# Finnish messages for kwebkitpart. # Copyright © 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the extragear-base package. # Tommi Nieminen , 2010, 2011. # Jorma Karvonen , 2011. # Lasse Liehu , 2012, 2013, 2014. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Karvjorm # Author: Lliehu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwebkitpart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-28 05:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-17 10:33+0200\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:20:04+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Tommi Nieminen,Jorma Karvonen" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "translator@legisign.org,karvonen.jorma@gmail.com" #: kdelauncher/main.cpp:191 msgctxt "input dialog window title for selecting html elements" msgid "Select elements" msgstr "Valitse elementit" #: kdelauncher/main.cpp:192 msgctxt "input dialog text for selecting html elements" msgid "Choose elements" msgstr "Valitse elementit" #: kdelauncher/main.cpp:199 #, kde-format msgid "%1 element selected" msgid_plural "%1 elements selected" msgstr[0] "%1 elementti valittu" msgstr[1] "%1 elementtiä valittu" #: kdelauncher/main.cpp:243 msgid "&File" msgstr "&Tiedosto" #: kdelauncher/main.cpp:244 msgid "New Window" msgstr "Uusi ikkuna" #: kdelauncher/main.cpp:246 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: kdelauncher/main.cpp:247 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: kdelauncher/main.cpp:249 msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa" #: kdelauncher/main.cpp:257 msgid "Set Editable" msgstr "Aseta muokattavaksi" #: kdelauncher/main.cpp:260 msgid "&View" msgstr "&Näytä" #: kdelauncher/main.cpp:264 msgid "Zoom &In" msgstr "L&ähennä" #: kdelauncher/main.cpp:265 msgid "Zoom &Out" msgstr "L&oitonna" #: kdelauncher/main.cpp:266 msgid "Reset Zoom" msgstr "Palauta tavallinen koko" #: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:220 msgid "Zoom Text Only" msgstr "Muuta vain tekstin kokoa" #: kdelauncher/main.cpp:271 msgid "Dump HTML" msgstr "Vedosta HTML" #: kdelauncher/main.cpp:273 msgid "F&ormat" msgstr "M&uotoile" #: kdelauncher/main.cpp:279 msgid "Writing Direction" msgstr "Kirjoitussuunta" #: kdelauncher/main.cpp:301 msgid "&Tools" msgstr "Työ&kalut" #: kdelauncher/main.cpp:302 msgid "Select elements..." msgstr "Valitse elementit…" #: kdelauncher/main.cpp:382 msgid "KDELauncher" msgstr "KDELauncher" #: src/kwebkitpart.cpp:95 msgctxt "Program Name" msgid "KWebKitPart" msgstr "KWebKit-osa" #: src/kwebkitpart.cpp:97 msgctxt "Short Description" msgid "QtWebKit Browser Engine Component" msgstr "QtWebKit-selainmoottoriosa" #: src/kwebkitpart.cpp:99 msgid "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" msgstr "" "© 2009–2010 Dawit Alemayehu\n" "© 2008–2010 Urs Wolfer\n" "© 2007 Trolltech ASA" #: src/kwebkitpart.cpp:103 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104 msgid "Maintainer, Developer" msgstr "Ylläpitäjä, kehittäjä" #: src/kwebkitpart.cpp:104 msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: src/kwebkitpart.cpp:105 msgid "Michael Howell" msgstr "Michael Howell" #: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107 msgid "Developer" msgstr "Kehittäjä" #: src/kwebkitpart.cpp:106 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/kwebkitpart.cpp:107 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Tallenna ke&hys nimellä…" #: src/kwebkitpart.cpp:201 msgid "Print Preview" msgstr "Tulostuksen esikatselu" #: src/kwebkitpart.cpp:205 msgctxt "zoom in action" msgid "Zoom In" msgstr "Lähennä" #: src/kwebkitpart.cpp:210 msgctxt "zoom out action" msgid "Zoom Out" msgstr "Loitonna" #: src/kwebkitpart.cpp:215 msgctxt "reset zoom action" msgid "Actual Size" msgstr "Todellinen koko" #: src/kwebkitpart.cpp:233 msgid "Set &Encoding" msgstr "Aseta koo&daus" #: src/kwebkitpart.cpp:237 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Näytä asiakirjan &lähdekoodi" #: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580 msgctxt "Secure Sockets Layer" msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/kwebkitpart.cpp:247 msgctxt "find action \"whats this\" text" msgid "" "

Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page." msgstr "" "

