kde-l10n/de/messages/kde-workspace/processui.po

1472 lines
57 KiB
Text
Raw Normal View History

# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2011.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012.
# Markus Slopianka <kamikazow@fishmouth.net>, 2010.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: processui\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-11 11:35+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: ksysguardprocesslist.cpp:159 ksysguardprocesslist.cpp:412
msgid "Set Priority..."
msgid_plural "Set Priority..."
msgstr[0] "Priorität setzen ..."
msgstr[1] "Priorität setzen ..."
#: ksysguardprocesslist.cpp:161 ksysguardprocesslist.cpp:502
msgid "Jump to Parent Process"
msgstr "Zum Elternprozess gehen"
#: ksysguardprocesslist.cpp:163
msgid "Jump to Process Debugging This One"
msgstr "Zum Prozess wechseln, der für diesen Debugging ausführt"
#: ksysguardprocesslist.cpp:164
msgid "Show Application Window"
msgstr "Programmfenster anzeigen"
#: ksysguardprocesslist.cpp:165
msgid "Resume Stopped Process"
msgstr "Angehaltenen Prozess fortsetzen"
#: ksysguardprocesslist.cpp:166
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Prozess beenden"
msgstr[1] "Prozesse beenden"
#: ksysguardprocesslist.cpp:169 ksysguardprocesslist.cpp:413
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
msgstr[0] "Prozessbeendigung erzwingen"
msgstr[1] "Prozessbeendigungen erzwingen"
#: ksysguardprocesslist.cpp:173
msgid "Suspend (STOP)"
msgstr "Aussetzen (STOP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:174
msgid "Continue (CONT)"
msgstr "Fortsetzen (CONT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:175
msgid "Hangup (HUP)"
msgstr "Auflegen (HUP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:176
msgid "Interrupt (INT)"
msgstr "Unterbrechen (INT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:177
msgid "Terminate (TERM)"
msgstr "Beenden (TERM)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:178
msgid "Kill (KILL)"
msgstr "Töten (KILL)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:179
msgid "User 1 (USR1)"
msgstr "Benutzer 1 (USR1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:180
msgid "User 2 (USR2)"
msgstr "Benutzer 2 (USR2)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:183
msgid "Focus on Quick Search"
msgstr "Fokus auf Schnellsuche"
#: ksysguardprocesslist.cpp:334
msgid ""
"<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right "
"click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical "
"information.<br>To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at "
"any time."
msgstr ""
"<qt>Den ausgewählten Prozess beenden. Warnung möglicherweise verlieren Sie "
"Daten, die noch nicht gespeichert sind.<br>Klicken Sie mit der rechten "
"Maustaste auf einen Prozess, um andere Signale zu senden.<br>Lesen Sie die "
"„Was ist das?“-Hilfe für technische Informationen.<br>Um ein ganz bestimmtes "
"Fenster zu beenden, können Sie auch jederzeit Strg+Alt+Esc drücken und "
"anschließend auf das fragliche Fenster klicken."
#: ksysguardprocesslist.cpp:414
msgctxt "Context menu"
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Prozess beenden"
msgstr[1] "Prozesse beenden"
#: ksysguardprocesslist.cpp:450
msgid "Send Signal"
msgstr "Signal senden"
#: ksysguardprocesslist.cpp:470
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
msgstr "Zum Elternprozess wechseln (%1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:603
msgid "Hide Column '%1'"
msgstr "Spalte „%1“ ausblenden"
#: ksysguardprocesslist.cpp:619
msgid "Show Column '%1'"
msgstr "Spalte „%1“ anzeigen"
#: ksysguardprocesslist.cpp:647
msgid "Display Units"
msgstr "Einheiten"
#: ksysguardprocesslist.cpp:651
msgid "Mixed"
msgstr "Gemischt"
#: ksysguardprocesslist.cpp:657
msgid "Kilobytes per second"
msgstr "Kilobytes pro Sekunde"
#: ksysguardprocesslist.cpp:657
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobyte"
#: ksysguardprocesslist.cpp:663
msgid "Megabytes per second"
msgstr "Megabytes pro Sekunde"
#: ksysguardprocesslist.cpp:663
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabyte"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:669
msgid "Gigabytes per second"
msgstr "Gigabytes pro Sekunde"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:669
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabyte"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:678
msgid "Percentage"
msgstr "Prozent"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:707
msgid "Display command line options"
msgstr "Befehlszeilenoptionen anzeigen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:714
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
msgstr "CPU-Nutzung auf die Anzahl der Prozessoren aufteilen"
#: ksysguardprocesslist.cpp:721
msgid "Displayed Information"
msgstr "Angezeigte Informationen"
#: ksysguardprocesslist.cpp:724
msgid "Characters read/written"
msgstr "Zeichen gelesen/geschrieben"
#: ksysguardprocesslist.cpp:729
msgid "Number of Read/Write operations"
msgstr "Anzahl Schreib-/Leseoperationen"
#: ksysguardprocesslist.cpp:734
msgid "Bytes actually read/written"
msgstr "Tatsächlich gelesene/geschriebene Bytes"
#: ksysguardprocesslist.cpp:740
msgid "Show I/O rate"
msgstr "E/A-Rate anzeigen"
#: ksysguardprocesslist.cpp:767
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Kurzinfos anzeigen"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1025
msgid ""
"You do not have the permission to renice the process and there was a problem "
"trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Sie sind nicht berechtigt, die Prozesspriorität zu ändern, und es gab ein "
"Problem, diesen Vorgang als Systemverwalter durchzuführen. Fehler: %1 %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:1053 ksysguardprocesslist.cpp:1216
msgid "You must select a process first."
