kde-l10n/ca@valencia/messages/kde-workspace/kdmgreet.po

643 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kdmgreet.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2002, 2003.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005, 2006.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-10 19:35+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "Connexió &local"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Menú XDMCP de la màquina"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom màquina"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Màquina:"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "A&fig"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "&Accepta"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Refresca"
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&Menú"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"
#: kchooser.cpp:242
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Màquina %1 desconeguda"
#: kconsole.cpp:70
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** No s'ha pogut connectar al registre de la consola ***"
#: kconsole.cpp:154
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** S'ha perdut la connexió amb el registre de la consola ***"
#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[esmeneu el kdmrc]"
#: kdmshutdown.cpp:90
msgid "Root authorization required."
msgstr "Cal l'autorització d'administrador."
#: kdmshutdown.cpp:122
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Planifica..."
#: kdmshutdown.cpp:264
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Tipus d'parada"
#: kdmshutdown.cpp:268
msgid "&Turn off computer"
msgstr "A&paga l'ordinador"
#: kdmshutdown.cpp:272
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Reinicia l'ordinador"
#: kdmshutdown.cpp:298
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "S'està planificant"
#: kdmshutdown.cpp:302
msgid "&Start:"
msgstr "&Inici:"
#: kdmshutdown.cpp:306
msgid "T&imeout:"
msgstr "Exp&iració:"
#: kdmshutdown.cpp:309
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Força-ho després de l'espera"
#: kdmshutdown.cpp:357
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "La data d'inici introduïda no és vàlida."
#: kdmshutdown.cpp:366
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "La data d'expiració introduïda no és vàlida."
#: kdmshutdown.cpp:480
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "A&paga l'ordinador"
#: kdmshutdown.cpp:487
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Reinicia l'ordinador"
#: kdmshutdown.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (actual)"
#: kdmshutdown.cpp:508
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Planifica..."
#: kdmshutdown.cpp:587
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>Commutant al mode consola es finalitzaran tots els servidors X locals i "
"només quedaran les entrades per consola. El mode gràfic es reprendrà després "
"de 10 segons de la finalització de la darrera sessió de consola o després de "
"40 segons si ningú es connecta en la primera situació.<br/>"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Apaga l'ordinador"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Canvia a la consola"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Reinicia l'ordinador"
#: kdmshutdown.cpp:615
#, kde-format
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br/>(Arrencada següent: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:633
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Cancel·la les sessions actives:"
#: kdmshutdown.cpp:634
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "No teniu permisos per a cancel·lar les sessions actives:"
#: kdmshutdown.cpp:645
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "Sessió"
#: kdmshutdown.cpp:646
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: kdmshutdown.cpp:688
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "Cancel·la l'parada pendent:"
#: kdmshutdown.cpp:689
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "No teniu permisos per a cancel·lar l'parada pendent:"
#: kdmshutdown.cpp:695
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "ara"
#: kdmshutdown.cpp:701
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "infinit"
#: kdmshutdown.cpp:707
#, kde-format
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Propietari: %1\n"
"Tipus: %2%5\n"
"Inici: %3\n"
"Expiració: %4"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "usuari de consola"
#: kdmshutdown.cpp:714
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "sòcol de control"
#: kdmshutdown.cpp:717
msgid "turn off computer"
msgstr "apaga l'ordinador"
#: kdmshutdown.cpp:718
msgid "restart computer"
msgstr "reengega l'ordinador"
#: kdmshutdown.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Arrencada següent: %1"
#: kdmshutdown.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Després de l'expiració: %1"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "cancel·la totes les sessions"
#: kdmshutdown.cpp:728
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "cancel·la les sessions pròpies"
#: kdmshutdown.cpp:729
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "cancel·la l'parada"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "&Commuta d'usuari"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "Canc&el·la la sessió"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "R&einicia el servidor X"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Tanca la connexió"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Accés de co&nsola"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Atura..."
#: kgdialog.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "Omissió"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "A mida"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "A prova de fallades"
#: kgreeter.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (anterior)"
#: kgreeter.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"El tipus de sessió «%1» que heu guardat ja no és vàlid.\n"
"Per favor, seleccioneu un nou tipus o s'usarà el «per omissió»."
#: kgreeter.cpp:745
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Avís: això és una sessió no segura"
#: kgreeter.cpp:747
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Esta pantalla no necessita autorització X.\n"
"Això significa que qualsevol pot connectar-s'hi,\n"
"obrir-hi finestres o interceptar les vostres entrades."
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@action:button"
msgid "L&ogin"
msgstr "&Accés"
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "&Tipus de sessió"
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Mètode d'&autenticació"
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "Accés &remot"
#: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085
msgid "Login failed"
msgstr "Accés erroni"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"No s'ha carregat un connector de l'estri de benvinguda. Comproveu la "
"configuració."
#: kgverify.cpp:496
#, kde-format
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Connectant a %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament (ha caducat)."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament (obligat pel root)."
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "De moment no vos està permés l'accés al sistema."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "Carpeta inici no disponible."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"De moment els accessos no estan permesos.\n"
"Proveu-ho després."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "L'intèrpret d'ordes no es troba inclòs en /etc/shells."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "No estan permesos els accessos com a administrador."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"El vostre compte ha caducat; contacteu amb l'administrador del sistema."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"S'ha produït una errada crítica.\n"
"Per favor, per a més informació mireu el fitxer(s)\n"
"de registre del KDM o contacteu amb l'administrador\n"
"del vostre sistema."
#: kgverify.cpp:542
#, kde-format
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "El vostre compte expirarà demà."
msgstr[1] "El vostre compte expirarà en %1 dies."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "El vostre compte expirarà hui."
#: kgverify.cpp:550
#, kde-format
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "La vostra contrasenya expirarà demà."
msgstr[1] "La vostra contrasenya expirarà en %1 dies."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "La vostra contrasenya expirarà hui."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "L'autenticació ha fallat"
#: kgverify.cpp:776
#, kde-format
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "L'usuari autenticat (%1) no es correspon amb el sol·licitat (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "Connexió automàtica en 1 segon..."
msgstr[1] "Connexió automàtica en %1 segons..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "Avís: Bloqueig de majúscules"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "Canvi erroni"
#: kgverify.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "El tema no es pot usar amb el mètode d'autenticació «%1»."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>S'està canviant el testimoni d'autenticació</b></qt>"
#: krootimage.cpp:330
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: krootimage.cpp:331
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "Fons d'escriptori de fantasia per al kdm"
#: krootimage.cpp:334
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Nom del fitxer de configuració"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "_Idioma"
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "_Tipus de sessió"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "Desconn_ecta"
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "I_x"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "_Apaga"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "Re_arrenca"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "Accés _remot"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "El bloqueig de majúscules està activat"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "L'usuari %u es connectarà en %t"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Benvingut a %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domini:"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "Contrase_nya:"
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "_Accés"
#: themer/kdmlabel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 segon"
msgstr[1] "%1 segons"
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
#, kde-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de tema %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "No es pot analitzar el fitxer de tema %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
#, kde-format
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "Pareix que %1 no és un fitxer correcte de tema"
#: utils.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: connexió TTY"
msgstr[1] "%2: %1 connexions TTY"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "Sense ús"
#: utils.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "Connexió X a %1"