# Translation of kdmgreet.po to Catalan # Copyright (C) # # Antoni Bella Pérez , 2002, 2003. # Sebastià Pla i Sanz , 2004, 2005, 2006. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-10 19:35+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: kchooser.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Local Login" msgstr "Connexió &local" #: kchooser.cpp:63 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Menú XDMCP de la màquina" #: kchooser.cpp:73 msgctxt "@title:column" msgid "Hostname" msgstr "Nom màquina" #: kchooser.cpp:74 msgctxt "@title:column ... of named host" msgid "Status" msgstr "Estat" #: kchooser.cpp:82 msgctxt "XDMCP server" msgid "Hos&t:" msgstr "&Màquina:" #: kchooser.cpp:84 msgctxt "@action:button" msgid "A&dd" msgstr "A&fig" #: kchooser.cpp:93 msgctxt "@action:button" msgid "&Accept" msgstr "&Accepta" #: kchooser.cpp:95 msgctxt "@action:button" msgid "&Refresh" msgstr "&Refresca" #: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802 msgctxt "@action:button" msgid "&Menu" msgstr "&Menú" #: kchooser.cpp:203 msgctxt "hostname or status" msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:242 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Màquina %1 desconeguda" #: kconsole.cpp:70 msgid "*** Cannot connect to console log ***" msgstr "*** No s'ha pogut connectar al registre de la consola ***" #: kconsole.cpp:154 msgid "" "\n" "*** Lost connection with console log ***" msgstr "" "\n" "*** S'ha perdut la connexió amb el registre de la consola ***" #: kdmconfig.cpp:131 msgctxt "" "@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in " "the config file 'kdmrc', telling the user to fix it" msgid "[fix kdmrc]" msgstr "[esmeneu el kdmrc]" #: kdmshutdown.cpp:90 msgid "Root authorization required." msgstr "Cal l'autorització d'administrador." #: kdmshutdown.cpp:122 msgctxt "@action:inmenu verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Planifica..." #: kdmshutdown.cpp:264 msgid "Shutdown Type" msgstr "Tipus d'parada" #: kdmshutdown.cpp:268 msgid "&Turn off computer" msgstr "A&paga l'ordinador" #: kdmshutdown.cpp:272 msgid "&Restart computer" msgstr "&Reinicia l'ordinador" #: kdmshutdown.cpp:298 msgctxt "@title:group ... of shutdown" msgid "Scheduling" msgstr "S'està planificant" #: kdmshutdown.cpp:302 msgid "&Start:" msgstr "&Inici:" #: kdmshutdown.cpp:306 msgid "T&imeout:" msgstr "Exp&iració:" #: kdmshutdown.cpp:309 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Força-ho després de l'espera" #: kdmshutdown.cpp:357 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "La data d'inici introduïda no és vàlida." #: kdmshutdown.cpp:366 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "La data d'expiració introduïda no és vàlida." #: kdmshutdown.cpp:480 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "A&paga l'ordinador" #: kdmshutdown.cpp:487 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Reinicia l'ordinador" #: kdmshutdown.cpp:497 #, kde-format msgctxt "current option in boot loader" msgid "%1 (current)" msgstr "%1 (actual)" #: kdmshutdown.cpp:508 msgctxt "@action:button verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Planifica..." #: kdmshutdown.cpp:587 msgid "" "
Switching to console mode will terminate all local X servers and leave " "you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 " "seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one " "logs in in the first place.
" msgstr "" "
Commutant al mode consola es finalitzaran tots els servidors X locals i " "només quedaran les entrades per consola. El mode gràfic es reprendrà després " "de 10 segons de la finalització de la darrera sessió de consola o després de " "40 segons si ningú es connecta en la primera situació.