Etsi tekstiä

Näyttää kyselyikkunan, jonka avulla voit etsiä tekstiä " "näytetyltä sivulta." #: src/kwebkitpart.cpp:578 msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt." msgstr "Sivuston SSL-tieto näyttää olevan vioittunut." #: src/kwebkitpart.cpp:674 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid "Email: " msgstr "Sähköposti: " #: src/kwebkitpart.cpp:702 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - CC: " msgstr " – Kopio: " #: src/kwebkitpart.cpp:704 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - BCC: " msgstr " – Piilokopio: " #: src/kwebkitpart.cpp:706 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - Subject: " msgstr " – Aihe: " #: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720 msgid " (In new window)" msgstr " (Uuteen ikkunaan)" #: src/kwebkitpart.cpp:718 msgid " (In parent frame)" msgstr " (Ylempään kehykseen)" #: src/kwebkitpart.cpp:782 #, kde-format msgid "Do you want to search for %1?" msgstr "Haluatko etsiä kohdetta %1?" #: src/kwebkitpart.cpp:783 msgid "Internet Search" msgstr "Internethaku" #: src/kwebkitpart.cpp:783 msgid "&Search" msgstr "&Etsi" #: src/kwebkitpart.cpp:806 msgid "&Allow password caching for this site" msgstr "&Salli salasanavälimuisti tälle sivustolle" #: src/kwebkitpart.cpp:809 msgid "Remove all cached passwords for this site" msgstr "Poista kaikki tämän sivuston salasanat välimuistista" #: src/kwebkitpart.cpp:812 msgid "&Close Wallet" msgstr "S&ulje lompakko" #: src/kwebkitpart.cpp:870 msgid "Close window?" msgstr "Suljetaanko ikkuna?" #: src/kwebkitpart.cpp:870 msgid "Confirmation Required" msgstr "Vahvistus tarvitaan" #: src/kwebkitpart.cpp:908 #, kde-format msgid "" "Do you want %1 to remember the login information for %2?" msgstr "" "Haluatko ohjelman %1 muistavan kirjautumistiedot sivulle %2?" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: src/kwebkitpart.rc:26 msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML-työkalurivi" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Lisää verkko-osoite suodattimeen" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488 msgid "Enter the URL:" msgstr "Kirjoita verkko-osoite:" #: src/networkaccessmanager.cpp:50 msgid "Blocked by ad filter" msgstr "Mainossuodattimen estämää sisältöä" #: src/settings/webkitsettings.cpp:877 msgid "Filter error" msgstr "Suodatusvirhe" #: src/ui/passwordbar.cpp:42 msgctxt "@action:remember password" msgid "&Remember" msgstr "&Muista" #: src/ui/passwordbar.cpp:46 msgctxt "@action:never for this site" msgid "Ne&ver for this site" msgstr "Ei &koskaan tällä sivustolla" #: src/ui/passwordbar.cpp:50 msgctxt "@action:not now" msgid "N&ot now" msgstr "Ei &nyt" #: src/ui/searchbar.cpp:55 msgctxt "label for input line to find text" msgid "&Find:" msgstr "&Etsi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton) #: src/ui/searchbar.ui:23 msgid "Close the search bar" msgstr "Sulje hakurivi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo) #: src/ui/searchbar.ui:33 msgid "&Find:" msgstr "&Etsi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: src/ui/searchbar.ui:56 msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Etsi nykyisen hakulausekkeen seuraava osuma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton) #: src/ui/searchbar.ui:59 msgid "&Next" msgstr "&Seuraava" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:69 src/ui/searchbar.ui:79 msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Etsi nykyisen hakulausekkeen edellinen osuma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton) #: src/ui/searchbar.ui:72 msgid "&Previous" msgstr "&Edellinen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:82 msgid "&Options" msgstr "&Valinnat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:111 msgid "&Match Case" msgstr "&Erota pien- ja suuraakkoset" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:122 msgid "&Search As You Type" msgstr "Etsi &kirjoittaessasi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:130 msgid "&Highlight All Matches" msgstr "K&orosta kaikki osumat" #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:133 msgid "Highlight Matches" msgstr "Korosta osumat" #: src/webpage.cpp:147 #, kde-format msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation." msgstr "Latauksenhallintaa (%1) ei löydetty asennuksestasi." #: src/webpage.cpp:148 msgid "" "Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n" "\n" "The integration will be disabled." msgstr "" "Yritä asentaa se uudelleen ja varmista, että se löytyy hakupolusta.\n" "\n" "Integrointi poistetaan käytöstä." #: src/webpage.cpp:204 msgid "" "

Unable to display error message

The error template " "file error.html could not be found.

" msgstr "" "

Virheilmoitusta ei voi näyttää

Virhemallipohjatiedostoa error.html ei löytynyt.

