kde-l10n/sr@latin/messages/kde-extraapps/okular.po

3465 lines
83 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of okular.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2003, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2010, 2012, 2013, 2014.
# Filip Brcic <brcha@gna.org>, 2008.
# Zoran Olujic <olujicz@ns-linux.org>, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-18 13:28+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Koristi što je manje memorije moguće. Ne koristi ništa ponovo. (Za sisteme "
"sa malo memorije.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Dobar kompromis između iskorišćenja memorije i dobitka u brzini. Predučitava "
"sledeću stranicu i ubrzava pretrage. (Tipično za sisteme sa 256 MB memorije.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Drži sve u memoriji. Predučitava sledeće stranice i ubrzava pretrage. (Za "
"sisteme sa više od 512 MB memorije.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Učitava i zadržava sve u memoriji. Predučitava sve stranice. (Upotrebiće "
"najviše 50% od ukupne memorije ili od slobodne memorije, šta je veće.)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "U&kloni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomeri na&gore"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Pomeri na&dole"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Tip:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1090
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Iskačuća beleška"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1088
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Inline Note"
msgstr "Utkana beleška"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1086
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Freehand Line"
msgstr "Linija slobodnom rukom"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1100
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Straight Line"
msgstr "Prava linija"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1092
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Polygon"
msgstr "Poligon"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Obeležavanje teksta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geometrijski oblik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Stamp"
msgstr "Pečat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @title:window
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Stvaranje alatke tumačenja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @title:window
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Uređivanje alatke tumačenja"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Poseban uređivač teksta"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs (klijent)"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "LyX (klijent)"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Podesi komandu posebnog uređivača teksta.<br />\n"
"Takođe možete da stavite i nekoliko argumenata:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - ime fajla</li>\n"
" <li>%l - red fajla do kog treba doći</li>\n"
" <li>%c - kolona fajla do koje treba doći</li>\n"
"</ul>\n"
"Ako %f nije navedeno, ime fajla će biti nadovezano na navedenu naredbu.</qt>"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Opšte opcije"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Pomoći za čitanje"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Performanse"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Štelovanje performansi"
# >> @title:window
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Podešavanje prikazivača"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacija"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opcije za režim prezentacije"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Tumačenja"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Opcije tumačenja"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
msgid "Editor"
msgstr "Uređivač"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Opcije uređivača"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Trenutni ekran"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Podrazumevani ekran"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sek."
msgstr[1] " sek."
msgstr[2] " sek."
msgstr[3] " sek."
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Idi na stranicu %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Otvori spoljni fajl"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Izvrši '%1'..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Prva stranica"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Prethodna stranica"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Sledeća stranica"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Poslednja stranica"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Napred"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Napusti"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Počni prezentaciju"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Završi prezentaciju"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Nađi..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Idi na stranicu..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Odsviraj zvuk..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Pusti film..."
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "pejzaž A0"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "portret A0"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "pejzaž A1"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "portret A1"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "pejzaž A2"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "portret A2"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "pejzaž A3"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "portret A3"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "pejzaž A4"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "portret A4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:202
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "pejzaž A5"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:202
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "portret A5"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:204
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "pejzaž A6"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:204
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "portret A6"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:206
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "pejzaž A7"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:206
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "portret A7"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:208
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "pejzaž A8"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:208
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "portret A8"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:210
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "pejzaž A9"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:210
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "portret A9"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:212
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "pejzaž B0"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:212
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "portret B0"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:214
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "pejzaž B1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:214
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "portret B1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:216
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "pejzaž B2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:216
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "portret B2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:218
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "pejzaž B3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:218
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "portret B3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:220
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "pejzaž B4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:220
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "portret B4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:222
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "pejzaž B5"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:222
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "portret B5"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:224
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "pejzaž B6"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:224
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "portret B6"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:226
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "pejzaž B7"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:226
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "portret B7"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:228
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "pejzaž B8"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:228
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "portret B8"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:230
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "pejzaž B9"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:230
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "portret B9"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:232
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "pejzaž B10"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:232
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "portret B10"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:234
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "pejzaž SAD leter"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:234
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "portret SAD leter"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:236
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "pejzaž SAD legal"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:236
