kde-l10n/ro/messages/kdelibs/kio4.po

6223 lines
188 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kio4.po to
# translation of kio4.po to
# translation of kio4.po to
# translation of kio4.po to Romanian
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Claudiu Costin <claudiuc@geocities.com>, 2002.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009.
# Sergiu Bivol <sergiu.bivol@jurnaltv.md>, 2010, 2012, 2013.
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:39+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-13 12:54+0300\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: rc.cpp:3
msgid "[padlock]"
msgstr "[lacăt]"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: rc.cpp:6
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Adresă:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: rc.cpp:9
msgid "IP address:"
msgstr "Adresă IP:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: rc.cpp:12
msgid "Encryption:"
msgstr "Criptare:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: rc.cpp:15
msgid "Details:"
msgstr "Detalii:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: rc.cpp:18
msgid "SSL version:"
msgstr "Versiune SSL:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: rc.cpp:21
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Lanț de certificate:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: rc.cpp:24
msgid "Trusted:"
msgstr "De încredere:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: rc.cpp:27
msgid "Validity period:"
msgstr "Perioadă de valabilitate:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: rc.cpp:30
msgid "Serial number:"
msgstr "Număr de serie:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: rc.cpp:33
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Sumă MD5:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: rc.cpp:36
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Sumă SHA1:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Ați indicat că doriți să obțineți sau să cumpărați un certificat securizat. "
"Acest vrăjitor de configurare a fost făcut să vă ajute prin întreaga "
"procedură de obținere a certificatului. Puteți renunța în orice moment și "
"acest lucru va anula tranzacția."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: rc.cpp:42
msgid "Common name:"
msgstr "Nume comun:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: rc.cpp:45
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: rc.cpp:48
msgid "Organization:"
msgstr "Organizația:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: rc.cpp:51
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: rc.cpp:54
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Unitatea organizațională:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: rc.cpp:57
msgid "Fraud Department"
msgstr "Departamentul Fraude"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: rc.cpp:60
msgid "Country:"
msgstr "Țară:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: rc.cpp:63
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: rc.cpp:66
msgid "State:"
msgstr "Stat:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: rc.cpp:69
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: rc.cpp:72
msgid "City:"
msgstr "Oraș:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: rc.cpp:75
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: rc.cpp:78
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "<b>Informații subiect</b>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: rc.cpp:81
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr " <b>Informații emitent</b>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:84
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Altele</b>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: rc.cpp:87
msgid "Validity period"
msgstr "Perioadă de valabilitate"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: rc.cpp:90
msgid "Serial number"
msgstr "Număr de serie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: rc.cpp:93
msgid "MD5 digest"
msgstr "Sumă MD5"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: rc.cpp:96
msgid "SHA1 digest"
msgstr "Sumă SHA1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:99
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "Nume obișnuit/organizație"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:102
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unitatea organizațională"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: rc.cpp:105
msgid "Display..."
msgstr "Afișează..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: rc.cpp:108
msgid "Disable"
msgstr "Dezactivează"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: rc.cpp:111
msgid "Enable"
msgstr "Activează"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:114 rc.cpp:232
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:117 rc.cpp:226
msgid "Add..."
msgstr "Adaugă..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:120
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Trebuie să dați o parolă pentru cererea certificatului. Vă rog să alegeți o "
"parolă foarte sigură deoarece ea va fi utilizată la criptarea cheii "
"dumneavoastră private."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:123
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Repetați parola:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:126
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Alegeți parola:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:129 rc.cpp:135
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Introduceți aici numele pe care doriți să îl dați aplicației. Aplicația va "
"apărea sub acest nume în meniul aplicațiilor și în panou."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:132 ../kfile/kfilewidget.cpp:528
msgid "&Name:"
msgstr "De&numire:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:138 rc.cpp:144
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Introduceți aici descrierea pe care doriți să o dați aplicației, în funcție "
"de scopul ei. Exemplu: pentru o aplicație de conectare la Internet prin "
"telefon (KPPP) ar putea fi \"Utilitar de conectare la Internet prin linia "
"telefonică\"."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:141
msgid "&Description:"
msgstr "&Descriere:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:147 rc.cpp:153
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Scrieți aici orice comentariu pe care îl considerați util."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:150
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Com&entariu:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:157 rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Introduceți aici comanda cu care va fi pornită aplicația.\n"
"\n"
"În continuarea comenzii puteți avea mai multe variabile care vor fi "
"înlocuite cu valorile actuale la execuția programului:\n"
"%f - un singur nume de fișier\n"
"%F - o listă de fișiere; utilizați-o cu aplicații care pot deschide mai "
"multe fișiere de odată\n"
"%u - un singur URL\n"
"%U - o listă de URL-uri\n"
"%d - un dosar sau un fișier de deschis\n"
"%D - o listă de dosare\n"
"%i - pictograma\n"
"%m - mini-pictograma\n"
"%c - titlul"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:171
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mandă:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:189
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Dați clic aici pentru a răsfoi sistemul de fișiere astfel încît să găsiți "
"programul executabil dorit."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: rc.cpp:192 kfile/kicondialog.cpp:380
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Browse..."