msgstr "Sie müssen zuerst einen Prozess auswählen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:1150
msgid ""
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process "
"and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Sie sind nicht berechtigt, den CPU-Planer zu ändern, und es gab ein Problem, "
"diesen Vorgang als Systemverwalter durchzuführen. Fehler: %1 %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:1181
msgid ""
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
"trying to run as root. %1"
msgstr ""
"Sie sind nicht berechtigt, den Prozess zu beenden, und es gab ein Problem, "
"diesen Vorgang als Systemverwalter durchzuführen. %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:1185
msgid ""
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
"trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Sie sind nicht berechtigt, den Prozess zu beenden, und es gab ein Problem, "
"diesen Vorgang als Systemverwalter durchzuführen. Fehler: %1 %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:1225
msgid ""
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
"lost"
msgstr[0] ""
"Möchten Sie diesen Prozess wirklich beenden? Jegliche ungespeicherte Arbeit "
"könnte dabei verloren gehen."
msgstr[1] ""
"Möchten Sie diese %1 Prozesse wirklich beenden? Jegliche ungespeicherte "
"Arbeit könnte dabei verloren gehen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:1228
msgctxt "Dialog title"
msgid "End Process"
msgid_plural "End %1 Processes"
msgstr[0] "Prozess beenden"
msgstr[1] "%1 Prozesse beenden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:1230
msgid "End"
msgstr "Beenden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:1232
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this "
"process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 "
"processes? Any unsaved work may be lost"
msgstr[0] ""
"<qt>Möchten Sie diesen Prozess wirklich <b>sofort und erzwungen</b> beenden? "
"Jegliche ungespeicherte Arbeit könnte dabei verloren gehen."
msgstr[1] ""
"Möchten Sie diese %1 Prozesse wirklich <b>sofort und erzwungen</b> beenden? "
"Jegliche ungespeicherte Arbeit könnte dabei verloren gehen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:1235
msgctxt "Dialog title"
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
msgstr[0] "Prozessbeendigung erzwingen"
msgstr[1] "%1 Prozessbeendigungen erzwingen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:1237
msgid "Kill"
msgstr "Beenden (&kill)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:65
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:66
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:67
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:68
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:69
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:593
msgid "- Process is doing some work."
msgstr "- Der Prozess ist beschäftigt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:595
msgid "- Process is waiting for something to happen."
msgstr "- Der Prozess ist im Wartezustand."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:597
msgid ""
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
msgstr ""
"- Der Prozess wurde angehalten. Er reagiert derzeit nicht auf "
"Benutzereingaben."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:599
msgid ""
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
"cleaned up."
msgstr ""
"- Der Prozess ist beendet und tot, aber der Mutterprozess hat noch nicht "
"aufgeräumt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:948
msgid "The process name."
msgstr "Der Prozessname."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:950
msgid "The user who owns this process."
msgstr "Der Eigentümer des Prozesses."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:952
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
msgstr "Das zuständige Terminal, unter dem dieser Prozess läuft."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:954
msgid ""
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
msgstr ""
"Die Priorität, mit der der Prozess ausgeführt wird. Für den normalen Planer "
"reicht diese von 19 (niedrigste Priorität) bis -19 (höchste Priorität)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:957
msgid "The current CPU usage of the process."
msgstr "Die derzeitige CPU-Verwendung des Prozesses."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:962
msgid ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
"in the machine."
msgid_plural ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
"cores in the machine."
msgstr[0] ""
"Die aktuelle Gesamt-Prozessorverwendung des Prozesses, geteilt durch den %1 "
"Prozessorkern im Rechner."
msgstr[1] ""
"Die aktuelle Gesamt-Prozessorverwendung des Prozesses, geteilt durch die %1 "
"Prozessorkerne im Rechner."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:964
msgid "The current total CPU usage of the process."