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "portret SAD legal"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:238
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "pejzaž SAD egzekutiv"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:238
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "portret SAD egzekutiv"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:240
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "pejzaž C5E"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:240
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "portret C5E"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:242
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "pejzaž Comm10E"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:242
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "portret Comm10E"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:244
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "pejzaž DLE"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:244
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "portret DLE"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:246
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "pejzaž SAD folio"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:246
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "portret SAD folio"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:250
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "SAD ledžer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:250
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "SAD tabloid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:252
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "pejzaž nepoznate veličine"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:252
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "portret nepoznate veličine"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:282
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1×%2 in (%3)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:286
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1×%2 mm (%3)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:1047
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Izmene tumačenja neće biti automatski sačuvane. Upotrebite <interface>Fajl-"
">Sačuvaj kao...</interface>\n"
"inače će izmene biti izgubljene pri zatvaranju dokumenta."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:1052
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Okular je sačuvao tumačenja interno.\n"
"Dokument sa tumačenjima možete da izvezete pomoću <interface>Fajl->Izvezi "
"kao->Arhiva dokumenta</interface>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:2194
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem priključak koji je u stanju da obradi prosleđeni dokument."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3066
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Ukloni tumačenja"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3628 core/document.cpp:3636
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokument pokušava da izvrši spoljašnji program, što zbog vaše bezbednosti "
"Okular ne dozvoljava."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3649
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Nije nađen nijedan program za otvaranje fajla MIME tipa %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3858
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Ne mogu da otvorim privremeni fajl."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3860
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Pretvaranje za štampu nije uspelo."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3862
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Štamparski proces se srušio."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3864
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Štamparski proces ne može da se pokrene."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3866
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Štampanje u fajl nije uspelo."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3868
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Štampač je u pogrešnom stanju."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3870
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Ne mogu da nađem fajl za štampanje."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3872
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "There was no file to print"
msgstr "Nema fajla za štampanje."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# rewrite-msgid: /binary/command/
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3874
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Ne mogu da nađem pogodnu naredbu za štampanje. Obezbedite da <command>lpr</"
"command> iz CUPSa bude dostupna."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# rewrite-msgid: /print//
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3876
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Veličina stranice nije dobra."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4718
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4721
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4724
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Opis"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4727
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Author"
msgstr "Autor"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4730
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Creator"
msgstr "Stvaralac"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4733
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Producer"
msgstr "Proizvođač"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4736
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Copyright"
msgstr "Autorska prava"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4739
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Stranica"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4742
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Created"
msgstr "Napravljen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4745
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Izmenjen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4748
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME tip"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4751
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4754
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne reči"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4757
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File Path"
msgstr "Putanja fajla"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4760
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File Size"
msgstr "Veličina fajla"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4763
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Page Size"
msgstr "Veličina stranice"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Izvor: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Podrazumevani font:"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Izbor pozadine"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nađeno je više od jedne pozadine za ovaj MIME tip:<br /><b>%1</b> (%2)."
"<br /><br />Izaberite koja će se koristiti:</qt>"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Dodaj tumačenje"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Ukloni tumačenje"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Izmeni svojstva tumačenja"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Pomeri tumačenje"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Uredi tekst"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Uredi sadržaj tumačenja"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Uredi sadržaj formulara"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "Uredi izbore spiska u formularu"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "Uredi izbore padajućeg spiska u formularu"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "Uredi stanja dugmeta u formularu"
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Obični &tekst..."
#: core/generator.cpp:631
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:635
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "ODT"
#: core/generator.cpp:638
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Naći sledeće"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Zatvori ovu belešku"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Ovo tumačenje možda sadrži LaTeX kod.\n"
"Kliknite ovde da se izrenderuje."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Ne mogu da nađem naredbu <icode>latex</icode>."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Renderovanje LaTeXa nije uspelo"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Ne mogu da nađem naredbu <icode>dvipng</icode>."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Bilo je problema pri izvršavanju naredbe <icode>latex</icode>."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Bilo je problema pri izvršavanju naredbe <icode>dvipng</icode>."
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Alatke izbora"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Kliknite da biste koristili trenutnu alatku za izbor\n"
"Kliknite i držite da biste izabrali drugu alatku za izbor"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 prezentacija"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Promeni ekran"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Izađi iz režima prezentacije"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Naslov: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:153
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Stranice: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Kliknite da počnete"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pauziraj"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Pusti"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Postoje dva načina da se izađe iz režima prezentacije. Možete pritisnuti "
"taster <shortcut>Esc</shortcut>; ili kliknuti na dugme za napuštanje koje se "
"pojavljuje kad pokazivač miša dovedete u gornji desni ugao. Naravno, možete "
"i kružiti kroz prozore (podrazumevano je <shortcut>Alt+Tab</shortcut>)."