msgstr "&Răsfoiește..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:195 rc.cpp:201
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Setează directorul de lucru pentru aplicația dumneavoastră."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:198
msgid "&Work path:"
msgstr "Cale de &lucru:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:204 rc.cpp:212
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><p>Această listă ar trebui să arate tipurile de fișier pe care le poate "
"utiliza aplicația dumneavoastră. Ea este organizată după <u>tipurile MIME</"
"u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, este un protocol standard "
"pentru identificarea tipului de date bazat pe extensia de fișier și <u>tipul "
"MIME</u> corespunzător. Exemplu: partea \"bmp\" care este după punctul din "
"numele de fișier \"floare.bmp\" semnalează că este un tip specific de "
"imagine, <u>image/x-bmp</u>. Pentru a ști ce aplicație trebuie să deschidă "
"fiecare tip de fișier, sistemul trebuie să fie informat despre abilitățile "
"fiecărei aplicații de a lucra cu acele extensii și tipuri MIME.</p><p>Dacă "
"doriți să asociați această aplicație cu unul sau mai mai multe tipuri MIME "
"care nu există în listă, dați clic pe butonul <b>Adaugă</b> de mai jos.Dacă "
"există unul sau mai multe tipuri de fișier pe care aplicația nu le poate "
"utiliza, ar trebui să le ștergeți din listă dînd clic pe butonul <b>Șterge</"
"b> de mai jos.</p></qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:209
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Tipuri de fișier &suportate:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:217
msgid "Mimetype"
msgstr "Tip MIME"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:220
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:223
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Dați clic pe acest buton dacă doriți să adăugați un tip de fișier (MIME) pe "
"care aplicația îl poate utiliza."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:229
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Dacă doriți să ștergeți un tip de fișier (MIME) pe care aplicația "
"dumneavoastră nu îl poate utiliza, selectați tipul MIME din lista de mai sus "
"și dați clic pe acest buton."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:235
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Apăsați aici pentru a modifica modul în care va fi rulată aplicația, "
"indicarea execuției ei, opțiuni D-BUS sau dacă să fie executată sub un alt "
"cont de utilizator."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:238
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Opțiuni &avansate"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:241
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:244
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Selectați această opțiune dacă aplicația pe care doriți să o executați "
"lucrează în modul text sau dacă doriți informații care să fie afișate la o "
"fereastră emulator de terminal."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:247
msgid "&Run in terminal"
msgstr "E&xecută în terminal"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:250
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Opțiuni &terminal:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:253
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Selectați această opțiune dacă aplicația în mod text oferă informații "
"relevante la terminarea ei. Dacă permiteți ca fereastra terminal să rămînă "
"deschisă, veți putea să obțineți acele informații."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:256
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Nu în&chide la terminarea comenzii"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:259
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Utilizator"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:262
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Selectați această opțiune dacă doriți să executați aplicația sub cont "
"diferit de utilizator. Fiecare proces are un identificator de utilizator "
"asociat. Acest cod identificator determină accesul la fișiere și alte "
"permisiuni. Este necesară parola acelui cont utilizator pentru folosi "
"această opțiune."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:265
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Execută ca &utilizator diferit"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:268
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
"Introduceți numele de utilizator sub care doriți să executați aplicația."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:271
msgid "&Username:"
msgstr "&Nume utilizator:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:274
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Introduceți aici numele de utilizator sub care doriți să executați aplicația."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:277
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Pornire"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:280
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Selectați această opțiune dacă doriți să determinați în mod clar că "
"aplicația a fost pornită. Acest indicator vizual poate fi sub forma unui "
"cursor \"ocupat\" sau în bara de procese."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:283
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Activează indicarea p&ornirii"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:286
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Selectați această opțiune dacă doriți să aveți un indicator în tava de "
"sistem pentru aplicația dumneavoastră."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:289
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Plasează în tava de sistem"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:292
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "Înregistrare &D-BUS:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:295
msgid "None"
msgstr "Nimic"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:298
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Instanțe multiple"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:301
msgid "Single Instance"
msgstr "O singură instanță"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:304