" #: kdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Apaga l'ordinador" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Canvia a la consola" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Reinicia l'ordinador" #: kdmshutdown.cpp:615 #, kde-format msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Arrencada següent: %1)" #: kdmshutdown.cpp:633 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Cancel·la les sessions actives:" #: kdmshutdown.cpp:634 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "No teniu permisos per a cancel·lar les sessions actives:" #: kdmshutdown.cpp:645 msgctxt "@title:column" msgid "Session" msgstr "Sessió" #: kdmshutdown.cpp:646 msgctxt "@title:column ... of session" msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: kdmshutdown.cpp:688 msgid "Cancel pending shutdown:" msgstr "Cancel·la l'parada pendent:" #: kdmshutdown.cpp:689 msgid "No permission to cancel pending shutdown:" msgstr "No teniu permisos per a cancel·lar l'parada pendent:" #: kdmshutdown.cpp:695 msgctxt "start of shutdown:" msgid "now" msgstr "ara" #: kdmshutdown.cpp:701 msgctxt "timeout of shutdown:" msgid "infinite" msgstr "infinit" #: kdmshutdown.cpp:707 #, kde-format msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Propietari: %1\n" "Tipus: %2%5\n" "Inici: %3\n" "Expiració: %4" #: kdmshutdown.cpp:712 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "console user" msgstr "usuari de consola" #: kdmshutdown.cpp:714 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "control socket" msgstr "sòcol de control" #: kdmshutdown.cpp:717 msgid "turn off computer" msgstr "apaga l'ordinador" #: kdmshutdown.cpp:718 msgid "restart computer" msgstr "reengega l'ordinador" #: kdmshutdown.cpp:721 #, kde-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Arrencada següent: %1" #: kdmshutdown.cpp:724 #, kde-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Després de l'expiració: %1" #: kdmshutdown.cpp:726 msgctxt "after timeout:" msgid "abort all sessions" msgstr "cancel·la totes les sessions" #: kdmshutdown.cpp:728 msgctxt "after timeout:" msgid "abort own sessions" msgstr "cancel·la les sessions pròpies" #: kdmshutdown.cpp:729 msgctxt "after timeout:" msgid "cancel shutdown" msgstr "cancel·la l'parada" #: kgdialog.cpp:57 msgid "Sw&itch User" msgstr "&Commuta d'usuari" #: kgdialog.cpp:72 msgid "Canc&el Session" msgstr "Canc&el·la la sessió" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "R&einicia el servidor X" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&Tanca la connexió" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Accés de co&nsola" #: kgdialog.cpp:88 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Atura..." #: kgdialog.cpp:228 #, kde-format msgctxt "session (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:482 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Default" msgstr "Omissió" #: kgreeter.cpp:483 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Custom" msgstr "A mida" #: kgreeter.cpp:484 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Failsafe" msgstr "A prova de fallades" #: kgreeter.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu session type" msgid "%1 (previous)" msgstr "%1 (anterior)" #: kgreeter.cpp:622 #, kde-format msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "El tipus de sessió «%1» que heu guardat ja no és vàlid.\n" "Per favor, seleccioneu un nou tipus o s'usarà el «per omissió»." #: kgreeter.cpp:745 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Avís: això és una sessió no segura" #: kgreeter.cpp:747 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Esta pantalla no necessita autorització X.\n" "Això significa que qualsevol pot connectar-s'hi,\n" "obrir-hi finestres o interceptar les vostres entrades." #: kgreeter.cpp:799 msgctxt "@action:button" msgid "L&ogin" msgstr "&Accés" #: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970 msgctxt "@title:menu" msgid "Session &Type" msgstr "&Tipus de sessió" #: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976 msgctxt "@title:menu" msgid "&Authentication Method" msgstr "Mètode d'&autenticació" #: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Remote Login" msgstr "Accés &remot" #: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085 msgid "Login failed" msgstr "Accés erroni" #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "No s'ha carregat un connector de l'estri de benvinguda. Comproveu la " "configuració." #: kgverify.cpp:496 #, kde-format msgid "" "Logging in %1...\n" "\n" msgstr "" "Connectant a %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:500 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament (ha caducat)." #: kgverify.cpp:501 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament (obligat pel root)." #: kgverify.cpp:502 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "De moment no vos està permés l'accés al sistema." #: kgverify.cpp:503 msgid "Home folder not available." msgstr "Carpeta inici no disponible." #: kgverify.cpp:504 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "De moment els accessos no estan permesos.