kconf_update.cpp:974 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "КДЕ‑ова алатка за ажурирање корисничких поставних фајлова" #: kconf_update/kconf_update.cpp:976 msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" msgstr "© 2001, Валдо Бастијан" #: kconf_update/kconf_update.cpp:978 kded/kbuildsycoca.cpp:639 #: khtml/khtml_global.cpp:213 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Валдо Бастијан" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50 msgid "??" msgstr "??" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51 #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:166 msgid "&About" msgstr "&О програму" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Подаци нису доступни.\n" "Задати објекат KAboutData не постоји." #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222 msgid "A&uthor" msgstr "&Аутор" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222 msgid "A&uthors" msgstr "А&утори" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:186 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report " "bugs.\n" msgstr "" "Користите http://bugs.kde.org за пријављивање грешака.\n" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111 #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:190 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Пријављујте грешке на %2.\n" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:249 msgid "&Thanks To" msgstr "&Захвалнице" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:288 msgid "T&ranslation" msgstr "&Превод" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169 msgid "&License Agreement" msgstr "&Лиценца" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 kded/kbuildsycoca.cpp:638 #: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185 msgid "Email" msgstr "Е‑пошта" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186 msgid "Homepage" msgstr "Почетна страница" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187 msgid "Task" msgstr "Задатак" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684 #, kde-format msgid "" "%1
version %2
Using KDE %3" msgstr "" "%1
верзија %2
под КДЕ‑ом %3" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686 #, kde-format msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900 msgid "Other Contributors:" msgstr "Остали доприносиоци:" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901 msgid "(No logo available)" msgstr "(нема логотипа)" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1044 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:92 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1049 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:290 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "" "О %1" "|/|" "О $[дат %1]" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:389 #, kde-format msgid "Undo: %1" msgstr "" "Опозови: %1" "|/|" "Опозови: $[ном %1]" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:395 #, kde-format msgid "Redo: %1" msgstr "" "Понови: %1" "|/|" "Понови: $[ном %1]" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "&Опозови" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 msgid "&Redo" msgstr "&Понови" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:427 #, kde-format msgid "&Undo: %1" msgstr "" "&Опозови: %1" "|/|" "&Опозови: $[ном %1]" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:430 #, kde-format msgid "&Redo: %1" msgstr "" "&Понови: %1" "|/|" "&Понови: $[ном %1]" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280 msgctxt "Freeze the window geometry" msgid "Freeze" msgstr "Замрзни" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288 msgctxt "Dock this window" msgid "Dock" msgstr "Усидри" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296 msgid "Detach" msgstr "Откачи" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3045 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "" "Сакриј %1" "|/|" "Сакриј $[аку %1]" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3050 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "" "Прикажи %1" "|/|" "Прикажи $[аку %1]" #: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287 #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "Колоне за претрагу" #: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290 #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "Све видљиве колоне" #: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "Колона бр. %1" #: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557 #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "&Тражи:" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358 msgid "&Password:" msgstr "&Лозинка:" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376 msgid "&Keep password" msgstr "&Упамти лозинку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:387 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54 msgid "&Verify:" msgstr "Про&вјери:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter) #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:408 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82 msgid "Password strength meter:" msgstr "Мјерач јачине лозинке:" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Мјерач јачине указује на безбједност лозинке коју сте унијели. Да бисте " "појачали лозинку, поступите овако:\n" " - унесите дужу лозинку,\n" " - користите мјешавину малих и великих слова,\n" " - поред слова задајте и неке бројеве или симболе (#, %, итд.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch) #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:430 #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:623 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104 msgid "Passwords do not match" msgstr "Лозинке се не поклапају" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Унијели сте двије различите лозинке. Покушајте поново." #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Лозинка коју сте унијели није јака. Да бисте појачали лозинку, поступите " "овако:\n" " - унесите дужу лозинку,\n" " - користите мјешавину малих и великих слова,\n" " - поред слова задајте и неке бројеве или симболе (#, %, итд.)\n" "Желите ли ипак да наставите са већ унијетом лозинком?" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "Слаба лозинка" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562 #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566 #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587 msgid "Password Input" msgstr "Унос лозинке" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "Лозинка је празна" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Лозинка мора имати бар %1 знак" msgstr[1] "Лозинка мора имати бар %1 знака" msgstr[2] "Лозинка мора имати бар %1 знакова" msgstr[3] "Лозинка мора имати бар један знак" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "Лозинке се поклапају" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110 msgctxt "@option:check" msgid "Do Spellchecking" msgstr "Провјеравај правопис" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:114 msgctxt "@option:check" msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Склапај коријене и &афиксе који нису у рјечнику" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:121 msgctxt "@option:check" msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Сматрај &спојене ријечи погрешним" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:133 msgctxt "@label:listbox" msgid "&Dictionary:" msgstr "&Рјечник:" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:160 msgctxt "@label:listbox" msgid "&Encoding:" msgstr "&Кодирање:" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167 msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "International Ispell" msgstr "Међународни Испел" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168 msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "Aspell" msgstr "Аспел" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169 msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "Hspell" msgstr "Хспел" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:170 msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "Zemberek" msgstr "Земберек" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:171 msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "Hunspell" msgstr "Ханспел" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:176 msgctxt "@label:listbox" msgid "&Client:" msgstr "&Клијент:" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:258 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:420 #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:743 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Hebrew" msgstr "хебрејски" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:263 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:425 #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:748 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Turkish" msgstr "турски" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:318 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "English" msgstr "енглески" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:321 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Spanish" msgstr "шпански" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:324 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Danish" msgstr "дански" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:327 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "German" msgstr "њемачки" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:330 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "German (new spelling)" msgstr "њемачки (нови правопис)" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:333 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "бразилски португалски" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:336 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Portuguese" msgstr "португалски" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:339 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Esperanto" msgstr "есперанто" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:342 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Norwegian" msgstr "норвешки" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:345 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Polish" msgstr "пољски" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:348 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Russian" msgstr "руски" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:351 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Slovenian" msgstr "словеначки" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:354 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Slovak" msgstr "словачки" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:357 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Czech" msgstr "чешки" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:360 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Swedish" msgstr "шведски" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:363 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Swiss German" msgstr "швајцарски њемачки" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:366 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Ukrainian" msgstr "украјински" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:369 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Lithuanian" msgstr "литвански" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:372 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "French" msgstr "француски" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:375 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Belarusian" msgstr "бјелоруски" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Hungarian" msgstr "мађарски" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:382 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Unknown" msgstr "(непознат)" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:468 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:681 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "ISpell Default" msgstr "Подразумијевани за Испел" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:516 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:658 #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:729 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:872 #, kde-format msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" msgid "Default - %1 [%2]" msgstr "Подразумијевани — %1 [%2]" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:537 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:755 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "ASpell Default" msgstr "Подразумијевани за Аспел" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:602 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:820 #, kde-format msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" msgid "Default - %1" msgstr "Подразумијевани — %1" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:621 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:835 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Hunspell Default" msgstr "Подразумијевани за Ханспел" #: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1290 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Морате поново покренути дијалог да би промјене ступиле на снагу" #: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1526 msgid "Spell Checker" msgstr "Правописар" # >> @title:window #: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49 msgid "Check Spelling" msgstr "Провјера правописа" #: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:53 msgid "&Finished" msgstr "&Готово" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49 msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

Ова ријеч се сматра за „непознату ријеч“ зато што се не поклапа ни са " "једним уносом у рјечнику који се тренутно користи. Такође може бити ријеч из " "страног језика.

\n" "

Ако рјеч није погрешно написана, можете је додати у рјечник кликом на " "Додај у рјечник. Ако не желите да додате непознату ријеч у рјечник, " "али желите да остане неизмијењена, кликните на Игнориши или на " "Игнориши све.

\n" "

Међутим, ако ријеч јесте погрешно написана, можете покушати да нађете " "исправну замјену у доњем списку. Ако не можете да нађете замјену, можете " "унијети исправну ријеч у поље испод, па кликнути на Замијени или " "Замијени све.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36 msgid "Unknown word:" msgstr "Непозната ријеч:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43 msgid "Unknown word" msgstr "Непозната ријеч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52 msgid "misspelled" msgstr "погрешно написано" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176 msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Изаберите језик документа који провјеравате.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64 msgid "&Language:" msgstr "&Језик:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74 msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Исјечак текста који показује непознату ријеч у контексту." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79 msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Овдје можете видјети исјечак текста који показује непознату ријеч у " "одговарајућем контексту. Ако вам то не буде довољно да изаберете најбољу " "замјену, можете кликнути на документ који провјеравате, прочитати већи дио " "текста и онда се врати овдје да наставите с провјеравањем.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85 msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... погрешно написана ријеч приказана у контексту ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98 msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Откривена је непозната ријеч, а таквом се сматра зато што није пронађена " "у рјечнику.
\n" "Кликните овдје ако сматрате да непозната ријеч није погрешно написана и " "желите да убудуће избјегнете упозоравање на њу. Ако желите да је оставите " "таквом каква је, али без додавања у рјечник, умјесто тога кликните на " "Игнориши или Игнориши све.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101 msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Додај у рјечник" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212 msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Кликните овдје да бисте замијенили сва појављивања непознатог текста " "текстом из поља лијево изнад.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215 msgid "R&eplace All" msgstr "Замијени &све" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124 msgid "Suggestion List" msgstr "Списак приједлога" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130 msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only " "this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ако је непозната ријеч погрешно написана, погледајте да ли је понуђена " "добра исправка, и ако јесте, кликните на њу. Ако ниједна ријеч са списка не " "одговара као замјена, исправну ријеч можете ручно унијети у пољу изнад.

\n" "

Да бисте исправили ријеч, кликните на Замијени ако желите да " "исправите само ово појављивање, или на Замијени све ако желите да " "исправите сва појављивања.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions) #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137 msgid "Suggested Words" msgstr "Предложене ријечи" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200 msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Кликните овдје да бисте замијенили ово појављивање непознатог текста " "текстом из поља лијево изнад.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203 msgid "&Replace" msgstr "&Замијени" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164 msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ако је непозната ријеч погрешно написана, можете је овдје унијети " "исправно, или је изабрати са доњег списка.

\n" "

Затим, можете кликнути на Замијени ако желите да исправите само " "ово појављивање, или на Замијени све ако желите да исправите сва " "појављивања исте ријечи.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151 msgid "Replace &with:" msgstr "Замијени &са:" # rewrite-msgid: /This action/This/ #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225 msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Кликните овдје да бисте оставили ово појављивање непознате ријечи таквим " "какво је.

\n" "

Ово је корисно када је ријеч име, акроним, страна ријеч или било која " "друга непозната ријеч коју желите да употријебите, али не и да је додате у " "рјечник.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228 msgid "&Ignore" msgstr "&Игнориши" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251 msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Кликните овдје да бисте оставили сва појављивања непознате ријечи таквим " "каква су.

\n" "

Ова радња је корисна када је ријеч име, акроним, страна ријеч или било " "која друга непозната ријеч коју желите да користите, али не и да је додате у " "рјечник.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241 msgid "I&gnore All" msgstr "И&гнориши све" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191 msgid "S&uggest" msgstr "Пре&дложи" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171 msgid "Language Selection" msgstr "Избор језика" #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470 #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576 #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Провјера правописа при куцању укључена." #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472 #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Провјера правописа при куцању искључена." #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Постепена провјера правописа" #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578 #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "Исувише погрешних ријечи. Провјера правописа при куцању искључена." #: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "Провјери правопис..." #: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Аутоматска провјера правописа" #: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Дозволи табулације" #: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348 msgid "Spell Checking" msgstr "Провјера правописа" #: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "На&зад" #: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49 msgctxt "Opposite to Back" msgid "&Next" msgstr "На&пријед" #: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123 msgid "Unknown View" msgstr "Непознат приказ" #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "Програм за командну линију за извршавање модула КЈунитТеста." #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Покрени само модуле чије име фајла поклапа региз." #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option " "to select modules." msgstr "" "Покрени само пробне модуле који су нађени у фасцикли. Користите опцију упита " "за избор модула." #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "Искључује хватање исправљања. Обично вам треба када користите ГУИ." #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "Покретач модула КЈунитТеста" #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51 msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" msgstr "© 2005, Јерун Вајнхаут" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100 #, kde-format msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "Грешка д‑бус позадине: пропала веза са помоћником. %1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124 #, kde-format msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" "Грешка д‑бус позадине: помоћник не може да се контактира. Грешка повезивања: " "%1. Грешка поруке: %2" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137 #, kde-format msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "Грешка д‑бус позадине: примљени искварени подаци од помоћника %1 %2" #: kdecore/config/kconfig.cpp:837 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Обратите се систем-администратору." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:545 #, kde-format msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Не може се писати у поставни фајл %1.\n" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2983 msgid "am" msgstr "am" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991 msgid "pm" msgstr "pm" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:89 msgid "No target filename has been given." msgstr "Није дато име циљног фајла." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:96 msgid "Already opened." msgstr "Већ отворено." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:125 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Недовољне дозволе у циљној фасцикли." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:129 #, kde-format msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "Не могу да отворим привремени фајл. Грешка: %1." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:237 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "Неуспјела синхронизација на диск." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:262 msgid "Error during rename." msgstr "Грешка при преименовању." # literal-segment: kde4-config #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:69 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Мали програм за испис инсталационих путања" #: kdecore/kde-config.cpp:71 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "© 2000, Штефан Кулов" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Left for legacy support" msgstr "Остављено за подршку старијим системима" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Уграђени prefix за КДЕ библиотеке" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Уграђени exec_prefix за КДЕ библиотеке" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Уграђени суфикс путања библиотека" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Префикс у HOME за запис фајлова" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Уграђена ниска верзије за КДЕ библиотеке" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Доступни типови КДЕ ресурса" #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "Search path for resource type" msgstr "Путања претраге за тип ресурса" #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "Пронађи име фајла унутар типа ресурса датог уз --path" # literal-segment: desktop\|autostart\|document #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "Корисничка путања: desktop|autostart|trash|document" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Префикс у који се инсталирају ресурсни фајлови" #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Префикс инсталације КуТ‑а" #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "Локација инсталираних извршних КуТ‑а" #: kdecore/kde-config.cpp:88 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "Локација инсталираних библиотека КуТ‑а" #: kdecore/kde-config.cpp:89 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "Локација инсталираних прикључака КуТ‑а" # skip-rule: t-desktop, t-desktop2 #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Мени програмâ (.desktop фајлови)" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "Autostart directories" msgstr "Фасцикле самопокретања" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "Кеширани подаци (нпр. фавиконе, веб странице)" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "ЦГИ‑ји за покретање из КДЕ‑а помоћи" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Configuration files" msgstr "Поставни фајлови" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Where applications store data" msgstr "Гдје програми складиште податке" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "Emoticons" msgstr "Емотикони" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Извршни фајлови у $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "HTML documentation" msgstr "ХТМЛ документација" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Icons" msgstr "Иконе" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "Configuration description files" msgstr "Фајлови са описом поставе" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеке" #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "Includes/Headers" msgstr "Укључења/заглавља" #: kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Фајлови превода за KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp:150 msgid "Mime types" msgstr "МИМЕ типови" #: kdecore/kde-config.cpp:151 msgid "Loadable modules" msgstr "Динамички модули" #: kdecore/kde-config.cpp:152 kdecore/kde-config.cpp:162 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "Застарјеле битмапе" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Qt plugins" msgstr "КуТ прикључци" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "Services" msgstr "Сервиси" #: kdecore/kde-config.cpp:155 msgid "Service types" msgstr "Типови сервиса" #: kdecore/kde-config.cpp:156 msgid "Application sounds" msgstr "Звуци у програмима" #: kdecore/kde-config.cpp:157 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: kdecore/kde-config.cpp:158 msgid "Wallpapers" msgstr "Тапети" # skip-rule: t-desktop, t-desktop2 #: kdecore/kde-config.cpp:159 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "ИксДГ мени програма (.desktop фајлови)" #: kdecore/kde-config.cpp:160 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "ИксДГ описи менија (.directory фајлови)" #: kdecore/kde-config.cpp:161 msgid "XDG Icons" msgstr "ИксДГ иконе" #: kdecore/kde-config.cpp:163 msgid "XDG Mime Types" msgstr "ИксДГ МИМЕ типови" #: kdecore/kde-config.cpp:164 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "ИксДГ распоред менија (.menu фајлови)" #: kdecore/kde-config.cpp:165 msgid "XDG autostart directory" msgstr "ИксДГ фасцикла самопокретања" #: kdecore/kde-config.cpp:166 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Привремени фајлови (по тренутном домаћину и тренутном кориснику)" #: kdecore/kde-config.cpp:167 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "Уникс сокети (по тренутном домаћину и тренутном кориснику)" #: kdecore/kde-config.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - непознат тип\n" #: kdecore/kde-config.cpp:237 #, kde-format msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - непознат тип корисничке путање\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Нису наведени услови лиценцирања за овај програм.\n" "Провјерите да ли су услови лиценцирања наведени у\n" "документацији или изворном коду.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277 #, kde-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "" "Овај програм се дистрибуира у складу са условима %1." "|/|" "Овај програм се дистрибуира у складу са условима $[ген %1]." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "ОЈЛ в2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "" "Гнуова Општа јавна лиценца, верзија 2" "|/|" "$[својства \n" " ген 'Гнуове Опште јавне лиценце, верзија 2'\n" " дат,лок 'Гнуовој Општој јавној лиценци, верзија 2'\n" " аку 'Гнуову Општу јавну лиценцу, верзија 2'\n" " инс 'Гнуовом Општом јавном лиценцом, верзија 2'\n" "]" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "МОЈЛ в2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "" "Гнуова Мања општа јавна лиценца, верзија 2" "|/|" "$[својства \n" " ген 'Гнуове Мање опште јавне лиценце, верзија 2'\n" " дат,лок 'Гнуовој Мањој општој јавној лиценци, верзија 2'\n" " аку 'Гнуову Мању општу јавну лиценцу, верзија 2'\n" " инс 'Гнуовом Мањом општом јавном лиценцом, верзија 2'\n" "]" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "БСД" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "" "БСД лиценца" "|/|" "$[својства \n" " ген 'БСД лиценце'\n" " дат,лок 'БСД лиценци'\n" " аку 'БСД лиценцу'\n" " инс 'БСД лиценцом'\n" "]" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Умјетничка" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "" "Умјетничка лиценца" "|/|" "$[својства \n" " ген 'Умјетничке лиценце'\n" " дат,лок 'Умјетничкој лиценци'\n" " аку 'Умјетничку лиценцу'\n" " инс 'Умјетничком лиценцом'\n" "]" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "КуПЛ 1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "" "Ку јавна лиценца" "|/|" "$[својства \n" " ген 'Ку јавне лиценце'\n" " дат,лок 'Ку јавној лиценци'\n" " аку 'Ку јавну лиценцу'\n" " инс 'Ку јавном лиценцом'\n" "]" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "ОЈЛ 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "" "Гнуова Општа јавна лиценца, верзија 3" "|/|" "$[својства \n" " ген 'Гнуове Опште јавне лиценце, верзија 3'\n" " дат,лок 'Гнуовој Општој јавној лиценци, верзија 3'\n" " аку 'Гнуову Општу јавну лиценцу, верзија 3'\n" " инс 'Гнуовом Општом јавном лиценцом, верзија 3'\n" "]" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "МОЈЛ 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "" "Гнуова Мања општа јавна лиценца, верзија 3" "|/|" "$[својства \n" " ген 'Гнуове Мање опште јавне лиценце, верзија 3'\n" " дат,лок 'Гнуовој Мањој општој јавној лиценци, верзија 3'\n" " аку 'Гнуову Мању општу јавну лиценцу, верзија 3'\n" " инс 'Гнуовом Мањом општом јавном лиценцом, верзија 3'\n" "]" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "(посебна)" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "(није наведена)" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

" msgstr "" "

О преводу КДЕ‑а на српски језик можете читати на страницама sr.l10n.kde.org. Међу њима се налазе " "појмовник и трапнакрон, који вам могу " "послужити да разјасните појмове и повежете преведене с изворним изразима " "када год вам то затреба.

За детаљније информације о локализацији КДЕ‑а " "уопште, посјетите l10n.kde.org.

" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Користи приказ икс‑сервера displayname" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Користи приказ КуВС‑а displayname" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Обнови програм за дато sessionId" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Чини да програм инсталира приватну мапу боја\n" "на осмобитном екрану" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Ограничава број боја које су придружене коцки\n" "боја на осмобитном екрану, ако програм користи\n" "спецификацију QApplication::ManyColor" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "говори КуТ‑у да никада не захвата миш или тастатуру" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "покретање под исправљачем може изазвати имплицитно\n" "-nograb, користите -dograb како бисте то " "избјегли" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "пребацује у синхрони режим за исправљање" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285 msgid "defines the application font" msgstr "дефинише фонт програма" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "поставља подразумијевану боју позадине и\n" "палету програма (свијетле и тамне нијансе се\n" "прорачунавају)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:289 msgid "sets the default foreground color" msgstr "поставља подразумијевану боју исписа" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:291 msgid "sets the default button color" msgstr "поставља подразумијевану боју дугмади" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292 msgid "sets the application name" msgstr "поставља име програма" # rewrite-msgid: /caption// #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "поставља насловну линију програма" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294 msgid "load the testability framework" msgstr "учитава радни оквир за испробавање" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "приморава програм да користи пун колор на\n" "осмобитном екрану" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "задаје ИксИМ стил (икс метод уноса). Могуће\n" "вриједности су: onthespot, overthespot,\n" "offthespot и root" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298 msgid "set XIM server" msgstr "подешава ИксИМ сервер" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299 msgid "disable XIM" msgstr "искључује ИксИМ" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "приморава програм да се извршава као КуВС сервер" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "изврће у огледалу читав распоред виџета" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "примјењује КуТ‑ов опис стила на програмске виџете" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "неки други умјесто подразумијеваног графичког система, опције су " "raster и opengl (експериментално)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" "Подаци о исправљачу КуМЛ јаваскрипта.\n" "Програм мора да буде изграђен са -DQT_DECLARATIVE_DEBUG\n" "да би исправљач био активиран." # literal-segment: caption #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Користи caption за садржај насловне траке" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Користи icon за икону програма" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Користи алтернативни поставни фајл" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Искључи руковалац рушења, за добијање пописа језгра" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Чека на менаџер прозора сагласан ВМ_НЕТ‑у" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316 msgid "sets the application GUI style" msgstr "поставља ГУИ стил програма" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "поставља геометрију клијента главног виџета; погледајте man X " "за формат аргумената (обично ширина×висина+x‑положај+y‑положај)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:435 msgid "KDE Application" msgstr "КДЕ програм" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:494 msgid "Qt" msgstr "КуТ" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497 khtml/khtml_part.cpp:4834 msgid "KDE" msgstr "КДЕ" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:800 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:816 #, kde-format msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Непозната опција %1." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "„%1“ недостаје." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:890 #, kde-format msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "KDE Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "КуТ: %1\n" "Развојна платформа КДЕ‑а: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915 #, kde-format msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 написали:\n" "%2" "|/|" "$[аку %1] написали:\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:918 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Овај програм је написао неко ко жели да остане анониман." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:925 msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "Користите http://bugs.kde.org за пријаву грешака.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:927 #, kde-format msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Пријавите грешке на %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:964 #, kde-format msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Неочекивани аргумент „%1“." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1088 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Задајте --help за списак опција на располагању у командној линији." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111 msgid "[options] " msgstr "[опције] " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1118 #, kde-format msgid "[%1-options]" msgstr "[%1‑опције]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1139 #, kde-format msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Употреба: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Генеричке опције:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144 msgid "Show help about options" msgstr "Прикажи помоћ за опције." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152 #, kde-format msgid "Show %1 specific options" msgstr "" "Прикажи опције посебне за %1." "|/|" "Прикажи опције посебне за $[аку %1]." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159 msgid "Show all options" msgstr "Прикажи све опције." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160 msgid "Show author information" msgstr "Прикажи податке о ауторима." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161 msgid "Show version information" msgstr "Прикажи податке о верзији." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1162 msgid "Show license information" msgstr "Прикажи податке о лиценци." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1163 msgid "End of options" msgstr "Крај опција" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1184 #, kde-format msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "Опције за %1:\n" "|/|" "\n" "Опције $[ген %1]:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1186 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Опције:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1244 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Аргументи:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1606 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Фајлови/УРЛ‑ови које је програм отворио биће обрисани након коришћења" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1607 msgid "KDE-tempfile" msgstr "Привремени фајл КДЕ‑а" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "Функција мора бити позвана из главне нити." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "Грешка при покретању %1. Или К‑лансер више није у погону, или не успијева да " "покрене програм." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 #, kde-format msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "К‑лансер није доступан преко д‑буса, грешка при позиву %1:\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Не могу да покренем КДЕ‑ов Центар помоћи:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Не могу да покренем Центар помоћи" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Не могу да покренем поштански клијент:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "Не могу да покренем поштански клијент" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Не могу да покренем прегледач:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380 msgid "Could not launch Browser" msgstr "Не могу да покренем прегледач" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Не могу да покренем терминалски клијент:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "Не могу да покренем терминалски клијент" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "западноевропски" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "средњеевропски" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "балтички" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167 msgctxt "@item Text character set" msgid "South-Eastern Europe" msgstr "југоисточноевропски" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "турски" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "ћирилички" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "кинески традиционални" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "кинески поједностављени" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "корејски" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "јапански" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "грчки" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "арапски" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "хебрејски" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "тајландски" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "уникод" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212 msgctxt "@item Text character set" msgid "Northern Saami" msgstr "сјеверни сами" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619 msgctxt "@item Text character set" msgid "Other" msgstr "други" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "друго кодирање (%1)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273 msgctxt "@item Text character set" msgid "Disabled" msgstr "искључено" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276 msgctxt "@item Text character set" msgid "Universal" msgstr "универзално" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "арапскоиндијски" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "бенгалски" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "деванагари" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "источни арапскоиндијски" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "гуџарати" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмуки" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "канада" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "кмерски" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "малајалам" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "оријски" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "тамилски" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "телугу" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "тајландски" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "арапски" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1635 #, kde-format msgctxt "size in bytes" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1640 #, kde-format msgctxt "size in 1000 bytes" msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1642 #, kde-format msgctxt "size in 10^6 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1644 #, kde-format msgctxt "size in 10^9 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1646 #, kde-format msgctxt "size in 10^12 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1648 #, kde-format msgctxt "size in 10^15 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "size in 10^18 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1652 #, kde-format msgctxt "size in 10^21 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1654 #, kde-format msgctxt "size in 10^24 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1659 #, kde-format msgctxt "memory size in 1024 bytes" msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1661 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^20 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1663 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^30 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1665 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^40 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1667 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^50 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1669 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^60 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1671 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1673 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^80 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1679 #, kde-format msgctxt "size in 1024 bytes" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1681 #, kde-format msgctxt "size in 2^20 bytes" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1683 #, kde-format msgctxt "size in 2^30 bytes" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1685 #, kde-format msgctxt "size in 2^40 bytes" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1687 #, kde-format msgctxt "size in 2^50 bytes" msgid "%1 PiB" msgstr "%1 PiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1689 #, kde-format msgctxt "size in 2^60 bytes" msgid "%1 EiB" msgstr "%1 EiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1691 #, kde-format msgctxt "size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZiB" msgstr "%1 ZiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1693 #, kde-format msgctxt "size in 2^80 bytes" msgid "%1 YiB" msgstr "%1 YiB" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 дана" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 сати" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 минута" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 секунди" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 милисекунда" msgstr[1] "%1 милисекунде" msgstr[2] "%1 милисекунди" msgstr[3] "%1 милисекунда" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 дан" msgstr[1] "%1 дана" msgstr[2] "%1 дана" msgstr[3] "1 дан" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 сат" msgstr[1] "%1 сата" msgstr[2] "%1 сати" msgstr[3] "1 сат" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 минут" msgstr[1] "%1 минута" msgstr[2] "%1 минута" msgstr[3] "1 минут" # >> Plural forms not needed, real-valued amount. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 секунда" msgstr[1] "%1 секунде" msgstr[2] "%1 секунди" msgstr[3] "1 секунда" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 и %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 и %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 и %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "пријеподне" # well-spelled: пр #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "пр." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "р" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "послијеподне" # well-spelled: пс #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "пс." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "с" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton) #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524 #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193 #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81 msgid "Today" msgstr "данас" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527 msgid "Yesterday" msgstr "јуче" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543 #, kde-format msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583 #, kde-format msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "Напомена: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "Напомена: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587 #, kde-format msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 #, kde-format msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "Упозорење: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607 #, kde-format msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 #, kde-format msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627 #, kde-format msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632 #, kde-format msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "‘%1’" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667 #, kde-format msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 #, kde-format msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "„%1“" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "„%1“" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "„%1“" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 #, kde-format msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708 #, kde-format msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "„%1“" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 #, kde-format msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740 #, kde-format msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 #, kde-format msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 #, kde-format msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756 #, kde-format msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 #, kde-format msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765 #, kde-format msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 #, kde-format msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776 #, kde-format msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780 #, kde-format msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786 #, kde-format msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 #, kde-format msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Control" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Del" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "доле" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "End" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Home" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "лево" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "PauseBreak" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "PrintScreen" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Return" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "десно" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Space" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "горе" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:894 msgid "no error" msgstr "нема грешке" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:546 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "захтијевана породица није подржана за ово име домаћина" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:896 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "привремени неуспјех одређивања имена" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:898 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "неповратна грешка при одређивању имена" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:549 msgid "invalid flags" msgstr "неисправне заставице" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:900 msgid "memory allocation failure" msgstr "резервисање меморије није успјело" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:902 msgid "name or service not known" msgstr "непознато име или сервис" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:552 msgid "requested family not supported" msgstr "захтијевана породица није подржана" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:553 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "захтијевани сервис није подржан за овај тип сокета" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:554 msgid "requested socket type not supported" msgstr "захтијевани тип сокета није подржан" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:555 msgid "unknown error" msgstr "непозната грешка" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:557 #, kde-format msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" msgid "system error: %1" msgstr "системска грешка: %1" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:568 msgid "request was canceled" msgstr "захтјев је отказан" #: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623 #, kde-format msgctxt "1: the unknown socket address family number" msgid "Unknown family %1" msgstr "Непозната породица %1" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214 msgctxt "Socket error code NoError" msgid "no error" msgstr "нема грешке" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219 msgctxt "Socket error code LookupFailure" msgid "name lookup has failed" msgstr "потрага имена није успјела" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224 msgctxt "Socket error code AddressInUse" msgid "address already in use" msgstr "адреса је већ у употреби" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229 msgctxt "Socket error code AlreadyBound" msgid "socket is already bound" msgstr "сокет је већ везан" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234 msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" msgid "socket is already created" msgstr "сокет је већ створен" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239 msgctxt "Socket error code NotBound" msgid "socket is not bound" msgstr "сокет није везан" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244 msgctxt "Socket error code NotCreated" msgid "socket has not been created" msgstr "сокет није створен" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249 msgctxt "Socket error code WouldBlock" msgid "operation would block" msgstr "поступак би блокирала" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254 msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" msgid "connection actively refused" msgstr "веза је активно одбијена" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259 msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" msgid "connection timed out" msgstr "истекло је вријеме за везу" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264 msgctxt "Socket error code InProgress" msgid "operation is already in progress" msgstr "поступак је већ у току" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269 msgctxt "Socket error code NetFailure" msgid "network failure occurred" msgstr "грешка у мрежи" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274 msgctxt "Socket error code NotSupported" msgid "operation is not supported" msgstr "поступак није подржан" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279 msgctxt "Socket error code Timeout" msgid "timed operation timed out" msgstr "истекло је вријеме за временски ограничени поступак" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284 msgctxt "Socket error code UnknownError" msgid "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "непозната/неочекивана грешка" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289 msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" msgid "remote host closed connection" msgstr "удаљени домаћин је прекинуо везу" #: kdecore/network/k3socks.cpp:137 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "НЕЦ‑ов СОКС клијент" #: kdecore/network/k3socks.cpp:172 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Дантеов СОКС клијент" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246 msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "Задата путања сокета није исправна" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255 msgid "The socket operation is not supported" msgstr "Поступак са сокетом није подржан" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200 msgid "Connection refused" msgstr "Веза одбијена" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268 msgid "Permission denied" msgstr "Дозвола ускраћена" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209 msgid "Connection timed out" msgstr "Истекло је вријеме за везу" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:560 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301 msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Не могу да поставим неблокирајући режим" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272 msgid "Address is already in use" msgstr "Адреса је већ у употреби" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277 msgid "Path cannot be used" msgstr "Путања неупотребљива" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281 msgid "No such file or directory" msgstr "Нема таквог фајла или фасцикле" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285 msgid "Not a directory" msgstr "Није фасцикла" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289 msgid "Read-only filesystem" msgstr "Фајл систем само за читање" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386 msgid "Unknown socket error" msgstr "Непозната грешка сокета" #: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31 #: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36 msgid "Operation not supported" msgstr "Поступак није подржан" #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106 msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "Истекло је вријеме за повезивање на удаљени домаћин" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170 msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Без грешке" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "Сертификат ауторитета за сертификате није ваљан" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "Сертификат је истекао" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "Сертификат није ваљан" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "Сертификат није потписао ниједан поуздани ауторитет за сертификате" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Сертификат је опозван" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "Сертификат није погодан за ову намјену" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184 msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "" "Сертификат корјеног ауторитета за сертификате није поуздан за ову намјену" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186 msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "Сертификат ауторитета за сертификате обиљежен је да одбацује намјену овог " "сертификата" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188 msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "Парњак није поднио никакав сертификат" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "Сертификат није примјенљив на дати домаћин" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Сертификат се не може овјерити из унутрашњих разлога" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "Ланац сертификата је предугачак" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197 msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: kdecore/network/netsupp.cpp:895 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "породица адреса за име чвора није подржана" #: kdecore/network/netsupp.cpp:897 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "неправилна вриједност за ai_flags" #: kdecore/network/netsupp.cpp:899 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "ai_family није подржан" #: kdecore/network/netsupp.cpp:901 msgid "no address associated with nodename" msgstr "ниједна адреса није придружена имену чвора" #: kdecore/network/netsupp.cpp:903 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servname није подржано за ai_socktype" #: kdecore/network/netsupp.cpp:904 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "ai_socktype није подржано" #: kdecore/network/netsupp.cpp:905 msgid "system error" msgstr "системска грешка" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612 #, kde-format msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "" "Не могу да нађем МИМЕ типове:\n" "%2" msgstr[1] "" "Не могу да нађем МИМЕ типове:\n" "%2" msgstr[2] "" "Не могу да нађем МИМЕ типове:\n" "%2" msgstr[3] "Не могу да нађем МИМЕ тип %2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "Ниједан МИМЕ тип није инсталиран. Провјерите да ли је инсталиран пакет " "shared-mime-info, и да промјенљива XDG_DATA_DIRS није постављена или укључује /usr/share." #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169 #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "Није нађен сервис који би одговарао захтјевима" #: kdecore/services/kservice.h:575 #, kde-format msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "Сервис „%1“ не пружа сучеље „%2“ с кључном ријечи „%3“" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "-ise суфикси" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "-ize суфикси" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "-ise суфикси и са акцентима" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "-ise суфикси и без акцената" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "-ize суфикси и са акцентима" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "-ize суфикси и без акцената" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "велики" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "средњи" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "мали" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "варијанта 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "варијанта 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "варијанта 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "без акцената" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "са акцентима" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "са е" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "са е и ё" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "са ё" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:169 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "проширени" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 #, kde-format msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 #, kde-format msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 #, kde-format msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "Фајл %1 не постоји." #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "Не могу да читам из %1" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169 #, kde-format msgid "Cannot create memory segment for file %1" msgstr "" "Не могу да направим меморијски сегмент за фајл %1." #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100 #, kde-format msgid "Could not read data from %1 into shm" msgstr "Не могу да читам податке из %1 у дијељ.мем." #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151 msgid "Only 'ReadOnly' allowed" msgstr "Дозвољено само ‘само‑за‑читање’" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207 msgid "Cannot seek past eof" msgstr "Не могу да пријеђем преко краја фајла" #: kdecore/util/klibloader.cpp:98 #, kde-format msgid "Library \"%1\" not found" msgstr "Библиотека %1 није пронађена" #: kdecore/util/klibloader.cpp:146 msgid "No service matching the requirements was found." msgstr "Није нађен сервис који би одговарао захтјевима." # skip-rule: t-desktop, t-desktop2 #: kdecore/util/klibloader.cpp:148 msgid "" "The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop " "file." msgstr "" "Сервис не даје библиотеку — недостаје кључ Library у " ".desktop фајлу." #: kdecore/util/klibloader.cpp:152 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "Библиотека не извози фабрику за стварање компоненти." #: kdecore/util/klibloader.cpp:154 msgid "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "Фабрика не подржава стварање компонената наведеног типа." #: kdecore/util/klibloader.cpp:156 msgid "KLibLoader: Unknown error" msgstr "KLibLoader: непозната грешка" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:142 kdecore/util/kpluginloader.cpp:173 #, kde-format msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "Не могу да нађем прикључак „%1“ за програм „%2“." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:159 msgid "The provided service is not valid" msgstr "Дати сервис није добар." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:165 #, kde-format msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "" "Сервис „%1“ не даје библиотеку или недостаје кључ Library." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:211 #, kde-format msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "Библиотека %1 не нуди фабрику сагласну са КДЕ‑ом 4." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:242 #, kde-format msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." msgstr "" "Прикључак %1 користи несагласну библиотеку КДЕ‑а (%2)." #: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130 msgid "KDE Test Program" msgstr "Пробни КДЕ програм" #: kded/kbuildsycoca.cpp:635 msgid "KBuildSycoca" msgstr "К‑градња-Сикоке" #: kded/kbuildsycoca.cpp:636 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Поново гради кеш поставе система." #: kded/kbuildsycoca.cpp:637 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "© 1999–2002 програмери КДЕ‑а" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 msgid "David Faure" msgstr "Давид Фор" #: kded/kbuildsycoca.cpp:642 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Не шаљи програмима сигнал за ажурирање" #: kded/kbuildsycoca.cpp:643 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Искључи постепено ажурирање, ишчитај све поново" #: kded/kbuildsycoca.cpp:644 msgid "Check file timestamps" msgstr "Провјери временске ознаке фајлова" #: kded/kbuildsycoca.cpp:645 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Искључи провјеру фајлова (опасно)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:646 msgid "Create global database" msgstr "Направи глобалну базу" #: kded/kbuildsycoca.cpp:647 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Изврши само пробни поступак стварања менија" #: kded/kbuildsycoca.cpp:648 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Прати ид. менија ради исправљања" #: kded/kded.cpp:875 msgid "KDE Daemon" msgstr "КДЕ демон" #: kded/kded.cpp:877 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "КДЕ демон — покреће ажурирање базе Сикоке када је потребно" #: kded/kded.cpp:880 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Провјери базу Сикоке само једном" #: kdeui/actions/kaction.cpp:122 #, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "

    Двосмислена комбинација тастера %1.

    Употријебите Подешавање пречица из менија " "Подешавање да је разријешите, а дотле неће окидати " "ниједну радњу.

    " #: kdeui/actions/kaction.cpp:126 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Откривена двосмислена пречица" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "подразумијевано" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "аутоматски" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81 msgid "No Entries" msgstr "Нема уноса" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:85 msgid "Clear List" msgstr "Очисти списак" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "На&зад" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "На&пријед" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Домаћа" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Помоћ" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "Прикажи траку &менија" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " msgstr "" "Прикажи траку менија

    Поново приказује мени пошто је претходно сакривен.

    " #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Прикажи траку &стања" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

    " msgstr "" "

    Прикажи траку стања

    Приказује траку " "стања, тј. траку на дну прозора која се користи за приказ информација о " "стању.

    " #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&Ново" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "Направи нови документ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 msgid "&Open..." msgstr "&Отвори..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "Отвори постојећи документ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "Отвори &недавни" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Отвори недавно отварани документ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "&Save" msgstr "&Сачувај" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "Сачувај документ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 msgid "Save &As..." msgstr "Сачувај &као..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "Сачува документ под новим именом" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "&Врати" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Одбаци несачуване измене над документом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close) #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 #: khtml/kjserrordlgbase.ui:29 msgid "&Close" msgstr "&Затвори" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "Затвори документ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 msgid "&Print..." msgstr "&Штампај..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "Штампај документ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "Преглед &пред штампање" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Прикажи преглед пред штампање документа" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "&Поштом..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "Пошаљи документ поштом" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 msgid "&Quit" msgstr "&Напусти" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 msgid "Quit application" msgstr "Напусти програм" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "Опозови последњу радњу" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "&Понови" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "Понови последњу опозвану радњу" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "&Исијеци" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Исијеци избор у клипборд" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "&Копирај" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Копирај избор у клипборд" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "&Налијепи" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Налијепи садржај клипборда" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear) #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 #: khtml/kjserrordlgbase.ui:36 msgid "C&lear" msgstr "&Очисти" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "Изабери &све" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "Поништи &избор" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 khtml/khtml_part.cpp:4100 msgid "&Find..." msgstr "&Нађи..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "Нађи &сљедеће" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Нађи &претходно" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "&Замијени..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "&Стварна величина" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "Прикажи документ у стварној величини" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Уклопи у страницу" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Увеличај тако да се страница уклопи у прозор" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Уклопи у &ширину странице" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Увеличај тако да се ширина странице уклопи у прозор" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Уклопи у &висину странице" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Увеличај тако да се висина странице уклопи у прозор" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "У&величај" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "У&мањи" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "У&величај..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "Изабери степен увеличања" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "При&кажи поново" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "Поново прикажи документ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "&Горе" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "Помери се нагоре" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "&Претходна страница" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "Прећи на претходну страницу" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "&Сљедећа страница" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "Пређи на следећу страницу" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "&Иди на..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "Иди на &страницу..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "Иди на &ред..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "&Прва страница" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "Пређи на прву страницу" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "Посље&дња страница" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "Пређи на последњу страницу" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "Иди назад кроз документ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "&Напријед" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "Иди напријед кроз документ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Додај обиљеживач" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Уреди обиљеживаче..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "&Правопис..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "Провјери правопис у документу" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Прикажи или сакриј траку менија" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Прикажи &траку алатки" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Прикажи или сакриј траку алатки" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Прикажи или сакриј траку стања" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Преко &цијелог екрана" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "&Сачувај поставке" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Подеси п&речице..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "" "&Подеси %1..." "|/|" "&Подеси $[аку %1]..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Подеси &траке алатки..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Подеси &обавјештења..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "" "&Приручник за %1" "|/|" "&Приручник за $[аку %1]" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "Шта је &ово?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Савјет &дана" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "Пријави &грешку..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Промијени &језик програма..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "" "&О %1" "|/|" "&О $[дат %1]" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 msgid "About &KDE" msgstr "О &КДЕ‑у" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Напусти &цио екран" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Напусти цио екран" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Напусти цио екран" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Преко &цијелог екрана" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Цио екран" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Развуци прозор преко целог екрана" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Посебна..." #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Недавне боје *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Посебне боје *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Четрдесет боја" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Боје Кисеоника" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Боје дуге" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Краљевске боје" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Боје Веба" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562 msgid "Named Colors" msgstr "Именоване боје" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " "them)" msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " "examined:\n" "%2" msgid_plural "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " "examined:\n" "%2" msgstr[0] "" "Не могу да прочитам ниске икс11 РГБ боја. Испитане су сљедеће локације " "фајлова:\n" "%2" msgstr[1] "" "Не могу да прочитам ниске икс11 РГБ боја. Испитане су сљедеће локације " "фајлова:\n" "%2" msgstr[2] "" "Не могу да прочитам ниске икс11 РГБ боја. Испитане су сљедеће локације " "фајлова:\n" "%2" msgstr[3] "" "Не могу да прочитам ниске икс11 РГБ боја. Испитана је сљедећа локација " "фајлова:\n" "%2" # >> @title:window #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024 msgid "Select Color" msgstr "Избор боје" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107 msgid "Hue:" msgstr "Нијанса:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118 msgid "Saturation:" msgstr "Засићење:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Вриједност:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142 msgid "Red:" msgstr "Црвена:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152 msgid "Green:" msgstr "Зелена:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162 msgid "Blue:" msgstr "Плава:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174 msgid "Alpha:" msgstr "Алфа:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Додај у посебне боје" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256 #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46 kross/ui/view.cpp:151 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263 msgid "HTML:" msgstr "ХТМЛ:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354 msgid "Default color" msgstr "Подразумијевана боја" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421 msgid "-default-" msgstr "-подразумијевана-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668 msgid "-unnamed-" msgstr "-неименована-" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84 msgid "" "No information available.
    The supplied KAboutData object does not " "exist.
    " msgstr "" "Нема доступних информација.
    Наведени објекат KAboutData не постоји.
    " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "" "%1
    Version %2
     " msgstr "" "%1
    издање %2
     " "|/|" "$[ном %1] ($[_изв %1])
    издање " "%2
     " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "" "Program name, version and KDE platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
    Version %2
    Using KDE " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
    издање %2
    на Развојној " "платформи КДЕ‑а %3" "|/|" "$[ном %1] ($[_изв %1])
    издање " "%2
    на Развојној платформи КДЕ‑а %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Лиценца: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:317 msgid "License Agreement" msgstr "&Уговор о коришћењу" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Пишите доприносиоцу е‑поштом" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Посетите домаћу страницу доприносиоца" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Пишите доприносиоцу е‑поштом\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Посјетите домаћу страницу доприносиоца\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "Посјетите профил доприносиоца на %1\n" "%2" "|/|" "Посетите профил доприносиоца на $[лок %1]\n" "%2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "Посјетите страницу доприносиоца\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "Посјетите блог доприносиоца\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "" "%1" "|/|" "$[ном %1] ($[_изв %1])" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205 #, kde-format msgctxt "City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311 msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "" "(непознато)" "|/|" "$[својства лок '(непознатом)']" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313 msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "" "блог" "|/|" "$[својства лок 'блогу']" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321 msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "" "домаћа страница" "|/|" "$[својства лок 'домаћој страници']" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 msgid "About KDE" msgstr "О КДЕ‑у" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, kde-format msgid "" "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" msgstr "" "КДЕ — ка слободи!
    издање платформе %1" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of " "Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE " "Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in which " "no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of " "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

    Visit %2 for more information about the KDE " "community and the software we produce." msgstr "" "

    КДЕ је свјетска мрежа софтверских инжењера, графичара, " "писаца, преводилаца и организатора који су посвећени развоју слободног софтвера. Ова заједница је створила стотине слободних " "програма као дио Развојне платформе КДЕ‑а и Софтверске дистрибуције КДЕ‑а.

