kde-l10n/ja/messages/kde-workspace/krandr.po

549 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of krandr into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Seiji Hoshiba <hoshiyan@mint.ocn.ne.jp>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-25 16:44-0700\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: krandrmodule.cpp:47
msgid ""
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
msgstr ""
"この X サーバはスクリーンのサイズ変更と回転をサポートしていません。バージョ"
"ン 4.3 以降のものにアップグレードしてください。バージョン 1.1 以降の RANDR "
"(X Resize, Rotate, Reflect) 機能拡張も必要です。"
#: krandrtray.cpp:93
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "必要な X 機能拡張がありません"
#: krandrtray.cpp:110 legacyrandrconfig.cpp:38
msgid "Screen %1"
msgstr "スクリーン %1"
#: krandrtray.cpp:133
msgid "Configure Display..."
msgstr "ディスプレイを設定..."
#: krandrtray.cpp:151
msgid "Display"
msgstr ""
#: krandrtray.cpp:152
msgid "Resize, rotate and configure screens."
msgstr "スクリーンの設定、サイズ変更、回転"
#: krandrtray.cpp:169
msgid "Resolution: %1 x %2"
msgstr ""
#: krandrtray.cpp:184
msgid "Rotation: %1"
msgstr "回転: %1"
#: krandrtray.cpp:199
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: krandrtray.cpp:217
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
msgstr ""
#: krandrtray.cpp:223
msgid "Refresh: "
msgstr "リフレッシュ:"
#: krandrtray.cpp:224 krandrtray.cpp:511 legacyrandrconfig.cpp:274
#: legacyrandrscreen.cpp:244 outputconfig.cpp:501
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: krandrtray.cpp:232
msgid "Rotation: "
msgstr "回転: "
#: krandrtray.cpp:269
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "スクリーンの設定を変更しました"
#: krandrtray.cpp:304 krandrtray.cpp:429
msgid "Screen Size"
msgstr "スクリーンサイズ"
#: krandrtray.cpp:312 krandrtray.cpp:378 krandrtray.cpp:442
msgid "Orientation"
msgstr "向き"
#: krandrtray.cpp:329
msgid "Outputs"
msgstr "出力"
#: krandrtray.cpp:345
msgid "%1 - Screen Size"
msgstr "%1 - スクリーンサイズ"
#: krandrtray.cpp:362
msgid "Disable"
msgstr "無効にする"
#: krandrtray.cpp:388 krandrtray.cpp:451
msgid "Refresh Rate"
msgstr "リフレッシュレート"
#: krandrtray.cpp:399
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
msgid "Primary output"
msgstr ""
#: krandrtray.cpp:417
msgid "Unify Outputs"
msgstr "出力を統合"
#: krandrtray.cpp:605
msgid "Configure Display"
msgstr "ディスプレイを設定"
#: ktimerdialog.cpp:167
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "あと 1 秒:"
msgstr[1] "あと %1 秒:"
#: legacyrandrscreen.cpp:138
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"新しい設定:\n"
"解像度: %1 x %2\n"
"スクリーンの向き: %3"
#: legacyrandrscreen.cpp:143
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"新しい設定:\n"
"解像度: %1 x %2\n"
"スクリーンの向き: %3\n"
"リフレッシュレート: %4"
#: legacyrandrscreen.cpp:234 legacyrandrscreen.cpp:239
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: main.cpp:33
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "スクリーンのサイズ変更と回転"
#: main.cpp:34
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "スクリーンのサイズ変更と回転を行うシステムトレイアプリケーション"
#: main.cpp:35
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
msgstr "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
#: main.cpp:36
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
#: main.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "メンテナ"
#: main.cpp:37
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:37
msgid "Original Author"
msgstr "オリジナルの作者"
#: main.cpp:38
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: main.cpp:38
msgid "Many fixes"
msgstr "多数の修正"
#: main.cpp:39
msgid "Harry Bock"
msgstr "Harry Bock"
#: main.cpp:39
msgid "Many fixes, multi-head support"
msgstr "多数の修正、マルチヘッドのサポート"
#: main.cpp:45
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "アプリケーションは KDE セッション開始時に自動的に起動されています。"
#: outputconfig.cpp:229
msgid "Left of"
msgstr "左"
#: outputconfig.cpp:230
msgid "Right of"
msgstr "右"
#: outputconfig.cpp:231
msgctxt "Output is placed above another one"
msgid "Above"
msgstr "上"
#: outputconfig.cpp:232
msgctxt "Output is placed below another one"
msgid "Below"
msgstr "下"
#: outputconfig.cpp:233
msgid "Clone of"
msgstr "これのクローン"
#: outputconfig.cpp:234
msgctxt "Fixed, abitrary position"
msgid "Absolute"
msgstr "絶対位置"
#: outputconfig.cpp:237
msgid "No relative position"
msgstr "相対位置なし"
#: outputconfig.cpp:450
msgctxt "Screen size"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: outputconfig.cpp:456
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
msgid "%1 (Auto)"
msgstr "%1 (自動)"
#: outputconfig.cpp:494
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: outputgraphicsitem.cpp:72
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
msgid ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
msgstr ""
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
#: randrconfig.cpp:68 rc.cpp:69
msgid "Save as Default"
msgstr ""
#: randrconfig.cpp:69
msgid "Reset"
msgstr ""
#: randrconfig.cpp:132
msgctxt "No display selected"
msgid "None"
msgstr ""
#: randrconfig.cpp:147 randrconfig.cpp:192
msgid "%1 (Connected)"
msgstr "%1 (接続されています)"
#: randrconfig.cpp:336
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
msgstr ""
#: randrconfig.cpp:345
msgid "Default desktop setup has been reset."