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Execută pînă se termină"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Algoritm semnătură:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Conținut semnătură:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
msgctxt "Unknown"
msgid "Unknown key algorithm"
msgstr "Algoritm cheie necunoscut"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Tip cheie: RSA (%1 biți)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulul:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Exponent: 0x"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Tip cheie: DSA (%1 biți)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
msgid "Prime: "
msgstr "Prim: "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "Factor prim de 160 de biți: "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
msgid "Public key: "
msgstr "Cheie publică:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Certificatul este valid."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
"Authority) certificate can not be found."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Obținerea certificatului emitentului a eșuat. Aceasta înseamnă că "
"certificatul AC (Autorității de Certificare) nu a fost găsit."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Obținerea LRC (Lista de Revocare a Certificatelor) a eșuat. Aceasta înseamnă "
"că LRC a AC (Autorității de Certificare) nu a fost găsită."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
msgid ""
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
msgstr ""
"Decriptarea semnăturii certificatului a eșuat. Aceasta înseamnă că nu a "
"putut fi nici măcar calculată, deci nu se poate pune problema potrivirii cu "
"rezultatul așteptat."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
"the expected result."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Decriptarea semnăturii LRC (Listei de Revocare a Certificatelor) a eșuat. "
"Aceasta înseamnă că nu a putut fi nici măcar calculată, deci nu se poate "
"pune problema potrivirii cu rezultatul așteptat."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
msgid ""
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
"certificate you wanted to use."
msgstr ""
"Decodificarea cheii publice a emitentului a eșuat. Acesta înseamnă că "
"certificatul autorității de certificare nu se poate folosi pentru a verifica "
"certificatul pe care ați dorit să-l folosiți."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
msgid ""
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
"not be verified."
msgstr ""
"Nu am găsit autoritatea care care semnează fișierele rădăcină ale "
"certificatului, astfel încît certificatul nu poate fi verificat."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
msgid ""
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
"that the CRL can not be verified."
msgstr ""
"Nu am găsit autoritatea care care semnează fișierele rădăcină ale "
"certificatului, astfel încît certificatul nu poate fi verificat."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
msgid "The certificate is not valid, yet."
msgstr "Certificatul nu este valid, deocamdată."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
msgid "The certificate is not valid, any more."
msgstr "Certificatul nu este valid, deja."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
msgstr "LRC (Lista de Revocare a Certificatelor) nu este validă, încă."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
msgstr "Formatul orei din cîmpul „notBefore” al certificatului nu este valid."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
msgstr "Formatul orei din cîmpul „notAfter'” al certificatului nu este valid."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"Formatul timp al cîmpului 'lastUpdate' din lista de revocare de certificate "
"este invalid."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"Formatul timp al cîmpului 'nextUpdate' din lista de revocare de certificate "
"este invalid."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
msgstr "Procesul OpenSSL a depășit memoria."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
msgid ""
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
"certificates."
msgstr ""
"Certificatul este autosemnat și nu este în lista certificatelor de "
"încredere. Dacă doriți sptați acest certificat, importați-l în lista "
"certificatelor de încredere."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
msgid ""
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Certificatul este auto-semnat. Deși lanțul încrederii s-ar putea construi, "
"certificatul Autorității de Certificare rădăcină nu a putut fi găsită."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
msgid ""
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
"your trust chain is broken."
msgstr ""
"Certificatul Autorității de Certificare nu a putut fi găsită. Cel mai "
"probabil lanțul încrederii este rupt."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
msgid ""
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
"to import it into the list of trusted certificates."
msgstr ""
"Certificatul nu poate fi verificat deoarece este singurul certificat din "
"lanțul încrederii și nu este auto-semnat. Dacă auto-semnați certificatul să "
"vă asigurați că l-ați importat în lista certificatelor de încredere."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
msgstr "Lanțul de certificate este mai lung decît adîncimea maximă permisă."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Certificatul a fost revocat."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
msgstr "Autoritatea de Certificare a certificatului nu este validă."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# well-spelled: pathlength
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
msgid ""
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
msgstr ""
"Lungimea lanțului de încredere depășește unul dintre parametrii 'pathlength' "
"a Autorității de Certificare făcînd toate semnăturile ulterioare invalide."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
msgid ""
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
msgstr ""
"Certificatul nu a fost semnat în scopul în care ați încercat să-l folosiți. "
"Asta înseamnă că Autoritatea de Certificare nu permite această utilizare."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
"to use this certificate for."