msgstr "Die derzeitige gesamte CPU-Verwendung des Prozesses."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:966
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
"displayed as minutes:seconds."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"<qt>Die Gesamtlaufzeit dieses Prozesses für den Benutzer und das System (in "
"Minuten:Sekunden). "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:968
msgid ""
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
"number is almost meaningless.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dies ist die Menge virtueller Speicher, den der Prozess verwendet, "
"einschließlich gemeinsamer Bibliotheken, Grafikspeicher, Dateien auf der "
"Festplatte usw.. Dieser Wert ist beinahe bedeutungslos.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:970
msgid ""
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
"libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use "
"of a program. See What's This for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dies ist die Menge physischen Speichers, den der Prozess verwendet, und "
"gibt ungefähr den privaten Speicherbedarf des Prozesses an.<br>Dies schließt "
"ausgelagerten Speicher und die Code-Größe der benutzten gemeinsamen "
"Bibliotheken nicht mit ein.<br>Dieser Wert ist am ehesten sinnvoll, die "
"Speicherverwendung eines Prozesses zu ermitteln. In der „Was ist das?“-Hilfe "
"finden Sie weitere technische Informationen.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:972
msgid ""
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
"processes that use this library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dies ist etwa die Menge physischen Speichers, die der Prozess und seine "
"gemeinsamen Bibliotheken verwenden.<br>Dieser Speicher wird gemeinsam von "
"allen Prozessen genutzt, die diese Bibliothek verwenden.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:974
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
msgstr "<qt>Der Befehl, mit dem der Prozess gestartet wurde.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:976
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
msgstr "<qt>Die Menge an Pixmap-Speicher, die dieser Prozess verwendet.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:978
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der Titel des Fensters, das dieser Prozess möglicherweise anzeigt.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:980
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
msgstr "Die einmalige Kennung, durch die dieser Prozess identifiziert wird."
#: ProcessModel.cpp:982
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
msgstr ""
"Die Anzahl der gelesenen Bytes. Lesen Sie die „Was ist das?“-Hilfe für mehr "
"Informationen."
#: ProcessModel.cpp:984
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
msgstr ""
"Die Anzahl der geschriebenen Bytes. Lesen Sie die „Was ist das?“-Hilfe für "
"mehr Informationen."
#: ProcessModel.cpp:993
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 "
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
"full command line starts with the process name, the first word of the "
"command line is shown, otherwise the process name is used."
msgstr ""
"<qt><i>Technische Informationen:</i> Der Name eines Kernel-Prozesses ist auf "
"8 Zeichen beschränkt, daher wird der gesamte Befehl untersucht. Wenn das "
"erste Wort der gesamten Befehlszeile mit dem Prozessnamen beginnt, wird das "
"erste Wort der Befehlszeile angezeigt. Ansonsten wird der Prozessname "
"angezeigt."
#: ProcessModel.cpp:995
msgid ""
"<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
"<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/"
"Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</"
"td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
"This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/"
"Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate "
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File "
"System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the "
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
"more information.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<qt>Der Eigentümer dieses Prozesses. Falls sich der Eigentümer vom "
"effektiven Benutzer unterscheidet (z. B. setuid), wird der Eigentümer "
"gefolgt vom effektiven Benutzer angezeigt. Die Kurzhilfe enthält die "
"vollständigen Informationen. <p><table><tr><td>Anmeldename/Gruppe</"
"td><td>Der Benutzername des eigentlichen Benutzers/der Gruppe, der dieser "
"Prozess gehört.</td></tr><tr><td>Effektiver Benutzer/Gruppe</td><td>Dies "
"wird nur angezeigt, wenn der effektive Benutzer sich vom Eigentümer "
"unterscheidet.</td></tr><tr><td>Setuid-Benutzer/Gruppe</td><td>Der "
"gespeicherte Benutzername/die gespeicherte Gruppe der zugehörigen "
"Programmdatei. Der Prozess kann seine Rechte auf die des Setuid-Benutzers "
"bzw. der Setuid-Gruppe erweitern.</td></tr><tr><td>Dateisystem-Benutzer/"
"Gruppe</td><td>Zugriffe auf das Dateisystem werden mit dem Dateisystem-"
"Benutzer bzw. der -Gruppe geprüft. Es handelt sich hierbei um eine Linux-"
"spezifische Funktion. Siehe auch setfsuid(2) für mehr Informationen.</td></"
"tr></table>"
#: ProcessModel.cpp:1005
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address "
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
"real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </"
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"<qt>Dies ist die Größe des zugewiesenen Adressbereiches; nicht des "
"Arbeitsspeichers. In der Praxis ist dieser Wert kaum von Bedeutung. Wenn ein "
"Prozess einen großen Adressbereich anfordert aber nur einen kleinen Teil "
"davon tatsächlich verwendet, so wird die tatsächliche Speicherverwendung "
"niedrig sein und VIRT dagegen hoch.<p><i>Technische Informationen:</i> Dies "
"ist der Wert „VmSize“ aus proc/*/status bzw. VIRT im Programm „top“."
