kde-l10n/fi/messages/kdelibs/kwebkitpart.po

787 lines
19 KiB
Text
Raw Normal View History

2014-12-07 17:06:22 +00:00
# Finnish messages for kwebkitpart.
# Copyright © 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the extragear-base package.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010, 2011.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2011.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Karvjorm
# Author: Lliehu
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwebkitpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-28 05:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-17 10:33+0200\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:20:04+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Tommi Nieminen,Jorma Karvonen"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "translator@legisign.org,karvonen.jorma@gmail.com"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Valitse elementit"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Valitse elementit"
#: kdelauncher/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "%1 elementti valittu"
msgstr[1] "%1 elementtiä valittu"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Uusi ikkuna"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Aseta muokattavaksi"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "&Näytä"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "L&ähennä"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "L&oitonna"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Palauta tavallinen koko"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:220
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Muuta vain tekstin kokoa"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "Vedosta HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "M&uotoile"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Kirjoitussuunta"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "Työ&kalut"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Valitse elementit…"
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKit-osa"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "QtWebKit-selainmoottoriosa"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"© 20092010 Dawit Alemayehu\n"
"© 20082010 Urs Wolfer\n"
"© 2007 Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:103
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Ylläpitäjä, kehittäjä"
#: src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:105
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Developer"
msgstr "Kehittäjä"
#: src/kwebkitpart.cpp:106
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Tallenna ke&hys nimellä…"
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgid "Print Preview"
msgstr "Tulostuksen esikatselu"
#: src/kwebkitpart.cpp:205
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Lähennä"
#: src/kwebkitpart.cpp:210
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Loitonna"
#: src/kwebkitpart.cpp:215
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Todellinen koko"
#: src/kwebkitpart.cpp:233
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Aseta koo&daus"
#: src/kwebkitpart.cpp:237
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Näytä asiakirjan &lähdekoodi"
#: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:247
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>Etsi tekstiä</h3>Näyttää kyselyikkunan, jonka avulla voit etsiä tekstiä "
"näytetyltä sivulta."
#: src/kwebkitpart.cpp:578
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "Sivuston SSL-tieto näyttää olevan vioittunut."
#: src/kwebkitpart.cpp:674
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "Sähköposti: "
#: src/kwebkitpart.cpp:702
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " Kopio: "
#: src/kwebkitpart.cpp:704
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " Piilokopio: "
#: src/kwebkitpart.cpp:706
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " Aihe: "
#: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720
msgid " (In new window)"
msgstr " (Uuteen ikkunaan)"
#: src/kwebkitpart.cpp:718
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (Ylempään kehykseen)"
#: src/kwebkitpart.cpp:782
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Haluatko etsiä kohdetta <b>%1</b>?</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "Internet Search"
msgstr "Internethaku"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "&Search"
msgstr "&Etsi"
#: src/kwebkitpart.cpp:806
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "&Salli salasanavälimuisti tälle sivustolle"
#: src/kwebkitpart.cpp:809
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Poista kaikki tämän sivuston salasanat välimuistista"
#: src/kwebkitpart.cpp:812
msgid "&Close Wallet"
msgstr "S&ulje lompakko"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Close window?"
msgstr "Suljetaanko ikkuna?"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Vahvistus tarvitaan"
#: src/kwebkitpart.cpp:908
#, kde-format
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr ""
"<html>Haluatko ohjelman %1 muistavan kirjautumistiedot sivulle <b>%2</b>?</"
"html>"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: src/kwebkitpart.rc:26
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML-työkalurivi"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Lisää verkko-osoite suodattimeen"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Kirjoita verkko-osoite:"
#: src/networkaccessmanager.cpp:50
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "Mainossuodattimen estämää sisältöä"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:877
msgid "Filter error"
msgstr "Suodatusvirhe"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "&Muista"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "Ei &koskaan tällä sivustolla"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "Ei &nyt"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Etsi:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: src/ui/searchbar.ui:23
msgid "Close the search bar"
msgstr "Sulje hakurivi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: src/ui/searchbar.ui:33
msgid "&Find:"
msgstr "&Etsi:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: src/ui/searchbar.ui:56
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Etsi nykyisen hakulausekkeen seuraava osuma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: src/ui/searchbar.ui:59
msgid "&Next"
msgstr "&Seuraava"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:69 src/ui/searchbar.ui:79
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Etsi nykyisen hakulausekkeen edellinen osuma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: src/ui/searchbar.ui:72
msgid "&Previous"
msgstr "&Edellinen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:82
msgid "&Options"
msgstr "&Valinnat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:111
msgid "&Match Case"
msgstr "&Erota pien- ja suuraakkoset"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:122
msgid "&Search As You Type"
msgstr "Etsi &kirjoittaessasi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:130
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "K&orosta kaikki osumat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:133
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Korosta osumat"
#: src/webpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr "Latauksenhallintaa (%1) ei löydetty asennuksestasi."
