kde-l10n/sr@latin/messages/kde-workspace/kmenuedit.po

302 lines
6.7 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kmenuedit.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-17 19:16+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
# rewrite-msgid: /caption/title/
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:70
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Za naredbom, možete uneti neke mestodržače koji će biti smenjeni stvarnim "
"vrednostima kada se program pokrene:\n"
"%f — ime jednog fajla\n"
"%F — spisak fajlova; za programe koji mogu otvoriti nekoliko lokalnih "
"fajlova istovremenom\n"
"%u — jedan URL\n"
"%U — spisak URLova\n"
"%d — fascikla fajla koji se otvara\n"
"%D — spisak fascikli\n"
"%i — ikona\n"
"%m — miniikona\n"
"%c — naslov"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:82
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "&Odziv pri pokretanju"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:83
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Smesti u sistemsku kasetu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:84
msgid "Only show in KDE"
msgstr "Prikaži samo u KDEu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:85
msgid "Hidden entry"
msgstr "Skrivena stavka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:89
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:91
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:93
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentar:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:95
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Naredba:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Opšte"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:147
msgid "&Work path:"
msgstr "&Radna putanja:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:166
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Pokreni u &terminalu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:174
msgid "Terminal &options:"
msgstr "&Opcije terminala:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:194
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Pokreni kao &drugi korisnik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:202
msgid "&Username:"
msgstr "&Korisnik:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:224
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "&Trenutni taster prečice:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:234
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: khotkeys.cpp:52
msgid ""
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
"activated."
msgstr ""
"Ne mogu da kontaktiram Kprečice. Izmene su sačuvane, ali se ne mogu "
"aktivirati."
#: kmenuedit.cpp:79
msgid "&New Submenu..."
msgstr "Novi &podmeni..."
#: kmenuedit.cpp:83
msgid "New &Item..."
msgstr "Nova &stavka..."
#: kmenuedit.cpp:87
msgid "New S&eparator"
msgstr "Novi &razdvajač"
#: kmenuedit.cpp:91
msgid "&Sort"
msgstr "&Poređaj"
#: kmenuedit.cpp:95
msgid "&Sort selection by Name"
msgstr "&Poređaj izbor po imenu"
#: kmenuedit.cpp:98
msgid "&Sort selection by Description"
msgstr "&Poređaj izbor po opisu"
#: kmenuedit.cpp:102
msgid "&Sort all by Name"
msgstr "&Poređaj sve po imenu"
#: kmenuedit.cpp:105
msgid "&Sort all by Description"
msgstr "&Poređaj sve po opisu"
#: kmenuedit.cpp:111
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomeri na&gore"
#: kmenuedit.cpp:114
msgid "Move &Down"
msgstr "Pomeri na&dole"
#: kmenuedit.cpp:122
msgid "Restore to System Menu"
msgstr "Vrati na sistemski meni"
#: kmenuedit.cpp:202
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: kmenuedit.cpp:226
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Načinili ste izmene u meniju.\n"
"Želite li da ih sačuvate ili odbacite?"
#: kmenuedit.cpp:228
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Sačuvati izmene menija?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:30
msgid "KDE menu editor"
msgstr "Uređivač Kmenija"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:59
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "Uređivač Kmenija"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:61
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
msgstr "© 2000-2003, Valdo Bastijan, Rafaele Sandrini, Matijas Elter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:62
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Valdo Bastijan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:62
msgid "Maintainer"
msgstr "održavalac"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:63
msgid "Raffaele Sandrini"
msgstr "Rafaele Sandrini"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:63
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "prethodni održavalac"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:64
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matijas Elter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:64
msgid "Original Author"
msgstr "prvobitni autor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:65
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Loren Montel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:71
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Predodabrani podmeni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:72
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Predodabrana stavka menija"
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Ne mogu da pišem u %1"
#: preferencesdlg.cpp:42
msgid "Spell Checking"
msgstr "Provera pravopisa"
#: preferencesdlg.cpp:43
msgid "Spell checking Options"
msgstr "Opcije provere pravopisa"
#: preferencesdlg.cpp:74
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Prikaži skrivene stavke"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kmenueditui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Fajl"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Uređivanje"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:33
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:9
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka"
#: treeview.cpp:192
msgid " [Hidden]"
msgstr " [skriveno]"
#: treeview.cpp:1128
msgid "New Submenu"
msgstr "Novi podmeni"
#: treeview.cpp:1129
msgid "Submenu name:"
msgstr "Ime podmenija:"
#: treeview.cpp:1198
msgid "New Item"
msgstr "Nova stavka"
#: treeview.cpp:1199
msgid "Item name:"
msgstr "Ime stavke:"
#: treeview.cpp:1690
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
msgstr "Biće uklonjeni svi podmeniji u „%1“. Želite li da nastavite?"
#: treeview.cpp:1856
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Izmene menija ne mogu se sačuvati iz sledećeg razloga:"
#: treeview.cpp:1901
msgid ""
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
"menus."
msgstr ""
"Želite li da povratite sistemski meni? <warning>Ovo uklanja sve posebno "
"dodate menije.</warning>"