    КДЕ је заједнички подухват у којем не постоји један ентитет који би " "управљао напорима и резултатима тако да искључује друге. Сви су добродошли " "да се прикључе и допринесу КДЕ‑у.

    Посјетите %2 " "за детаљније информације о заједници КДЕ‑а и софтверу који развијамо.

    " #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

    If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "

    Софтвер увијек може бити побољшан, и тим КДЕ‑а постојано ради на " "томе. Ипак, ви — корисник — морате извијестити програмере када нешто не ради " "како је очекивано, или може бити урађено на бољи начин.

    КДЕ посједује " "систем за праћење грешака. Посјетите %1 или " "употријебите дијалог Пријави грешку... из менија " "Помоћ, како бисте пријавили уочене проблеме.

    Уколико имате приједлог за побољшање, такође можете искористити систем " "за праћење грешака да региструјете своју жељу. Не заборавите да тада " "озбиљност извјештаја поставите на wishlist (списак жеља).

    " #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You " "decide!

    Visit %1 for information on some " "projects in which you can participate.

    If you need more " "information or documentation, then a visit to %2 will " "provide you with what you need." msgstr "" "

    Не морате бити програмер да бисте постали члан тима. Можете се " "придружити језичким тимовима који преводе програмска сучеља. Можете цртати " "графику, теме, снимати звуке, или писати документацију. На вама је да " "одлучите!

    Посјетите %1 за детаље о неким " "пројектима у којима можете учествовати.

    Ако вам је потребно још " "информација или документације, посјетите %2 и пронаћи " "ћете што вас занима.

    " #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

    To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

    KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

    We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

    Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "

    Софтвер КДЕ‑а је доступан бесплатно, и то ће увек бити тако, али се " "у његово стварање улажу средства.

    Ради подршке развоју, заједница " "КДЕ‑а је оформила КДЕ е.В., непрофитну организацију са сједиштем у Њемачкој. " "КДЕ е.В. представља заједницу КДЕ‑а у правним и финансијским питањима. " "Погледајте %1 за информације о КДЕ‑у е.В..

    КДЕ‑у " "значе разноврсни видови подршке, укључујући и финансијску. Новчаним " "средствима покривамо издатке настале током доприношења, члановима и другима. " "Средства се такође користе за законску заштиту и организовање конференција и " "сусрета.

    Желимо да вас подстакнемо да подржите КДЕ новчаном донацијом, " "на један од начина описаних на %2.

    Унапријед вам " "се захваљујемо на подршци.

    " #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:134 msgctxt "About KDE" msgid "&About" msgstr "&О пројекту" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:135 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "Пријавите &грешке или жеље" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:136 msgid "&Join KDE" msgstr "При&дружите се КДЕ‑у" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:137 msgid "&Support KDE" msgstr "&Подржите КДЕ" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Напријед" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424 msgid "Finish" msgstr "Заврши" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Пошаљи извјештај о грешци" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Ваша адреса е‑поште. Уколико није исправна, употријебите дугме " "Подеси е‑пошту... да бисте је промијенили." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129 msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Од:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138 msgid "Configure Email..." msgstr "Подеси е‑пошту..." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Адреса е‑поште на коју се шаље извјештај." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146 msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "За:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "&Send" msgstr "&Пошаљи" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "Send bug report." msgstr "Пошаљи извјештај о грешци." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155 #, kde-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Пошаљи овај извјештај о грешци на %1." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Програм за који желите да пријавите грешку — ако није овај, " "употријебите ставку Пријави грешку... у менију помоћи " "тог програма." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166 msgid "Application: " msgstr "Програм: " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Верзија овог програма — провјерите да ли постоји новија прије него што " "пошаљете извјештај о грешци." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:240 msgid "Version:" msgstr "Издање:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201 msgid "no version set (programmer error)" msgstr "верзија није постављена (грешка програмера)" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225 msgid "Compiler:" msgstr "Компилатор:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234 msgid "Se&verity" msgstr "&Озбиљност" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Critical" msgstr "критична" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Grave" msgstr "висока" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgctxt "normal severity" msgid "Normal" msgstr "нормална" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Wishlist" msgstr "списак жеља" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Translation" msgstr "превод" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253 msgid "S&ubject: " msgstr "&Наслов: " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Унесите текст (на енглеском, уколико је могуће) који желите да пошаљете као " "извјештај.\n" "Када притиснете Пошаљи, порука ће бити послата " "одржаваоцу овог програма.\n" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on http://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Кликните на дугме испод да предате извјештај. Тада ће се отворити прозор " "веб прегледача на адреси http://bugs.kde.org, гдје ћете добити " "формулар који треба попунити. Горенаведени подаци биће предати на тај сервер." "" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Покрени Чаробњак за пријаву грешака" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355 msgctxt "unknown program name" msgid "unknown" msgstr "непознато" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Морате навести и наслов и опис прије него што пошаљете извјештај." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433 msgid "" "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

    • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
    \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

    " msgstr "" "

    Изабрали сте критичну озбиљност. Имајте на уму да је ова озбиљност " "намијењена само за грешке које:

    • руше насумичне програме на " "систему (или цио систем)
    • изазивају озбиљан губитак података
    • уводе безбједносне пропусте у систем гдје је овај програм инсталиран
    \n" "

    Да ли грешка коју пријављујете заиста повлачи нешто од горе наведеног? " "Ако не, изаберите неку мању озбиљност. Хвала.

    " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444 msgid "" "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

    • make the package in question " "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a security " "hole allowing access to the accounts of users who use the affected package
    \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

    " msgstr "" "

    Изабрали сте високу озбиљност. Имајте на уму да је ова озбиљност " "намијењена само за грешке које:

    • чине програм углавном или " "потпуно неупотребљивим
    • изазивају губитак података
    • уводе " "безбједносне пропусте дозвољавајући приступ налозима корисника који користе " "овај програм
    \n" "

    Да ли грешка коју пријављујете заиста повлачи нешто од горе наведеног? " "Ако не, изаберите неку мању озбиљност. Хвала.

    " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Не могу да пошаљем извјештај о грешци.\n" "Покушајте да га предате ручно.\n" "Потражите упутства на http://bugs.kde.org/." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Извјештај је послат, хвала вам на сарадњи." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Затворити и одбацити\n" "измијењену поруку?" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476 msgid "Close Message" msgstr "Затвори поруку" #: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208 msgid "Configure" msgstr "Подеси" # >> @title:window #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13 msgid "Job" msgstr "Посао" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19 msgid "Job Control" msgstr "Управљање послом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25 msgid "Scheduled printing:" msgstr "Заказано штампање:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38 msgid "Billing information:" msgstr "Подаци о наплати:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48 msgid "Job priority:" msgstr "Приоритет посла:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94 msgid "Job Options" msgstr "Опције посла" # >> @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117 msgid "Option" msgstr "опција" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122 #: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52 khtml/htmlpageinfo.ui:219 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140 msgid "Value" msgstr "вриједност" # >> @item:inlistbox Job holding #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "штампај одмах" # >> @item:inlistbox Job holding #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "задржи до даљег" # >> @item:inlistbox Job holding #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "преко дана (6.00 до 17.59)" # >> @item:inlistbox Job holding #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "у току ноћи (18.00 до 5.59)" # >> @item:inlistbox Job holding #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "друга смјена (16.00 до 23.59)" # >> @item:inlistbox Job holding #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "трећа смјена (0.00 до 7.59)" # >> @item:inlistbox Job holding #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "за викенд (субота и недјеља)" # >> @item:inlistbox Job holding #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "одређено вријеме" # >> @title:window #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13 msgid "Pages" msgstr "Странице" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Страница по листу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25 #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35 #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117 msgid "6" msgstr "6" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42 #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89 msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49 #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56 #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82 msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63 msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89 msgid "Banner Pages" msgstr "Барјаци" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95 msgctxt "Banner page at start" msgid "Start" msgstr "На почетку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105 msgctxt "Banner page at end" msgid "End" msgstr "На крају" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131 msgid "Page Label" msgstr "Етикета странице" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156 msgid "Page Border" msgstr "Ивица странице" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181 msgid "Mirror Pages" msgstr "Странице у огледалу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187 msgid "Mirror pages along vertical axis" msgstr "У огледалу преко усправне осе" # >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "са лијева на десно, од врха ка дну" # >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "са лијева на десно, од дна ка врху" # >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "са десна на лијево, од дна ка врху" # >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "са десна на лијево, од врха ка дну" # >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "од дна ка врху, са лијева на десно" # >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "од дна ка врху, са десна на лијево" # >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "од врха ка дну, са лијева на десно" # >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "од врха ка дну, са десна на лијево" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "(никаква)" # >> @item:inlistbox # skip-rule: t-line #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "линија" # >> @item:inlistbox # skip-rule: t-line #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "дебља линија" # >> @item:inlistbox # skip-rule: t-line #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "двострука линија" # >> @item:inlistbox # skip-rule: t-line #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "двострука дебља линија" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "(никаква)" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "стандарна" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "отворено" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "повјерљиво" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "строго повјерљиво" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "тајно" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "врхунски тајно" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "све странице" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "непарне странице" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "парне странице" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "Скуп страница" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Штампање" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "&Испробај" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "измијењен" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833 msgid "&Details" msgstr "&Детаљи" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986 msgid "Get help..." msgstr "Тражи помоћ..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- раздвајач ---" # >> @title:window #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "Промјена текста" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "&Текст иконе:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "&Сакриј текст када на траци алатки стоји поред икона" # >> @title:window #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Подешавање трака алатки" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Желите ли заиста да вратите све траке алатки у овом програму на " "подразумијевано? Промјене ће одмах бити примијењене." # >> @title:window #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Ресетовање трака алатки" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/html/html_formimpl.cpp:1837 #: khtml/khtmlview.cpp:2809 khtml/khtmlview.cpp:2842 msgid "Reset" msgstr "Ресетуј" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Трака алатки:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Доступне радње:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Тренутне радње:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958 msgid "Change &Icon..." msgstr "Промијени &икону..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968 msgid "Change Te&xt..." msgstr "Промијени &текст..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "" "%1" "|/|" "$[Списковно %1]" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Овај елемент ће бити замијењен свим елементима угнијежђене компоненте." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142 msgid "" msgstr "<стапање>" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144 #, kde-format msgid "" msgstr "<стапање %1>" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Ово је динамички списак радњи. Можете га помијерати, али ако га уклоните " "нећете моћи поново да га додате." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Списак радњи: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" # >> @title:window #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532 msgid "Change Icon" msgstr "Промјена иконе" # >> @title:window #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "Управљање везом" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "Текст везе:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "УРЛ везе:" #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:468 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:529 msgid "Question" msgstr "Питање" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:485 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:547 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:634 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:714 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:801 msgid "Do not ask again" msgstr "Не питај више" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:617 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:697 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:784 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:841 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:871 #: khtml/rendering/render_form.cpp:916 kjs/object.cpp:751 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:915 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:944 msgid "Sorry" msgstr "Извините" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:988 msgid "Information" msgstr "Информација" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1004 msgid "Do not show this message again" msgstr "Не приказуј више ову поруку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44 kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:108 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:89 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:28 msgid "Supply a username and password below." msgstr "Наведите испод корисничко име и лозинку." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, anonymousRadioButton) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:65 msgid "No password, use anonymous (or guest) login" msgstr "Без лозинке, анонимна (или гостинска) пријава" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, usePasswordButton) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:72 msgid "Use this password:" msgstr "Ова лозинка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:88 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:105 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" # >> Main shortcut #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:98 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:122 msgid "Remember password" msgstr "Запамти лозинку" # >> @title:window #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "Избор области слике" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Кликните и превуците преко слике да изаберете дио који вас занима:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "Подразумијевана:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:666 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "ниједна" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "Посебна:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Шеме пречица" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59 msgid "Current scheme:" msgstr "Текућа шема:" # >> @action:button New scheme #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69 msgid "New..." msgstr "Нова..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75 msgid "More Actions" msgstr "Још радњи" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "Сачувај као подразумијевано за шеме" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81 msgid "Export Scheme..." msgstr "Извези шему..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98 msgid "Name for New Scheme" msgstr "Име нове шеме" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for new scheme:" msgstr "Име за нову шему:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "New Scheme" msgstr "Нова шема" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Истоимена шема већ постоји." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Желите ли заиста да обришете шему „%1“?\n" "Ово неће уклонити шеме пречица важеће широм система." # >> @title:window #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162 msgid "Export to Location" msgstr "Извоз на локацију" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "Не могу да извезем шему пречица јер локација није исправна." #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Текућа шема пречица је измијењена. Сачувати је прије пребацивања на нову?" # >> @title:window #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Подешавање пречица" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Ресетуј на подразумијевано" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Интерактивно тражење по имену пречице (нпр. „Копирај“) или комбинацији " "тастера (нпр. Ctrl+C)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Списак пречица са тастатуре, тј. веза између радњи (нпр. „Копирај“) " "приказаних у лијевој колони, и тастера или комбинација тастера (нпр. " "Ctrl+V) приказаних у десној колони." # >> @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33 msgid "Action" msgstr "радња" # >> @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38 msgid "Shortcut" msgstr "пречица" # >> @title:column Alternative shortcut #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43 msgid "Alternate" msgstr "алтернативна" # >> @title:column Alternative shortcut #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48 msgid "Global" msgstr "глобална" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53 msgid "Global Alternate" msgstr "глоб. алтернативна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58 msgid "Mouse Button Gesture" msgstr "гест дугмадима миша" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63 msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "гест покретом миша" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127 kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685 msgid "Unknown" msgstr "непознато" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586 msgid "Key Conflict" msgstr "Сукоб пречица" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571 #, kde-format msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Гест покретом %1 већ је додијељен радњи „%2“.\n" "Желите ли ипак да га умјесто тога додијелите текућој радњи?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:632 msgid "Reassign" msgstr "Поново додијели" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Гест клацкањем %1 већ је додијељен радњи „%2“.\n" "Желите ли ипак да га умјесто тога додијелите текућој радњи?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:630 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "" "Пречице за %1" "|/|" "Пречице за $[аку %1]" # >> Main shortcut #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22 msgid "Main:" msgstr "Главна:" # >> Alternate shortcut #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52 msgid "Alternate:" msgstr "Алтернативна:" # >> Global shortcut #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:650 msgid "Global:" msgstr "Глобална:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:665 msgid "Action Name" msgstr "Назив радње" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:669 msgid "Shortcuts" msgstr "Пречице" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:673 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47 msgid "Description" msgstr "Опис" # It may happen that action name was shortened for the toolbar/menu/etc. # and has set a "long" name. Use it here if available. #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "" "%1" "|/|" "$[Списковно %1]" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "Промијени језик програма" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Изаберите језик који желите да користите за овај програм:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "Додај позадински језик" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Додаје један или више језика на које се може спасти у случају да главни " "језик не садржи одговарајући превод." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Језик овог програма је измијењен. Промјена ће се исказати по сљедећем " "покретању програма." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "Промијењен језик програма" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "Главни језик:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "Позадински језик:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 kross/ui/view.cpp:329 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "Ово је главни језик програма, у којем ће се прво тражити сви преводи." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Овај ће језик бити употријебљен у случају да ниједан претходни не садржи " "одговарајући превод." #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "Савјет дана" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Да ли сте знали...?\n" # >> @option:check #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Савјети по пријављивању" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous) #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85 msgid "&Previous" msgstr "&Претходно" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "&Сљедеће" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "Нађи сљедеће" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 #, kde-format msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Потражити сљедеће појављивање „%1“?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 #, kde-format msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "Нађено %1 поклапање." msgstr[1] "Нађена %1 поклапања." msgstr[2] "Нађено %1 поклапања." msgstr[3] "Нађено једно поклапање." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Нема поклапања за „%1“." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Нема поклапања за „%1“." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Дошао сам до почетка документа." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 msgid "End of document reached." msgstr "Дошао сам до краја документа." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "Наставити са краја?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Наставити од почетка?" # >> @title:window #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "Тражење текста" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Тражење" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "Текст за &тражење:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Регуларни израз" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "Замијени са" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Текст &замјене:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Користи &мјестодржаче" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "&Уметни мјестодржач" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 kdeui/sonnet/configui.ui:32 msgid "Options" msgstr "Опције" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Разликуј &величину слова" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50 msgid "&Whole words only" msgstr "Само &цијеле ријечи" # skip-rule: t-pointer #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52 msgid "From c&ursor" msgstr "&Од курсора" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "Тражи у&назад" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54 msgid "&Selected text" msgstr "Означени т&екст" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "У&пит приликом замјене" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "Започни замјену" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Када притиснете дугме Замијени, текст за тражење " "биће потражен у документу и свако његово појављивање биће замијењено текстом " "за замјену." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 msgid "&Find" msgstr "&Нађи" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "Започни тражење" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Када притиснете дугме Нађи, текст који сте " "унијели изнад биће потражен у документу ." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Унесите образац за тражење, или одаберите неки од претходних са списка." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Ако је укључено, тражи према регуларном изразу." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Кликните овдје за графичко уређивање регуларног израза." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Унесите ниску за замјену, или одаберите једну од претходних са списка." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

    To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

    " msgstr "" "

    Ако је укључено, свако појављивање \\N, гдје је " "N цио број, биће замијењено одговарајућим хватањем " "(„заграђеном подниском“) из обрасца.