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Prezentacija u toku"
# >> @title
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrija"
# >> @item:inlistbox Highlight type
#: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "istaknuto"
# >> @item:inlistbox Highlight type
#: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Squiggle"
msgstr "talasasto"
# >> @item:inlistbox Highlight type
#: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1104
msgid "Underline"
msgstr "podvučeno"
# >> @item:inlistbox Highlight type
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "precrtano"
# >> @title
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Kapica"
# >> @title
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Priloženi fajl"
# >> @title
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
# >> @title
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Vidžet"
# >> @item:intext
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznat"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Gde želite da sačuvate <filename>%1</filename>?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim <filename>%1</filename> za pisanje. Fajl nije sačuvan."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "od"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Nepoznat fajl"
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:690
msgid "&Properties"
msgstr "&Svojstva"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Nema otvorenih dokumenata."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "Svojstva %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Fontovi"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Čitam informacije o fontu..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Izvadi font"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Type1"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Type1C"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type1C (OT)"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Type3"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "Truetype"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "Truetype (OT)"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type0"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type0C"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type0C (OT)"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID Truetype"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID Truetype (OT)"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeXov PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeXov virtuelni"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeXova metrika fonta"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeXov preko FreeTypea"
# >> @item:intext Unknown font type
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznat"
# >> @item:intext Font source
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "ugnežđen (podskup)"
# >> @item:intext Font source
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "potpuno ugnežđen"
# >> @item:intext Embedded: No
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "ne"
# >> @item:intext Embedded: Yes (subset)
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "da (podskup)"
# >> @item:intext Embedded: Yes
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "da"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "ne postoji"
# >> @title Font name as tooltip header
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Nepoznat font"
# >> @label Font is embedded: yes/no/...
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Ugnežđen: %1"
# >> @title:column
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "ime"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @title:column
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "tip"
# >> @title:column
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "fajl"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Pokretanje servisa za tekstugovor Džovi nije uspelo: %1"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 obeleživač"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 obeleživača"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 obeleživača"
msgstr[3] ""
"%1\n"
"\n"
"Jedan obeleživač"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Samo tekući dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Idi na ovaj obeleživač"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:621 part.cpp:2065
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Preimenuj obeleživač"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1894 part.cpp:2437
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Ukloni obeleživač"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Otvori dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Ukloni obeleživače"
#: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:155
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Prikaži tekst"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Male ikone"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Normalne ikone"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Velike ikone"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Prikaži samo obeležene stranice"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Ne mogu da učitam deo za pregled pred štampanje"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Pregled pred štampanje"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "%1 tumačenje"
msgstr[1] "%1 tumačenja"
msgstr[2] "%1 tumačenja"
msgstr[3] "Tumačenje"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Otvori iskačuću belešku"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Sačuvaj <filename>%1</filename>..."
#: ui/pageview.cpp:428
msgid "Zoom"
msgstr "Uveličaj"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:448
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Rotiraj u&desno"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:449
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Udesno"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:453
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rotiraj u&levo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:454
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Ulevo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:458
msgid "Original Orientation"
msgstr "Prvobitna orijentacija"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:463
msgid "&Page Size"
msgstr "&Veličina stranice"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:470
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Saseci margine"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:475
msgid "Fit &Width"
msgstr "Uklopi &širinu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:479
msgid "Fit &Page"
msgstr "Uklopi &stranicu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:483
msgid "&Auto Fit"
msgstr "Uklopi &automatski"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:488
msgid "&View Mode"
msgstr "Režim &prikaza"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:501
msgid "Single Page"
msgstr "Jedna stranica"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:502
msgid "Facing Pages"
msgstr "Naspramne stranice"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:503
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Naspramne stranice (prva centrirana)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:504
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:516
msgid "&Continuous"
msgstr "&Bez prekida"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:524
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Alatka &pregledanja"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:527
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Pregledaj"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:533
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Alatka &uveličanja"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:536
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Uveličaj"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:542
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "&Prebaci promenu boja"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:556
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Alatka &izbora"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:559
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:565
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Alatka &izbora teksta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:568
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Izbor teksta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:574
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Alatka izbora &tabele"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:577
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Izbor tabele"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:583
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Uveličavač"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:586
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Uveličavač"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:592
msgid "&Review"
msgstr "&Pregled"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:605
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Izgovori ceo dokument"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:610
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Izgovori tekuću stranicu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:615
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Prestani da govoriš"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:621
msgid "Scroll Up"
msgstr "Klizaj nagore"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:627
msgid "Scroll Down"
msgstr "Klizaj nadole"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:633
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Klizaj stranicu nagore"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:639
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Klizaj stranicu nadole"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:965
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Učitan je dokument sa %1 stranicom."