msgstr ""
"Autoritatea de Certificare rădăcină nu este de încredere pentru scopul "
"pentru care ați încercat să folosiți acest certificat."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
"purpose you tried to use it for."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Autoritatea de Certificare rădăcină a fost marcat să fie rejectat pentru "
"scopul pentru care ați încercat să-l folosiți."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
"the certificate."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Autoritatea de Certificare a certificatului nu corespunde cu numele "
"Autorității de Certificare a certificatului."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
msgstr ""
"Identificatorul cheii certificat a Autorității de Certificare nu corespunde "
"cu identificatorul cheii din secțiunea 'Emitent' al certificatului pe care "
"încercați să-l folosiți."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
"trying to use."
msgstr ""
"Identificatorul cheii certificat și numele Autorității de Certificare nu "
"corespunde cu identificatorul cheii și numele din secțiunea 'Emitent' al "
"certificatului pe care încercați să-l folosiți."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
"certificates."
msgstr ""
"AC (Autoritatea de Certificare) a certificatului nu are dreptul de a semna "
"certificate."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
msgid "OpenSSL could not be verified."
msgstr "OpenSSL nu a putut fi verificat."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
"messages."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Semnătura de test pentru acest certificat a eșuat. Acesta poate însemna că "
"semnătura acestui certificat sau a oricărui certificat din lanțul încrederii "
"este invalidă, nu s-a putut decodifica sau că LCR (lista certificatelor "
"revocate) nu s-a putut verifica. Dacă a apărut acest mesaj vă rugăm anunțați "
"autorul aplicației pe care îl folosiți să utilizeze mesajele de eroare mai "
"noi și mai specifice."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
"more specific error messages."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Acest certificat, oricare certificat din lanțul încrederii sau LCR (lista "
"certificatelor revocate) a Autorității de Certificare nu este validă. "
"Oricare dintre ele poate să nu fie încă valid sau să nu fie deja valid. Dacă "
"a apărut acest mesaj vă rugăm anunțați autorul aplicației pe care îl "
"folosiți să utilizeze mesajele de eroare mai noi și mai specifice."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Nu am găsit autoritatea care care semnează fișierele rădăcină ale "
"certificatului, astfel încît certificatul nu poate fi verificat."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Nu am găsit suport SSL."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
msgid "Private key test failed."
msgstr "Testul cheii private a eșuat."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Certificatul nu a fost eliberat pentru această gazdă."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Certificatul nu este relevant."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Certificatul nu este valid."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "Cerere certificat KDE"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "Cerere certificat KDE - Parolă"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Cheie cu o mărime nesuportată."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124 kssl/ksslinfodialog.cpp:65
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Informații SSL KDE"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Așteptați pînă sînt generate cheile de criptare..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Doriți să stocați fraza de acces în fișierul portofelului dumneavoastră?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Store"
msgstr "Stochează"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do Not Store"
msgstr "Nu stoca"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (securitate înaltă)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (securitate medie)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (securitate mică)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (securitate mică)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
msgid "No SSL support."
msgstr "Nu există suport SSL."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Subiect"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Emitent"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Conexiunea curentă este securizată cu SSL."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Conexiunea curentă nu este securizată cu SSL."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "Suportul SSL nu este disponibil în această versiune KDE."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Partea principală a acestui document este securizată cu SSL, dar alte părți "
"nu sînt."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"O parte a acestui document este securizată cu SSL, dar partea principală nu "
"este."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "folosind %1 bit"
msgstr[1] "folosind %1 biți"
msgstr[2] "folosind %1 de biți"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "dintr-o cheie de %1 bit"
msgstr[1] "dintr-o cheie de %1 biți"
msgstr[2] "dintr-o cheie de %1 de biți"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "NU, au avut loc erori:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "Din %1 pînă în %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/sslui.cpp:52
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Gazda distantă nu a trimis niciun certificat SSL.\n"
"Se abandonează deoarece identitatea gazdei nu a putut fi stabilită."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:806
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Serverul nu a trecut testul de autenticitate (%1).\n"
"\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:817
#: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:944 kio/tcpslavebase.cpp:956
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autentificare server"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:420 kio/tcpslavebase.cpp:818
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Details"
msgstr "&Detalii"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:426 kio/tcpslavebase.cpp:818
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Continuă"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:827
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Doriți să acceptați permanent acest certificat fără să mai fiți întrebat?"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:831
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Forever"
msgstr "&Permanent"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:832
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Current Session only"
msgstr "Numai sesiunea &curentă"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "Modul de configurare SSL"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "Drepturi de autor 2010 Andreas Hartmetz"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
msgid "SSL Signers"
msgstr "Autorități SSL"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
msgid "System certificates"
msgstr "Certificate sistem"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
msgid "User-added certificates"
msgstr "Certificate utilizator"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
msgid "Pick Certificates"
msgstr "Alege certificate"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslutils.cpp:78
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
msgid "Certificate password"
msgstr "Parolă certificat"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Salvează selecția pentru această gazdă."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Trimite certificatul"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Nu trimite un certificat"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Dialog certificat SSL KDE"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:136
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
"to use from the list below:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Serverul <b>%1</b> cere un certificat.<br /><br />Din lista de mai jos "
"selectați un certificat care să fie utilizat:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Am recepționat date corupte."