    Да бисте укључили дословно " "\\N у замјену, додајте још једно контракроз испред, " "овако: \\\\N

    " #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Кликните за мени доступних хватања." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Захтијевај границе ријечи на оба краја да би поклапање успјело." # skip-rule: t-pointer #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Почни тражење од текуће позиције курсора умјесто од врха." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Тражи само унутар текућег избора." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Разликуј величину слова: уношење обрасца „Пера“ неће довести до поклапања са " "„пера“ или „ПЕРА“, већ само са „Пера“." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "Тражи уназад." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Питај прије замјене сваког пронађеног поклапања." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "Било који знак" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "Почетак реда" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "Крај реда" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "Скуп знакова" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Понављање, ниједном или више пута" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Понављање, једном или више пута" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "Опционо" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Избјегавање" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "Табулатор" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "Нови ред" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "Повратак реда" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "Бијели размак" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "Цифра" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "Потпуно поклапање" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 #, kde-format msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Ухваћен текст (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Морате унијети текст за тражење." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Неисправан регуларни израз." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "Замијени" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Све" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "&Прескочи" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 #, kde-format msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Замијенити „%1“ са „%2“?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "Ништа није замијењено." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 #, kde-format msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "Учињена је %1 замјена." msgstr[1] "Учињене су %1 замјене." msgstr[2] "Учињено је %1 замјена." msgstr[3] "Учињена је једна замјена." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Желите ли да поновите тражење са краја?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Желите ли да поновите тражење од почетка?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Понови" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Ниска за замјену упућује на хватање веће од „\\%1“, " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 #, kde-format msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "док образац дефинише само %1." msgstr[1] "док образац дефинише само %1." msgstr[2] "док образац дефинише само %1." msgstr[3] "док образац дефинише само једно." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "али образац не дефинише ниједно." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Исправите ово." #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "бесерифни" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "серифни" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "једноширински" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "" "%1" "|/|" "$[ном %1]" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "" "%1 [%2]" "|/|" "$[ном %1] [$[ном %2]]" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Изаберите фонт." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187 msgid "Requested Font" msgstr "Тражени фонт" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Фонт" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Попуните ову кућицу да измијените поставке породице фонтова." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Измијенити породицу фонтова?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Фонт:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Стил фонта" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Попуните ову кућицу да измијените поставке стила фонта." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Измијенити стил фонта?" # rewrite-msgid: /Font// #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231 msgid "Font style:" msgstr "Стил:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Величина" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Попуните ову кућицу да измијените поставке величине фонта." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Измијенити величину фонта?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Изаберите породицу фонтова." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Изаберите стил фонта." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "курзивни" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "искошени" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "подебљани" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "подебљани курзивни" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "релативна" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325 msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" msgstr "" "Величина фонта
    фиксна или релативна
    у односу на " "окружење" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Одаберите желите ли непромјенљиву величину фонта или величину која се рачуна " "динамички и прилагођава промјенама окружења (нпр. димензијама виџета, " "величини папира)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Изаберите величину фонта која ће се користити." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос\n" "Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Овај исјечак текста илуструје тренутне поставке. Можете га измијенити како " "бисте испробали знакове који вас посебно занимају." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420 msgid "Actual Font" msgstr "Стварни фонт" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "" "%1" "|/|" "$[стил-према-фонту %1 ном]" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Začuđeni jež ćuškajući њушком досађује џиновском љутићу" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1,3" # >> @title:window #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "Избор фонта" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "Изабери..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "Кликните за избор фонта" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Преглед изабраног фонта" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Ово је преглед изабраног фонта. Можете га промијенити кликом на дугме " "Изабери...." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 #, kde-format msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Преглед фонта „%1“" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 #, kde-format msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Ово је преглед фонта „%1“. Можете га промијенити кликнувши на дугме " "Изабери...." #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 #: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:142 msgid "Search" msgstr "Тражи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227 kross/ui/view.cpp:308 #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " застој " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 #, kde-format msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 #, kde-format msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 #, kde-format msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%2 од %3 довршено" msgstr[1] "%2 од %3 довршено" msgstr[2] "%2 од %3 довршено" msgstr[3] "%2 од %3 довршено" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 #, kde-format msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 фасцикле" msgstr[1] "%2 / %1 фасцикле" msgstr[2] "%2 / %1 фасцикли" msgstr[3] "%2 / %1 фасцикле" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 #, kde-format msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 фајла" msgstr[1] "%2 / %1 фајла" msgstr[2] "%2 / %1 фајлова" msgstr[3] "%2 / %1 фајла" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 #, kde-format msgid "%1% of %2" msgstr "%1% од %2" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 #, kde-format msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2% од %1 фајла" msgstr[1] "%2% од %1 фајла" msgstr[2] "%2% од %1 фајлова" msgstr[3] "%2% од %1 фајла" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 khtml/khtml_ext.cpp:1039 #, no-c-format, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "застој" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 #, kde-format msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/s (још %3)" msgstr[1] "%2/s (још %3)" msgstr[2] "%2/s (још %3)" msgstr[3] "%2/s (још %3)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 #, kde-format msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 #, kde-format msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (готово)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "&Настави" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "&Паузирај" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Извор:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Одредиште:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "Кликните овдје да проширите дијалог на детаље." #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Задржи овај прозор отворен пошто се пренос оконча" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "Отвори &фајл" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "Отвори &одредиште" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "Дијалог напретка" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 фасцикла" msgstr[1] "%1 фасцикле" msgstr[2] "%1 фасцикли" msgstr[3] "једна фасцикла" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 фајл" msgstr[1] "%1 фајла" msgstr[2] "%1 фајлова" msgstr[3] "један фајл" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "Кликните да сажмете дијалог и склоните детаље." #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830 #, kde-format msgid "The style '%1' was not found" msgstr "Стил „%1“ није пронађен" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88 msgid "Do not run in the background." msgstr "Не извршавај у позадини." #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90 msgid "Internally added if launched from Finder" msgstr "Додаје се изнутра када се покрене из Налазача" # >> @item in message source specification #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181 msgid "Unknown Application" msgstr "непознат програм" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:928 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215 msgid "&Minimize" msgstr "&Минимизуј" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:926 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219 msgid "&Restore" msgstr "&Обнови" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:936 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "" "Желите ли заиста да напустите %1?" "|/|" "Желите ли заиста да напустите $[аку %1]?" # >> @title:window #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:939 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Потврда напуштања преко системске касете" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156 msgid "Minimize" msgstr "Минимизуј" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Дијагноза пречица Др. Судара" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Искључи аутоматску провјеру" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220 kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Затвори" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256 msgid "

    Accelerators changed

    " msgstr "

    Пречице су измијењене

    " #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262 msgid "

    Accelerators removed

    " msgstr "

    Пречице су уклоњене

    " #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267 msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " msgstr "

    Пречице су додате (тек да знате)

    " #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "лијево дугме" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "средње дугме" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "десно дугме" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "неважеће дугме" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 #, kde-format msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Држите %1, па притисните %2" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Сукоб са глобалном пречицом" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action \"" "%2\" in %3.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Комбинација тастера %1 већ је додијељена глобалној " "радњи „%2“ у %3.\n" "Желите ли ипак да додијелите ову комбинацију текућој радњи?" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568 #, kde-format msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "" "Комбинацију тастера %1 региструје програм " "%2 за радњу „%3“:" # >> Appended as list items to the following message. #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575 #, kde-format msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "у контексту „%1“ за радњу „%2“\n" # >> %3 is an assembly of list items for the previous message #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "Комбинацију тастера %1 региструје програм " "%2:\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Сукоб са регистрованом глобалном пречицом" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Отвори" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Ново" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Затвори" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "Штампај" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "Напусти" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "Понови" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "Исијеци" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "Налијепи" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Налијепи избор" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "Поништи избор" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Обриши ријеч уназад" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Обриши ријеч унапријед" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "Нађи" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "Нађи сљедеће" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "Нађи претходно" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "Замијени" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Домаћа" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Почетак" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "крај" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "Претходно" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Сљедеће" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "Горе" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "Назад" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "Напријед" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "Учитај поново" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Почетак реда" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "Крај реда" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "Иди на ред" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "Ријеч уназад" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "Ријеч унапријед" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Додај обиљеживач" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "Увеличај" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Преко цијелог екрана" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Прикажи траку менија" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Активирај сљедећи језичак" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Активирај претходни језичак" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "Шта је ово?" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "Допуна текста" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Претходно поклапање за допуну" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Сљедеће поклапање за допуну" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Допуна подниске" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Претходна ставка на списку" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Сљедећа ставка на списку" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "Отвори недавни" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "Врати" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "Преглед пред штампање" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "Стварна величина" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Уклопи у страницу" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Уклопи у ширину" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Уклопи у висину" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "Увеличај" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "Иди на" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "Иди на страницу" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "Документ назад" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "Документ напријед" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Уреди обиљеживаче" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "Правопис" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Прикажи траку алатки" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Прикажи траку стања" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "Сачувај опције" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Свезе тастера" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Подеси траке алатки" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Подеси обавјештења" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Савјет дана" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "Пријави грешку" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Промијени језик програма" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "О програму" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 msgctxt "@action" msgid "About KDE" msgstr "О КДЕ‑у" #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Постава провјере правописа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB) #: kdeui/sonnet/configui.ui:38 msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Укључи &провјеру правописа у позадини" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB) #: kdeui/sonnet/configui.ui:45 msgid "&Automatic spell checking enabled by default" msgstr "&Аутоматска провјера правописа подразумијевано укључена" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB) #: kdeui/sonnet/configui.ui:52 msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Прескочи све писано &великим словима" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB) #: kdeui/sonnet/configui.ui:59 msgid "S&kip run-together words" msgstr "Прескочи &спојено написане ријечи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kdeui/sonnet/configui.ui:69 msgid "Default language:" msgstr "Подразумијевани језик:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox) #: kdeui/sonnet/configui.ui:79 kdeui/sonnet/configui.ui:85 msgid "Ignored Words" msgstr "Игнорисане ријечи" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Провјера правописа" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "&Готово" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Провјера правописа у току..." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "Провјера правописа заустављена." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "Провјера правописа отказана." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "Провјера правописа довршена." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254 msgid "Autocorrect" msgstr "Самоисправљање" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:696 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Дошли сте до краја списка\n" "ставки које се поклапају.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:702 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Допуна је двосмислена, постоји\n" "више од једног поклапања.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:708 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Не постоји ставка која се поклапа.\n" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104 msgid "Again" msgstr "поново" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105 msgid "Props" msgstr "својства" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 kdeui/util/kundostack.cpp:67 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107 msgid "Front" msgstr "напријед" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108 msgid "Copy" msgstr "копирај" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109 msgid "Open" msgstr "отвори" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110 msgid "Paste" msgstr "налијепи" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Find" msgstr "нађи" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Cut" msgstr "исијеци" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&У реду" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "&Одустани" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:817 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "Да" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:810 msgid "&No" msgstr "&Не" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "Не" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "&Одбаци" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "Одбаци измјене" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "Кликом овдје поништићете све измјене начињене у овом дијалогу." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "Сачувај податке" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Немој да сачуваш" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "Немој да сачуваш податке" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "Сачувај фајл под другим именом" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "&Примијени" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "Примијени измјене" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Кликом на Примијени поставке ће бити предате " "програму, али дијалог неће бити затворен.\n" "Користите ово када испробавате различите вриједности." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Администраторски &режим..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Улазак у администраторски режим" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Кликом на Администраторски режим... бићете " "упитани за администраторску (корјену) лозинку, неопходну за измјене које " "захтијевају корјена овлашћења." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "Очисти унос" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Очисти садржај у пољу за унос" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "Прикажи помоћ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "Затвори тренутни прозор или документ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "&Затвори прозор" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "Затвори тренутни прозор" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "&Затвори документ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "Затвори тренутни документ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "&Подразумијевано" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Врати све поставке на подразумијеване вриједности" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "Врати се корак назад" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "Иди корак напријед" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Отвара дијалог за штампање текућег документа" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "&Настави" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "Настави поступак" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "&Обриши" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "Обриши ставке" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "Отвори фајл" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "&Ресетуј" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "Ресетуј поставу" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Уметни" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Подеси..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "Додај" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "Проба" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "&Пребриши" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "Понови" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "&Доступно:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "&Изабрано:" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "European Alphabets" msgstr "европски алфабети" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "афричка писма" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "блискоисточна писма" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "јужноазијска писма" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Philippine Scripts" msgstr "филипинска писма" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South East Asian Scripts" msgstr "југоисточна азијска писма" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "источноазијска писма" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "средњоазијска писма" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other Scripts" msgstr "друга писма" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "симболи" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "математички симболи" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "фонетски симболи" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35 #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "комбинујући дијакритици" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "друго" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "основни латинички" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "латинички‑1 допунски" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "латинички проширени‑А" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "латинички проширени‑Б" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "ИПА проширења" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "слова за измјену размака" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "комбинујући дијакритици" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "грчки и коптски" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "ћирилички" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "ћирилички допунски" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "јерменски" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "хебрејски" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "арапски" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "сиријски" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "арапски допунски" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "тана" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "НКо" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "самарјански" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "мандајски" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "деванагари" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "бенгалски" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмуки" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "гуџарати" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "оријски" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "тамилски" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "телугу" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "канада" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "малајалам" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "синхалески" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "тајландски" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "лаоћански" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "тибетански" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "мјанмарски" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "грузијски" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "хангул ђамо" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "етиопски" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "етиопски допунски" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "чироки" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "сједињени слоговни канадских старосједилаца" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "огам" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "рунски" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "тагалог" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "ханану" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "бухид" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "тагбанва" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "кмерски" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "монголски" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "сједињени канадски абориџински слоговни проширени" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "лимбу" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "тајландски ле" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "нови тајландски луе" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "кмерски симболи" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "бугинески" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "тајландски там" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "балинески" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "сундански" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "батак" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "лепча" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "ол чики" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "ведска проширења" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "фонетска проширења" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "фонетска проширења допунска" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "комбинујући дијакритици допунски" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "латинички проширени додатни" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "грчки проширени" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "општа интерпункција" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "индекси и изложиоци" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "симболи валута" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "комбинујући дијакритици за симболе" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "словолики симболи" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "бројевни облици" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "стрелице" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "математички оператори" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "разни технички" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "контролне слике" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "оптичко препознавање знакова" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "затворени алфанумерици" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "кутијасти цртежи" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "блоковски елементи" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "геометријски облици" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "разни симболи" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "дингбати" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "разни математички симболи‑А" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "допунске стрелице‑А" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Брајеви обрасци" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "допунске стрелице‑Б" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "разни математички симболи‑Б" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "допунски математички оператори" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "разни симболи и стрелице" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "глагољички" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "латинички проширени‑Ц" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "коптски" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "грузијски допунски" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "тифинаг" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "етиопски проширени" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "ћирилички проширени‑А" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "допунска интерпункција" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "ЦЈК радикали допунски" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Кангсијеви радикали" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "идеографски описни знакови" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "ЦЈК симболи и интерпункција" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "хирагана" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "катакана" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "бопомофо" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "хангул ђамо за сагласност" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "канбун" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "бопомофо проширени" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "ЦЈК потези" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "катакана фонетска проширења" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "затворена ЦЈК слова и мјесеци" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "ЦЈК за сагласност" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "ЦЈК сједињени идеографи проширење А" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "јиђинг хексаграм симболи" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "ЦЈК сједињени идеографи" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "ји слогови" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "ји радикали" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "лису" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "вај" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "ћирилички проширени‑Б" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "бамум" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "слова тонске модификације" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "латинички проширени‑Д" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "силоти нагри" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "заједнички индијски бројевни облици" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "пагс‑па" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "саураштра" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "деванагари проширени" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "кајах ли" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "ређанг" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "хангул ђамо проширени‑А" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "јавански" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "чам" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "мјанмарски проширени‑А" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "тајландски вијет" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "етиопски проширени А" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "митеј мајек" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "хангул слогови" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "хангул ђамо проширени‑Б" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "високи сурогати" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "високи сурогати приватни" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "ниски сурогати" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "област за приватну употребу" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "ЦЈК идеографи за сагласност" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "алфабетски представни облици" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "арапски представни облици‑А" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "бирачи варијација" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "усправни облици" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "комбинујуће полуознаке" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "ЦЈК облици за сагласност" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "мале варијације облика" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "арапски представни облици‑Б" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "полушироки и широки облици" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "посебни" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:340 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:342 msgid "Enter a search term or character here" msgstr "Унесите израз или знак за тражење" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:360 msgctxt "Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "Претходни из историјата" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:362 msgid "Previous Character in History" msgstr "Претходни знак из историјата" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:367 msgctxt "Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "Сљедећи у историјату" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369 msgid "Next Character in History" msgstr "Сљедећи знак у историјату" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:377 msgid "Select a category" msgstr "Изаберите категорију" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:380 msgid "Select a block to be displayed" msgstr "Изаберите блок за приказивање" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:393 msgid "Set font" msgstr "Постави фонт" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:400 msgid "Set font size" msgstr "Постави величину фонта" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:631 msgid "Character:" msgstr "Знак:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:637 msgid "Name: " msgstr "Име: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645 msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Тумачења и упућивања" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:649 msgid "Alias names:" msgstr "Допунска имена:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:657 msgid "Notes:" msgstr "Биљешке:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:665 msgid "See also:" msgstr "Види и:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:677 msgid "Equivalents:" msgstr "Еквиваленти:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:685 msgid "Approximate equivalents:" msgstr "Приближни еквиваленти:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:694 msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "Подаци о ЦЈК идеографу" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:697 msgid "Definition in English: " msgstr "Дефиниција на енглеском: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:702 msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "Мандарински изговор: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:707 msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "Кантонски изговор: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:712 msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "Јапански он‑изговор: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:717 msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "Јапански кун‑изговор: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722 msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "Танг изговор: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:727 msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "Корејски изговор: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733 msgid "General Character Properties" msgstr "Општа својства знака" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:734 msgid "Block: " msgstr "Блок: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735 msgid "Unicode category: " msgstr "Уникодска категорија: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739 msgid "Various Useful Representations" msgstr "Разне корисне представе" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740 msgid "UTF-8:" msgstr "УТФ‑8:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743 msgid "UTF-16: " msgstr "УТФ‑16: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:744 msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "Октално избјегнут УТФ‑8 по Ц‑у: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:747 msgid "XML decimal entity:" msgstr "Декадни ИксМЛ ентитет:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:875 msgid "Unicode code point:" msgstr "Уникодска тачка:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:876 msgctxt "Character" msgid "In decimal:" msgstr "Декадно:" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242 msgid "" msgstr "<високи сурогат за јавну употребу>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244 msgid "" msgstr "<високи сурогат за приватну употребу>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246 msgid "" msgstr "<ниски сурогат>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248 msgid "" msgstr "<приватна употреба>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278 msgid "" msgstr "<није додијељено>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622 msgid "Non-printable" msgstr "неисписиви" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655 msgid "Other, Control" msgstr "други, контрола" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656 msgid "Other, Format" msgstr "други, формат" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "други, није додијељено" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658 msgid "Other, Private Use" msgstr "други, приватна употреба" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659 msgid "Other, Surrogate" msgstr "други, сурогат" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "слово, мало" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661 msgid "Letter, Modifier" msgstr "слово, модификатор" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662 msgid "Letter, Other" msgstr "слово, друго" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "слово, верзал" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "слово, велико" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "ознака, размичућа комбинујућа" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "ознака, обухватајућа" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "ознака, неразмичућа" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "број, декадна цифра" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669 msgid "Number, Letter" msgstr "број, слово" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670 msgid "Number, Other" msgstr "број, други" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "интерпункција, повезивач" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "интерпункција, црта" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673 msgid "Punctuation, Close" msgstr "интерпункција, затварајућа" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "интерпункција, завршни наводник" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "интерпункција, почетни наводник" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676 msgid "Punctuation, Other" msgstr "интерпункција, друга" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677 msgid "Punctuation, Open" msgstr "интерпункција, отворена" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678 msgid "Symbol, Currency" msgstr "симбол, валута" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "симбол, модификатор" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680 msgid "Symbol, Math" msgstr "симбол, математика" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681 msgid "Symbol, Other" msgstr "симбол, други" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682 msgid "Separator, Line" msgstr "раздвајач, ред" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "раздвајач, пасус" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684 msgid "Separator, Space" msgstr "раздвајач, размак" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:182 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "Мораћете да се аутентификујете прије уписивања." #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:186 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "Није вам дозвољено да сачувате поставу." #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "сљедећа година" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "сљедећи мјесец" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "сљедећа седмица" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "сутра" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "данас" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "јуче" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "прошла седмица" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "прошли мјесец" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "прошла година" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "без датума" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "Унели сте лош датум" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "" "Датум не може бити ранији од %1" "|/|" "Датум не може бити ранији од $[на-ријеч %1 ген]" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "" "Датум не може бити каснији од %1" "|/|" "Датум не може бити каснији од $[на-ријеч %1 ген]" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "седмица %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "Сљедећа година" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "Претходна година" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "Сљедећи мјесец" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "Претходни мјесец" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "Изаберите седмицу." #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "Изаберите мјесец." #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "Изаберите годину." #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "Изаберите данашњи дан." #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "УТЦ" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "пливајућа" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "Унесени датум и време пре су минимално дозвољених." #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "Унесени датум и време после су максимално дозвољених." #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "&Додај" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "&Уклони" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "Помјери на&горе" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "Помјери на&доље" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:188 kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177 msgid "&Help" msgstr "По&моћ" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:1039 msgid "Clear &History" msgstr "Очисти &историјат" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327 msgid "No further items in the history." msgstr "Нема више ставки у историјату." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "" "Пречица %1 у програму %2 за " "радњу %3\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "" "Пречица %2 у сукобу је с наредним комбинацијама " "тастера:\n" msgstr[1] "" "Пречица %2 у сукобу је с наредним комбинацијама " "тастера:\n" msgstr[2] "" "Пречица %2 у сукобу је с наредним комбинацијама " "тастера:\n" msgstr[3] "" "Пречица %2 у сукобу је с наредном комбинацијом " "тастера:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Сукоб са регистрованим глобалним пречицама" msgstr[1] "Сукоб са регистрованим глобалним пречицама" msgstr[2] "Сукоб са регистрованим глобалним пречицама" msgstr[3] "Сукоб са регистрованом глобалном пречицом" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Сукоб пречица" msgstr[1] "Сукоб пречица" msgstr[2] "Сукоб пречица" msgstr[3] "Сукоб пречице" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Пречице %1 за радњу „%2“\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Пречица %2 у сукобу је са сљедећим пречицама.\n" "Желите ли да додијелите празну пречицу овим радњама?\n" "%3" msgstr[1] "" "Пречица %2 у сукобу је са сљедећим пречицама.\n" "Желите ли да додијелите празну пречицу овим радњама?\n" "%3" msgstr[2] "" "Пречица %2 у сукобу је са сљедећим пречицама.\n" "Желите ли да додијелите празну пречицу овим радњама?\n" "%3" msgstr[3] "" "Пречица %2 у сукобу је са сљедећом пречицом.\n" "Желите ли да додијелите празну пречицу овој радњи?\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "Сукоб пречица" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
    Please select a different one.
    " msgstr "" "Комбинацију тастера %1 већ користи радња %2." "
    Изаберите другу комбинацију.
    " #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "Кликните на дугме, па унесите пречицу као што бисте у програму.\n" "Примјер за Ctrl+A: држите тастер Ctrl и притисните A." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:485 msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Резервисана пречица" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:486 msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global shortcut." "\n" "Please choose another one." msgstr "" "Тастер F12 је резервисан на Виндоузу, па се не може користити као глобална " "пречица.\n" "Изаберите неку другу." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:626 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Сукоб са стандардном програмском пречицом" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:627 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Комбинација тастера %1 већ је додијељена стандардној " "радњи „%2“, коју користе неки програми.\n" "Желите ли заиста да је користите и као глобалну пречицу?" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:659 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "унесите..." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:709 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "КуТ не подржава тастер који сте управо притиснули." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:710 msgid "Unsupported Key" msgstr "Неподржани тастер" #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177 msgid "without name" msgstr "без имена" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "Очисти текст" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Допуна текста" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "(без допуне)" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "ручно" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "аутоматски" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "падајући списак" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "кратко аутоматски" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "падајући списак и аутоматски" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "подразумијевано" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "Поступци над сликом" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Окрени &у смјеру казаљке на сату" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Окрени &супротно смјеру казаљке на сату" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "&Боја текста..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Боја" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "&Истицање текста..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Фонт" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "&Величина фонта" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "Поде&бљај" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Курзив" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "Под&вуци" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "Пре&цртај" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Равнај &лијево" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Лијево" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Равнај по &средини" # >> @action:button #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Средина" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Равнај &десно" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Десно" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Развуци" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Развучено" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Слијева удесно" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Слијева удесно" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Здесна улијево" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Здесна улијево" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Стил списка" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "(неозначено)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "дискови" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "кружићи" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "квадратићи" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "бројеви" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "мала слова" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "велика слова" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Повећај увлачење" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Смањи увлачење" # skip-rule: t-line #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Уметни линију равнања" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Веза" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Пресликавач формата" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "У обични текст" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Индекс" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Изложилац" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Копирај цио текст" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "Нема ничег за провјеру правописа." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "Изговори текст" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "Неуспјело покретање сервиса текста‑у‑говор (Џови)" # >> %1 is a misspelled word #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681 #, kde-format msgid "No suggestions for %1" msgstr "Нема приједлога за ‘%1’" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693 msgid "Ignore" msgstr "Игнориши" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Додај у рјечник" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "Унели сте лоше време" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Време не може бити раније од %1" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Време не може бити касније од %1" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Област" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Регија" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Приказ текста" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Поставке траке алатки" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Усмјерење" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "врх" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "лијево" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "десно" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "дно" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311 msgid "Text Position" msgstr "Положај текста" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313 msgid "Icons Only" msgstr "само иконе" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314 msgid "Text Only" msgstr "само текст" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "текст поред икона" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316 msgid "Text Under Icons" msgstr "текст испод икона" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324 msgid "Icon Size" msgstr "Величина икона" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "подразумијеване" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "мале (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "средње (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "велике (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "огромне (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Закључај положаје трака алатки" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "" "%1" "|/|" "$[Наредбено %1]" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "" "%1" "|/|" "$[Списковно %1]" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:599 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "" "Површ %1" "|/|" "$[својства ном,аку 'површ '%1 ген,дат,инс,лок 'површи '%1]" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "Додај на траку алатки" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Подеси пречицу..." # >> @title:menu #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "Приказане траке алатки" #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349 msgid "No text" msgstr "Без текста" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5 khtml/khtml_browser.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Фајл" #. i18n: ectx: Menu (game) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34 msgid "&Game" msgstr "&Игра" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61 khtml/khtml.rc:4 khtml/khtml_browser.rc:11 msgid "&Edit" msgstr "&Уређивање" #. i18n: ectx: Menu (move) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84 msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Потез" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101 khtml/khtml_browser.rc:18 msgid "&View" msgstr "&Приказ" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117 msgid "&Go" msgstr "&Кретање" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Обиљеживачи" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144 msgid "&Tools" msgstr "&Алатке" # >! ctxt: @title:menu standard application menu #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:243 msgid "&Settings" msgstr "П&одешавање" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194 msgid "Main Toolbar" msgstr "Главна трака" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Гради прикључке од КуТ виџета према фајлу ини‑стила." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 msgid "Input file" msgstr "Улазни фајл" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89 msgid "Output file" msgstr "Излазни фајл" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Име класе прикључка коју треба генерисати" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Подразумијевано име групе виџета за приказ у дизајнеру" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "© 2004-2005, Јан Рејнхарт Гејзер" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Јан Рејнхарт Гејзер" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Данијел Молкентин" #: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37 msgid "Call Stack" msgstr "Стек позива" # >> @title:column #: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41 msgid "Call" msgstr "позив" # >> @title:column #: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41 msgid "Line" msgstr "ред" #: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220 msgid "Console" msgstr "Конзола" # >> @action:button #: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243 msgid "Enter" msgstr "Унеси" #: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201 msgid "" "Unable to find the Kate editor component;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "Не могу да нађем компоненту уређивача Кејт;\n" "провјерите инсталацију КДЕ‑а." #: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267 msgid "Breakpoint" msgstr "Преломна тачка" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Исправљач јаваскрипта" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Прелом на сљедећем исказу" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:190 msgid "Break at Next" msgstr "Прелом на сљедећем" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:195 #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:202 msgid "Step Over" msgstr "Прекорачи" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:209 msgid "Step Into" msgstr "Укорачи" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:216 msgid "Step Out" msgstr "Искорачи" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:222 msgid "Reindent Sources" msgstr "Поново увуци изворе" # >> @title:column #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:227 msgid "Report Exceptions" msgstr "Пријави изузетке" # >> @title:menu #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:235 msgid "&Debug" msgstr "&Исправљање" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:269 msgid "Close source" msgstr "Затвори извор" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:275 msgid "Ready" msgstr "Спреман" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:624 #, kde-format msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Грешка рашчлањивања у %1 ред %2" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:661 #, kde-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Грешка при покушају покретања скрипте на овој страници.\n" "\n" "%1 ред %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:856 msgid "" "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open " "a source file." msgstr "" "Не знам гдје да израчунам израз. Паузирајте скрипту или отворите изворни " "фајл." #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:892 #, kde-format msgid "Evaluation threw an exception %1" msgstr "Израчунавање баци изузетак %1" #: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35 msgid "JavaScript Error" msgstr "Јаваскриптна грешка" #: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Не приказуј више ову поруку" #: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43 msgid "Local Variables" msgstr "Локалне промјенљиве" #: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51 msgid "Reference" msgstr "упућивач" #: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43 msgid "Loaded Scripts" msgstr "Учитане скрипте" #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to stop the script?" msgstr "" "Скрипта на овој страници изазива замрзавање КХТМЛ‑а. Ако настави са " "извршавањем, може довести до споријег одзива других програма.\n" "Желите ли да зауставите скрипту?" #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185 msgid "JavaScript" msgstr "Јаваскрипт" #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185 msgid "&Stop Script" msgstr "&Заустави скрипту" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2177 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1873 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Потврда: јаваскриптно искакање" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2179 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Овај сајт предаје формулар који ће јаваскриптом отворити нови прозор " "прегледача.\n" "Желите ли то да дозволите?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2182 #, kde-format msgid "" "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " "submitted?
    " msgstr "" "Овај сајт покушава да преда формулар који ће отворити

