kde-l10n/pt/messages/kdelibs/kdesudo.po

170 lines
4.5 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kdesudo messages to Portuguese
# Copyright (c) 2007 the kdesudo's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the kdesudo package.
#
# Mykas0 <Mykas0@gmail.com>, 2008.
# Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesudo 3.4.2.1-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-26 14:45+0000\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <Unknown>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-11 20:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
#: kdesudo.cpp:71
msgid ""
"No command arguments supplied!\n"
"Usage: kdesudo [-u <runas>] <command>\n"
"KdeSudo will now exit..."
msgstr ""
"Nenhum argumento de comando fornecido!\n"
"Utilização: kdesudo [-u <correr_como>] <comando>\n"
"KdeSudo vai terminar agora..."
#: kdesudo.cpp:203 kdesudo.cpp:212
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#: kdesudo.cpp:203
msgid "realtime:"
msgstr "tempo real:"
#: kdesudo.cpp:248
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: kdesudo.cpp:253
msgid "needs administrative privileges. "
msgstr "necessita de privilégios administrativos. "
#: kdesudo.cpp:256
msgid "Please enter your password."
msgstr "Por favor, introduza a sua palavra-passe."
#: kdesudo.cpp:258
msgid "Please enter password for <b>%1</b>."
msgstr "Por favor, introduza a palavra-passe para <b>%1</b>."
#: kdesudo.cpp:296
msgid "<b>Warning: </b>"
msgstr "<b>Aviso: </b>"
#: kdesudo.cpp:296
msgid "<b>Incorrect password, please try again.</b>"
msgstr "<b>Palavra-passe Incorrecta, por favor tente outra vez.</b>"
#: kdesudo.cpp:301
msgid "Wrong password! Exiting..."
msgstr "Palavra-passe errada! A terminar..."
#: kdesudo.cpp:305
msgid "Command not found!"
msgstr "Comando não encontrado!"
#: kdesudo.cpp:307
msgid "Your username is unknown to sudo!"
msgstr "O seu nome de utilizador é desconhecido pelo sudo!"
#: kdesudo.cpp:309
msgid "Your user is not allowed to run the specified command!"
msgstr ""
"O seu utilizador não está autorizado a executar o comando especificado!"
#: kdesudo.cpp:311 kdesudo.cpp:313
msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!"
msgstr "O seu utilizador não está autorizado a executar o sudo nesta máquina!"
#: main.cpp:58
msgid "KdeSudo"
msgstr "KdeSudo"
#: main.cpp:59
msgid "Sudo frontend for KDE"
msgstr "Frontend do sudo para KDE"
#: main.cpp:61
msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
msgstr "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
#: main.cpp:67
msgid "Robert Gruber"
msgstr "Robert Gruber"
#: main.cpp:69
msgid "Anthony Mercatante"
msgstr "Anthony Mercatante"
#: main.cpp:71
msgid "Martin Böhm"
msgstr "Martin Böhm"
#: main.cpp:73
msgid "Jonathan Riddell"
msgstr "Jonathan Riddell"
#: main.cpp:75
msgid "Harald Sitter"
msgstr "Harald Sitter"
#: main.cpp:81
msgid "sets a runas user"
msgstr "define um utilizador para \"correr como\""
#: main.cpp:82 main.cpp:103
msgid "The command to execute"
msgstr "O comando a ser executado"
#: main.cpp:83
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Especificar o ícone a utilizar no diálogo da palavra-passe"
#: main.cpp:85
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Não mostrar o comando a executar no diálogo"
#: main.cpp:86
msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]"
msgstr "Prioridade do processo, entre 0 e 100, 0 o mínimo [50]"
#: main.cpp:88
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Usar agendamento em tempo-real"
#: main.cpp:89
msgid "Use target UID if <file> is not writeable"
msgstr "Usar UID de destino se não se puder escrever no <ficheiro>"
#: main.cpp:90
msgid "Do not start a message bus"
msgstr ""
#: main.cpp:91
msgid "The comment that should be displayed in the dialog"
msgstr "O comentário que deve ser exibido no diálogo"
#: main.cpp:93
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Torna transitório o diálogo de uma aplicação X especificada pelo winid"
#: main.cpp:94
msgid "Manual override for automatic desktop file detection"
msgstr ""
"Substituição manual da definição de detecção automática de ficheiro desktop"
#: main.cpp:96 main.cpp:97
msgid "Fake option for KDE's KdeSu compatibility"
msgstr "Opção falsa para compatibilidade com o KdeSu do KDE"
#. i18n("Fake option for compatibility"));
#: main.cpp:100 main.cpp:101
msgid "Fake option for compatibility"
msgstr ""