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separator ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Nu s-au putut salva semnele de carte în %1. Eroarea raportată a fost: %2. "
"Acest mesaj de eroare va fi afișat numai o dată. Cauza erorii trebuie fixată "
"cît mai rapid posibil, deoarece este posibil să fie determinată de un hard "
"disk plin."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Fișiere semne de carte Opera (*.adr)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Fișiere HTML (*.html)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Acest fișier a fost generat de Konqueror -->"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2517
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Semne de carte"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Actualizare"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Proprietăți semn de carte"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adaugă semn de carte"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "Dosar &nou..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Adaugă semne de carte"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Selectare dosar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Dosar nou"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Denumire:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Amplasare:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Comentariu:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Creează un dosar pentru semne de carte nou"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Creează un dosar pentru semne de carte nou în %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Dosar nou:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Semne de carte"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Ascunde în bara de unelte"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Afișează în bara de unelte"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Deschide în fereastră nouă"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Deschide în filă nouă"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Adaugă semn de carte aici"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Deschide dosarul în editorul semnelor de carte"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Șterge dosarul"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiază adresa legăturii"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Șterge semnul de carte"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Deschide dosarul în file"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Nu s-a putut adăuga semn de carte cu URL gol."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Sigur doriți să ștergeți dosarul de semne de carte \n"
"„%1”?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Sigur doriți să ștergeți semnul de carte \n"
"„%1”?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Ștergere dosar semne de carte"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Ștergere semn de carte"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Deschide toate semnele de carte din acest dosar ca filă nouă."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Înseamnă filele ca dosar..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Adaugă un dosar de semne de carte pentru toate filele deschise."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Editează colecția de semne de carte într-o fereastră separată"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Dosar pentru semne de carte nou..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Creează un nou dosar semn de carte în acest meniu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/slavebase.cpp:1300 kio/global.cpp:1071
msgid "Unknown Error"
msgstr "Eroare necunoscută"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Achiziționează imaginea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "Recunoaște optic caracterele din imagine"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:656
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Dosarul există deja"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:646
#: kio/job.cpp:2192 kio/paste.cpp:101
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fișierul există deja"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Deja există ca dosar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Biroul este deconectat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "Toate imaginile"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Sigur doriți să ștergeți acest element?"
msgstr[1] "Sigur doriți să ștergeți aceste %1 elemente?"
msgstr[2] "Sigur doriți să ștergeți aceste %1 de elemente?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804
msgid "Delete Files"
msgstr "Ștergere fișiere"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Doriți să ștergeți permanent toate elementele dun Gunoi? Această acțiune nu "
"poate fi anulată."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Golește gunoiul"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Sigur doriți să mutați acest element la gunoi?"
msgstr[1] "Sigur doriți să mutați aceste %1 elemente la gunoi?"
msgstr[2] "Sigur doriți să mutați aceste %1 de elemente la gunoi?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mută în coșul de gunoi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "&Gunoi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Lanțul de certificate SSL al corespondentului este corupt."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:762
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kio/accessmanager.cpp:191
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Blocked request."