#: ProcessModel.cpp:1007
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"<qt>Technische Informationen:<i> Dies ist der ungefähre private "
"Speicherbedarf, berechnet als VmRSS Gemeinsam, aus /proc/*/statm. "
"Tendenziell ist dieser Wert kleiner als der tatsächliche Speicherverbrauch "
"eines Prozesses (da keine E/A-Speicherbereiche einberechnet werden). "
"Allerdings ist dieser Wert der beste, den man schnell ermitteln kann. "
"Manchmal wird dies auch als URSS (Unique Resident Set Size) bezeichnet. Für "
"einen individuellen Prozess können Sie die „Detaillierten "
"Speicherinformationen“ aufrufen und erhalten eine genauere, aber auch "
"langsamere Kalkulation des tatsächlichen privaten Speicherbedarfs."
#: ProcessModel.cpp:1009
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
msgstr "Die derzeitige CPU-Verwendung des Prozesses sowie all seiner Threads."
#: ProcessModel.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The total system and user time that a process and all of its threads "
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
"time if the process has been across multiple CPU cores."
msgstr ""
"<qt>Die Gesamtlaufzeit des Prozesses mit seinen nachfolgenden Prozessen für "
"das System und den Benutzer auf dem jeweiligen Prozessor. Diese kann größer "
"als die verstrichene Zeit auf der normalen Uhr sein, wenn der Prozess auf "
"mehrere Prozessoren aufgeteilt und ausgeführt wird."
#: ProcessModel.cpp:1013
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Technische Informationen:</i> Dies ist ein Annäherungswert des "
"gemeinsamen Speichers (in „top“ auch SHR genannt). Dies ist die Anzahl der "
"Speicherseiten, die von einer Datei belegt wird (siehe auch die Kernel-"
"Dokumentation unter Documentation/filesystems/proc.txt). Für einen "
"bestimmten Prozess kann eine genauere, jedoch langsamere Berechnung der "
"tatsächlichen Nutzung des gemeinsamen Speichers mittels „Detaillierte "
"Speicherinformationen“ erfolgen und angezeigt werden."
#: ProcessModel.cpp:1015
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
msgstr ""
"<qt><i>Technische Informationen:</i> Diese Daten kommen aus /proc/*/cmdline."
#: ProcessModel.cpp:1017
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the "
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
"to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only "
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a "
"more detailed breakdown."
msgstr ""
"<qt><i>Technische Informationen:</i> Dies ist die Menge an Speicher, die der "
"Prozess Xorg für Bilder dieses Prozesses verwendet. Dieser Speicher wird "
"zusätzlich zu normalem Speicher und gemeinsamen Speicher verwendet."
"<br><i>Technische Informationen:</i> Dies beinhaltet nur den Pixmap-Speicher "
"und nicht den Ressourcen-Speicher für Schriften, Zeiger und ähnliches. "
"Konsultieren Sie auch das Programm <code>xrestop</code> für eine "
"detailliertere Aufstellung."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1019
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property "
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
msgstr ""
"<qt><i>Technische Informationen:</i> Für jedes X11-Fenster wird die "
"Eigenschaft _NET_WM_PID verwendet, um die Assoziation zur Prozess-PID "
"herzustellen. Wenn die Fenster eines Prozesses nicht angezeigt werden, setzt "
"das Programm wahrscheinlich fälschlicherweise diese Eigenschaft nicht."
#: ProcessModel.cpp:1021
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded "
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
"threads."
msgstr ""
"<qt><i>Technische Informationen:</i> Dies ist die Prozess-ID. Eine Multi-"
"Thread-Anwendung wird als einzelner Prozess behandelt; alle Threads teilen "
"sich eine gemeinsame PID. Die angezeigte CPU-Verwendung usw. ist die "
"zusammengezählte CPU-Verwendung aller Threads."
#: ProcessModel.cpp:1024
msgid ""
"<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
"provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
"td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
"satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
"tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
"syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
"td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
"pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
"</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
"done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
"interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
msgstr ""
"<qt>Diese Spalte zeigt die E/A-Statistiken für jeden Prozess an. Die "
"Kurzhilfe gibt Ihnen weiterführende Informationen:"
"<br><table><tr><td>Gelesene Zeichen</td><td>Die Anzahl Bytes, die der "
"Prozess aus dem Speichersystem gelesen hat. Dies ist die einfache Summe an "
"Bytes, die der Prozess über die Aufrufe read() sowie pread() angefordert "
"hat. Dazu zählen auch Ein- und Ausgaben über TTYs. Ob tatsächlich ein "
"physikalischer Leseprozess auf einem Datenträger stattgefunden hat ist für "
"die Rechnung unerheblich (der Lesevorgang kann z. B. auch aus dem Pagecache "
"erfolgt sein).</td></tr><tr><td>Geschriebene Zeichen</td><td>Die Anzahl "
"Bytes, die der Prozess in das Speichersystem geschrieben hat bzw. sollte. Es "
"gelten die gleichen Regeln wie für die Berechnung der gelesenen Bytes.</td></"
"tr><tr><td>Gelesene Systemaufrufe</td><td>Die Anzahl der E/A-"
"Leseoperationen, z. B. Systemaufrufe wie read() und pread().</td></"
"tr><tr><td>Geschriebene Systemaufrufe</td><td>Die Anzahl der E/A-"
"Schreiboperationen, z. B. Systemaufrufe wie write() und pwrite().</td></"
"tr><tr><td>Gelesene Bytes</td><td>Die Anzahl Bytes, die der Prozess "
"tatsächlich aus dem Speichersystem angefordert hat. Dies wird auf der Ebene "
"von submit_bio() gezählt und ist somit akkurat für Blockbasierte "
"Dateisysteme. Für NFS- oder CIFS-Dateisysteme sind die so gezählten Werte "
"nicht aussagekräftig.</td></tr><tr><td>Geschriebene Bytes</td><td>Es wird "
"versucht, die Anzahl der geschriebenen Bytes zu ermitteln, die der Prozess "
"an das Speichersystem übermittelt hat. Gezählt wird zum Zeitpunkt des page-"
"dirtying.</td></table><p>Die Zahl in Klammern zeigt die Rate an, wie sich "
"jeder Wert derzeit ändert, berechnet anhand der Aktualisierungsrate."