msgstr ""
#: randrconfig.cpp:458
msgid ""
"Insufficient virtual size for the total screen size.\n"
"The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. "
"This configuration needs to be adjusted.\n"
"Do you wish to run a tool to adjust the configuration?"
msgstr ""
#: randrconfig.cpp:466
msgid ""
"Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change "
"to take effect."
msgstr ""
#: randrconfig.cpp:469
msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually."
msgstr ""
#: randr.cpp:32
msgid "No Rotation"
msgstr "回転なし"
#: randr.cpp:34
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "左に (90 度)"
#: randr.cpp:36
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
msgstr "上下逆さまに (180 度)"
#: randr.cpp:38
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "右に (270 度)"
#: randr.cpp:40
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "左右に鏡像反転"
#: randr.cpp:42
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "上下に鏡像反転"
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
msgid "Unknown Orientation"
msgstr "不明"
#: randr.cpp:49
msgid "Not Rotated"
msgstr "回転なし"
#: randr.cpp:51
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
msgstr "反時計回りに 90 度回転"
#: randr.cpp:53
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
msgstr "反時計回りに 180 度回転"
#: randr.cpp:55
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
msgstr "反時計回りに 270 度回転"
#: randr.cpp:60
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
msgstr "上下左右に鏡像反転"
#: randr.cpp:62
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "上下左右に鏡像反転"
#: randr.cpp:65
msgid "Mirrored Horizontally"
msgstr "左右に鏡像反転"
#: randr.cpp:67
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "左右に鏡像反転"
#: randr.cpp:70
msgid "Mirrored Vertically"
msgstr "上下に鏡像反転"
#: randr.cpp:72
msgid "mirrored vertically"
msgstr "上下に鏡像反転"
#: randr.cpp:77
msgid "unknown orientation"
msgstr "向き不明"
#: randr.cpp:129
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "スクリーンの設定の変更を確認してください"
#: randr.cpp:133
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "設定を受け入れる(&A)"
#: randr.cpp:134
msgid "&Revert to Previous Configuration"
msgstr "前の設定に戻す(&R)"
#: randr.cpp:136
msgid ""
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"スクリーンの設定を指定どおりに変更しました。この設定でよろしいですか? 15 秒"
"以内に確認の意思が示されない場合、自動的に前の設定に戻ります。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: randrdisplay.cpp:49
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
msgstr "RANDR (X Resize and Rotate) 機能拡張バージョン %1.%2"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:3
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
msgstr "スクリーンのサイズ変更と回転の設定"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、システムトレイアプレットによる設定変更が保存さ"
"れ、一時的に適用されるのではなく以後の KDE 起動時にも適用されます。"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Settings for screen:"
msgstr "設定するスクリーン:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr "設定を変更するスクリーンをここから選択します。"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:15
msgid "Screen size:"
msgstr "スクリーンサイズ:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr "スクリーンのサイズ (解像度) をここから選択します。"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Refresh rate:"
msgstr "リフレッシュレート:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "スクリーンのリフレッシュレートをここから選択します。"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "スクリーンを回転させる方向をここで変更できます。"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:30
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "スクリーンの向き (反時計回りの角度で) "
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when KDE starts."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、サイズと向きの設定が KDE 起動時に適用されます。"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:36
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "この設定を KDE 起動時に適用する"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
#: rc.cpp:39
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "システムトレイのアプリケーションによる起動時の設定変更を許可する"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
#: rc.cpp:42
msgid "Output Config"
msgstr "出力設定"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:45
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:48
msgid "Refresh:"
msgstr "リフレッシュ:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: rc.cpp:51
msgid "Orientation:"
msgstr "向き:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: rc.cpp:54
msgctxt "Position of the screen"
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:57
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
msgstr "ディスプレイの設定 (X11 Resize, Rotate, Reflect)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Unify outputs"
msgstr "出力を統合"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Primary output:"
msgstr "出力を統合"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:66
msgid "Identify Outputs"
msgstr "出力を確認"