msgstr[1] " Učitan je dokument sa %1 stranice."
msgstr[2] " Učitan je dokument sa %1 stranica."
msgstr[3] " Učitan je dokument sa jednom stranicom."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2392
msgid "Follow This Link"
msgstr "Prati ovu vezu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2395
msgid "Stop Sound"
msgstr "Ugasi zvuk"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2398
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu veze"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2547
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Tekst (%1 znak)"
msgstr[1] "Tekst (%1 znaka)"
msgstr[2] "Tekst (%1 znakova)"
msgstr[3] "Tekst (1 znak)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2548 ui/pageview.cpp:2563
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiraj u klipbord"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2553 ui/pageview.cpp:2704 ui/pageview.cpp:2811
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "DRM brani kopiranje"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2556 ui/pageview.cpp:2807
msgid "Speak Text"
msgstr "Izgovori tekst"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2562
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Slika (%1×%2 piksela)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2564
msgid "Save to File..."
msgstr "Sačuvaj u fajl..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2586
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Slika [%1×%2] kopirana je u klipbord."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2594
msgid "File not saved."
msgstr "Fajl nije sačuvan."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2604
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Slika [%1×%2] sačuvana je u fajl <filename>%3</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2803
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiraj tekst"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2821
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Idi na „%1“"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3723 part.cpp:2441 rc.cpp:144
msgid "Fit Width"
msgstr "uklopljena širina"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3723 rc.cpp:147
msgid "Fit Page"
msgstr "uklopljena stranica"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3723 rc.cpp:150
msgid "Auto Fit"
msgstr "uklopljeno automatski"
#: ui/pageview.cpp:3951
msgid "Hide Forms"
msgstr "Sakrij formulare"
#: ui/pageview.cpp:3955
msgid "Show Forms"
msgstr "Prikaži formulare"
#: ui/pageview.cpp:4003
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Potraži „%1“ pomoću"
#: ui/pageview.cpp:4018
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Podesi veb prečice..."
#: ui/pageview.cpp:4603
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Izaberite oblast uveličanja. Kliknite desnim za umanjenje."
#: ui/pageview.cpp:4618
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Kliknite za uveličan prikaz."
#: ui/pageview.cpp:4629
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Iscrtajte pravougaonik oko teksta/grafike za kopiranje."
#: ui/pageview.cpp:4645
msgid "Select text"
msgstr "Izaberi tekst"
#: ui/pageview.cpp:4662
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Iscrtajte pravougaonik oko tabele, pa klikćite blizu ivica da je izdelite; "
"pritisnite Esc da očistite."
#: ui/pageview.cpp:4699
msgid "Annotations author"
msgstr "Autor tumačenja"
#: ui/pageview.cpp:4700
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Unesite svoje ime ili inicijale:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Izgled"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Napravljen: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Izmenjen: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Svojstva iskačuće beleške"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Svojstva utkane beleške"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Svojstva prave linije"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Svojstva poligona"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Svojstva geometrije"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Svojstva obeležavanja teksta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Svojstva pečata"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Svojstva linije slobodnom rukom"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Svojstva kapice"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Svojstva priloženog fajla"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Svojstva zvuka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Svojstva filma"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Svojstva tumačenja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Dostignut je kraj dokumenta.\n"
"Nastaviti od početka?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Dostignut je početak dokumenta.\n"
"Nastaviti od kraja?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @item:intext
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Ugnežđeni fajlovi"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "ime"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "opis"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "veličina"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "napravljeno"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "izmenjeno"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "Nije dostupno"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Sačuvaj &kao..."
