kde-l10n/zh_CN/messages/applications/libktorrent.po

514 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of ktorrent.po to 简体中文
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# sejishikong <sejishikong@263.net>, 2005.
# QAed by Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2005-09-23.
# Hu Wei <contact@chaostone.com>, 2007, 2008.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2008, 2009, 2011.
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2010.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-12 12:07-0500\n"
"Last-Translator: Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
#: src/download/httpconnection.cpp:44
msgid "Not connected"
msgstr "未连接"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153
msgid "Connection closed"
msgstr "连接关闭"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/download/webseed.cpp:558
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr "不使用 %1 秒(连接失败次数太多)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/download/httpconnection.cpp:115
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "正在解析代理 %1%2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "系统资源不足"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/download/httpconnection.cpp:133
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "正在解析主机名 %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:160
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "错误:请求失败:%1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "已连接"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "错误:连接到网络种子失败"
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "正在连接"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "连接到网络种子失败"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "解析网络种子主机名失败"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "错误:连接失败,服务器没有响应"
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr "错误:请求超时"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "重定向没有新位置。"
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "%1 个对等点"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "因为网络种子不匹配种子文件而禁用"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "目录 %1 不存在"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "下载 %1 失败:%2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "解析路由描述出错。"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"转发失败:\n"
"设备没有 WANIP 连接或 WANPPP 连接。"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr "无法在设备描述中找到端口转发服务。"
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "未预料的连接关闭"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "操作超时"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "Warning: %1"
msgstr "警告:%1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "正在宣告"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
msgid "Error: %1"
msgstr "错误:%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "重定向没有新位置"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "无效的 tracker 响应"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "无效的 tracker 数据"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "无效的 tracker URL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "连接 tracker 服务器 %1 超时"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "无法解析主机名 %1"
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 src/diskio/multifilecache.cpp:706
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "无法打开文件 %1%2"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "正在等待其它数据块完成"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "正在检查数据"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "正在检查数据"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "正在等待其它移动任务完成"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "来源"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "目的"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "移动"
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "无法写入只读映射的块"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "打开 %1 失败:%2"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:118 src/diskio/cache.cpp:170
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "创建 %1 失败:%2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "无法打开 %1%2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr "无法打开 %1 写入:只读文件系统"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "正在尝试写入超过最大允许尺寸 %1 的数据"
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr "无法展开文件 %1试图展开的文件超过了最大大小"
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "无法展开文件 %1%2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "错误:读取超越文件结尾 %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "在文件 %1 中定位失败:%2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
msgid "Error reading from %1"
msgstr "无法从 %1 读取"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "写入文件 %1 失败:%2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "无法预先分配磁盘空间:%1"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:932 src/diskio/chunkmanager.cpp:958
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "无法打开索引文件 %1%2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "无法创建文件 %1%2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "将第一个块写入到 DND 文件失败:%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "将最后一个块写入到 DND 文件失败:%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "无法创建索引文件:%1"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr "写入磁盘出错,是否有足够的磁盘空间?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"装入种子 <b>%1</b> 出错:<br/><b>%2</b><br/>种子文件可能已经损坏,或者根本就"
"不是一个种子文件。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "载入 <b>%1</b> 时出错:<br/><b>%2</b>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "无法创建 %1%2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr "您已经下载过这个种子 <b>%1</b>。两个种子的 trackers 列表已经被合并。"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "您已经下载过这个种子 <b>%1</b>。"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "没有开始"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "下载完成"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "做种完成"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "做种中"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "下载中"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "已延迟"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "正在分配磁盘空间"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "正在排队做种"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "正在排队下载"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "已停止。设备上已经没有空间。"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "超级种子"
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "损坏的种子。"
#: src/torrent/torrent.cpp:165
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr "无法打开种子文件 %1%2"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "非法标记:%1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "解码错误"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "意外的输入结尾"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "无法将 %1 转换为整型"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "种子数据不完整。"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "常规"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "连接"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker 服务器"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "磁盘输入/输出"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/file.cpp:84
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "无法写入 %1%2"
#: src/util/file.cpp:98
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "无法从 %1 读取"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/util/functions.cpp:234
msgid "%1/s"
msgstr "%1/秒"
#: src/util/functions.cpp:245
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 天"
#: src/util/fileops.cpp:101
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "无法创建目录 %1"
#: src/util/fileops.cpp:168
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "无法创建符号链接 %1 到 %2%3"
#: src/util/fileops.cpp:185
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "无法移动 %1 到 %2%3"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "无法复制 %1 到 %2%3"
#: src/util/fileops.cpp:282
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "无法删除 %1%2"
#: src/util/fileops.cpp:300
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "无法创建 %1%2"
#: src/util/fileops.cpp:318
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "无法计算 %1 的文件大小:%2"
#: src/util/fileops.cpp:334
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "无法计算文件大小:%1"
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "无法展开文件:%1"
#: src/util/fileops.cpp:427
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "无法在文件中定位:%1"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "写入磁盘出错"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "从磁盘读取出错"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "未知客户端"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "要打开的种子"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "要使用的端口"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "是否启用加密"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "是否启用对等点交换"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "是否启用 utp"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"