msgstr "Cerere blocată."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kio/accessmanager.cpp:262
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Verb HTTP necunoscut"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kdirmodel.cpp:968
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Denumire"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kdirmodel.cpp:970
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Dimensiune"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kdirmodel.cpp:972
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kdirmodel.cpp:974
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisiuni"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kdirmodel.cpp:976
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kdirmodel.cpp:978
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kdirmodel.cpp:980
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "Tip MIME"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Modele"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editează..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Dați clic pe acest buton pentru a afișa editorul KDE de tipuri MIME."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/chmodjob.cpp:212
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt>Nu s-a putut modifica proprietarul fișierului <b>%1</b>. Nu aveți "
"drepturi suficiente pentru a efectua această modificare.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "&Sari fișierul"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/connection.cpp:213
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Nu pot crea io-slave: %1"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kio/kdirlister.cpp:393 kio/renamedialog.cpp:411 kio/krun.cpp:1088
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/paste.cpp:320
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Malformed URL\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"URL eronat\n"
"%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kdirlister.cpp:403
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"URL cannot be listed\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"URL-ul nu poate fi enumerat\n"
"%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/netaccess.cpp:104
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Fișierul „%1” nu poate fi citit"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/netaccess.cpp:421
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "EROARE: Protocol necunoscut „%1”"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:117
msgid "Creating directory"
msgstr "Creez dosarul"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
msgid "Directory"
msgstr "Director"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Moving"
msgstr "Mut"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Sursă"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destinație"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:124
msgid "Deleting"
msgstr "Șterg"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
msgid "File"
msgstr "Fișier"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:286
msgid "Und&o"
msgstr "&Desfă"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:291
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Desfă: Copiere"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Desfă: Legătură"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Desfă: Mutare"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&Desfă: Redenumire"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Desfă: Gunoi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Desfă: Creare dosar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Desfă: Creare fișier"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:777
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Fișierul %1 a fost copiat de la %2, dar de atunci pare să se fi modificat la "
"%3.\n"
"Desfacerea copierii va șterge fișierul, și toate modificările vor fi "
"pierdute.\n"
"Sigur ștergeți %4?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:780
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Desfă confirmarea de copiere a fișierului"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kfileitem.cpp:1145
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Legătură simbolică la %1)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kfileitem.cpp:1147
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, legătură către %2)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kfileitem.cpp:1151
msgid " (Points to %1)"
msgstr "(Indică către %1)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Acțiuni"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Deschide cu %1"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1966
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Open"
msgstr "&Deschide"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Deschide cu"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Altele..."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Deschide cu..."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Open &with %1"
msgstr "Deschide c&u %1"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Aplică la &toate"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Cînd acesta este bifat butonul apăsat va fi aplicat tuturor conflictelor de "
"dosare ulterioare găsite pe parcursul sarcinii curente.\n"
"Dacă nu apăsați Sari veți fi întrebat în continuare în cazul unui conflict "
"cu un fișier existent în dosar."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Cînd acesta este bifat butonul apăsat va fi aplicat tuturor conflictelor "
"ulterioare găsite pe parcursul sarcinii curente."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "&Redenumește"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Sugerează un &nume nou"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "&Sari"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "Nu copia sau muta acest dosar, treci la următorul element în schimb"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Nu copia sau muta acest fișier, treci la următorul element în schimb"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Scrie în"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&uprascrie"
#: kio/renamedialog.cpp:155
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Fișierele și dosarele vor fi copiate în directorul existent, alături de "
"conținutul existent.\n"
"Veți fi întrebat din nou în cazul unui conflict cu un fișier existent în "
"director."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "&Continuă"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Această acțiune va suprascrie „%1” cu el însuși.\n"
"Introduceți un nume nou de fișier:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Continuă"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Această acțiune va suprascrie destinația."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Sursă"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Destinație"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Atenție, destinația este mai nouă."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Există deja un element vechi cu denumirea „%1”."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Există deja un fișier cu numele „%1”."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Există deja un element mai nou cu denumirea „%1”."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Redenumește:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Fișierul de ecran %1 nu are înregistrarea \"Type=...\"."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Înregistrarea de ecran de tipul\n"
"%1\n"
"este necunoscută."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:300
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Fișierul de ecran\n"
"%1\n"
"este de tipul FSDevice dar\n"
"nu are o intrare \"Dev=...\"."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:136
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Fișierul de ecran\n"
"%1\n"
"este de tipul Link dar\n"
"nu are o intrare \"URL=...\"."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:205
msgid "Mount"
msgstr "Montează"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:216
msgid "Eject"
msgstr "Ejectează"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
msgid "Unmount"
msgstr "Demontează"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Se actualizează configurația sistemului"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Se actualizează configurația sistemului."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Nu există nici un serviciu care să implementeze %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
msgid "&No"
msgstr "&Nu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/slave.cpp:434
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protocol necunoscut „%1”."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/slave.cpp:443
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Nu am găsit dispozitivul I/E pentru protocolul „%1”."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/slave.cpp:462
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Nu s-a putut comunica cu klauncher: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/slave.cpp:470
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Nu pot crea dispozitiv I/O:\n"
"mesaj \"klauncher\": %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 zi %2"
msgstr[1] "%1 zile %2"
msgstr[2] "%1 de zile %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 element"
msgstr[1] "%1 elemente"
msgstr[2] "%1 de elemente"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:103
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 dosar"
msgstr[1] "%1 dosare"
msgstr[2] "%1 de dosare"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:104
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 fișier"
msgstr[1] "%1 fișiere"
msgstr[2] "%1 de fișiere"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:107
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:110
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:117
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:148
msgid "Could not read %1."
msgstr "Nu s-a putut citi %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:151
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nu s-a putut scrie în %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:154
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Nu s-a putut porni procesul %1."