" #: src/webpage.cpp:210 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Virhe: %1" #: src/webpage.cpp:215 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Pyydettyä toimintoa ei voitu päättää" #: src/webpage.cpp:222 #, kde-format msgid "Technical Reason: %1" msgstr "Tekninen syy: %1" #: src/webpage.cpp:227 msgid "Details of the Request:" msgstr "Pyynnön yksityiskohdat:" #: src/webpage.cpp:229 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "Verkko-osoite: %1" #: src/webpage.cpp:234 #, kde-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Yhteyskäytäntö: %1" #: src/webpage.cpp:238 #, kde-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Aika ja päiväys: %1" #: src/webpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Lisätiedot: %1" #: src/webpage.cpp:243 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: src/webpage.cpp:250 msgid "Possible Causes:" msgstr "Todennäköiset syyt:" #: src/webpage.cpp:258 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Mahdolliset ratkaisut:" #: src/webpage.cpp:290 src/webpage.cpp:293 msgid "Choose files to upload" msgstr "Valitse palvelimelle kopioitavat tiedostot" #: src/webpage.cpp:392 msgid "" "

To display the requested web page again, the browser needs to resend " "information you have previously submitted.

If you were shopping online " "and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase." "Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.

" msgstr "" "

Näyttääkseen pyytämäsi verkkosivun uudelleen selaimen täytyy lähettää " "aiemmin lähettämäsi tiedot uudelleen.

Jos olit verkko-ostoksilla ja " "ostit jotain, napsauta Peru välttääksesi kaksoisostoksen. Muutoin napsauta " "Jatka, jolloin verkkosivu näytetään uudelleen.

" #: src/webpage.cpp:399 msgid "Resubmit Information" msgstr "Lähetä tiedot uudelleen" #: src/webpage.cpp:687 #, kde-format msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow " "the link?
" msgstr "" "Ei-luotetun sivu linkin osoittaa kohteeseen
%1.
" "Haluatko seurata linkkiä?
" #: src/webpage.cpp:689 msgid "Security Warning" msgstr "Turvallisuusvaroitus" #: src/webpage.cpp:690 msgctxt "follow link despite of security warning" msgid "Follow" msgstr "Seuraa" #: src/webpage.cpp:692 msgid "Security Alert" msgstr "Turvallisuushälytys" #: src/webpage.cpp:693 #, kde-format msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" msgstr "Ei-luotetun sivun pääsy kohteeseen
%1 torjuttu.
" #: src/webpage.cpp:721 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you want to send the data unencrypted?" msgstr "" "Varoitus: Tämä on suojattu lomake, mutta se yrittää lähettää tietosi " "takaisin salaamattomana.\n" "Kolmas osapuoli voi päästä näkemään nämä tiedot.\n" "Haluatko varmasti lähettää tiedot salaamattomana?" #: src/webpage.cpp:728 src/webpage.cpp:739 msgid "Network Transmission" msgstr "Verkkolähetys" #: src/webpage.cpp:729 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Lähetä salaamattomana" #: src/webpage.cpp:736 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Sivusto yrittää lähettää lomakkeen tiedot sähköpostitse.\n" "Haluatko jatkaa?" #: src/webpage.cpp:740 msgid "&Send Email" msgstr "&Lähetä sähköpostitse" #: src/webpage.cpp:788 msgid "" "Do you want to allow this site to attach the following files to the " "email message?" msgstr "" "Haluatko antaa sivuston liittää seuraavat tiedostot sähköpostiviestiin?" #: src/webpage.cpp:790 msgid "Email Attachment Confirmation" msgstr "Vahvistus sähköpostiliitteestä" #: src/webpage.cpp:791 msgid "&Allow attachments" msgstr "&Salli liitteet" #: src/webpage.cpp:792 msgid "&Ignore attachments" msgstr "&Ohita liitteet" #: src/webpage.cpp:804 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Sivusto yrittää liittää tiedoston tietokoneeltasi lähetettävään " "lomakkeeseen. Liite poistettiin turvallisuussyistä." #: src/webpage.cpp:807 msgid "Attachment Removed" msgstr "Liite poistettu" #: src/webpage.cpp:875 msgid "" "This site is requesting to open a new popup window.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Tämä sivu haluaa avata uuden ponnahdusikkunan.\n" "Sallitko ponnahdusikkunan avaamisen?" #: src/webpage.cpp:877 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open a popup window to

%1


Do you " "want to allow this?
" msgstr "" "Tämä sivu haluaa avata ponnahdusikkunan osoitteen