#: src/webpage.cpp:148
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Yritä asentaa se uudelleen ja varmista, että se löytyy hakupolusta.\n"
"\n"
"Integrointi poistetaan käytöstä."
#: src/webpage.cpp:204
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>Virheilmoitusta ei voi näyttää</"
"h3><p>Virhemallipohjatiedostoa <em>error.html</em> ei löytynyt.</p></body></"
"html>"
#: src/webpage.cpp:210
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Virhe: %1"
#: src/webpage.cpp:215
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Pyydettyä toimintoa ei voitu päättää"
#: src/webpage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Tekninen syy: %1"
#: src/webpage.cpp:227
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Pyynnön yksityiskohdat:"
#: src/webpage.cpp:229
#, kde-format
msgid "URL: %1"
msgstr "Verkko-osoite: %1"
#: src/webpage.cpp:234
#, kde-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Yhteyskäytäntö: %1"
#: src/webpage.cpp:238
#, kde-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Aika ja päiväys: %1"
#: src/webpage.cpp:241
#, kde-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Lisätiedot: %1"
#: src/webpage.cpp:243
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"
#: src/webpage.cpp:250
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Todennäköiset syyt:"
#: src/webpage.cpp:258
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Mahdolliset ratkaisut:"
#: src/webpage.cpp:290 src/webpage.cpp:293
msgid "Choose files to upload"
msgstr "Valitse palvelimelle kopioitavat tiedostot"
#: src/webpage.cpp:392
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Näyttääkseen pyytämäsi verkkosivun uudelleen selaimen täytyy lähettää "
"aiemmin lähettämäsi tiedot uudelleen.</p><p>Jos olit verkko-ostoksilla ja "
"ostit jotain, napsauta Peru välttääksesi kaksoisostoksen. Muutoin napsauta "
"Jatka, jolloin verkkosivu näytetään uudelleen.</p>"
#: src/webpage.cpp:399
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Lähetä tiedot uudelleen"
#: src/webpage.cpp:687
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<br/><b>%1</b>.<br/>Do you want to follow "
"the link?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ei-luotetun sivu linkin osoittaa kohteeseen<br /><b>%1</b>.<br /> "
"Haluatko seurata linkkiä?</qt>"
#: src/webpage.cpp:689
msgid "Security Warning"
msgstr "Turvallisuusvaroitus"
#: src/webpage.cpp:690
msgctxt "follow link despite of security warning"
msgid "Follow"
msgstr "Seuraa"
#: src/webpage.cpp:692
msgid "Security Alert"
msgstr "Turvallisuushälytys"
#: src/webpage.cpp:693
#, kde-format
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br/><b>%1</b><br/> denied.</qt>"
msgstr "<qt>Ei-luotetun sivun pääsy kohteeseen<br/><b>%1</b> torjuttu.</qt>"
#: src/webpage.cpp:721
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Varoitus: Tämä on suojattu lomake, mutta se yrittää lähettää tietosi "
"takaisin salaamattomana.\n"
"Kolmas osapuoli voi päästä näkemään nämä tiedot.\n"
"Haluatko varmasti lähettää tiedot salaamattomana?"
#: src/webpage.cpp:728 src/webpage.cpp:739
msgid "Network Transmission"
msgstr "Verkkolähetys"
#: src/webpage.cpp:729
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Lähetä salaamattomana"
#: src/webpage.cpp:736
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sivusto yrittää lähettää lomakkeen tiedot sähköpostitse.\n"
"Haluatko jatkaa?"
#: src/webpage.cpp:740
msgid "&Send Email"
msgstr "&Lähetä sähköpostitse"
#: src/webpage.cpp:788
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Haluatko antaa sivuston liittää seuraavat tiedostot sähköpostiviestiin?</"
"qt>"
#: src/webpage.cpp:790
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Vahvistus sähköpostiliitteestä"
#: src/webpage.cpp:791
msgid "&Allow attachments"
msgstr "&Salli liitteet"
#: src/webpage.cpp:792
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "&Ohita liitteet"
#: src/webpage.cpp:804
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Sivusto yrittää liittää tiedoston tietokoneeltasi lähetettävään "
"lomakkeeseen. Liite poistettiin turvallisuussyistä."