#: kio/global.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Eroare internă.\n"
"Trimiteți un raport de eroare complet la http://bugs.kde.org\n"
"%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:160
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL eronat %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:163
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Protocolul %1 nu este suportat."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:166
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Protocolul %1 este un protocol numai de filtrare."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:173
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 este dosar, dar este necesar un fișier."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:176
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 este fișier, dar este necesar un dosar."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:179
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Fișierul sau dosarul %1 nu există."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:182
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Există deja un fișier cu numele %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:185
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Există deja un dosar cu numele %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:188
msgid "No hostname specified."
msgstr "Nu este specificată o gazdă."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:188
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Gazdă necunoscută %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:191
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Acces refuzat la %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:194
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Acces refuzat.\n"
"Nu s-a putut scrie în %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Nu s-a putut intra în dosarul %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:200
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protocolul %1 nu implementează un serviciu de dosare."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:203
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Am găsit o legătură recursivă în %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:209
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Am găsit o legătură recursivă la copierea %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:212
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Nu s-a putut crea un soclu pentru a accesa %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Imposibil de conectat la gazda %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:218
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Conexiunea către gazda %1 este întreruptă."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:221
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Protocolul %1 nu este un protocol de filtrare."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:224
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Nu pot monta dispozitivul.\n"
"Eroarea raportată a fost:\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:227
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Nu pot demonta dispozitivul.\n"
"Eroarea raportată a fost:\n"
"%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Nu s-a putut citi fișierul %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Nu m-am putut lega la %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Nu s-a putut asculta %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:242
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Nu s-a putut accepta %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:248
msgid "Could not access %1."
msgstr "Nu s-a putut accesa %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:251
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Nu s-a putut termina listarea %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Nu s-a putut crea dosarul %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Nu s-a putut șterge dosarul %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Nu s-a putut continua transferul fișierului %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Nu s-au putut schimba permisiunile pentru %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:269
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Nu s-a putut schimba proprietarul pentru %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:275
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Procesul pentru protocolul %1 s-a terminat în mod neașteptat."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:278
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Eroare. Nu mai există memorie.\n"
"%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Gazdă proxy necunoscută\n"
"%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:284
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Autorizare eșuată. Autentificarea %1 nu este suportată."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:287
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Acțiune anulată de utilizator\n"
"%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Eroare internă în server\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:293
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Temporizare expirată la server\n"
"%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:296
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Eroare necunoscută\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:299
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Întrerupere necunoscută\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:310
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Nu pot șterge fișierul original %1.\n"
"Vă rog să verificați permisiunile."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:313
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Nu pot șterge fișierul parțial %1.\n"
"Vă rog să verificați permisiunile."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:316
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Nu pot redenumi fișierul original %1.\n"
"Vă rog să verificați permisiunile."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:319
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Nu pot redenumi fișierul parțial %1.\n"
"Vă rog să verificați permisiunile."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:322
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Nu pot crea legătura simbolică %1.\n"
"Vă rog să verificați permisiunile."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:328
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Nu pot scrie fișierul %1.\n"
"Discul este plin."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:331
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Sursa și destinația reprezintă același fișier.\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:337
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 este cerut de server, dar nu este disponibil."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:340
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Acces interzis la port restricționat în cererea POST."
#: kio/global.cpp:343
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Mărimea conținului este necesară la o operație POST și nu a fost furnizată"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:346
#, fuzzy
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Cod de eroare necunoscut %1\n"
"%2\n"
"Vă rog să trimiteți un raport complet de eroare la http://bugs.kde.org."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:356
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protocolul „%1” nu suportă deschiderea de conexiuni."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:358
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protocolul „%1” nu suportă închiderea de conexiuni."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:360
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protocolul „%1” nu suportă accesarea fișierelor."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:362
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Nu este suportată scrierea în %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:364
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Nu sînt disponibile acțiuni speciale pentru protocolul %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:366
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Protocolul „%1” nu suportă listarea de dosare."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:368
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Nu este suportată citirea de date din %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:370
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Nu este suportată citirea de informații MIME din %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:372
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Nu este suportată redenumirea sau mutarea fișierelor în %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:374
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Nu este suportată crearea de legături simbolice cu protocolul „%1”."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:376
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Nu este suportată copierea de fișiere în %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:378
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Nu este suportată ștergerea de fișiere în %1."