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Unesite bar tri slova za filtriranje stranica"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Razlikuj veličinu slova"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Poklopi frazu"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Poklopi sve reči"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Poklopi neku reč"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Opcije filtera"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Boja:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Neprozirnost:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @item:inlistbox Icon
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "komentar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @item:inlistbox Icon
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "pomoć"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @item:inlistbox Icon
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "umetanje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @item:inlistbox Icon
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "taster"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @item:inlistbox Icon
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "novi pasus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >! Needs context for listbox appearance
# >> @item:inlistbox Icon
# Држи велико слово док не добије контекст.
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Beleška"
# >> @item:inlistbox Icon
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "pasus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Poravnanje:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "levo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "sredina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "desno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Simbol pečata"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "obeleživač"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "informacija"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "odobreno"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "kao što jeste"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "poverljivo"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "za odeljenje"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "nacrt"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "eksperimentalno"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "isteklo"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "konačno"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "za komentarisanje"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "za javnost"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "nije odobreno"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "nije za javnost"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "prodato"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "strogo poverljivo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Produžeci linije"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Dužina izvodnice:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Dužina produžetka izvodnice:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Veličina:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "&Unutrašnja boja:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
# >> @item:inlistbox Highlight type
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Strike out"
msgstr "precrtano"
# >> @item:inlistbox Type of geometric annotation
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Rectangle"
msgstr "pravougaonik"
# >> @item:inlistbox Type of geometric annotation
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Ellipse"
msgstr "elipsa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Simbol za priloženi fajl"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "graf"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "pribadača"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "spajalica"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "oznaka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Fajl"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Opis nije dostupan."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Ime: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Veličina: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Simbol kapice"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "ništa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Opcije pretrage"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Razlikuj veličinu slova"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regularni izraz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Kolone pretrage"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Sve vidljive kolone"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Traži:"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<html><div align='center'><h3>Nema tumačenja</h3>Da biste napravili novo "
"tumačenje pritisnite <shortcut>F6</shortcut> ili izaberite <interface>Alatke-"
">Pregled</interface> iz menija.</div></html>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Grupiši po stranicama"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Grupiši po autoru"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Prikaži preglede samo za tekuću stranicu"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Svi fajlovi"
#: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2434
msgid "Page %1"
msgstr "Stranica %1"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Tekst nove beleške:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Tekst nove beleške"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Elipsa (vucite da izaberete zonu)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Isticanje teksta"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Linija slobodnom rukom"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Utkano tekstualno tumačenje (vucite da izaberete zonu)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Iskačuća beleška"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Poligon (kliknite na prvu tačku da ga zatvorite)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Pravougaonik"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Talasasto po tekstu"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Simbol pečata"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Prava linija"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Precrtan tekst"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1043
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Podvučen tekst"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @item:inlistbox Type of geometric annotation
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Highlighter"
msgstr "isticač"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Nađi"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Tekst koji se traži"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Sledeće"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Skoči na sledeće poklapanje"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodno"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Skoči na prethodno poklapanje"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Izmeni ponašanje pretrage"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlikuj veličinu slova"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Od tekuće stranice"
#: shell/okular_main.cpp:128
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Greška: uz opciju --unique može da se otvori samo jedan dokument"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Stranica dokumenta za prikazivanje"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Otvori dokument u režimu prezentacije"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Pokreni na dijalogu za štampanje"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Kontrola „jedinstvenog primerka“"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Ne podiži prozor"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Dokument za otvaranje. Zadajte - za čitanje sa stdul."
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Ne mogu da pronađem deo Okulara."
#: shell/shell.cpp:119
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Jedinstveni primerak Okulara već je u pogonu. Ovaj primerak neće biti "
"jedinstveni."
#: shell/shell.cpp:285
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Kliknite da otvorite fajl\n"
"Kliknite i držite da otvorite nedavni fajl"
#: shell/shell.cpp:286
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> da otvorite fajl ili <b>kliknite i držite</b> da izaberete "
"nedavni fajl"
#: shell/shell.cpp:299
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Next Tab"
msgstr "Sledeći jezičak"
#: shell/shell.cpp:305
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Previous Tab"
msgstr "Prethodni jezičak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @title:window
#: shell/shell.cpp:381
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Open Document"
msgstr "Otvaranje dokumenta"
#: part.cpp:376
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Contents"
msgstr "Sadržaj"
#: part.cpp:386
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Thumbnails"
msgstr "Sličice"
#: part.cpp:391
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reviews"
msgstr "Pregledi"
#: part.cpp:396
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Obeleživači"
#: part.cpp:430
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>Ovaj dokument sadrži ugnežđene fajlove. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Kliknite ovde da ih vidite</a> ili idite do <interface>Fajl->Ugnežđeni "
"fajlovi</interface>.</html>"
#: part.cpp:579
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodna"
#: part.cpp:580
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Vrati se na prethodnu stranicu"
#: part.cpp:581
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Pomera na prethodnu stranicu dokumenta"
#: part.cpp:591
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Sledeća"
#: part.cpp:592
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Produži na sledeću stranicu"
#: part.cpp:593
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Pomera na sledeću stranicu dokumenta"
#: part.cpp:604
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Početak dokumenta"
#: part.cpp:605
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Pomera na početak dokumenta"
#: part.cpp:609
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "End of the document"
msgstr "Kraj dokumenta"
#: part.cpp:610
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Pomera na kraj dokumenta"
#: part.cpp:623
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Preimenuj tekući obeleživač"
#: part.cpp:627
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Prethodni obeleživač"
#: part.cpp:629
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Idi na prethodni obeleživač"
#: part.cpp:633
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Sledeći obeleživač"
#: part.cpp:635
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Idi na sledeći obeleživač"
#: part.cpp:661
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Podesi Okular..."