\n" "Proveu-ho després." #: kgverify.cpp:505 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "L'intèrpret d'ordes no es troba inclòs en /etc/shells." #: kgverify.cpp:506 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "No estan permesos els accessos com a administrador." #: kgverify.cpp:507 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "El vostre compte ha caducat; contacteu amb l'administrador del sistema." #: kgverify.cpp:517 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "S'ha produït una errada crítica.\n" "Per favor, per a més informació mireu el fitxer(s)\n" "de registre del KDM o contacteu amb l'administrador\n" "del vostre sistema." #: kgverify.cpp:542 #, kde-format msgid "Your account expires tomorrow." msgid_plural "Your account expires in %1 days." msgstr[0] "El vostre compte expirarà demà." msgstr[1] "El vostre compte expirarà en %1 dies." #: kgverify.cpp:544 msgid "Your account expires today." msgstr "El vostre compte expirarà hui." #: kgverify.cpp:550 #, kde-format msgid "Your password expires tomorrow." msgid_plural "Your password expires in %1 days." msgstr[0] "La vostra contrasenya expirarà demà." msgstr[1] "La vostra contrasenya expirarà en %1 dies." #: kgverify.cpp:552 msgid "Your password expires today." msgstr "La vostra contrasenya expirarà hui." #: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086 msgid "Authentication failed" msgstr "L'autenticació ha fallat" #: kgverify.cpp:776 #, kde-format msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "L'usuari autenticat (%1) no es correspon amb el sol·licitat (%2).\n" #: kgverify.cpp:1067 #, kde-format msgid "Automatic login in 1 second..." msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..." msgstr[0] "Connexió automàtica en 1 segon..." msgstr[1] "Connexió automàtica en %1 segons..." #: kgverify.cpp:1079 msgid "Warning: Caps Lock is on" msgstr "Avís: Bloqueig de majúscules" #: kgverify.cpp:1083 msgid "Change failed" msgstr "Canvi erroni" #: kgverify.cpp:1136 #, kde-format msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "El tema no es pot usar amb el mètode d'autenticació «%1»." #: kgverify.cpp:1173 msgctxt "@title:window" msgid "Changing authentication token" msgstr "S'està canviant el testimoni d'autenticació" #: krootimage.cpp:330 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: krootimage.cpp:331 msgid "Fancy desktop background for kdm" msgstr "Fons d'escriptori de fantasia per al kdm" #: krootimage.cpp:334 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Nom del fitxer de configuració" #: themer/kdmlabel.cpp:247 msgctxt "@action:button" msgid "Lan_guage" msgstr "_Idioma" #: themer/kdmlabel.cpp:248 msgctxt "@action:button" msgid "Session _Type" msgstr "_Tipus de sessió" #: themer/kdmlabel.cpp:249 msgctxt "@action:button" msgid "_Menu" msgstr "_Menú" #. i18n("Actions"); #: themer/kdmlabel.cpp:250 msgctxt "@action:button ... from XDMCP server" msgid "Disconn_ect" msgstr "Desconn_ecta" #: themer/kdmlabel.cpp:251 msgctxt "@action:button" msgid "_Quit" msgstr "I_x" #: themer/kdmlabel.cpp:252 msgctxt "@action:button" msgid "Power o_ff" msgstr "_Apaga" #: themer/kdmlabel.cpp:254 msgctxt "@action:button" msgid "Re_boot" msgstr "Re_arrenca" #: themer/kdmlabel.cpp:255 msgctxt "@action:button" msgid "_Remote login" msgstr "Accés _remot" #: themer/kdmlabel.cpp:256 msgid "Caps Lock is enabled" msgstr "El bloqueig de majúscules està activat" #: themer/kdmlabel.cpp:257 msgid "User %u will log in in %t" msgstr "L'usuari %u es connectarà en %t" #: themer/kdmlabel.cpp:258 msgid "Welcome to %h" msgstr "Benvingut a %h" #: themer/kdmlabel.cpp:259 msgid "_Domain:" msgstr "_Domini:" #: themer/kdmlabel.cpp:260 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: themer/kdmlabel.cpp:261 msgid "_Password:" msgstr "Contrase_nya:" #: themer/kdmlabel.cpp:262 msgctxt "@action:button" msgid "_Login" msgstr "_Accés" #: themer/kdmlabel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "will login in ..." msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 segon" msgstr[1] "%1 segons" #: themer/kdmlabel.cpp:301 #, no-c-format msgctxt "date format" msgid "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/kdmthemer.cpp:67 #, kde-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "No es pot obrir el fitxer de tema %1" #: themer/kdmthemer.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "No es pot analitzar el fitxer de tema %1" #: themer/kdmthemer.cpp:79 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a correct theme file" msgstr "Pareix que %1 no és un fitxer correcte de tema" #: utils.cpp:87 #, kde-format msgctxt "user: ..." msgid "%2: TTY login" msgid_plural "%2: %1 TTY logins" msgstr[0] "%2: connexió TTY" msgstr[1] "%2: %1 connexions TTY" #: utils.cpp:99 msgctxt "... session" msgid "Unused" msgstr "Sense ús" #: utils.cpp:101 #, kde-format msgctxt "user: session type" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils.cpp:103 #, kde-format msgctxt "... host" msgid "X login on %1" msgstr "Connexió X a %1"