    %1јаваскриптом у новом прозору прегледача.\n" "Желите ли то да дозволите?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1881 msgid "Allow" msgstr "Дозволи" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1881 msgid "Do Not Allow" msgstr "Одбиј" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1876 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Овај сајт покушава да отвори јаваскриптом нови прозор прегледача.\n" "Желите ли то да дозволите?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1879 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " msgstr "" "Овај сајт покушава да отвори

    %1

    јаваскриптом у новом прозору " "прегледача.\n" "Желите ли то да дозволите?
    " #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2192 msgid "Close window?" msgstr "Затворити прозор?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2192 msgid "Confirmation Required" msgstr "Потребна је потврда" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3100 #, kde-format msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Желите ли да додате у своју збирку обиљеживач који указује на локацију „%1“?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3103 #, kde-format msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Желите ли да додате у своју збирку обиљеживач који указује на локацију „%1“, " "по имену „%2“?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3111 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "Покушано убацивање обиљеживача јаваскриптом" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115 msgid "Insert" msgstr "Уметни" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115 msgid "Disallow" msgstr "Одбиј" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:417 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Сљедећи фајлови неће бити отпремљени зато што не могу бити пронађени.\n" "Желите ли да наставите?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:421 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Потврда предаје" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:421 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Свеједно предај" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:432 msgid "" "You are about to transfer the following files from your local computer to " "the Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Спремате се да пренесете сљедеће фајлове са вашег рачунара на Интернет.\n" "Желите ли заиста да наставите?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:436 msgid "Send Confirmation" msgstr "Потврда слања" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:436 msgid "&Send File" msgid_plural "&Send Files" msgstr[0] "&Пошаљи фајлове" msgstr[1] "&Пошаљи фајлове" msgstr[2] "&Пошаљи фајлове" msgstr[3] "&Пошаљи фајл" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1633 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845 #: khtml/khtml_part.cpp:4781 khtml/khtmlview.cpp:2795 khtml/khtmlview.cpp:2837 msgid "Submit" msgstr "Предај" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:2709 msgid "Key Generator" msgstr "Генератор кључева" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:601 #, kde-format msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Није нађен прикључак за „%1“,\n" "Желите ли да га преузмете са %2?" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602 msgid "Missing Plugin" msgstr "Недостаје прикључак" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602 msgid "Download" msgstr "Преузми" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602 msgid "Do Not Download" msgstr "Не преузимај" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1938 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Ово је претраживи индекс. Унесите кључне ријечи за претрагу: " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg) #: khtml/htmlpageinfo.ui:22 msgid "Document Information" msgstr "Подаци о документу" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: khtml/htmlpageinfo.ui:34 msgctxt "@title:group Document information" msgid "General" msgstr "Опште" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #: khtml/htmlpageinfo.ui:60 msgid "URL:" msgstr "УРЛ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: khtml/htmlpageinfo.ui:112 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:282 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel) #: khtml/htmlpageinfo.ui:128 msgid "Last modified:" msgstr "Посљедња измјена:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel) #: khtml/htmlpageinfo.ui:144 msgid "Document encoding:" msgstr "Кодирање документа:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel) #: khtml/htmlpageinfo.ui:167 msgid "Rendering mode:" msgstr "Режим рендеровања:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: khtml/htmlpageinfo.ui:186 msgid "HTTP Headers" msgstr "ХТТП заглавља" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers) #: khtml/htmlpageinfo.ui:214 msgid "Property" msgstr "својство" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 #, kde-format msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Припремам аплет „%1“..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231 #, kde-format msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Покрећем аплет „%1“..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238 #, kde-format msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Аплет „%1“ покренут" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244 #, kde-format msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Аплет „%1“ заустављен" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146 msgid "Loading Applet" msgstr "Учитавам аплет" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Грешка: извршни јаве није пронађен" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666 #, kde-format msgid "Signed by (validation: %1)" msgstr "Потписао (овјера: %1)" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:668 #, kde-format msgid "Certificate (validation: %1)" msgstr "Сертификат (овјера: %1)" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794 khtml/khtml_part.cpp:6833 msgid "Security Alert" msgstr "Безбједносна узбуна" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Дајете ли јаванском аплету сертификате:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "the following permission" msgstr "сљедеће дозволе" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:814 msgid "&Reject All" msgstr "&Одбаци све" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:820 msgid "&Grant All" msgstr "&Дај све" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129 msgid "Applet Parameters" msgstr "Параметри аплета" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139 msgid "Parameter" msgstr "Параметар" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143 msgid "Class" msgstr "Класа" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149 msgid "Base URL" msgstr "Основни УРЛ" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155 msgid "Archives" msgstr "Архиве" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "КДЕ‑ов прикључак за јаванске аплете" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: khtml/khtml_browser.rc:34 msgid "HTML Toolbar" msgstr "ХТМЛ трака" #: khtml/khtml_ext.cpp:418 msgid "&Copy Text" msgstr "&Копирај текст" #: khtml/khtml_ext.cpp:432 #, kde-format msgid "Open '%1'" msgstr "Отвори „%1“" #: khtml/khtml_ext.cpp:449 msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Копирај адресу е‑поште" #: khtml/khtml_ext.cpp:454 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Сачувај везу као..." #: khtml/khtml_ext.cpp:459 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Копирај адресу везе" #: khtml/khtml_ext.cpp:471 msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" msgid "Frame" msgstr "Оквир" #: khtml/khtml_ext.cpp:472 msgid "Open in New &Window" msgstr "Отвори у &новом прозору" #: khtml/khtml_ext.cpp:478 msgid "Open in &This Window" msgstr "Отвори у &овом прозору" #: khtml/khtml_ext.cpp:483 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Отвори у &новом језичку" #: khtml/khtml_ext.cpp:493 msgid "Reload Frame" msgstr "Учитај поново оквир" #: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:421 msgid "Print Frame..." msgstr "Штампај оквир..." #: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Сачувај &оквир као..." #: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "View Frame Source" msgstr "Прикажи извор оквира" #: khtml/khtml_ext.cpp:514 msgid "View Frame Information" msgstr "Прикажи податке о оквиру" #: khtml/khtml_ext.cpp:524 msgid "Block IFrame..." msgstr "Блокирај и‑оквир..." #: khtml/khtml_ext.cpp:549 msgid "Save Image As..." msgstr "Сачувај слику као..." #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Send Image..." msgstr "Пошаљи слику..." #: khtml/khtml_ext.cpp:560 msgid "Copy Image" msgstr "Копирај слику" #: khtml/khtml_ext.cpp:568 msgid "Copy Image Location" msgstr "Копирај локацију слике" #: khtml/khtml_ext.cpp:577 #, kde-format msgid "View Image (%1)" msgstr "Прикажи слику (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:583 msgid "Block Image..." msgstr "Блокирај слику..." #: khtml/khtml_ext.cpp:591 #, kde-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Блокирај слике са %1" #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Stop Animations" msgstr "Заустави анимације" #: khtml/khtml_ext.cpp:643 #, kde-format msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "" "Потражи „%1“ помоћу %2" "|/|" "Потражи „%1“ $[инс-п %2]" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Тражи „%1“ помоћу" #: khtml/khtml_ext.cpp:697 msgid "Save Link As" msgstr "Сачувај везу као" #: khtml/khtml_ext.cpp:717 msgid "Save Image As" msgstr "Сачувај слику као" #: khtml/khtml_ext.cpp:731 khtml/khtml_ext.cpp:744 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Додај УРЛ у филтер" #: khtml/khtml_ext.cpp:732 khtml/khtml_ext.cpp:745 msgid "Enter the URL:" msgstr "Унесите УРЛ:" #: khtml/khtml_ext.cpp:882 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Фајл по имену „%1“ већ постоји. Желите ли заиста да га пребришете?" #: khtml/khtml_ext.cpp:882 msgid "Overwrite File?" msgstr "Пребрисати фајл?" #: khtml/khtml_ext.cpp:882 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: khtml/khtml_ext.cpp:943 kparts/browserrun.cpp:415 #, kde-format msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Менаџер преузимања (%1) није пронађен у путањи (PATH) " #: khtml/khtml_ext.cpp:944 kparts/browserrun.cpp:416 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "Покушајте да га реинсталирате. \n" "\n" "Интеграција са К‑освајачем ће бити искључена." #: khtml/khtml_ext.cpp:1026 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Подразумијевана величина фонта (100%)" #: khtml/khtml_global.cpp:208 msgid "KHTML" msgstr "КХТМЛ" #: khtml/khtml_global.cpp:209 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Угњездива ХТМЛ компонента" #: khtml/khtml_global.cpp:211 msgid "Lars Knoll" msgstr "Ларс Кнол" #: khtml/khtml_global.cpp:212 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Анти Коивисто" #: khtml/khtml_global.cpp:214 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Дирк Милер" #: khtml/khtml_global.cpp:215 msgid "Peter Kelly" msgstr "Питер Кели" #: khtml/khtml_global.cpp:216 msgid "Torben Weis" msgstr "Торбен Вајс" #: khtml/khtml_global.cpp:217 msgid "Martin Jones" msgstr "Мартин Р. Џоунс" #: khtml/khtml_global.cpp:218 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Симон Хаусман" #: khtml/khtml_global.cpp:219 msgid "Tobias Anton" msgstr "Тобијас Антон" #: khtml/khtml_part.cpp:251 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Прикажи извор &документа" #: khtml/khtml_part.cpp:265 msgid "View Document Information" msgstr "Прикажи податке о документу" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Сачувај &позадинску слику као..." #: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4037 msgid "SSL" msgstr "ССЛ" #: khtml/khtml_part.cpp:297 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Испиши стабло рендеровања на стдиз." #: khtml/khtml_part.cpp:301 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Испиши стабло ДОМ‑а на стдиз." #: khtml/khtml_part.cpp:305 msgid "Print frame tree to STDOUT" msgstr "Штампај стабло оквира на стдиз." #: khtml/khtml_part.cpp:309 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Заустави анимиране слике" #: khtml/khtml_part.cpp:313 msgid "Set &Encoding" msgstr "Постави &кодирање" #: khtml/khtml_part.cpp:352 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Користи опис &стила" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Enlarge Font" msgstr "Повећај фонт" #: khtml/khtml_part.cpp:360 msgid "" "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click and " "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.
    " msgstr "" "Повећај фонт

    Увећава фонт у овом прозору. Кликните и држите " "притиснуто дугме миша за мени са свим доступним величинама фонта.
    " #: khtml/khtml_part.cpp:364 msgid "Shrink Font" msgstr "Смањи фонт" #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "" "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click and " "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.
    " msgstr "" "Смањи фонт

    Смањује фонт у овом прозору. Кликните и држите " "притиснуто дугме миша за мени са свим доступним величинама фонта.
    " #: khtml/khtml_part.cpp:382 msgid "" "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page.
    " msgstr "" "Нађи текст

    Приказује дијалог помоћу којег можете тражити " "текст на приказаној страници.
    " #: khtml/khtml_part.cpp:386 msgid "" "Find next

    Find the next occurrence of the text that you have " "found using the Find Text function.
    " msgstr "" "Нађи сљедеће

    Тражи сљедеће појављивање текста који сте нашли " "помоћу Тражење текста.
    " #: khtml/khtml_part.cpp:392 msgid "" "Find previous

    Find the previous occurrence of the text that " "you have found using the Find Text function.
    " msgstr "" "Нађи претходно

    Тражи претходно појављивање текста који сте " "нашли помоћу Тражење текста.
    " #: khtml/khtml_part.cpp:397 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Тражи текст док куцам" #: khtml/khtml_part.cpp:400 msgid "" "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It " "cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find " "links only\" option." msgstr "" "Ова пречица приказује траку за тражење текста на приказаној страници. " "Поништава ефекат Тражи везе док куцам, која поставља " "опцију Тражи само везе." #: khtml/khtml_part.cpp:403 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Тражи везе док куцам" #: khtml/khtml_part.cpp:409 msgid "" "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." msgstr "" "Ова пречица приказу траку за тражење и поставља опцију Тражи само " "везе." #: khtml/khtml_part.cpp:425 msgid "" "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only a " "single frame, click on it and then use this function.
    " msgstr "" "Штампај оквир