#: part.cpp:666
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Podesi prikazivač..."
#: part.cpp:673
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Podesi prikazivačke pozadine..."
#: part.cpp:677
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Podesi pozadine..."
#: part.cpp:704
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "About Backend"
msgstr "O pozadini"
#: part.cpp:710
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Ponovo učitaj"
#: part.cpp:712
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Učitaj dokument ponovo sa diska."
#: part.cpp:718
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Zatvori traku za &pretragu"
#: part.cpp:722
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Page Number"
msgstr "Broj stranice"
#: part.cpp:755
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Sačuvaj &kopiju kao..."
#: part.cpp:764
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Prikaži &navigacioni panel"
#: part.cpp:772
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Prikaži &traku stranica"
#: part.cpp:778
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Ugnežđeni fajlovi"
#: part.cpp:784
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "E&xport As"
msgstr "I&zvezi kao"
#: part.cpp:794
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Arhiva dokumenta"
#: part.cpp:800
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "P&resentation"
msgstr "&Prezentacija"
#: part.cpp:807
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Uvezi PostScript kao PDF..."
#: part.cpp:811
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Režim crnog ekrana"
#: part.cpp:817
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Režim crtanja"
#: part.cpp:822
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Izbriši crteže"
#: part.cpp:827
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Podesi tumačenja..."
#: part.cpp:832
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Pusti/pauziraj prezentaciju"
#: part.cpp:973
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Ne mogu da otvorim <filename>%1</filename>. Fajl ne postoji."
#: part.cpp:1022
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Učitavanje %1 je otkazano."
#: part.cpp:1038
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Ne mogu da otvorim <filename>%1</filename>. Razlog: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @title:window
#: part.cpp:1069
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Podešavanje prikazivačkih pozadina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @title:window
#: part.cpp:1073
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Backends"
msgstr "Podešavanje pozadina"
#: part.cpp:1171
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Naredba <command>ps2pdf</command> nije nađena, pa Okular ne može da uveze PS "
"fajlove pomoću nje."
#: part.cpp:1171
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "<command>ps2pdf</command> nije nađena"
#: part.cpp:1190
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Uvozim PS fajl kao PDF (može da potraje)..."
#: part.cpp:1279
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Unesite lozinku za čitanje dokumenta:"
#: part.cpp:1281
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Netačna lozinka. Pokušajte ponovo:"
#: part.cpp:1286
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Document Password"
msgstr "Lozinka dokumenta"
#: part.cpp:1385
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr "Ovaj dokument ima XFA formulare, koji trenutno <b>nisu</b> podržani."
#: part.cpp:1393
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Ovaj dokument sadrži formulare. Kliknite na dugme da interagujete sa njima "
"ili koristite <interface>Prikaz->Prikaži formulare</interface>."
#: part.cpp:1461
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Dokument je tražio da bude otvoren u režimu prezentacije.\n"
"Da li to odobravate?"
#: part.cpp:1463
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Režim prezentacije"
#: part.cpp:1464
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Dozvoli"
#: part.cpp:1464
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Dozvoli režim prezentacije"
#: part.cpp:1465
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Nemoj da dozvoliš"
#: part.cpp:1465
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Nemoj da dozvoliš režim prezentacije"
#: part.cpp:1525
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open %1"
msgstr "Ne mogu da otvorim <filename>%1</filename>"
#: part.cpp:1537
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Želite li da sačuvate izmene tumačenja ili da ih odbacite?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @title:window
#: part.cpp:1538
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Close Document"
msgstr "Zatvaranje dokumenta"
#: part.cpp:1644
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ova veza pokazuje na radnju zatvaranja dokumenta koja ne radi kada se "
"koristi ugnežđeni prikazivač."