"<p><i>Technische Informationen:</i> Diese Daten werden aus /proc/*/io "
"bezogen und sind im Detail dokumentiert unter Documentation/accounting sowie "
"Documentation/filesystems/proc.txt in den Kernelquellen."
#: ProcessModel.cpp:1111
msgid "Login Name: %1<br/>"
msgstr "Anmeldename: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1115
msgid "This user is not recognized for some reason."
msgstr "Der Benutzer wird aus unbekanntem Grund nicht erkannt."
#: ProcessModel.cpp:1118
msgid "<b>%1</b><br/>"
msgstr "<b>%1</b><br/>"
#: ProcessModel.cpp:1119
msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
msgstr "Anmeldename: %1 (uid: %2)<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1121
msgid " Room Number: %1<br/>"
msgstr " Raumnummer: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1123
msgid " Work Phone: %1<br/>"
msgstr " Telefon (dienstl.): %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1130
msgid "Effective User: %1<br/>"
msgstr "Effektiver Benutzer: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1132
msgid "Setuid User: %1<br/>"
msgstr "Setuid-Benutzer: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1134
msgid "File System User: %1<br/>"
msgstr "Dateisystembenutzer: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1138
msgid "Group: %1"
msgstr "Gruppe: %1"
#: ProcessModel.cpp:1143
msgid "<br/>Effective Group: %1"
msgstr "<br/>Effektive Gruppe: %1"
#: ProcessModel.cpp:1145
msgid "<br/>Setuid Group: %1"
msgstr "<br/>Setuid-Gruppe: %1"
#: ProcessModel.cpp:1147
msgid "<br/>File System Group: %1"
msgstr "Dateisystemgruppe: %1"
#: ProcessModel.cpp:1154
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
msgid "<numid>%1</numid>: %2, owned by user %3"
msgstr "<numid>%1</numid>: %2, ausgeführt von %3"
#: ProcessModel.cpp:1161
msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
msgstr "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
#: ProcessModel.cpp:1182
msgid "%1 (uid: %2)"
msgstr "%1 (uid: %2)"
#: ProcessModel.cpp:1220
msgctxt "scheduler"
msgid "Idle"
msgstr "Leerlauf"
#: ProcessModel.cpp:1222
msgctxt "scheduler"
msgid "(Batch) %1"
msgstr "(Stapel) %1"
#: ProcessModel.cpp:1224
msgctxt "Round robin scheduler"
msgid "RR %1"
msgstr "Ringverteiler %1"
#: ProcessModel.cpp:1227
msgctxt "Real Time scheduler"
msgid "RT"
msgstr "Echtzeit"
#: ProcessModel.cpp:1229
msgctxt "First in first out scheduler"
msgid "FIFO %1"
msgstr "FIFO %1"
#: ProcessModel.cpp:1231
msgctxt "scheduler"
msgid "(IA) %1"
msgstr "(WW) %1"
#: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314
#: ProcessModel.cpp:1322
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: ProcessModel.cpp:1355
msgctxt "tooltip. name,pid "
msgid "This process is being debugged by %1 (<numid>%2</numid>)"
msgstr "Der Prozess läuft im Debugger %1 (<numid>%2</numid>)"
#: ProcessModel.cpp:1376
msgid ""
"<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/>"
msgstr ""
"<b>Init</b> ist die Mutter aller anderen Prozesse und kann nicht beendet "
"werden.<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1378
msgid ""
"<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the "
"kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>"
msgstr ""
"<b>KThread</b> verwaltet Kernel-Threads. Die Kind-Prozesse laufen im Kernel, "