    Неке странице имају по неколико оквира. Да " "бисте штампали само један од њих, кликните на њега и употријебите ову " "функцију.
    " #: khtml/khtml_part.cpp:439 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Пребаци курсорски режим" #: khtml/khtml_part.cpp:717 #, kde-format msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Користи се лажни кориснички-агент „%1“." #: khtml/khtml_part.cpp:1214 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Ова веб страница садржи грешке у кодирању." #: khtml/khtml_part.cpp:1256 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Сакриј грешке" #: khtml/khtml_part.cpp:1257 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Искључи пријављивање грешака" #: khtml/khtml_part.cpp:1297 #, kde-format msgid "Error: %1: %2" msgstr "Грешка: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1345 #, kde-format msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Грешка: чвор %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1461 msgid "Display Images on Page" msgstr "Прикажи слике на страници" #: khtml/khtml_part.cpp:1838 #, kde-format msgid "Error: %1 - %2" msgstr "Грешка: %1 — %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1843 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Тражени поступак није могао да се доврши" #: khtml/khtml_part.cpp:1849 msgid "Technical Reason: " msgstr "Технички разлог: " #: khtml/khtml_part.cpp:1855 msgid "Details of the Request:" msgstr "Детаљи захтјева:" #: khtml/khtml_part.cpp:1857 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "УРЛ: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1860 #, kde-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Протокол: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1863 #, kde-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Датум и вријеме: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1865 #, kde-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Додатне информације: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: khtml/khtml_part.cpp:1867 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:214 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: khtml/khtml_part.cpp:1873 msgid "Possible Causes:" msgstr "Могући узроци:" #: khtml/khtml_part.cpp:1880 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Могућа рјешења:" # @info:status #: khtml/khtml_part.cpp:2296 msgid "Page loaded." msgstr "Страница је учитана." # @info:status #: khtml/khtml_part.cpp:2298 #, kde-format msgid "%1 Image of %2 loaded." msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." msgstr[0] "Учитана %1 слика од %2." msgstr[1] "Учитане %1 слике од %2." msgstr[2] "Учитано %1 слика од %2." msgstr[3] "Учитана %1 слика од %2." #: khtml/khtml_part.cpp:2473 msgid "Automatic Detection" msgstr "Аутоматско откривање" #: khtml/khtml_part.cpp:3535 khtml/khtml_part.cpp:3622 #: khtml/khtml_part.cpp:3633 msgid " (In new window)" msgstr " (у новом прозору)" #: khtml/khtml_part.cpp:3574 msgid "Symbolic Link" msgstr "Симболичка веза" #: khtml/khtml_part.cpp:3576 #, kde-format msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (веза)" #: khtml/khtml_part.cpp:3596 #, kde-format msgid "%2 (%1 byte)" msgid_plural "%2 (%1 bytes)" msgstr[0] "%2 (%1 бајт)" msgstr[1] "%2 (%1 бајта)" msgstr[2] "%2 (%1 бајтова)" msgstr[3] "%2 (%1 бајт)" #: khtml/khtml_part.cpp:3600 #, kde-format msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 kB)" #: khtml/khtml_part.cpp:3635 msgid " (In other frame)" msgstr " (у другом оквиру)" #: khtml/khtml_part.cpp:3640 msgid "Email to: " msgstr "Е‑пошта за: " #: khtml/khtml_part.cpp:3646 msgid " - Subject: " msgstr " - Тема: " #: khtml/khtml_part.cpp:3648 msgid " - CC: " msgstr " - ЦЦ: " #: khtml/khtml_part.cpp:3650 msgid " - BCC: " msgstr " - БЦЦ: " #: khtml/khtml_part.cpp:3726 khtml/khtml_part.cpp:3955 #: khtml/khtml_part.cpp:4376 khtml/khtml_run.cpp:104 kparts/browserrun.cpp:444 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: khtml/khtml_part.cpp:3731 #, kde-format msgid "" "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to follow " "the link?
    " msgstr "" "Ова непоуздана страница даје везу ка
    %1.
    Желите ли да " "испратите везу?
    " #: khtml/khtml_part.cpp:3732 msgid "Follow" msgstr "Испрати" #: khtml/khtml_part.cpp:3833 msgid "Frame Information" msgstr "Подаци о оквиру" #: khtml/khtml_part.cpp:3839 #, kde-format msgid " [Properties]" msgstr " [својства]" #: khtml/khtml_part.cpp:3865 msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Quirks" msgstr "са зачкољицама" #: khtml/khtml_part.cpp:3868 msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Almost standards" msgstr "скоро стандардно" #: khtml/khtml_part.cpp:3872 msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Strict" msgstr "строго" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Save Background Image As" msgstr "Уписивање позадинске слике као" #: khtml/khtml_part.cpp:4035 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Ланац парњака за ССЛ сертификате дјелује искварено." #: khtml/khtml_part.cpp:4054 msgid "Save Frame As" msgstr "Уписивање оквира као" #: khtml/khtml_part.cpp:4098 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Нађи у оквиру..." #: khtml/khtml_part.cpp:4722 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Упозорење: Ово је безбједан формулар, али покушава да вам пошаље ваше " "податке натраг нешифроване.\n" "Неко са стране може бити у прилици да их пресретне и прочита.\n" "Желите ли заиста да наставите?" #: khtml/khtml_part.cpp:4725 khtml/khtml_part.cpp:4734 #: khtml/khtml_part.cpp:4758 msgid "Network Transmission" msgstr "Мрежни пренос" #: khtml/khtml_part.cpp:4725 khtml/khtml_part.cpp:4735 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "Пошаљи &нешифровано" #: khtml/khtml_part.cpp:4732 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted." "\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Упозорење: Ваши подаци ће бити послати нешифровани преко мреже.\n" "Желите ли заиста да наставите?" #: khtml/khtml_part.cpp:4756 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Овај сајт покушава да пошаље податке из формулара путем е‑поште.\n" "Желите ли да наставите?" #: khtml/khtml_part.cpp:4759 msgid "&Send Email" msgstr "Пошаљи &е‑пошту" #: khtml/khtml_part.cpp:4780 #, kde-format msgid "" "The form will be submitted to
    %1
    on your local " "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " msgstr "" "Формулар ће бити предат у
    %1
    на вашем " "локалном фајл систему.
    Желите ли да предате образац?
    " #: khtml/khtml_part.cpp:4834 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Овај сајт је покушао да приложи фајл са вашег рачунара при предаји " "формулара. Прилог уклоњен ради ваше заштите." #: khtml/khtml_part.cpp:5912 #, kde-format msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6823 msgid "Security Warning" msgstr "Безбједносно упозорење" #: khtml/khtml_part.cpp:6832 #, kde-format msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " msgstr "Приступ непоузданој страници ка
    %1
    одбијен.
    " #: khtml/khtml_part.cpp:7181 #, kde-format msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "Новчаник „%1“ је отворен и користи се за податке из формулара и лозинке." #: khtml/khtml_part.cpp:7241 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Затвори новчаник" #: khtml/khtml_part.cpp:7244 msgid "&Allow storing passwords for this site" msgstr "&Дозволи складиштење лозинки за овај сајт" #: khtml/khtml_part.cpp:7249 #, kde-format msgid "Remove password for form %1" msgstr "Уклони лозинку за формулар %1" #: khtml/khtml_part.cpp:7354 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "&Исправљач јаваскрипта" #: khtml/khtml_part.cpp:7386 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "Ова страница је спријечена да отвори нови прозор јаваскриптом." #: khtml/khtml_part.cpp:7392 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Искачући прозор блокиран" #: khtml/khtml_part.cpp:7392 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Ова страница је покушала да отвори искачући прозор, који је блокиран.\n" "Кликом на икону у траци стања можете контролисати ово понашање\n" "или отворити искакач." #: khtml/khtml_part.cpp:7405 #, kde-format msgid "&Show Blocked Popup Window" msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" msgstr[0] "Прикажи %1 блокирани искачући прозор" msgstr[1] "Прикажи %1 блокирана искачућа прозора" msgstr[2] "Прикажи %1 блокираних искачућих прозора" msgstr[3] "Прикажи &блокирани искачући прозор" #: khtml/khtml_part.cpp:7406 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Прикажи обавјештење о блокирању пасивног &искачућег прозора" #: khtml/khtml_part.cpp:7408 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "Подеси политику &отварања нових прозора јаваскриптом..." #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " "and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, only the text " "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " "be faster and use less ink or toner.

    " msgstr "" "

    „Штампај слике“

    Ако кућица попуњена, слике на " "ХТМЛ страници ће се штампати. Штампање ће можда бити дуже и користиће више " "мастила или тонера.

    Ако је искључено, штампаће се само текст ХТМЛ " "странице без укључених слика. Штампање ће бити брже и користиће мање мастила " "или тонера.

    " #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " "the printout of the HTML document will contain a header line at the top of " "each page. This header contains the current date, the location URL of the " "printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, the " "printout of the HTML document will not contain such a header line.

    " msgstr "" "

    „Штампај заглавље“

    Ако је кућица попуњена, " "штампани ХТМЛ документ ће садржати заглавље на врху сваке странице. Оно " "садржи текући датум, УРЛ одштампане странице и број странице.

    Ако је " "искључено, штампани ХТМЛ документ неће садржати заглавља.

    " #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " "and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the printout " "of the HTML document will happen in the original color settings as you see " "in your application. This may result in areas of full-page color (or " "grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen " "more slowly and will probably use more toner or ink.

    " msgstr "" "

    „Наклоњено штампачу“

    Ако је кућица попуњена, " "штампани ХТМЛ документ ће бити црно‑бијели, и све обојене позадине ће бити " "претворене у бијело. Штампање ће бити брже и користиће мање мастила или " "тонера.

    Ако је искључено, штампани ХТМЛ документ ће бити онакав каквим " "га видите у програму. Ово може дати дијелове цијеле странице у боји (или у " "тоновима сиве, ако користите црно‑бијели штампач). Штампање може бити " "спорије и вјероватно ће користити више мастила или тонера.

    " #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "ХТМЛ поставке" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Наклоњено штампачу (црн текст, без позадине)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Штампај слике" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Штампај заглавље" #: khtml/khtml_settings.cpp:902 msgid "Filter error" msgstr "Грешка филтера" # >! Inactive what? #: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29 msgid "Inactive" msgstr "Неактиван" #: khtml/khtmlimage.cpp:202 #, kde-format msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 — %3×%4 пиксела)" #: khtml/khtmlimage.cpp:204 #, kde-format msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 — %2×%3 пиксела" #: khtml/khtmlimage.cpp:209 #, kde-format msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2×%3 пиксела)" #: khtml/khtmlimage.cpp:211 #, kde-format msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Слика — %1×%2 пиксела" #: khtml/khtmlimage.cpp:217 msgid "Done." msgstr "Готово." #: khtml/khtmlview.cpp:1844 msgid "Access Keys activated" msgstr "Приступни тастери активирани" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase) #: khtml/kjserrordlgbase.ui:14 msgid "JavaScript Errors" msgstr "Грешке у јаваскрипту" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase) #: khtml/kjserrordlgbase.ui:17 msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web " "site as designed by its author. In other cases it is the result of a " "programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact " "the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error " "in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case " "which illustrates the problem will be appreciated." msgstr "" "Овај дијалог пружа обавјештења и детаље о грешкама у скриптама које се " "јављају на веб страницама. У већини случајева, грешка је до самог веб сајта, " "односно његових аутора. Понекад, међутим, грешка може бити и у програмирању " "К‑освајача. Ако сумњате на сајт, разговарајте са његовим вебмастером. Ако " "сумњате на грешку у К‑освајачу, пошаљите извјештај на http://bugs.kde." "org/; врло пожељно ако тада можете тачно описати поступак којим се " "грешка исказује." #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41 msgid "KMultiPart" msgstr "К‑мултидео" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Угњездива компонента за МИМЕ multipart/mixed" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45 msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" msgstr "© 2001–2011, Давид Фор faure@kde.org" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338 #, kde-format msgid "No handler found for %1." msgstr "Није нађен руковалац за %1." #: khtml/rendering/media_controls.cpp:47 msgid "Play" msgstr "Пусти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton) #: khtml/rendering/media_controls.cpp:50 khtml/test_regression_gui.ui:120 #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571 msgid "Pause" msgstr "Паузирај" #: khtml/rendering/render_form.cpp:895 msgid "New Web Shortcut" msgstr "Нова веб пречица" # >> %1 is a web shortcut keyword, %2 search provider (e.g. "gg", "Google") #: khtml/rendering/render_form.cpp:916 #, kde-format msgid "%1 is already assigned to %2" msgstr "" "%1 је већ додијељено за %2" "|/|" "%1 је већ додијељено $[дат %2]" #: khtml/rendering/render_form.cpp:961 msgid "Search &provider name:" msgstr "Име &претраживача:" #: khtml/rendering/render_form.cpp:963 msgid "New search provider" msgstr "Нови претраживач" #: khtml/rendering/render_form.cpp:968 msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "Пречице УРИ‑ја:" #: khtml/rendering/render_form.cpp:1054 msgid "Create Web Shortcut" msgstr "Направи веб пречицу" #: khtml/test_regression.cpp:619 msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." msgstr "Фасцикла са пробама, основним и излазним фасциклама." #: khtml/test_regression.cpp:621 msgid "Do not suppress debug output" msgstr "Не сузбијај исправљачки излаз" #: khtml/test_regression.cpp:623 msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" msgstr "Поново генериши основу (умјесто провјеравања)" #: khtml/test_regression.cpp:625 msgid "Do not show the window while running tests" msgstr "Не приказуј прозор током извршавања проба" #: khtml/test_regression.cpp:627 msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." msgstr "Покрени само једну пробу. Могуће је навести више опција." #: khtml/test_regression.cpp:628 msgid "Only run .js tests" msgstr "Само пробе јаваскрипта" #: khtml/test_regression.cpp:629 msgid "Only run .html tests" msgstr "Само пробе ХТМЛ‑а" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression.cpp:630 khtml/test_regression_gui.ui:262 msgid "Do not use Xvfb" msgstr "Не користи Икс‑вфб" #: khtml/test_regression.cpp:632 msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" msgstr "" "Смјести излаз у directory умјесто у " "base_dir/output" #: khtml/test_regression.cpp:634 msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" msgstr "" "Користи directory као основни умјесто " "base_dir/baseline" #: khtml/test_regression.cpp:635 msgid "" "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if " "-b is not specified." msgstr "" "Фасцикла са пробама, основним и излазним фасциклама. Узима се у обзир само " "ако није задато -b." #: khtml/test_regression.cpp:636 msgid "" "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent " "to -t)." msgstr "" "Релативна путања до пробног случаја или фасцикле случајева које треба " "провјерити (истовјетно са -t)." #: khtml/test_regression.cpp:638 msgid "TestRegression" msgstr "Регресиона проба" #: khtml/test_regression.cpp:639 msgid "Regression tester for khtml" msgstr "Регресионе пробе за КХТМЛ" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) #: khtml/test_regression_gui.ui:13 msgid "KHTML Regression Testing Utility" msgstr "Алатка за регресиону пробу КХТМЛ‑а" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero) #: khtml/test_regression_gui.ui:47 kjsembed/examples/calc/calc.ui:75 msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab) #: khtml/test_regression_gui.ui:56 msgid "Regression testing output" msgstr "Излаз регресионе пробе" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton) #: khtml/test_regression_gui.ui:111 khtml/test_regression_gui.ui:114 msgid "Pause/Continue regression testing process" msgstr "Паузирај/настави регресиону пробу" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton) #: khtml/test_regression_gui.ui:144 khtml/test_regression_gui.ui:147 msgid "" "You may select a file where the log content is stored, before the regression " "testing is started." msgstr "" "Прије него што регресиона проба отпочне, можете изабрати фајл гдје ће " "биљежити напредак." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton) #: khtml/test_regression_gui.ui:150 msgid "Output to File..." msgstr "Излаз у фајл..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel) #: khtml/test_regression_gui.ui:162 msgid "Regression Testing Status" msgstr "Статус регресионе пробе" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab) #: khtml/test_regression_gui.ui:182 msgid "View HTML Output" msgstr "Прикажи ХТМЛ излаз" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings) #: khtml/test_regression_gui.ui:203 msgid "Settings" msgstr "Подешавање" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain) #: khtml/test_regression_gui.ui:212 msgid "Tests" msgstr "Пробе" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:238 msgid "Only Run JS Tests" msgstr "Изврши само пробе јаваскрипта" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:246 msgid "Only Run HTML Tests" msgstr "Изврши само ХТМЛ пробе" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:254 msgid "Do Not Suppress Debug Output" msgstr "Не сузбијај исправљачки излаз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:267 msgid "Run Tests..." msgstr "Изврши пробе..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:272 msgid "Run Single Test..." msgstr "Изврши одређену пробу..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:277 msgid "Specify tests Directory..." msgstr "Фасцикла за пробе..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:282 msgid "Specify khtml Directory..." msgstr "Фасцикла КХТМЛ‑а..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:287 msgid "Specify Output Directory..." msgstr "Излазна фасцикла..." #: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34 msgid "TestRegressionGui" msgstr "TestRegressionGui" #: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35 msgid "GUI for the khtml regression tester" msgstr "ГУИ за регресионе пробе КХТМЛ‑а" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76 msgid "Available Tests: 0" msgstr "Доступних проба: 0" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181 msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." msgstr "Изаберите праву фасциклу khtmltests/regression/." #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250 msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." msgstr "Изаберите праву фасциклу градње khtml/." #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532 #, kde-format msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" msgstr "Доступних проба: %1 (игнорисано: %2)" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632 msgid "Cannot find testregression executable." msgstr "Не могу да нађем извршни testregression." #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102 msgid "Run test..." msgstr "Изврши пробу..." #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104 msgid "Add to ignores..." msgstr "Додај међу игнорисане..." #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105 msgid "Remove from ignores..." msgstr "Уклони из игнорисаних..." #: khtml/testkhtml.cpp:39 msgid "URL to open" msgstr "УРЛ за отварање" #: khtml/testkhtml.cpp:41 msgid "Testkhtml" msgstr "Проба КХТМЛ‑а" #: khtml/testkhtml.cpp:42 msgid "a basic web browser using the KHTML library" msgstr "основни веб прегледач помоћу библиотеке КХТМЛ" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58 msgid "Find &links only" msgstr "Тражи само &везе" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211 msgid "Not found" msgstr "Није нађено" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:225 msgid "No more matches for this search direction." msgstr "Нема више поклапања у овом смјеру тражења." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43 msgid "F&ind:" msgstr "&Нађи:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next) #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75 msgid "&Next" msgstr "&Сљедеће" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options) #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111 msgid "Opt&ions" msgstr "&Опције" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label) #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59 #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39 msgid "Do you want to store this password?" msgstr "Желите ли да складиштите ову лозинку?" #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Do you want to store this password for %1?" msgstr "Желите ли да складиштите ову лозинку за %1?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store) #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59 msgid "&Store" msgstr "&Складишти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite) #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69 msgid "Ne&ver store for this site" msgstr "&Никада за овај сајт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore) #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79 msgid "Do ¬ store this time" msgstr "Не &овај пут" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2255 msgid "Basic Page Style" msgstr "Основни стил странице" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:333 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "документ није у исправном формату фајла" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:339 #, kde-format msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "кобна грешка у рашчлањивању: %1 у реду %2, колона %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:549 msgid "XML parsing error" msgstr "грешка рашчлањивања ИксМЛ‑а" #: kinit/kinit.cpp:526 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Не могу да покренем нови процес.\n" "Систем је можда достигао максималан могућ број отворених фајлова или " "максималан број фајлова вама дозвољен да отворите." #: kinit/kinit.cpp:550 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Не могу да направим нови процес.\n" "Систем је можда достигао максималан могућ број процеса или максималан број " "процеса вама дозвољен да покренете." #: kinit/kinit.cpp:639 #, kde-format msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Не могу да нађем извршни „%1“." #: kinit/kinit.cpp:657 #, kde-format msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Не могу да отворим библиотеку „%1“.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:702 #, kde-format msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Не могу да нађем kdemain у %1.\n" "%2" #: kinit/klauncher.cpp:581 #, kde-format msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "kdeinit не може да покрене „%1“" #: kinit/klauncher.cpp:762 kinit/klauncher.cpp:791 kinit/klauncher.cpp:806 #, kde-format msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Не могу да пронађем сервис „%1“." #: kinit/klauncher.cpp:825 #, kde-format msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "Сервис „%1“ мора бити извршни да би се покренуо." #: kinit/klauncher.cpp:827 kinit/klauncher.cpp:863 #, kde-format msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Сервис „%1“ је лоше форматиран." #: kinit/klauncher.cpp:949 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Покрећем %1" #: kinit/klauncher.cpp:1160 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Непознат протокол „%1“.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1228 #, kde-format msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Грешка при учитавању „%1“.\n" #: kinit/klauncher_main.cpp:62 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klauncher: Овај програм није предвиђен за ручно покретање.\n" "klauncher: Умјесто тога га аутоматски покреће kdeinit.\n" #: kjs/object.cpp:752 msgid "Evaluation error" msgstr "Грешка израчунавања" #: kjs/object.cpp:753 msgid "Range error" msgstr "Грешка опсега" #: kjs/object.cpp:754 msgid "Reference error" msgstr "Грешка упућивача" #: kjs/object.cpp:755 msgid "Syntax error" msgstr "Грешка синтаксе" #: kjs/object.cpp:756 msgid "Type error" msgstr "Грешка типа" #: kjs/object.cpp:757 msgid "URI error" msgstr "Грешка УРИ‑ја" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13 msgid "JS Calculator" msgstr "Калкулатор у јаваскрипту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40 msgctxt "addition" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47 msgid "AC" msgstr "AC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54 msgctxt "subtraction" msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61 msgctxt "evaluation" msgid "=" msgstr "=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68 msgid "CL" msgstr "CL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96 msgid "5" msgstr "5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103 msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124 msgid "8" msgstr "8" # well-spelled: ГлавПроз #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole) #: kjsembed/examples/console/console.ui:13 #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13 msgid "MainWindow" msgstr "ГлавПроз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30 msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " msgstr "