#: part.cpp:1650
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ova veza pokazuje na radnju napuštanja programa koja ne radi kada se koristi "
"ugnežđeni prikazivač."
#: part.cpp:1746 part.cpp:1765
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Ponovo učitavam dokument..."
#: part.cpp:1953
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to Page"
msgstr "Idi na stranicu"
#: part.cpp:1968
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Page:"
msgstr "S&tranica:"
#: part.cpp:2065
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Unesite ime novog obeleživač:"
#: part.cpp:2103
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Preimenuj ovaj obeleživač"
#: part.cpp:2202
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Tumačenja neće biti izvezena.\n"
"Dokument sa tumačenjima možete da izvezete pomoću <interface>Fajl->Izvezi "
"kao->Arhiva dokumenta</interface>."
#: part.cpp:2223
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Ne mogu da otvorim privremeni fajl za upisivanje."
#: part.cpp:2241 part.cpp:2253 part.cpp:2301 part.cpp:2613
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Fajl nije mogao biti sačuvan u <filename>%1</filename>. Pokušajte da ga "
"sačuvate na drugom mestu."
#: part.cpp:2245
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Fajl ne može da se sačuva u '%1'. %2"
#: part.cpp:2286
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular ne može da kopira %1 na zadato mesto.\n"
"\n"
"Dokument više ne postoji."
#: part.cpp:2439
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj obeleživač"
#: part.cpp:2456
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Alatke"
#: part.cpp:2707
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Štampanje ovog dokumenta nije dozvoljeno."
#: part.cpp:2716
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Ne mogu da odštampam dokument. Nepoznata greška. Prijavite ovo na <link>bugs."
"kde.org</link>."
#: part.cpp:2720
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Ne mogu da odštampam dokument. Greška je „%1“. Prijavite ovo na <link>bugs."
"kde.org</link>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @info:whatsthis
#: part.cpp:2819
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Idite na mesto na kome ste bili pre."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @info:whatsthis
#: part.cpp:2822
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Idite na mesto na kome ste bili posle."
#: part.cpp:2847
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Greška fajla!</strong> Ne mogu da napravim privremeni fajl "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2865
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Greška fajla!</strong> Ne mogu da otvorim fajl <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> zarad raspakivanja. Fajl neće biti učitan.</qt>"
#: part.cpp:2868
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Do ove greške obično dolazi ako nemate dovoljno dozvola za čitanje "
"fajla. Vlasništvo i dozvole možete da proverite ako kliknete desnim na fajl "
"u menadžeru fajlova Dolphinu i izaberete jezičak <interface>Svojstva</"
"interface>.</qt>"
#: part.cpp:2892
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Greška fajla!</strong> Ne mogu da raspakujem <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr>. Fajl neće biti učitan.</qt>"
#: part.cpp:2895
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ova greška se obično javlja ako je fajl pokvaren. Ako želite da budete "
"sigurni, pokušajte da ga raspakujete ručno pomoću naredbi iz komandne linije."
"</qt>"
#: part.cpp:2924
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Nema obeleživača"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&File"
msgstr "&Fajl"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Uređivanje"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orijentacija"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
msgid "&Go"
msgstr "&Kretanje"
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Obeleživači"
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "&Alatke"
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "&Podešavanje"
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Traka prikazivača"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "Editor:"
msgstr "Uređivač:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:60
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Izaberite uređivač koji biste želeli da koristite kad Okular hoće da otvori "
"izvorni fajl."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Command:"
msgstr "Naredba:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:69
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "&Klizačke trake"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:72
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Poveži s&ličice sa stranicom"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:75
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "&Saveti i info poruke"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:78
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Naslov dokumenta u naslovnoj traci (ako ga ima)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:81
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Ako nema naslova dokumenta:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:84
msgid "Display file name only"
msgstr "prikaži samo ime fajla"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:87
msgid "Display full file path"
msgstr "prikaži celu putanju fajla"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:90
msgid "Program Features"
msgstr "Mogućnosti programa"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:93
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Otvaraj nove fajlove pod &jezičcima"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:96
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "P&oštuj DRM ograničenja"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:99
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "Ponovo otvo&ri dokument prilikom promene fajla"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:102
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Prikaži dijalog za izbor pozadine"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:105
msgid "View Options"
msgstr "Opcije prikaza"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:108
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Kolone &pregleda:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Određuje koliko će od trenutno prikazanog područja ostati vidljivo po "
"pritisku na taster PageUp ili PageDown."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Preklapanje na PageUp/PageDown:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Određuje podrazumevani režim uveličanja za prvi put otvorene fajlove.\n"
"Na fajlove koji su ranije otvarani primenjuje se prethodno uveličanje."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Određuje podrazumevani režim uveličanja za prvi put otvorene fajlove.\n"
"Na fajlove koji su ranije otvarani primenjuje se prethodno uveličanje."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:129
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "&Podrazumevano uveličanje:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:153
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:156
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Advance every:"
msgstr "Napreduj svakih:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:159
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid " sec."
