kde-l10n/pl/messages/kde-extraapps/kcron.po

836 lines
18 KiB
Text
Raw Normal View History

# Version: $Revision: 1391067 $
# translation of kcron.po to Polish
# translation of kcron.po to
# translation of kcron.po to
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2005, 2008, 2009.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-22 12:53+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Zmienne środowiskowe</b>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Edytuj zmienną"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Nowa zmienna"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246
msgid "Status"
msgstr "Stan"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Nowa &zmienna..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Utwórz nową zmienną."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:278
msgid "M&odify..."
msgstr "&Zmień..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Zmodyfikuj wybraną zmienną."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:284
msgid "&Delete"
msgstr "U&suń"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Usuń wybraną zmienną."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Pokaż następujący harmonogram:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Harmonogram osobisty"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "Harmonogram systemowy"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Harmonogram użytkownika:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Pokaż wszystkie harmonogramy osobiste"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabPrinter.cpp:126
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Zaplanowane zadania"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabPrinter.cpp:141 src/tasksWidget.cpp:243
msgid "Scheduling"
msgstr "Planowanie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabPrinter.cpp:141 src/tasksWidget.cpp:245
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabPrinter.cpp:141 src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Description"
msgstr "Opis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabPrinter.cpp:165
msgid "Environment Variables"
msgstr "Zmienne środowiskowe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabPrinter.cpp:188 src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53
msgid "System Crontab"
msgstr "Harmonogram systemowy"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabPrinter.cpp:190
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Harmonogramy wszystkich użytkowników"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabPrinter.cpp:192
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Harmonogram użytkownika %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Zaplanowane zadania</b>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr ""
"Zakończono wykonywanie skryptu. Wciśnij Enter lub Ctrl+C, żeby zakończyć."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:144
msgid "New Task"
msgstr "Nowe zadanie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "Edytuj zadanie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:248
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Szczegóły planowania"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "&Nowe zadanie..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:274
msgid "Create a new task."
msgstr "Utwórz nowe zadanie."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:280
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Zmień wybrane zadanie."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:286
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Usuń wybrane zadanie."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:290
msgid "&Run Now"
msgstr "&Uruchom teraz"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:292
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Uruchom wybrane zadanie."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Opcje Cron"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Drukuj &harmonogram"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Drukuj dane &wszystkich użytkowników"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Zmień domyślny katalog domowy."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Prześlij wynik na podane konto."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Zmień domyślną powłokę."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Katalogi do poszukiwania plików programu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Położenie biblioteki dynamicznej."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Zmienna lokalna"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Wszyscy użytkownicy"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Twój dostęp do KCron został zablokowany w pliku /etc/cron.allow lub /etc/"
"cron.deny.\n"
"\n"
"Więcej informacji można znaleźć na stronie podręcznika cron."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Użytkownik %1: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "co miesiąc"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "styczeń"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "luty"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "marzec"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "kwiecień"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "maj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "czerwiec"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "lipiec"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "sierpień"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "wrzesień"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "październik"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "listopad"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "grudzień"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "Przy uruchamianiu systemu"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "co %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 dzień %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/cttask.cpp:266 src/crontablib/ctdow.cpp:44
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "codziennie "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 i %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr " i "
#: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173
msgid " and "
msgstr " i "
#: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "O %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Co minutę"
msgstr[1] "Co %1minuty"
msgstr[2] "Co %1minut"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "poniedziałek"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "wtorek"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "środę"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "czwartek"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "piątek"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "sobotę"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "niedzielę"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "poniedziałek"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "wtorek"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "środa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "czwartek"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "piątek"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "niedziela"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Brak hasła dla identyfikatora '%1'"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Plik wygenerowany przez KCron, %1."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Brak komunikatów.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Bez błędów.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Polecenie:</strong> %1</p><strong>Nie można uruchomić polecenia</"
"strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Polecenie:</strong> %1</p><strong>Standardowe wyjście :</"
"strong><pre>%2</pre><strong>Błędy :</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Błąd podczas przetwarzania harmonogramu."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Nie można otworzyć pliku harmonogramu do zapisu"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1."
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Brak komentarza"
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Dodaj lub zmień zmienną"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Zmienna:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "&Wartość:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106
msgid "&Run as:"
msgstr "&Uruchom jako:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Komentarz:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "&Włącz tę zmienną"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Ta zmienna będzie używana przez zaplanowane zadania.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Ta zmienna jest wyłączona.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Proszę podać nazwę zmiennej...</i>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Proszę podać wartość zmiennej...</i>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Harmonogram zadań"
#: src/kcmCron.cpp:74
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "Harmonogram zadań KDE"
#: src/kcmCron.cpp:74
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:89
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Następujący błąd: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"uniemożliwił uruchomienie programu KCron.\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:156
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Możesz użyć tego programu do rozplanowania\n"
"zadań uruchamianych w tle.\n"
"Żeby dodać nowe zadanie, kliknij na folderze Zadania\n"
"i wybierz z menu Edycja polecenie Nowy."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:156
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Witamy w Harmonogramie zadań"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Dodaj lub zmień zaplanowane zadanie"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>To zadanie będzie uruchamiane w ustalonych odstępach...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Polecenie:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "&Włącz to zadanie"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Uruchom przy &starcie systemu"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Uruchamiaj &codziennie"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Dni miesiąca"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Miesiące"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Dni tygodnia"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Minuty"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Wstępny wybór:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Wyczyść wybór"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Własny wybór"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Co minutę"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Co 2 minuty"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Co 5 minut"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Co 10 minut"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Co 15 minut"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Co 20 minut"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Co 30 minut"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Godziny"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "AM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "PM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Proszę podać poprawne polecenie...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Proszę wybrać plik wykonywalny...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Proszę wybrać program do uruchomienia...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>To zadanie jest wyłączone.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>To zadanie będzie uruchamiane przy starcie systemu.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Proszę wybrać miesiąc z listy...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr "<i>Proszę zaznaczyć dni miesiąca albo dni tygodnia...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Proszę wybrać godzinę z listy...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Proszę wybrać minuty z listy...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Zaznacz wszystkie"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Wyczyść wszystko"