    Приказивач документације у КЈСЕмбеду

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106 kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute" msgstr "Изврши" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125 msgid "File" msgstr "Фајл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164 msgid "Open Script" msgstr "Отвори скрипту" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167 msgid "Open a script..." msgstr "Отвори скрипту..." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175 msgid "Close Script" msgstr "Затвори скрипту" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178 msgid "Close script..." msgstr "Затвори скрипту..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183 #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97 #: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36 #: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66 msgid "Quit" msgstr "Напусти" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186 msgid "Quit application..." msgstr "Напусти програм..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194 kross/ui/view.cpp:301 msgid "Run" msgstr "Изврши" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197 msgid "Run script..." msgstr "Изврши скрипту..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205 msgid "Run To..." msgstr "Изврши до..." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208 msgid "Run to breakpoint..." msgstr "Изврши до преломне тачке..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216 msgid "Step" msgstr "Коракни" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219 msgid "Step to next line..." msgstr "Коракни на сљедећи ред..." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230 msgid "Step execution..." msgstr "Заустави извршавање..." #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152 msgid "KJSCmd" msgstr "КЈСкмд" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153 msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" msgstr "Алатка за извршавање скрипти КЈСЕмбеда\n" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156 msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" msgstr "© 2005-2006, аутори КЈСЕмбеда" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160 msgid "Execute script without gui support" msgstr "Извршавање скрипти без ГУИ подршке" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162 msgid "start interactive kjs interpreter" msgstr "покрени интерактивни интерпретатор КЈС‑а" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164 msgid "start without KDE KApplication support." msgstr "покрени без подршке за КДЕ‑ову KApplication" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165 msgid "Script to execute" msgstr "Скрипта коју треба извршити" #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129 #, kde-format msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" msgstr "Грешка при обради укључивања %1 ред %2: %3" #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95 #, kde-format msgid "include only takes 1 argument, not %1." msgstr "укључивање узима само један аргумент, не %1." #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133 #, kde-format msgid "File %1 not found." msgstr "Фајл %1 није нађен." #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139 #, kde-format msgid "library only takes 1 argument, not %1." msgstr "библиотека узима само један аргумент, не %1." # >> @title:window #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154 msgid "Alert" msgstr "Позор" # >> @title:window #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165 msgid "Confirm" msgstr "Потврда" #: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108 #, kde-format msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." msgstr "Лош руковалац догађајем: објекат %1 идентификатор %2 метод %3 тип: %4." #: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135 #, kde-format msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" msgstr "Изузетак зове функцију %1 из %2:%3:%4" #: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Не могу да отворим фајл %1" #: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104 msgid "Could not create temporary file." msgstr "Не могу да направим привремени фајл." #: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295 #, kde-format msgid "%1 is not a function and cannot be called." msgstr "%1 није функција и не може се позвати." #: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219 #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785 #, kde-format msgid "%1 is not an Object type" msgstr "%1 није објектног типа" #: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59 msgid "Action takes 2 args." msgstr "Радња узима два аргумента." #: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86 msgid "ActionGroup takes 2 args." msgstr "Група радњи узима два аргумента." #: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91 msgid "Must supply a valid parent." msgstr "Мора се навести исправан родитељ." #: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59 #, kde-format msgid "There was an error reading the file '%1'" msgstr "Грешка при читању фајла %1" #: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not read file '%1'" msgstr "Не могу да читам фајл %1." #: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70 #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118 msgid "Must supply a filename." msgstr "Мора се задати име фајла." #: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90 #, kde-format msgid "'%1' is not a valid QLayout." msgstr "„%1“ није исправан QLayout." #: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96 msgid "Must supply a layout name." msgstr "Мора се навести име распореда." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119 msgid "Wrong object type." msgstr "Погрешан тип објекта." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127 msgid "First argument must be a QObject." msgstr "Први аргумент мора бити QObject." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Неисправан број аргумената." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412 #, kde-format msgid "The slot asked for %1 argument" msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" msgstr[0] "Слот је тражио %1 аргумент" msgstr[1] "Слот је тражио %1 аргумента" msgstr[2] "Слот је тражио %1 аргумената" msgstr[3] "Слот је тражио %1 аргумент" #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413 #, kde-format msgid "but there is only %1 available" msgid_plural "but there are only %1 available" msgstr[0] "а доступан је само %1" msgstr[1] "а доступна су само %1" msgstr[2] "а доступно је само %1" msgstr[3] "а доступан је само %1" #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414 #, kde-format msgctxt "" "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " "available'" msgid "%1, %2." msgstr "%1, %2." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613 #, kde-format msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" msgstr "Неуспјех претапања типа вриједности из %2 у %1 (%3)" #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648 #, kde-format msgid "No such method '%1'." msgstr "Не постоји метод %1." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677 #, kde-format msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" msgstr "" "Позив метода %1 није успио, не може се добавити аргумент %2: " "%3" #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720 #, kde-format msgid "Call to '%1' failed." msgstr "Позив %1 није успио." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791 msgid "Could not construct value" msgstr "Вриједност се не може конструисати" #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53 msgid "Not enough arguments." msgstr "Недовољно аргумената." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70 msgid "Failed to create Action." msgstr "Неуспјех стварања радње." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81 msgid "Failed to create ActionGroup." msgstr "Неуспјех стварања групе радњи." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88 msgid "No classname specified" msgstr "Није наведено име класе" #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95 msgid "Failed to create Layout." msgstr "Неуспјех стварања распореда." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103 msgid "No classname specified." msgstr "Није наведено име класе." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110 msgid "Failed to create Widget." msgstr "Неуспјех стварања виџета." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not open file '%1': %2" msgstr "Не могу да отворим фајл %1: %2" #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129 #, kde-format msgid "Failed to load file '%1'" msgstr "Неуспјех учитавања фајла %1" #: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161 #, kde-format msgid "'%1' is not a valid QWidget." msgstr "%1 није исправан QWidget." #: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170 msgid "Must supply a widget name." msgstr "Мора се задати име виџета." #: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115 #, kde-format msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." msgstr "Лош руковалац слота: објекат %1 идентификатор %2 метод %3 потпис: %4." #: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140 #, kde-format msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" msgstr "Изузетак зове слот %1 из %2:%3:%4" #: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428 #, kde-format msgid "loading %1" msgstr "учитавам %1" #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154 #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174 msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" msgid "Latest" msgstr "најновији" #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160 msgid "Highest Rated" msgstr "највише оцијењени" #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166 msgid "Most Downloads" msgstr "највише преузимања" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Не могу да покренем gpg и добавим доступне кључеве. " "Провјерите да ли је gpg инсталирана, у супротном овјера " "преузетих ресурса неће бити могућа." #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<%3>
    :
    " msgstr "" "Унесите лозинку за кључ 0x%1, чији је власник
    %2<%3>" ":
    " #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "Не могу да покренем gpg и провјерим исправност фајла. " "Увјерите се да је gpg инсталирана, у супротном овјера " "преузетих ресурса неће бити могућа." #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344 msgid "Select Signing Key" msgstr "Изаберите кључ за потписивање" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344 msgid "Key used for signing:" msgstr "Кључ за потписивање:" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Не могу да покренем gpg и потпишем фајл. Увјерите се " "да је gpg инсталирана, у супротном потписивање ресурса " "неће бити могуће." #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558 #: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Добави свјеже новотарије" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129 #: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" msgid "%1 Add-On Installer" msgstr "" "Инсталатор додатака за %1" "|/|" "Инсталатор додатака за $[аку %1]" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91 msgid "Add Rating" msgstr "Додај оцјену" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92 msgid "Add Comment" msgstr "Додај коментар" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142 msgid "View Comments" msgstr "Прикажи коментаре" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:491 #, kde-format msgid "Re: %1" msgstr "Одг: %1" # rewrite-msgid: /Timeout/Timed out/ #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113 msgid "Timeout. Check Internet connection." msgstr "Истекло вријеме. Провјерите интернет везу." #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407 msgid "Entries failed to load" msgstr "Неуспјело учитавање ставки" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Server: %1" msgstr "Сервер: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "
    Provider: %1" msgstr "
    Добављач: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "
    Version: %1" msgstr "
    Верзија: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177 msgid "Provider information" msgstr "Подаци о добављачу" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Could not install %1" msgstr "Не могу да инсталирам %1." #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189 msgid "Get Hot New Stuff!" msgstr "Добави свјеже новотарије!" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557 msgid "There was an error loading data providers." msgstr "Грешка при учитавању добављача података." #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379 msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." msgstr "Грешка у протоколу. Захтјев није прошао." #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387 msgid "Desktop Exchange Service" msgstr "Сервис за размјену на површи (ДИксС)" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386 msgid "A network error has occurred. The request has failed." msgstr "Грешка у мрежи. Захтјев није прошао." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27 msgid "&Source:" msgstr "&Извор:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel) #: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40 msgid "?" msgstr "?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64 msgid "&Order by:" msgstr "&Поређај према:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit) #: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211 msgid "Enter search phrase here" msgstr "Унесите израз за тражење" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton) #: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142 msgid "Collaborate" msgstr "Сарађуј" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306 msgid "Rating: " msgstr "Оцјена: " #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311 msgid "Downloads: " msgstr "Преузимања: " #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton) #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149 msgid "Install" msgstr "Инсталирај" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton) #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:577 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120 msgid "Uninstall" msgstr "Деинсталирај" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150 msgid "

    No Downloads

    " msgstr "

    Нема преузимања

    " #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150 #, kde-format msgid "

    Downloads: %1

    \n" msgstr "

    Преузимања: %1

    \n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton) #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:567 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:171 msgid "Update" msgstr "Ажурирај" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219 #, kde-format msgid "Rating: %1" msgstr "Оцјена: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254 msgid "No Preview" msgstr "Нема прегледа" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310 msgid "Loading Preview" msgstr "Учитавам преглед" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68 msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31 msgid "Changelog" msgstr "Дневник измијена" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73 msgid "Switch version" msgstr "Пребаци верзију" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86 msgid "Contact author" msgstr "Обратите се аутору" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89 msgid "Collaboration" msgstr "Сарадња" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93 msgid "Translate" msgstr "Преведи" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94 msgid "Subscribe" msgstr "Претплати се" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95 msgid "Report bad entry" msgstr "Извијести о лошој ставци" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158 msgid "Send Mail" msgstr "Пошаљи пошту" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162 msgid "Contact on Jabber" msgstr "Контактирај џабером" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253 #, kde-format msgid "Provider: %1" msgstr "Добављач: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254 #, kde-format msgid "Version: %1" msgstr "Верзија: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328 msgid "The removal request was successfully registered." msgstr "Захтјев за уклањање успјешно је регистрован." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333 msgid "Removal of entry" msgstr "Уклањање ставке" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332 msgid "The removal request failed." msgstr "Захтјев за уклањање није прошао." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341 msgid "The subscription was successfully completed." msgstr "Претплаћивање је успјешно окончано." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346 msgid "Subscription to entry" msgstr "Претплата на ставку" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345 msgid "The subscription request failed." msgstr "Захтјев за претплату није прошао." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354 msgid "The rating was submitted successfully." msgstr "Оцјена је успјешно предата." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359 msgid "Rating for entry" msgstr "Оцјена ставке" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358 msgid "The rating could not be submitted." msgstr "Оцјена није могла бити предата." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367 msgid "The comment was submitted successfully." msgstr "Коментар је успјешно предат." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372 msgid "Comment on entry" msgstr "Коментар на ставку" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371 msgid "The comment could not be submitted." msgstr "Коментар није могао бити предат." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420 msgid "KNewStuff contributions" msgstr "Доприноси К‑новотаријама" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516 msgid "This operation requires authentication." msgstr "Овај поступак захтијева аутентификацију." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53 #, kde-format msgid "Version %1" msgstr "верзија %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29 msgid "Leave a comment" msgstr "Остави коментар" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32 msgid "User comments" msgstr "Кориснички коментари" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33 msgid "Rate this entry" msgstr "Оцијените ову ставку" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33 msgid "Translate this entry" msgstr "Преведи ову ставку" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48 msgid "Payload" msgstr "Садржај" #: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49 #: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48 msgid "Download New Stuff..." msgstr "Преузми новотарије..." #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Добављачи свјежих новотарија" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Одаберите једног од добављача из доњег списка:" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95 msgid "No provider selected." msgstr "Није одабран ниједан добављач." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog) #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58 #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Подијели свјеже новотарије" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" msgid "%1 Add-On Uploader" msgstr "" "Отпремач додатака за %1" "|/|" "Отпремач додатака за $[аку %1]" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91 msgid "Please put in a name." msgstr "Унесите име." #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Нађени су старији подаци отпремања, попунити поља?" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161 msgid "Fill Out" msgstr "Попуни" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Не попуњавај" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33 msgid "Email address:" msgstr "Адреса е‑поште:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:253 msgid "License:" msgstr "Лиценца:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:196 msgid "GPL" msgstr "ОЈЛ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:201 msgid "LGPL" msgstr "МОЈЛ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:206 msgid "BSD" msgstr "БСД" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104 msgid "Preview URL:" msgstr "УРЛ с прегледом:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117 msgid "Language:" msgstr "Језик:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133 msgid "In which language did you describe the above?" msgstr "На којем сте језику унијели горње податке?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140 msgid "Please describe your upload." msgstr "Опишите то што отпремате." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147 msgid "Summary:" msgstr "Сажетак:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157 msgid "Please give some information about yourself." msgstr "Молимо, напишите нешто података о себи." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286 #, kde-format msgctxt "" "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" msgid "" "This item costs %1 %2.\n" "Do you want to buy it?" msgstr "" "Ова ставка кошта %2 %1.\n" "Желите ли да је купите?" # skip-rule: t-account #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300 #, kde-format msgid "" "Your account balance is too low:\n" "Your balance: %1\n" "Price: %2" msgstr "" "Стање на рачуну вам је прениско:\n" "стање: %1\n" "цијена: %2" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339 msgctxt "voting for an item (good/bad)" msgid "Your vote was recorded." msgstr "Ваш глас је убиљежен." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353 msgid "You are now a fan." msgstr "Сада сте љубитељ." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364 #, kde-format msgid "Network error. (%1)" msgstr "Мрежна грешка. (%1)" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368 msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." msgstr "Превише захтијева серверу. Покушајте поново за неколико минута." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370 #, kde-format msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" msgstr "Непозната грешка АПИ‑ја сервиса отворене сарадње. (%1)" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:100 msgid "Initializing" msgstr "Припремам" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:104 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:113 #, kde-format msgid "Configuration file not found: \"%1\"" msgstr "Поставни фајл %1 није нађен." #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:126 #, kde-format msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" msgstr "Поставни фајл %1 није добар." #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:176 msgid "Loading provider information" msgstr "Учитавам податке о добављачу" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:199 #, kde-format msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" msgstr "" "Не могу да учитам добављаче врућих новотарија из фајла %1." #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:217 msgid "Error initializing provider." msgstr "Грешка у припремању добављача." #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:221 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:529 msgid "Loading data" msgstr "Учитавам податке" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249 msgid "Loading data from provider" msgstr "Учитавам податке од добављача" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:254 #, kde-format msgid "Loading of providers from file: %1 failed" msgstr "Учитавање добављача̂ из фајла %1 није успјело." #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:531 #, kde-format msgid "Loading one preview" msgid_plural "Loading %1 previews" msgstr[0] "Учитавам %1 преглед" msgstr[1] "Учитавам %1 прегледа" msgstr[2] "Учитавам %1 прегледа" msgstr[3] "Учитавам преглед" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:533 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129 msgid "Installing" msgstr "Инсталирам" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157 msgid "Invalid item." msgstr "Лоша ставка." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164 #, kde-format msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." msgstr "Неуспело преузимање ставке: нема УРЛ‑а за преузимање за „%1“." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200 #, kde-format msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" msgstr "Преузимање „%1“ није успјело, грешка: %2" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208 msgid "" "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " "browser instead?" msgstr "" "Преузети фајл је ХТМЛ фајл. Ово указује на везу ка веб сајту уместо стварног " "садржаја. Желите ли отворите овај сајт у прегледачу?" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208 msgid "Possibly bad download link" msgstr "Могућа лоша веза за преузимање" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211 msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." msgstr "Преузети фајл је ХТМЛ фајл. Отворен у прегледачу." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275 #, kde-format msgid "Could not install \"%1\": file not found." msgstr "Не могу да инсталирам „%1“, фајл није нађен." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Пребрисати постојећи фајл?" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488 msgid "Download File" msgstr "Преузми фајл" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241 msgid "Icons view mode" msgstr "Приказ икона" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243 msgid "Details view mode" msgstr "Приказ детаља" # >> @item:inlistbox #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258 msgid "All Providers" msgstr "сви добављачи" # >> @item:inlistbox #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265 msgid "All Categories" msgstr "све категорије" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127 msgid "Provider:" msgstr "Добављач:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:304 msgid "Category:" msgstr "Категорија:" # >> @option:radio Order by #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90 msgid "Newest" msgstr "најновијем" # >> @option:radio Order by #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103 msgid "Rating" msgstr "оцјени" # >> @option:radio Order by #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110 msgid "Most downloads" msgstr "највише преузимања" # >> @option:radio Order by #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117 msgid "Installed" msgstr "инсталираном" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175 msgid "Order by:" msgstr "Поређај према:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185 msgid "Search:" msgstr "Претражи:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391 msgid "Homepage" msgstr "Домаћа страница" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:584 msgid "Become a Fan" msgstr "Љубитељ сам овога" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Details for %1" msgstr "" "Детаљи за %1" "|/|" "Детаљи за $[аку %1]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2) #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:230 msgid "Changelog:" msgstr "Дневник измијена:" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110 msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" msgid "Homepage" msgstr "Домаћа страница" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113 msgctxt "" "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" msgid "Make a donation" msgstr "Донирајте" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" msgid "Knowledgebase (no entries)" msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" msgstr[0] "База знања (%1 унос)" msgstr[1] "База знања (%1 уноса)" msgstr[2] "База знања (%1 уноса)" msgstr[3] "База знања (нема уноса)" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120 msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" msgid "Opens in a browser window" msgstr "Отвара се у прозору прегледача." #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259 #, kde-format msgid "Rating: %1%" msgstr "Оцјена: %1" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Show the author of this item in a list" msgid "By %1" msgstr "%1" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237 #, kde-format msgctxt "fan as in supporter" msgid "1 fan" msgid_plural "%1 fans" msgstr[0] "%1 љубитељ" msgstr[1] "%1 љубитеља" msgstr[2] "%1 љубитеља" msgstr[3] "1 љубитељ" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240 #, kde-format msgid "1 download" msgid_plural "%1 downloads" msgstr[0] "%1 преузимање" msgstr[1] "%1 преузимања" msgstr[2] "%1 преузимања" msgstr[3] "1 преузимање" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134 msgid "Updating" msgstr "Ажурирам" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144 msgid "Install Again" msgstr "Инсталирај поново" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155 msgid "Fetching license data from server..." msgstr "Добављам лиценцу са сервера..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162 msgid "Fetching content data from server..." msgstr "Добављам садржај са сервера..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260 msgid "Register a new account" msgstr "Региструј нови налог" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285 msgid "Checking login..." msgstr "Провјери пријављивање..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307 msgid "Fetching your previously updated content..." msgstr "Добављам садржај који сте раније ажурирали..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310 msgid "Could not verify login, please try again." msgstr "Не могу да овјерим пријављивање, покушајте поново." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329 msgid "Fetching your previously updated content finished." msgstr "Завршено добављање садржаја који сте раније ажурирали." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347 msgid "Fetching content data from server finished." msgstr "Завршено добављање садржаја са сервера." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792 msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" msgid "Visit website" msgstr "Посјетите веб сајт" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Фајл %1 није нађен." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718 msgid "Upload Failed" msgstr "Отпремање није успјело" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543 #, kde-format msgid "" "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " "upload." msgid_plural "" "The server does not recognize any of the categories to which you are trying " "to upload: %2" msgstr[0] "" "Сервер не препознаје ниједну од категорија у које покушавате да отпремате: %2" msgstr[1] "" "Сервер не препознаје ниједну од категорија у које покушавате да отпремате: %2" msgstr[2] "" "Сервер не препознаје ниједну од категорија у које покушавате да отпремате: %2" msgstr[3] "Сервер не препознаје категорију %2, у коју покушавате да отпремате." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589 #, kde-format msgid "The selected category \"%1\" is invalid." msgstr "Изабрана категорија „%1“ није добра." # >> @title:window #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654 msgid "Select preview image" msgstr "Избор слике прегледа" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664 msgid "There was a network error." msgstr "Грешка у мрежи." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669 msgid "Uploading Failed" msgstr "Отпремање није успјело" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669 msgid "Authentication error." msgstr "Грешка у аутентификацији." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678 #, kde-format msgid "Upload failed: %1" msgstr "Отпремање није успјело: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:148 msgid "File to upload:" msgstr "Фајл за отпремање:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:158 msgid "New Upload" msgstr "Ново отпремање" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:266 msgid "Please fill out the information about your upload in English." msgstr "Напишите нешто информација на енглеском о отпремку." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:317 msgid "Name of the file as it will appear on the website" msgstr "Име фајла које ће се видети на веб сајту." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:320 msgid "" "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " "the title of the kvtml file." msgstr "" "Ово треба јасно да опише садржај фајла. Може бити исти текст као онај из " "наслова КВТМЛ фајла." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:334 msgid "Preview Images" msgstr "Слике прегледа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:357 msgid "Select Preview..." msgstr "Изабери преглед..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:433 msgid "Set a price for this item" msgstr "Постави цијену за ову ставку" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:443 msgid "Price" msgstr "Цијена" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:452 msgid "Price:" msgstr "Цијена:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:479 msgid "Reason for price:" msgstr "Образложење цене:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:596 msgid "Fetch content link from server" msgstr "Добави везу ка садржају са сервера" # >> @info:progress #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:609 msgid "Create content on server" msgstr "Правим садржај на серверу" # >> @info:progress #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:622 msgid "Upload content" msgstr "Отпремам садржај" # >> @info:progress #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:635 msgid "Upload first preview" msgstr "Отпремам први преглед" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:665 msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." msgstr "" "Напомена. Можете уређивати, ажурирати и брисати свој садржај на веб сајту." # >> @info:progress #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:681 msgid "Upload second preview" msgstr "Отпремам други преглед" # >> @info:progress #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:694 msgid "Upload third preview" msgstr "Отпремам трећи преглед" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:739 msgid "" "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or " "trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content " "without the permission of the copyright holder is illegal.)" msgstr "" "Потврђујем да овај садржај не крши било какав ауторска права, закон или " "робну марку. Слажем се да се моја ИП адреса забиљежи. (Противзаконито је " "расподјељивати садржај без дозволе носиоца ауторска права.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:764 msgid "Start Upload" msgstr "Почни отпремање" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16 msgid "Play a &sound" msgstr "Пусти &звук" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42 msgid "Select the sound to play" msgstr "Изабери звук за пуштање" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49 msgid "Show a message in a &popup" msgstr "Прикажи &искачућу поруку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56 msgid "Log to a file" msgstr "Забиљежи у фајл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76 msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "Означи ставку &траке задатака" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83 msgid "Run &command" msgstr "Изврши &наредбу" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99 msgid "Select the command to run" msgstr "Изаберите наредбу за извршавање" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106 msgid "Sp&eech" msgstr "&Говор" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119 #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select " "\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following " "substitution strings in the text:
    %e
    Name of the event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The " "message sent by the application
    " msgstr "" "Одређује како Џови треба да говори када се догађај прими. Ако изаберете " "Изговори посебан текст, унесите тај текст у поље. У " "њему можете користити сљедеће смјењиве ниске:
    %e
    назив " "догађаја
    %a
    програм који је послао догађај
    %m
    порука коју је послао програм
    " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123 msgid "Speak Event Message" msgstr "Изговори поруку догађаја" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128 msgid "Speak Event Name" msgstr "Изговори назив догађаја" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133 msgid "Speak Custom Text" msgstr "Изговори посебан текст" #: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107 msgid "Configure Notifications" msgstr "Подеси обавјештења" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "Стање" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Наслов" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Опис" #: kparts/browserextension.cpp:644 #, kde-format msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Желите ли да потражите %1 на Интернету?" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "Internet Search" msgstr "Претрага на Интернету" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "&Search" msgstr "&Тражи" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "Тип: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109 msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "Запамти радњу за фајлове овог типа" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "" "&Отвори помоћу %1" "|/|" "&Отвори $[инс-п %1]" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "" "&Отвори помоћу %1" "|/|" "&Отвори $[инс-п %1]" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "Отворити „%1“" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "&Отвори помоћу..." #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "&Отвори помоћу" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291 msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "&Отвори" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "Име: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "Име фајла које предлаже сервер." #: kparts/browserrun.cpp:353 #, kde-format msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "Желите ли заиста да извршите %1?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute File?" msgstr "Извршити фајл?" #: kparts/htmlextension.cpp:117 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #: kparts/htmlextension.cpp:119 msgid "Reject" msgstr "Одбаци" #: kparts/part.cpp:816 msgid "Untitled" msgstr "неименовано" #: kparts/part.cpp:822 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Документ %1 је измијењен.\n" "Желите ли да сачувате измјене?" #: kparts/part.cpp:824 msgid "Close Document" msgstr "Затвори документ" #: kpty/kptydevice.cpp:322 msgid "Error reading from PTY" msgstr "Грешка при читању са ПТИ‑ја" #: kpty/kptydevice.cpp:356 msgid "Error writing to PTY" msgstr "Грешка при писању на ПТИ" #: kpty/kptydevice.cpp:441 msgid "PTY operation timed out" msgstr "Истекло вријеме поступку на ПТИ‑ју" #: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511 msgid "Error opening PTY" msgstr "Грешка при отварању ПТИ‑ја." #: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57 msgid "Kross" msgstr "Крос" #: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58 msgid "KDE application to run Kross scripts." msgstr "КДЕ програм за извршавање Кросових скрипти" #: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60 msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" msgstr "© 2006, Себастијан Сауер" #: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61 msgid "Run Kross scripts." msgstr "Извршавајте Кросове скрипте." #: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Себастијан Сауер" #: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69 msgid "Scriptfile" msgstr "Фајл скрипте" #: kross/core/action.cpp:455 #, kde-format msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "Скриптни фајл %1 не постоји." #: kross/core/action.cpp:459 #, kde-format msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" msgstr "Не могу да одредим интерпретатор за скрипту %1" #: kross/core/action.cpp:463 #, kde-format msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" msgstr "Не могу да отворим фајл скрипте %1" #: kross/core/action.cpp:474 #, kde-format msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" msgstr "Не могу да учитам интерпретатор %1" #: kross/core/action.cpp:476 #, kde-format msgid "No such interpreter \"%1\"" msgstr "Нема интерпретатора %1" #: kross/core/action.cpp:482 #, kde-format msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" msgstr "Не могу да направим скрипту за интерпретатор %1." #: kross/core/manager.cpp:147 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" msgstr "Ниво безбједности интерпретатора рубија" #: kross/modules/form.cpp:302 msgid "Cancel?" msgstr "Одустати?" #: kross/qts/values_p.h:69 #, kde-format msgid "No such function \"%1\"" msgstr "Нема функције %1" #: kross/ui/view.cpp:159 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: kross/ui/view.cpp:166 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: kross/ui/view.cpp:173 msgid "Icon:" msgstr "Икона:" #: kross/ui/view.cpp:194 msgid "Interpreter:" msgstr "Интерпретатор:" #: kross/ui/view.cpp:209 msgid "File:" msgstr "Фајл:" #: kross/ui/view.cpp:303 msgid "Execute the selected script." msgstr "Изврши изабрану скрипту." #: kross/ui/view.cpp:310 msgid "Stop execution of the selected script." msgstr "Заустави извршавање изабране скрипте." #: kross/ui/view.cpp:315 msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: kross/ui/view.cpp:317 msgid "Edit selected script." msgstr "Уреди изабрану скрипту." #: kross/ui/view.cpp:322 msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: kross/ui/view.cpp:324 msgid "Add a new script." msgstr "Додај нову скрипту." #: kross/ui/view.cpp:331 msgid "Remove selected script." msgstr "Уклони изабрану скрипту." # >> @title:window #: kross/ui/view.cpp:504 msgid "Edit" msgstr "Уређивање" #: kross/ui/view.cpp:511 msgctxt "@title:group Script properties" msgid "General" msgstr "Опште" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 #, kde-format msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Не могу да нађем модул %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found.