%1


Sallitko " "tämän?
" #: src/webpage.cpp:881 msgid "Javascript Popup Confirmation" msgstr "JavaScript-ponnahdusikkunan vahvistus" #: src/webpage.cpp:882 msgid "Allow" msgstr "Salli" #: src/webpage.cpp:883 msgid "Do Not Allow" msgstr "Älä salli" #: src/webpluginfactory.cpp:75 msgid "Start Plugin" msgstr "Käynnistä liitännäinen" #: src/webview.cpp:334 msgid "Access keys activated" msgstr "Valintanäppäimet käytössä" #: src/webview.cpp:413 msgctxt "Text direction" msgid "Direction" msgstr "Suunta" #: src/webview.cpp:418 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: src/webview.cpp:427 msgid "Left to right" msgstr "Vasemmalta oikealle" #: src/webview.cpp:436 msgid "Right to left" msgstr "Oikealta vasemmalle" #: src/webview.cpp:476 msgid "Check Spelling..." msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus…" #: src/webview.cpp:482 msgid "Spellcheck selection..." msgstr "Oikolue valinta…" #: src/webview.cpp:509 msgid "Save Image As..." msgstr "Tallenna kuva nimellä…" #: src/webview.cpp:514 msgid "Send Image..." msgstr "Lähetä kuva…" #: src/webview.cpp:519 msgid "Copy Image URL" msgstr "Kopioi kuvan verkko-osoite" #: src/webview.cpp:524 msgid "Copy Image" msgstr "Kopioi kuva" #: src/webview.cpp:530 #, kde-format msgid "View Image (%1)" msgstr "Näytä kuva (%1)" #: src/webview.cpp:536 msgid "Block Image..." msgstr "Estä kuva…" #: src/webview.cpp:544 #, kde-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Estä kuvat kohteesta %1" #: src/webview.cpp:551 msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" msgid "Frame" msgstr "Kehys" #: src/webview.cpp:553 msgid "Open in New &Window" msgstr "Avaa &uuteen ikkunaan" #: src/webview.cpp:558 msgid "Open in &This Window" msgstr "Avaa &tähän ikkunaan" #: src/webview.cpp:563 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Avaa uuteen &välilehteen" #: src/webview.cpp:572 msgid "Reload Frame" msgstr "Lataa kehys uudelleen" #: src/webview.cpp:577 msgid "Print Frame..." msgstr "Tulosta kehys…" #: src/webview.cpp:587 msgid "View Frame Source" msgstr "Näytä kehyksen lähdekoodi" #: src/webview.cpp:601 msgid "Block IFrame..." msgstr "Estä IFrame-kehys…" #: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679 msgid "&Copy Text" msgstr "&Kopioi teksti" #: src/webview.cpp:656 #, kde-format msgctxt "open selected url" msgid "Open '%1'" msgstr "Avaa ’%1’" #: src/webview.cpp:685 msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Kopioi sähköpostiosoite" #: src/webview.cpp:691 msgid "Copy Link &Text" msgstr "Kopioi linkin &teksti" #: src/webview.cpp:697 msgid "Copy Link &URL" msgstr "K&opioi linkin verkko-osoite" #: src/webview.cpp:702 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Tallenna linkki nimellä…" #: src/webview.cpp:723 msgid "&Play" msgstr "&Soita" #: src/webview.cpp:723 msgid "&Pause" msgstr "Ta&uko" #: src/webview.cpp:728 msgid "Un&mute" msgstr "Poista &vaimennus" #: src/webview.cpp:728 msgid "&Mute" msgstr "&Vaimenna" #: src/webview.cpp:733 msgid "&Loop" msgstr "Si&lmukka" #: src/webview.cpp:740 msgid "Show &Controls" msgstr "Näytä o&hjaimet" #: src/webview.cpp:753 msgid "Sa&ve Video As..." msgstr "Tallenna video nimellä…" #: src/webview.cpp:754 msgid "C&opy Video URL" msgstr "Ko&pioi videon verkko-osoite" #: src/webview.cpp:756 msgid "Sa&ve Audio As..." msgstr "Talle&nna äänitiedosto nimellä…" #: src/webview.cpp:757 msgid "C&opy Audio URL" msgstr "Kopioi ääniti&edoston verkko-osoite" #: src/webview.cpp:759 msgid "Sa&ve Media As..." msgstr "Tallenna me&diatiedosto nimellä…" #: src/webview.cpp:760 msgid "C&opy Media URL" msgstr "Kopioi medi&atiedoston verkko-osoite" # $[hakumuoto %1] = tunnetulle hakukoneelle määritetty muoto, esimerkiksi. ”Googlella”, ”Wikipediasta” jne. #: src/webview.cpp:804 #, kde-format msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\"" msgid "Search %1 for '%2'" msgstr "Etsi ”%2” hakukoneella %1|/|Etsi ”%2” $[hakumuoto %1]" #: src/webview.cpp:815 #, kde-format msgctxt "Search for \"text\" with" msgid "Search for '%1' with" msgstr "Etsi ”%1” hakukoneella"