2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
# Version: $Revision: 1391067 $
|
|
|
|
# translation of kcron.po to Polish
|
|
|
|
# translation of kcron.po to
|
|
|
|
# translation of kcron.po to
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
|
|
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2005, 2008, 2009.
|
|
|
|
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcron\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-07-22 12:53+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
"Language: pl\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Add or modify a scheduled task"
|
|
|
|
msgstr "Dodaj lub zmień zaplanowane zadanie"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
|
|
|
|
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>To zadanie będzie uruchamiane w ustalonych odstępach...</i>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
|
|
|
|
msgid "&Command:"
|
|
|
|
msgstr "&Polecenie:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
|
|
|
|
msgid "&Run as:"
|
|
|
|
msgstr "&Uruchom jako:"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
|
|
msgstr "&Komentarz:"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
|
|
|
|
msgid "&Enable this task"
|
|
|
|
msgstr "&Włącz to zadanie"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Run at system &bootup"
|
|
|
|
msgstr "Uruchom przy &starcie systemu"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Run &every day"
|
|
|
|
msgstr "Uruchamiaj &codziennie"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
|
|
|
|
msgid "Days of Month"
|
|
|
|
msgstr "Dni miesiąca"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
|
|
|
|
msgid "Months"
|
|
|
|
msgstr "Miesiące"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
|
|
|
|
msgid "Days of Week"
|
|
|
|
msgstr "Dni tygodnia"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
|
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
|
msgstr "Minuty"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
|
|
|
|
msgid "Preselection:"
|
|
|
|
msgstr "Wstępny wybór:"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
|
|
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
|
|
msgstr "Wyczyść wybór"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
|
|
|
|
msgid "Custom selection"
|
|
|
|
msgstr "Własny wybór"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
|
|
|
|
msgid "Each minute"
|
|
|
|
msgstr "Co minutę"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
|
|
|
|
msgid "Every 2 minutes"
|
|
|
|
msgstr "Co 2 minuty"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
|
|
|
|
msgid "Every 5 minutes"
|
|
|
|
msgstr "Co 5 minut"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
|
|
|
|
msgid "Every 10 minutes"
|
|
|
|
msgstr "Co 10 minut"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
|
|
|
|
msgid "Every 15 minutes"
|
|
|
|
msgstr "Co 15 minut"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
|
|
|
|
msgid "Every 20 minutes"
|
|
|
|
msgstr "Co 20 minut"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
|
|
|
|
msgid "Every 30 minutes"
|
|
|
|
msgstr "Co 30 minut"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
|
|
|
|
msgid "Hours"
|
|
|
|
msgstr "Godziny"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
|
|
|
|
msgid "AM:"
|
|
|
|
msgstr "AM:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
|
|
|
|
msgid "PM:"
|
|
|
|
msgstr "PM:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
|
|
|
|
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>Proszę podać poprawne polecenie...</i>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
|
|
|
|
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>Proszę wybrać plik wykonywalny...</i>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
|
|
|
|
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>Proszę wybrać program do uruchomienia...</i>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
|
|
|
|
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>To zadanie jest wyłączone.</i>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
|
|
|
|
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>To zadanie będzie uruchamiane przy starcie systemu.</i>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
|
|
|
|
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>Proszę wybrać miesiąc z listy...</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
|
|
|
|
"section...</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>Proszę zaznaczyć dni miesiąca albo dni tygodnia...</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
|
|
|
|
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>Proszę wybrać godzinę z listy...</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
|
|
|
|
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>Proszę wybrać minuty z listy...</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
|
|
|
|
msgid "Set All"
|
|
|
|
msgstr "Zaznacz wszystkie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
|
|
|
|
msgid "Clear All"
|
|
|
|
msgstr "Wyczyść wszystko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
|
|
|
|
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Check the crontab man page for further details."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"Twój dostęp do KCron został zablokowany w pliku /etc/cron.allow lub /etc/"
|
|
|
|
"cron.deny.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Więcej informacji można znaleźć na stronie podręcznika cron."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
|
|
|
|
msgctxt "User login: errorMessage"
|
|
|
|
msgid "User %1: %2"
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik %1: %2"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
|
|
|
|
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
|
|
msgstr "Brak hasła dla identyfikatora '%1'"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
|
|
|
|
msgctxt "Generation Message + current date"
|
|
|
|
msgid "File generated by KCron the %1."