"kontrollieren Festplattenzugriffe usw.<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1380
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid>"
msgstr "<b>%1</b><br />Prozess-ID: <numid>%2</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1385
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent: %3<br />Parent's "
"ID: <numid>%4</numid>"
msgstr ""
"<b>%1</b><br />Prozess-ID: <numid>%2</numid><br />Mutter-Prozess: %3<br /"
">Mutter-ID: <numid>%4</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1387
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent's ID: <numid>%3</"
"numid>"
msgstr ""
"<b>%1</b><br />Prozess-ID: <numid>%2</numid><br />Mutter-ID: <numid>%3</"
"numid>"
#: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1450
msgid "<br/>Number of threads: %1"
msgstr "<br/>Anzahl der Threads: %1"
#: ProcessModel.cpp:1393
msgid "<br/>Command: %1"
msgstr "<br/>Befehl: %1"
#: ProcessModel.cpp:1396
msgid "<br />Running on: %1"
msgstr "<br />Läuft auf: %1"
#: ProcessModel.cpp:1404
msgid "<qt>This process was run with the following command:<br />%1"
msgstr "<qt>Dieser Prozess wurde mit folgendem Befehl gestartet:<br />%1"
#: ProcessModel.cpp:1406
msgid "<br /><br />Running on: %1"
msgstr "<br /><br />Läuft auf: %1"
#: ProcessModel.cpp:1421
msgid "Nice level: %1 (%2)"
msgstr "Nice-Stufe: %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1425
msgid "This is a real time process.<br>Scheduler priority: %1"
msgstr "Dies ist ein Echtzeit-Prozess.<br>Planer-Priorität: %1"
#: ProcessModel.cpp:1431
msgid "<br/>Scheduler: %1"
msgstr "<br/>Planer: %1"
#: ProcessModel.cpp:1439
msgid ""
"<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: "
"%3%<br />System CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<qt><p style='white-space:pre'>Prozess-Status: %1 %2<br />Benutzer-CPU-"
"Verwendung: %3 %<br />System-CPU-Verwendung: %4 %"
#: ProcessModel.cpp:1452
msgid ""
"<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
"System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<br />Anzahl Kindprozesse: %1<br />Benutzer-CPU-Verwendung (gesamt): %2 "
"%<br />System-CPU-Verwendung (gesamt): %3 %<br />CPU-Verwendung (gesamt): %4 "
"%"
#: ProcessModel.cpp:1461
msgid "<br /><br />CPU time spent running as user: %1 seconds"
msgstr "<br /><br />CPU-Zeit in Benutzer-Prozessen: %1 Sekunden"
#: ProcessModel.cpp:1465
msgid "<br />CPU time spent running in kernel: %1 seconds"
msgstr "<br /><br />CPU-Zeit in System-Prozessen: %1 Sekunden"
#: ProcessModel.cpp:1469
msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
msgstr "<br />Nice-Stufe: %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1483
msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)<br />"
msgstr "Speichernutzung: %1 von %2 (%3 %)<br />"
#: ProcessModel.cpp:1485
msgid "Memory usage: %1<br />"
msgstr "Speichernutzung: %1<br />"
#: ProcessModel.cpp:1488
msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "RSS-Speichernutzung: %1 von %2 (%3 %)"
#: ProcessModel.cpp:1490
msgid "RSS Memory usage: %1"
msgstr "RSS-Speichernutzung: %1"
#: ProcessModel.cpp:1496
msgid ""
"Your system does not seem to have this information available to be read."
msgstr ""
"Ihr System scheint die nötige Information nicht zur Verfügung zu stellen."