    " msgstr "" "

    Дијагноза:
    Не могу да нађем .десктоп фајл %1.

    " #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 #, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Модул %1 је искључен." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:79 msgid "" "

    Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

    " msgstr "" "

    Или хардвер/софтвер који модул подешава није доступан, или је " "администратор искључио модул.

    " #: kutils/kcmoduleloader.cpp:134 #, kde-format msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Модул %1 није исправан модул за подешавање." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "Дијагноза:
    .Десктоп фајл %1 не наводи " "библиотеку.
    " #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Грешка при учитавању модула." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 #, kde-format msgid "" "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " "these points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "Дијагноза:
    %1

    Могући разлози:

    • Грешка приликом посљедње " "надоградње КДЕ‑а која је оставила непотребан контролни модул.
    • Уплићу " "се неки стари контролни модули са стране.

    Провјерите ове тачке " "пажљиво и покушајте да уклоните модул поменут у тексту грешке. Ако ово не " "успије, могли бисте да се обратите свом дистрибутеру или пакетару.

    " #: kutils/kcmoduleloader.cpp:166 msgid "" "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party " "modules lying around.

    Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

    " msgstr "" "

    Могући разлози:

    • Грешка приликом посљедње надоградње КДЕ‑а " "која је оставила непотребан контролни модул.
    • Уплићу се неки стари " "контролни модули са стране.

    Провјерите ове тачке пажљиво и " "покушајте да уклоните модул поменут у тексту грешке. Ако ово не успије, " "могли бисте да се обратите свом дистрибутеру или пакетару.

    " #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "" "Овај одјељак за подешавање већ је отворен у %1" "|/|" "Овај одјељак за подешавање већ је отворен у $[дат %1]" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Поставке текућег модула су измијењене.\n" "Желите ли да примијените измјене или да их одбаците?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 msgid "Apply Settings" msgstr "Примени поставке" #. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons) #: kutils/kdeglobals.kcfg:9 msgid "Distance between desktop icons" msgstr "Растојање између икона на површи" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons) #: kutils/kdeglobals.kcfg:10 msgid "The distance between icons specified in pixels." msgstr "Растојање између икона задаје се у пикселима." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:23 msgid "Widget style to use" msgstr "Жељени стил виџета" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:24 msgid "" "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " "Without quotes." msgstr "" "Име стила виџета, на примјер keramik или plastik (без наводника)." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:30 msgid "Use the PC speaker" msgstr "Користи системски звучник" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:31 msgid "" "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " "notifications system." msgstr "" "Да ли користити обични системски звучник умјесто КДЕ‑овог система за " "обавјештења." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:35 msgid "What terminal application to use" msgstr "Који терминалски програм користити" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:37 msgid "" "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " "will be used.\n" msgstr "" "Кад год се покрене терминалски програм, употријебиће се овај емулатор " "терминала.\n" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:41 msgid "Fixed width font" msgstr "Фонт фиксне ширине" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:43 msgid "" "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " "width.\n" msgstr "" "Овај фонт се користи када је потребно да су сви знакови једнаке ширине.\n" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:46 msgid "System wide font" msgstr "Фонт широм система" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:49 msgid "Font for menus" msgstr "Фонт за меније" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:50 msgid "What font to use for menus in applications." msgstr "Који се фонт користи за меније у програмима." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:53 msgid "Color for links" msgstr "Боја за везе" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:54 msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" msgstr "Које ће боје бити везе на које још увијек није кликнуто." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:57 msgid "Color for visited links" msgstr "Боја за посећене везе" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:60 msgid "Font for the taskbar" msgstr "Фонт траке задатака" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:61 msgid "" "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " "currently running applications are." msgstr "" "Који фонт користити на панелу при дну екрана, гдје су смјештени програми " "који се тренутно извршавају." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:64 msgid "Fonts for toolbars" msgstr "Фонтови за траке алатки" #. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts) #: kutils/kdeglobals.kcfg:73 msgid "Shortcut for taking screenshot" msgstr "Пречица за снимак екрана" #. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts) #: kutils/kdeglobals.kcfg:78 msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" msgstr "Пречица за паљење и гашење радњи клипборда" #. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts) #: kutils/kdeglobals.kcfg:83 msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" msgstr "Пречица за гашење рачунара без потврде" #. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:380 msgid "Show directories first" msgstr "Прикажи фасцикле прве" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:381 msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files" msgstr "Треба ли смјестити фасцикле при врху у приказу фајлова" #. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:389 msgid "The URLs recently visited" msgstr "Недавно посјећени УРЛ‑ови" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:390 msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" msgstr "Користи се, на примјер, за самодопуну у дијалогу фајлова." #. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:394 msgid "Show file preview in file dialog" msgstr "Прикажи преглед фајла у дијалогу фајлова" #. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:399 msgid "Show hidden files" msgstr "Прикажи скривене фајлове" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:400 msgid "" "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " "shown" msgstr "" "Треба ли приказивати фајлове који почињу тачком (који се по договору " "сматрају скривеним)" #. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:405 msgid "Show speedbar" msgstr "Прикажи брзотраку" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:406 msgid "" "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" msgstr "Треба ли приказивати иконе пречица на лијевој страни дијалога фајлова" #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: kutils/kdeglobals.kcfg:425 msgid "What country" msgstr "Која држава" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale) #: kutils/kdeglobals.kcfg:426 msgid "" "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example" msgstr "Користи се за приказ бројева, валуте, и времена и датума" #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: kutils/kdeglobals.kcfg:430 msgid "What language to use to display text" msgstr "На ком језику се приказује текст" #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: kutils/kdeglobals.kcfg:433 msgid "Character used for indicating positive numbers" msgstr "Знак којим се обиљежавају позитивни бројеви" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale) #: kutils/kdeglobals.kcfg:434 msgid "Most countries have no character for this" msgstr "Већина држава не користи никакав знак за ово" #. i18n: ectx: label, entry, group (Paths) #: kutils/kdeglobals.kcfg:439 msgid "Path to the autostart directory" msgstr "Путања фасцикли за самопокретање" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths) #: kutils/kdeglobals.kcfg:440 msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" msgstr "" "Путања до фасцикле са извршним фајловима које треба покренути при пријави " "сесије" #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) #: kutils/kdeglobals.kcfg:487 msgid "Enable SOCKS support" msgstr "Укључи подршку за СОКС" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks) #: kutils/kdeglobals.kcfg:488 msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" msgstr "Да ли укључити подршку за СОКС верзије 4 и 5 у КДЕ подсистемима" #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) #: kutils/kdeglobals.kcfg:492 msgid "Path to custom SOCKS library" msgstr "Путања до посебне библиотеке СОКС‑а" #. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style) #: kutils/kdeglobals.kcfg:498 msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" msgstr "Истакни дугмад алатки при преласку мишем" #. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style) #: kutils/kdeglobals.kcfg:502 msgid "Show text on toolbar icons " msgstr "Прикажи текст испод икона алатки" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style) #: kutils/kdeglobals.kcfg:503 msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" msgstr "Треба ли приказати и текст као додатак иконама на тракама алатки" #. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords) #: kutils/kdeglobals.kcfg:524 msgid "Password echo type" msgstr "Тип одјека лозинке" #. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:534 msgid "The size of the dialog" msgstr "Величина дијалога" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Извршене су аутоматске измјене усљед зависности прикључака. Кликните овдје " "за још информација." #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "" "Извршене су аутоматске измјене да би се задовољиле зависности прикључака:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 #, kde-format msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " Прикључак %1 је аутоматски укључен због зависности " "прикључка %2 од њега" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 #, kde-format msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " Прикључак %1 је аутоматски искључен због своје " "зависности од прикључка %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "Провјера зависности" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 #, kde-format msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "%1 прикључак аутоматски додат усљед зависности прикључака" msgstr[1] "%1 прикључка аутоматски додата усљед зависности прикључака" msgstr[2] "%1 прикључака аутоматски додато усљед зависности прикључака" msgstr[3] "Један прикључак аутоматски додат усљед зависности прикључака" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 #, kde-format msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "%1 прикључак аутоматски уклоњен усљед зависности прикључака" msgstr[1] "%1 прикључка аутоматски уклоњена усљед зависности прикључака" msgstr[2] "%1 прикључака аутоматски уклоњено усљед зависности прикључака" msgstr[3] "Један прикључак аутоматски уклоњен усљед зависности прикључака" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "Нађи прикључак" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 #, kde-format msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "" "О %1" "|/|" "О $[дат %1]" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Не могу да учитам дио за преглед пред штампање" #: kutils/kprintpreview.cpp:140 msgid "Print Preview" msgstr "Преглед пред штампање" # >> @title:window #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "Избор компоненте" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "Уградива компонента" #: nepomuk/core/resource.cpp:554 msgid "Success" msgstr "Успјех" #: nepomuk/core/resource.cpp:556 msgid "Communication error" msgstr "Грешка у комуникацији" #: nepomuk/core/resource.cpp:558 msgid "Invalid type in Database" msgstr "Неисправан тип у бази" #: nepomuk/query/query.cpp:687 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Резултати упита за „%1“" #: nepomuk/query/query.cpp:693 msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." msgid "Query Results" msgstr "Резултати упита" #: nepomuk/query/queryparser.cpp:544 msgctxt "" "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants " "separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; " "keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR " "keyword." msgid "and" msgstr "and и i" #: nepomuk/query/queryparser.cpp:553 msgctxt "" "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants " "separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; " "keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND " "keyword." msgid "or" msgstr "or или ili" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51 msgid "Nepomuk Resource Class Generator" msgstr "Генератор Непомукових ресурсних класа" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:53 msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" msgstr "© 2006–2009, Себастијан Триг" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56 msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Себастијан Триг" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56 msgid "Maintainer" msgstr "Одржавалац" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Тобијас Кениг" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57 msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" msgstr "Велико чишћење — лични херој одржаваоца" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:64 msgid "Verbose output debugging mode." msgstr "Исправљачки режим са опширним излазом." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65 msgid "" "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " "which do not provide any data integrity checking" msgstr "" "Генериши једноставне и брзе омотачке класе, незасноване на " "Nepomuk::Resource, које не провјеравају цјеловитост података." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66 msgid "Actually generate the code." msgstr "Стварно генериши ко̑д." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:67 msgid "List all includes (deprecated)." msgstr "Наброји сва укључивања (превазиђено)." # rewrite-msgid: /command/option/ #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68 msgid "" "List all header files that will be generated via the --writeall command." msgstr "Наброји све фајлове заглавља које ће генерисати опција --writeall." # rewrite-msgid: /command/option/ #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69 msgid "" "List all source files that will be generated via the --writeall command." msgstr "Наброји све изворне фајлове које ће генерисати опција --writeall." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70 msgid "" "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " "separated list (deprecated: use arguments instead.)" msgstr "" "Онтолошки фајлови који ће садржати генерисане онтологије, размацима " "раздвојен списак (превазиђено, боље користите аргументе.)" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71 msgid "Include path prefix (deprecated)" msgstr "Префикс путање укључивања (превазиђено)." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72 msgid "Specify the target folder to store generated files into." msgstr "Задајте циљну фасциклу за смијештање генерисаних фајлова." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76 msgid "Templates to be used (deprecated)." msgstr "Шаблони који се користе (превазиђено)." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77 msgid "" "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " "(defaults to all classes)" msgstr "" "Опционо задајте класе које треба генерисати. Опција се може понављати " "(подразумијевано: све класе)." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78 msgid "" "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " "extension detection." msgstr "" "Серијализација у онтолошким фајловима. Подразумијевано се бира према " "наставку фајла." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79 msgid "" "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " " will be used to construct the export macro name and the " "export header. By default classes will not be exported." msgstr "" "Поставите видљивост ако ће се класе користити у јавном АПИ‑ју. Дато име " "употријебиће се за конструисање имена извозног макроа и извозног заглавља. " "Подразумијевано се класе не извозе." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80 msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." msgstr "Онтолошки фајлови који ће садржати генерисане онтологије." # >> @title:window #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:49 msgctxt "@title:window" msgid "Change Tags" msgstr "Измјена ознаке" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:50 msgctxt "@title:window" msgid "Add Tags" msgstr "Додавање ознаке" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:59 msgctxt "@label:textbox" msgid "Configure which tags should be applied." msgstr "Подесите које ознаке треба примијенити." #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:70 msgctxt "@label" msgid "Create new tag:" msgstr "Направи нову ознаку:" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:92 msgctxt "@info" msgid "Delete tag" msgstr "Обриши ознаку" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should the tag %1 really be deleted for all files?" msgstr "Заиста обрисати ознаку %1 из свих фајлова?" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:223 msgctxt "@title" msgid "Delete tag" msgstr "Брисање ознаке" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:224 msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:225 msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Одустани" #: nepomuk/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:76 msgid "Changing annotations" msgstr "Мијењам тумачења" #: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:62 msgctxt "@label" msgid "Show all tags..." msgstr "Прикажи све ознаке..." #: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113 msgctxt "@label" msgid "Add Tags..." msgstr "Додај ознаку..." #: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113 msgctxt "@label" msgid "Change..." msgstr "Измијени..." #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Anytime" msgstr "било када" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Today" msgstr "данас" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Yesterday" msgstr "јуче" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "This Week" msgstr "ове седмице" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Last Week" msgstr "прошле седмице" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "This Month" msgstr "овог мјесеца" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Last Month" msgstr "прошлог мјесеца" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "This Year" msgstr "ове године" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Last Year" msgstr "прошле године" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources " "that will open a dialog to choose a date range" msgid "Custom..." msgstr "посебно..." #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201 msgid "This Week" msgstr "ова седмица" #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206 msgid "This Month" msgstr "овај мјесец" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_anytimeButton) #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:33 msgid "Anytime" msgstr "било када" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton) #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49 msgid "Before" msgstr "прије" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton) #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65 msgid "After" msgstr "послије" #: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256 msgctxt "" "@option:check An item in a list of resources that allows to query for more " "resources to put in the list" msgid "More..." msgstr "Још..." #: nepomuk/utils/facet.cpp:132 nepomuk/utils/typefacet.cpp:64 msgctxt "@option:check A filter on file type" msgid "Documents" msgstr "документи" #: nepomuk/utils/facet.cpp:136 nepomuk/utils/typefacet.cpp:68 msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" msgid "Audio" msgstr "аудио" #: nepomuk/utils/facet.cpp:138 nepomuk/utils/typefacet.cpp:70 msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" msgid "Video" msgstr "видео" #: nepomuk/utils/facet.cpp:141 nepomuk/utils/typefacet.cpp:73 msgctxt "@option:check A filter on file type" msgid "Images" msgstr "слике" #: nepomuk/utils/facet.cpp:177 msgctxt "" "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" msgid "No priority" msgstr "без приоритета" #: nepomuk/utils/facet.cpp:178 msgctxt "" "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" msgid "Last modified" msgstr "посљедња измјена" #: nepomuk/utils/facet.cpp:179 msgctxt "" "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" msgid "Most important" msgstr "најважније" #: nepomuk/utils/facet.cpp:180 msgctxt "" "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" msgid "Never opened" msgstr "ниједном отворено" #: nepomuk/utils/facet.cpp:190 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "Any Rating" msgstr "било која оцјена" #: nepomuk/utils/facet.cpp:191 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "1 or more" msgstr "1 или већа" #: nepomuk/utils/facet.cpp:192 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "2 or more" msgstr "2 или већа" #: nepomuk/utils/facet.cpp:193 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "3 or more" msgstr "3 или већа" #: nepomuk/utils/facet.cpp:194 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "4 or more" msgstr "4 или већа" #: nepomuk/utils/facet.cpp:195 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "Max Rating" msgstr "највећа оцјена" #: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149 msgctxt "" "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources " "that are of type rdfs:Resource" msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175 msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" msgid "Resource" msgstr "ресурс" #: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177 msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" msgid "Resource Type" msgstr "тип ресурса" #: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74 msgid "Enter Search Terms..." msgstr "Унесите израз за тражење..." #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:80 msgctxt "@option:check A filter on resource type" msgid "Contacts" msgstr "контакти" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82 msgctxt "@option:check A filter on resource type" msgid "Emails" msgstr "е‑пошта" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84 msgctxt "@option:check A filter on resource type" msgid "Tasks" msgstr "задаци" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86 msgctxt "@option:check A filter on resource type" msgid "Tags" msgstr "ознаке" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:220 nepomuk/utils/typefacet.cpp:229 msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" msgid "Files" msgstr "фајлови" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231 msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" msgid "Other" msgstr "друго" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13 msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" msgstr "Примјери послова са Тредвивером" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16 msgid "" "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " "number of milliseconds between 1 and 1000." msgstr "" "Програм извршава 100 послова у 4 нити. Сваки посао чека насумичан број " "милисекунди између 1 и 1000." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36 msgid "" "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " "output to see the log information." msgstr "" "Укључите да бисте видјели забиљешке о активности нити. Пратите излаз у " "терминалу да бисте видјели ове податке." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39 msgid "Log thread activity" msgstr "Биљежи активност нити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59 msgid "Displays Thread Activity" msgstr "Приказује активност нити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77 msgid "Start" msgstr "Почни" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182 msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" msgstr "Примјер са ГУИ‑јем за менаџер нити Вивер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205 msgid "Remaining number of jobs:" msgstr "Број преосталих послова:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart) #: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43 msgid "What time is it? Click to update." msgstr "Колико је сати? Кликните за ажурирање." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime) #: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50 msgid "" "

    (do not know yet)

    " msgstr "" "

    (још не знам)

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles) #: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29 msgid "Select Files..." msgstr "Изабери фајлове..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel) #: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39 msgid "Cancel" msgstr "Одустани" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend) #: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49 msgid "Suspend" msgstr "Суспендуј"