|
|
|
|
msgstr "Plik wygenerowany przez KCron, %1."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
|
|
|
|
msgid "<em>No output.</em>"
|
|
|
|
msgstr "<em>Brak komunikatów.</em>"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
|
|
|
|
msgid "<em>No error.</em>"
|
|
|
|
msgstr "<em>Bez błędów.</em>"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
|
|
|
|
"strong>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p><strong>Polecenie:</strong> %1</p><strong>Nie można uruchomić polecenia</"
|
|
|
|
"strong>"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
|
|
|
|
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p><strong>Polecenie:</strong> %1</p><strong>Standardowe wyjście :</"
|
|
|
|
"strong><pre>%2</pre><strong>Błędy :</strong><pre>%3</pre>"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
|
|
|
|
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas przetwarzania harmonogramu."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
|
|
msgid "Unable to open crontab file for writing"
|
|
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku harmonogramu do zapisu"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
|
|
msgid "The file %1 could not be opened."
|
|
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
|
|
|
|
msgid ","
|
|
|
|
msgstr ","
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
|
|
|
|
msgid " and "
|
|
|
|
msgstr " i "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
msgstr ", "
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Override default home folder."
|
|
|
|
msgstr "Zmień domyślny katalog domowy."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Email output to specified account."
|
|
|
|
msgstr "Prześlij wynik na podane konto."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Override default shell."
|
|
|
|
msgstr "Zmień domyślną powłokę."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Folders to search for program files."
|
|
|
|
msgstr "Katalogi do poszukiwania plików programu."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Dynamic libraries location."
|
|
|
|
msgstr "Położenie biblioteki dynamicznej."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Local Variable"
|
|
|
|
msgstr "Zmienna lokalna"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
|
|
|
|
msgid "every day "
|
|
|
|
msgstr "codziennie "
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Mon"
|
|
|
|
msgstr "poniedziałek"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Tue"
|
|
|
|
msgstr "wtorek"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Wed"
|
|
|
|
msgstr "środę"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Thu"
|
|
|
|
msgstr "czwartek"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Fri"
|
|
|
|
msgstr "piątek"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Sat"
|
|
|
|
msgstr "sobotę"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
|
|
msgstr "niedzielę"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
msgstr "poniedziałek"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
msgstr "wtorek"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
msgstr "środa"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
msgstr "czwartek"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
msgstr "piątek"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
msgstr "sobota"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
msgstr "niedziela"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
|
|
|
|
msgid "All users"
|
|
|
|
msgstr "Wszyscy użytkownicy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:188
|
|
|
|
msgid "System Crontab"
|
|
|
|
msgstr "Harmonogram systemowy"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
|
|
|
|
msgid "At system startup"
|
|
|
|
msgstr "Przy uruchamianiu systemu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
|
|
|
|
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
|
|
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
|
|
msgstr "%1, %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
|
|
|
|
msgctxt "Every 'days of week'"
|
|
|
|
msgid "every %1"
|
|
|
|
msgstr "co %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
|
|
|
|
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
|
|
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
|
|
msgstr "%1 dzień %2"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
|
|
|
|
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
|
|
|
|
msgid "%1 as well as %2"
|
|
|
|
msgstr "%1 i %2"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
|
|
|
|
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
|
|
|
|
msgid "%1:%2"
|
|
|
|
msgstr "%1:%2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
|
|
|
|
msgid ", and "
|
|
|
|
msgstr " i "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
|
|
|
|
msgctxt "Hour::Minute list"
|
|
|
|
msgid "At %1"
|
|
|
|
msgstr "O %1"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
|
|
|
|
msgid "Every minute"
|
|
|
|
msgid_plural "Every %1 minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "Co minutę"
|
|
|
|
msgstr[1] "Co %1minuty"
|
|
|
|
msgstr[2] "Co %1minut"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
|
|
|
|
msgid "every month"
|
|
|
|
msgstr "co miesiąc"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
msgstr "styczeń"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
msgstr "luty"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
msgstr "marzec"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
msgstr "kwiecień"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
|
|
msgctxt "May long"
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
msgstr "maj"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
msgstr "czerwiec"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
|
|
msgctxt "July long"
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
msgstr "lipiec"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