#: ProcessModel.cpp:1500
msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "Speichernutzung gemeinsamer Bibliotheken: %1 von %2 (%3 %)"
#: ProcessModel.cpp:1502
msgid "Shared library memory usage: %1"
msgstr "Speichernutzung gemeinsamer Bibliotheken: %1"
#: ProcessModel.cpp:1510
msgid ""
"Characters read: %1 (%2 KiB/s)<br>Characters written: %3 (%4 KiB/s)<br>Read "
"syscalls: %5 (%6 s⁻¹)<br>Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)<br>Actual bytes read: "
"%9 (%10 KiB/s)<br>Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)"
msgstr ""
"Zeichen gelesen: %1 (%2 KiB/s)<br>Zeichen geschrieben: %3 (%4 KiB/"
"s)<br>Gelesene Systemaufrufe: %5 (%6 s⁻¹)<br>Geschriebene Systemaufrufe: %7 "
"(%8 s⁻¹)<br>Gelesene Byte: %9 (%10 KiB/s)<br>Geschriebene Byte: %11 (%12 KiB/"
"s)"
#: ProcessModel.cpp:1800
msgctxt "process heading"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ProcessModel.cpp:1801
msgctxt "process heading"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: ProcessModel.cpp:1802
msgctxt "process heading"
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ProcessModel.cpp:1803
msgctxt "process heading"
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: ProcessModel.cpp:1804
msgctxt "process heading"
msgid "Niceness"
msgstr "Prozesspriorität"
#: ProcessModel.cpp:1806
#, no-c-format
msgctxt "process heading"
msgid "CPU %"
msgstr "CPU %"
#: ProcessModel.cpp:1807
msgctxt "process heading"
msgid "CPU Time"
msgstr "Prozessorzeit"
#: ProcessModel.cpp:1808
msgctxt "process heading"
msgid "IO Read"
msgstr "E/A gelesen"
#: ProcessModel.cpp:1809
msgctxt "process heading"
msgid "IO Write"
msgstr "E/A geschrieben"
#: ProcessModel.cpp:1810
msgctxt "process heading"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Virtuelle Größe"
#: ProcessModel.cpp:1811
msgctxt "process heading"
msgid "Memory"
msgstr "Speicher"
#: ProcessModel.cpp:1812
msgctxt "process heading"
msgid "Shared Mem"
msgstr "Gemeinsamer Speicher"
#: ProcessModel.cpp:1813
msgctxt "process heading"
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: ProcessModel.cpp:1815
msgctxt "process heading"
msgid "X11 Memory"
msgstr "X11-Speicher"
#: ProcessModel.cpp:1816
msgctxt "process heading"
msgid "Window Title"
msgstr "Fenstertitel"
#: ProcessModel.cpp:1935
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:3
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the "
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to "
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
"a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give "
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
"password. </p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Versuchen, den "
"ausgewählten Prozess durch Senden des Signals SIGTERM zu beenden.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Technische Informationen: </span><br />Das Signal SIGTERM wird an "
"den gewählten Prozess gesendet. Falls Ihre Rechte dazu nicht ausreichen, "
"werden Sie nach einem Passwort gefragt.<br />Durch Verwenden des Programms "
"<span style=\" font-family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-"
"authorization</span> können Sie bestimmten oder allen Benutzern das Recht "
"erteilen, jeden Prozess zu beenden, ohne ein Passwort zu benötigen.</p></"
"body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:11
msgid "&End Process..."
msgstr "Prozess &beenden ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:14
msgid ""
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
"It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n"
"For example:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, "
"for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"."
"<td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example "
"<i>init</i></td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of "
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
msgstr ""
"Filtert die angezeigten Prozesse nach dem hier eingegebenen Text. Der Text "
"kann eine teilweise Übereinstimmung mit einem Prozessnamen, einem Befehl "
"oder Fenstertitel sein. Auch nach einem Benutzernamen oder einer Prozess-ID "
"kann gefiltert werden.<p>\n"
"Beispiele:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>Zeigt Prozesse an, die „<b>ksys</b>“ im Namen "
"enthalten. Zum Beispiel den Prozess „<i>ksysguard</i>“ und „<i>ksysguardd</"
"i>“.<td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Zeigt Prozesse an, die dem Benutzer <b>root</b> "
"gehören. Zum Beispiel <i>init</i></td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Zeigt Prozesse mit der PID oder Parent-PID <b>1234</b> "
"an.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:25
msgid "Quick search"
msgstr "Schnellsuche"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:28
msgid ""
"<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in "
"a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n"
"<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a "
"user who cannot login.</td></tr>\n"
"<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who "
"can login.</td></tr>\n"
"<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that "
"this process is owned by.</td></tr>\n"
"<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who "
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</"
"td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Technical Information:</i><br>\n"
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
"treated any differently.<br>\n"
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
"(such as Username) do not apply.\n"
msgstr ""
"<qt>Legt fest, welche Prozesskategorien angezeigt und wie sie dargestellt "
"werden. Die einzelnen Prozesse können mit Hilfe der Schnellsuche weiter "
"gefiltert werden.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>Alle Prozesse</td><td>Zeigt alle Prozesse des Systems an.</td></tr>\n"
"<tr><td>Alle Prozesse (Baum)</td><td>Zeigt alle Prozesse des Systems an und "
"gliedert sie in einer hierarchischen Baumansicht, wobei die Parent-ID als "
"Hierarchie-Kriterium herangezogen wird.</td></tr>\n"
"<tr><td>Systemprozesse</td><td>Zeigt Prozesse an, die entweder als "
"Systemverwalter ausgeführt werden oder als Benutzer, der sich nicht anmelden "
"kann.</td></tr>\n"
"<tr><td>Benutzerprozesse</td><td>Zeigt Prozesse an, die von Nicht-"
"Systemverwaltern ausgeführt werden und deren Benutzer sich am System "
"anmelden können.</td></tr>\n"
"<tr><td>Eigene Prozesse</td><td>Zeigt Prozesse an, die dem gleichen Benutzer "