#: src/webpage.cpp:807
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Liite poistettu"
#: src/webpage.cpp:875
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Tämä sivu haluaa avata uuden ponnahdusikkunan.\n"
"Sallitko ponnahdusikkunan avaamisen?"
#: src/webpage.cpp:877
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tämä sivu haluaa avata ponnahdusikkunan osoitteen<p>%1</p><br/>Sallitko "
"tämän?</qt>"
#: src/webpage.cpp:881
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "JavaScript-ponnahdusikkunan vahvistus"
#: src/webpage.cpp:882
msgid "Allow"
msgstr "Salli"
#: src/webpage.cpp:883
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Älä salli"
#: src/webpluginfactory.cpp:75
msgid "Start Plugin"
msgstr "Käynnistä liitännäinen"
#: src/webview.cpp:334
msgid "Access keys activated"
msgstr "Valintanäppäimet käytössä"
#: src/webview.cpp:413
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Suunta"
#: src/webview.cpp:418
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: src/webview.cpp:427
msgid "Left to right"
msgstr "Vasemmalta oikealle"
#: src/webview.cpp:436
msgid "Right to left"
msgstr "Oikealta vasemmalle"
#: src/webview.cpp:476
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus…"
#: src/webview.cpp:482
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Oikolue valinta…"
#: src/webview.cpp:509
msgid "Save Image As..."
msgstr "Tallenna kuva nimellä…"
#: src/webview.cpp:514
msgid "Send Image..."
msgstr "Lähetä kuva…"
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Kopioi kuvan verkko-osoite"
#: src/webview.cpp:524
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopioi kuva"
#: src/webview.cpp:530
#, kde-format
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Näytä kuva (%1)"
#: src/webview.cpp:536
msgid "Block Image..."
msgstr "Estä kuva…"
#: src/webview.cpp:544
#, kde-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Estä kuvat kohteesta %1"
#: src/webview.cpp:551
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Kehys"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Avaa &uuteen ikkunaan"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Avaa &tähän ikkunaan"
#: src/webview.cpp:563
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Avaa uuteen &välilehteen"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Reload Frame"
msgstr "Lataa kehys uudelleen"
#: src/webview.cpp:577
msgid "Print Frame..."
msgstr "Tulosta kehys…"
#: src/webview.cpp:587
msgid "View Frame Source"
msgstr "Näytä kehyksen lähdekoodi"
#: src/webview.cpp:601
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Estä IFrame-kehys…"
#: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Kopioi teksti"
#: src/webview.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "Avaa %1"
#: src/webview.cpp:685
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Kopioi sähköpostiosoite"
#: src/webview.cpp:691
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "Kopioi linkin &teksti"
#: src/webview.cpp:697
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "K&opioi linkin verkko-osoite"
#: src/webview.cpp:702
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Tallenna linkki nimellä…"
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Play"
msgstr "&Soita"
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Pause"
msgstr "Ta&uko"
#: src/webview.cpp:728
msgid "Un&mute"
msgstr "Poista &vaimennus"
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Mute"
msgstr "&Vaimenna"
#: src/webview.cpp:733
msgid "&Loop"
msgstr "Si&lmukka"
#: src/webview.cpp:740
msgid "Show &Controls"
msgstr "Näytä o&hjaimet"
#: src/webview.cpp:753
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "Tallenna video nimellä…"
#: src/webview.cpp:754
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "Ko&pioi videon verkko-osoite"
#: src/webview.cpp:756
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "Talle&nna äänitiedosto nimellä…"
#: src/webview.cpp:757
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "Kopioi ääniti&edoston verkko-osoite"
#: src/webview.cpp:759
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "Tallenna me&diatiedosto nimellä…"
#: src/webview.cpp:760
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "Kopioi medi&atiedoston verkko-osoite"
# $[hakumuoto %1] = tunnetulle hakukoneelle määritetty muoto, esimerkiksi. ”Googlella”, ”Wikipediasta” jne.
#: src/webview.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "Etsi ”%2” hakukoneella %1|/|Etsi ”%2” $[hakumuoto %1]"
#: src/webview.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Etsi ”%1” hakukoneella"