msgstr "sierpień"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
msgstr "wrzesień"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
msgstr "październik"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
msgstr "listopad"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
msgstr "grudzień"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
|
|
msgid "1st"
|
|
|
|
msgstr "1"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
|
|
msgid "2nd"
|
|
|
|
msgstr "2"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
|
|
msgid "3rd"
|
|
|
|
msgstr "3"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
|
|
msgid "4th"
|
|
|
|
msgstr "4"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
|
|
msgid "5th"
|
|
|
|
msgstr "5"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
|
|
msgid "6th"
|
|
|
|
msgstr "6"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
|
|
msgid "7th"
|
|
|
|
msgstr "7"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
|
|
msgid "8th"
|
|
|
|
msgstr "8"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
|
|
msgid "9th"
|
|
|
|
msgstr "9"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
|
|
msgid "10th"
|
|
|
|
msgstr "10"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
|
|
msgid "11th"
|
|
|
|
msgstr "11"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
|
|
msgid "12th"
|
|
|
|
msgstr "12"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
|
|
msgid "13th"
|
|
|
|
msgstr "13"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
|
|
msgid "14th"
|
|
|
|
msgstr "14"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
|
|
msgid "15th"
|
|
|
|
msgstr "15"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
|
|
msgid "16th"
|
|
|
|
msgstr "16"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
|
|
msgid "17th"
|
|
|
|
msgstr "17"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
|
|
msgid "18th"
|
|
|
|
msgstr "18"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
|
|
msgid "19th"
|
|
|
|
msgstr "19"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
|
|
msgid "20th"
|
|
|
|
msgstr "20"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
|
|
msgid "21st"
|
|
|
|
msgstr "21"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
|
|
msgid "22nd"
|
|
|
|
msgstr "22"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
|
|
msgid "23rd"
|
|
|
|
msgstr "23"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
|
|
msgid "24th"
|
|
|
|
msgstr "24"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
|
|
msgid "25th"
|
|
|
|
msgstr "25"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
|
|
msgid "26th"
|
|
|
|
msgstr "26"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
|
|
msgid "27th"
|
|
|
|
msgstr "27"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
|
|
msgid "28th"
|
|
|
|
msgstr "28"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
|
|
msgid "29th"
|
|
|
|
msgstr "29"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
|
|
msgid "30th"
|
|
|
|
msgstr "30"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
|
|
msgid "31st"
|
|
|
|
msgstr "31"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
|
|
|
|
msgid "No comment"
|
|
|
|
msgstr "Brak komentarza"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
|
|
|
|
msgid "Cron Options"
|
|
|
|
msgstr "Opcje Cron"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Print cron&tab"
|
|
|
|
msgstr "Drukuj &harmonogram"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Print &all users"
|
|
|
|
msgstr "Drukuj dane &wszystkich użytkowników"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Add or modify a variable"
|
|
|
|
msgstr "Dodaj lub zmień zmienną"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
|
|
|
|
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
|
|
|
msgid "&Variable:"
|
|
|
|
msgstr "&Zmienna:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Va&lue:"
|
|
|
|
msgstr "&Wartość:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
|
|
|
|
msgid "&Enable this variable"
|
|
|
|
msgstr "&Włącz tę zmienną"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
|
|
|
|
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>Ta zmienna będzie używana przez zaplanowane zadania.</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
|
|
|
|
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>Ta zmienna jest wyłączona.</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
|
|
|
|
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>Proszę podać nazwę zmiennej...</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
|
|
|
|
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>Proszę podać wartość zmiennej...</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:57
|
|
|
|
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Zaplanowane zadania</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:111
|
|
|
|
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
|
|
|
|
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"Zakończono wykonywanie skryptu. Wciśnij Enter lub Ctrl+C, żeby zakończyć."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:144
|
|
|
|
msgid "New Task"
|
|
|
|
msgstr "Nowe zadanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:180
|
|
|
|
msgid "Modify Task"
|
|
|
|
msgstr "Edytuj zadanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:243 src/crontabPrinter.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
|
|
msgstr "Planowanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/crontabPrinter.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
msgstr "Polecenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:247 src/crontabPrinter.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:248
|
|
|
|
msgid "Scheduling Details"
|
|
|
|
msgstr "Szczegóły planowania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:273
|
|
|
|
msgctxt "Adds a new task"
|
|
|
|
msgid "New &Task..."