"gehören, der auch dieses Programm ausführt.</td></tr>\n"
"<tr><td>Nur Programme</td><td>Zeigt Prozesse an, die als Benutzer ausgeführt "
"werden, der sich anmelden kann und denen entweder ein Terminal oder "
"zumindest ein X11-Fenster zugeordnet ist.</td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Technische Informationen:</i><br>\n"
"Prozesse mit mehreren Threads werden nur als einzelner Prozess angezeigt und "
"nicht anders behandelt.<br>\n"
"Kernel-Threads werden wie normale Prozesse angezeigt, laufen aber in "
"Wirklichkeit im Kernel und sind keine tatsächlichen Prozesse. Auf solche "
"Prozesse treffen daher einige Eigenschaften (wie z. B. Benutzername) nicht "
"zu.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:44
msgid "All Processes"
msgstr "Alle Prozesse"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:47
msgid "All Processes, Tree"
msgstr "Alle Prozesse (Baum)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:50
msgid "System Processes"
msgstr "Systemprozesse"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:53
msgid "User Processes"
msgstr "Benutzerprozesse"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:56
msgid "Own Processes"
msgstr "Eigene Prozesse"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:59
msgid "Programs Only"
msgstr "Nur Programme"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:62
msgid "Change scheduling priority for:"
msgstr "Planer-Priorität ändern für:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:65
msgid "CPU Scheduler"
msgstr "CPU-Planer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:68
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing "
"scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Der Standard-CPU-Planer "
"für Prozesse ohne besondere Anforderungen.</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:74
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
"from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic "
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
"fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normale Planung: Standard-Zeitplanung in Linux</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> ist die voreingestellte "
"Zeitplanung in Linux für alle Prozesse, die keine besonderen Anforderungen "
"an die Reaktionszeit (Echtzeit) haben. Der auszuführende Prozess wird aus "
"der Liste der Prozesse gewählt, die ebenfalls die Zeitplanung </span> "
"Normal<span style=\" font-weight:400;\"> oder </span>Stapel<span style=\" "
"font-weight:400;\"> verwenden. Die dynamische Priorität des Prozesses "
"basiert auf der festgelegten Priorität, die mit der Anzahl der Gelegenheiten "
"multipliziert wird, zu denen der Prozess hätte ausgeführt werden können, "
"aber aufgrund des Zeitplaners nicht durfte. Diese Regelung garantiert eine "
"faire Zeitverteilung zwischen den Prozessen mit normaler Zeitplanung.</"
"span></p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:81
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:84
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Für CPU-Intensive und "
"nicht-interaktive Programme. Der Prozess wird in der Zeitverteilung leicht "
"benachteiligt.</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:90
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will "
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
"workload's tasks).</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Stapel-Planung</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Seit Linux 2.6.16.)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> Diese Planung ist der </"
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">-Planung sehr ähnlich, außer "
"dass hier angenommen wird, dass ein Prozess sehr viel Prozessorlast erzeugt. "
"Aus diesem Grund wird der Planer dem Prozess etwas weniger Zeit zur "
"Verfügung stellen und damit bei Planungsentscheidungen weniger priorisiert "
"behandeln. Dieser Planer ist für nicht-interaktive Prozesse sinnvoll, die "
"keine niedrigere Prozesspriorität zugewiesen bekommen sollen, und für "
"Prozesse, die gute planbare Zeitscheiben benötigen und nicht durch "
"Bevorzugung interaktiver Prozesse beeinträchtigt werden sollen.</span></p></"
"body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:97
msgid "Batch"
msgstr "Stapel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:100
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Der Prozess läuft wann "
"immer möglich. Hat eine höhere Priorität als bei der Stapel-Planung. "
"Unterstützt Zeitversetzung.</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:106
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span style="
"\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed "
"to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round-Robin</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round-Robin</span> ist eine einfache Erweiterung von <span "
"style=\" font-weight:600;\">FIFO</span>. Alle Eigenschaften von <span style="
"\" font-weight:600;\">FIFO</span> gelten auch für <span style=\" font-"
"weight:600;\">Round-Robin</span>, außer das jeder Prozess nur für eine "
"bestimmte Zeit laufen darf.</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:113
msgid "Round robin"
msgstr "Round-Robin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:116
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Der Prozess läuft wann "
"immer möglich. Hat eine höhere Priorität als bei Normal oder Stapel. "
"Unterstützt keine Zeitversetzung.</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:122
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always "
"immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;"
"\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">FIFO</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wenn ein <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span>-Prozess zur Ausführung bereitsteht, wird er "
"automatisch sofort jedem <span style=\" font-weight:600;\">Normal</span>- "
"oder <span style=\" font-weight:600;\">Stapel</span>-Prozess vorgezogen.</"
"p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:129
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
#: rc.cpp:132
msgid "Low Priority"
msgstr "Niedrige Priorität"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
#: rc.cpp:135
msgid "High Priority"
msgstr "Hohe Priorität"
#: ReniceDlg.cpp:39
msgid "Set Priority"
msgstr "Priorität setzen "
#: ReniceDlg.cpp:57
msgctxt "Scheduler"
msgid "Interactive"
msgstr "Wechselwirkend"