msgstr " sek."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:162
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Loop after last page"
msgstr "U krug posle zadnje stranice"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "Pozadinska boja:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Pencil color:"
msgstr "Boja olovke:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Pokazivač miša:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:177
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "skriven posle zastoja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:180
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Always Visible"
msgstr "uvek vidljiv"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:183
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Always Hidden"
msgstr "uvek skriven"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:186
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Prikaži pokazatelj &napretka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:189
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Prikaži stranicu &sažetka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:192
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enable transitions"
msgstr "Omogući prelaze"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:195
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Default transition:"
msgstr "Podrazumevani prelaz:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:198
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "zakloni uspravni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:201
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "zakloni vodoravni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:204
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Box In"
msgstr "kutija u"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:207
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Box Out"
msgstr "kutija iz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:210
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Dissolve"
msgstr "razlaganje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:213
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Glitter Down"
msgstr "svetlucanje nadole"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:216
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Glitter Right"
msgstr "svetlucanje udesno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:219
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "svetlucanje udesnonadole"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:222
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Random Transition"
msgstr "slučajan prelaz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:225
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "zamena"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:228
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "podela vodoravna u"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:231
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "podela vodoravna iz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:234
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Split Vertical In"
msgstr "podela uspravna u"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:237
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "podela uspravna iz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:240
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Wipe Down"
msgstr "brisanje nadole"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Wipe Right"
msgstr "brisanje udesno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Wipe Left"
msgstr "brisanje ulevo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Wipe Up"
msgstr "brisanje nagore"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:252
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Placement"
msgstr "Pozicioniranje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Screen:"
msgstr "Ekran:"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Napomena</b>: Ove informacije se koriste samo za komentare i preglede. "
"Neće biti poslate nikome bez vašeg znanja."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:267
msgid "Annotation tools"
msgstr "Alatke tumačenja"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:270
msgid "CPU Usage"
msgstr "Iskorišćenje CPUa"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Uključi efekte &providnosti"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:276
msgid "Memory Usage"
msgstr "Iskorišćenje memorije"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:279
msgid "&Low"
msgstr "&nisko"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:282
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&normalno (podrazumevano)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:285
msgid "&Aggressive"
msgstr "&agresivno"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:288
msgid "&Greedy"
msgstr "&pohlepno"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:291
msgid "Rendering"
msgstr "Renderovanje"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:294
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Omekšavanje teksta"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:297
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Omekšavanje grafike"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:300
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Navođenje teksta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Crtaj ivicu oko s&lika"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Crtaj ivicu oko &veza"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Change &colors"
msgstr "Promeni &boje"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Upozorenje: Ove opcije mogu loše uticati na brzinu iscrtavanja."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Color mode:"
msgstr "Režim boje:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Invert Colors"
msgstr "Izvrni boje"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Promeni boju papira"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Izmeni tamne i svetle boje"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Pretvori u crnobelo"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Paper color:"
msgstr "Boja papira:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Dark color:"
msgstr "Tamna boja:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Light color:"
msgstr "Svetla boja:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, univerzalni prikazivač dokumenata"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:26
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"© 2002, Vilko Greven, Kristof Devris\n"
"© 20042005, Enriko Ros\n"
"© 2005, Pjotr Šimanjski\n"
"© 20042009, Albert Astals Sid\n"
"© 20062009, Pino Toskano"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toskano"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Bivši održavalac"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobijas Kenig"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Mnogo posla na radnom okviru, pozadine za ODT i FictionBook"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Sid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Trenutni održavalac"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Pjotr Šimanjski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Napravio Okular od KPDFovog izvornog koda"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enriko Ros"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "Programer KPDFa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Jevgenij Trunjov"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Grafika za tumačenja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jirži Baum — NIKTA"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Alatka izbora tabele"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Poboljšanja tumačenja"