|
|
|
|
msgstr "&Nowe zadanie..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:274
|
|
|
|
msgid "Create a new task."
|
|
|
|
msgstr "Utwórz nowe zadanie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:278 src/variablesWidget.cpp:223
|
|
|
|
msgid "M&odify..."
|
|
|
|
msgstr "&Zmień..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:280
|
|
|
|
msgid "Modify the selected task."
|
|
|
|
msgstr "Zmień wybrane zadanie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:284 src/variablesWidget.cpp:229
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
|
msgstr "U&suń"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:286
|
|
|
|
msgid "Delete the selected task."
|
|
|
|
msgstr "Usuń wybrane zadanie."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:290
|
|
|
|
msgid "&Run Now"
|
|
|
|
msgstr "&Uruchom teraz"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:292
|
|
|
|
msgid "Run the selected task now."
|
|
|
|
msgstr "Uruchom wybrane zadanie."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Włączone"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Wyłączone"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontabPrinter.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
|
|
msgstr "Zaplanowane zadania"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontabPrinter.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
|
|
msgstr "Zmienne środowiskowe"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontabPrinter.cpp:190
|
|
|
|
msgid "All Users Crontabs"
|
|
|
|
msgstr "Harmonogramy wszystkich użytkowników"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontabPrinter.cpp:192
|
|
|
|
msgctxt "Crontab of user login"
|
|
|
|
msgid "Crontab of user %1"
|
|
|
|
msgstr "Harmonogram użytkownika %1"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:48
|
|
|
|
msgid "<b>Environment Variables</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Zmienne środowiskowe</b>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Modify Variable"
|
|
|
|
msgstr "Edytuj zmienną"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:159
|
|
|
|
msgid "New Variable"
|
|
|
|
msgstr "Nowa zmienna"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:200
|
|
|
|
msgid "Variable"
|
|
|
|
msgstr "Zmienna"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:201
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
msgstr "Wartość"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
msgstr "Komentarz"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:218
|
|
|
|
msgctxt "Adds a new variable"
|
|
|
|
msgid "New &Variable..."
|
|
|
|
msgstr "Nowa &zmienna..."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:219
|
|
|
|
msgid "Create a new variable."
|
|
|
|
msgstr "Utwórz nową zmienną."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:225
|
|
|
|
msgid "Modify the selected variable."
|
|
|
|
msgstr "Zmodyfikuj wybraną zmienną."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:231
|
|
|
|
msgid "Delete the selected variable."
|
|
|
|
msgstr "Usuń wybraną zmienną."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:73
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Task Scheduler"
|
|
|
|
msgstr "Harmonogram zadań"
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:74
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "KDE Task Scheduler"
|
|
|
|
msgstr "Harmonogram zadań KDE"
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:74
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
|
|
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
|
|
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:76
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:77
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Gary Meyer"
|
|
|
|
msgstr "Gary Meyer"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:78
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Robert Berry"
|
|
|
|
msgstr "Robert Berry"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:79
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "James Ots"
|
|
|
|
msgstr "James Ots"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:80
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Alberto G. Hierro"
|
|
|
|
msgstr "Alberto G. Hierro"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:89
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"KCron will now exit.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Następujący błąd: \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"uniemożliwił uruchomienie programu KCron.\n"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:156
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
|
|
|
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
|
|
|
"from the menu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Możesz użyć tego programu do rozplanowania\n"
|
|
|
|
"zadań uruchamianych w tle.\n"
|
|
|
|
"Żeby dodać nowe zadanie, kliknij na folderze Zadania\n"
|
|
|
|
"i wybierz z menu Edycja polecenie Nowy."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:156
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
|
|
|
msgstr "Witamy w Harmonogramie zadań"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontabWidget.cpp:159
|
|
|
|
msgid "Show the following Cron:"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż następujący harmonogram:"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontabWidget.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Personal Cron"
|
|
|
|
msgstr "Harmonogram osobisty"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontabWidget.cpp:168
|
|
|
|
msgid "System Cron"
|
|
|
|
msgstr "Harmonogram systemowy"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontabWidget.cpp:172
|
|
|
|
msgid "Cron of User:"
|
|
|
|
msgstr "Harmonogram użytkownika:"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontabWidget.cpp:195
|
|
|
|
msgid "Show All Personal Crons"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż wszystkie harmonogramy osobiste"
|