#: kio/global.cpp:380
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Nu este suportată crearea de dosare cu protocolul „%1”."
#: kio/global.cpp:382
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Nu este suportată modificarea atributelor fișierelor cu protocolul „%1”."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:384
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Nu este suportată modificarea proprietarului fișierelor cu protocolul %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:386
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Nu este suportată utilizarea sub-URL-urilor în %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:388
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Nu sînt suportate transferuri multiple cu protocolul „%1”."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:390
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Nu este suportată deschiderea fișierelor cu protocolul %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:392
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protocolul %1 nu suportă acțiunea %2."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:412
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(necunoscut)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:420
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:424
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Motiv tehnic</b>: "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:426
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Detaliile cererii</b>:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:427
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:429
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protocol: %1</li>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:431
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Data și ora: %1</li>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:432
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Informații adiționale: %1</li>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:435
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Cauze posibile</b>:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:440
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Soluții posibile</b>:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:473
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(necunoscut)"
#: kio/global.cpp:483
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Pentru mai multă asistență contactați sistemul dumneavoastră de întreținere "
"a calculatoarelor, adică administratorul de sistem sau grupul de suport "
"tehnic."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:486
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Contactați administratorul serverului pentru mai multă asistență."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:489
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Verificați permisiunile dumneavoastră de acces la această resursă."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:490
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Pentru a executa operația cerută la această resursă, permisiunile "
"dumneavoastră de acces s-ar putea să nu fie suficiente."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:492
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Se pare că fișierul este utilizat (și deci blocat) de un alt utilizator sau "
"o altă aplicație."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:494
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Asigurați-vă că nici o altă aplicație sau utilizator nu utilizează fișierul "
"sau că nu au blocat accesul la el."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:496
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
"Totuși, deși puțin probabil, este posibil să fi apărut o eroare hardware."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:498
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Este posibil să fi dat de o eroare de programare în aplicație."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:499
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Este foarte probabil să fie cauzată de o eroare din program. Dacă se poate, "
"vă rog să trimiteți un raport de eroare complet așa cum este descris mai jos."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:501
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Actualizați software-ul dumneavoastră la ultima versiune disponibilă. "
"Distribuitorul dumneavoastră de programe ar trebui să vă fi pus la "
"dispoziție utilitare de actualizare a software-ului."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:503
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"Cînd orice altceva eșuează, vă rog să vă gîndiți dacă ați putea ajuta Echipa "
"KDE sau dezvoltatorul acestui software prin trimiterea unui raport de eroare "
"foarte amănunțit. Dacă software-ul este de la o terță parte, contactați-o "
"direct. În celălalt caz, uitați-vă dacă cineva a mai trimis deja un raport "
"despre aceeași eroare, căutîndu-l la <a href=\"http://bugs.kde.org/"
"\">Sistemul de raportare a erorilor KDE</a>. Dacă nu există, atunci luați în "
"considerare informațiile date mai sus și includeți-le în raportul "
"dumneavoastră, împreună cu orice alte detalii care considerați că ar ajuta."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:511
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Există probleme cu conexiunea dumneavoastră la rețea."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:514
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Există probleme cu configurarea rețelei dumneavoastră. Dacă ați accesat "
"Internetul recent, fără probleme, atunci acest lucru este puțin probabil."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:517
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"A apărut o problemă, la un anumit punct, pe calea de rețea între server și "
"acest calculator."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:519
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Încercați din nou, acum sau puțin mai tîrziu."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:520
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "A apărut o eroare protocol sau de compatibilitate."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:521
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Asigurați-vă că resursa există și încercați din nou."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:522
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Este posibil ca resursa specificată să nu existe."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:523
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Este posibil să fi scris greșit locația."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:524
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Verificați că ați introdus corect locația și încercați din nou."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:526
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Verificați starea conexiunii de rețea."
#: kio/global.cpp:530
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Nu pot deschide resursa pentru citire"
#: kio/global.cpp:531
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Aceasta înseamnă că deoarece conținutul fișierului sau directorului <strong>"
"%1</strong> cerut nu poate fi transferat, deoarece nu pot obține acces "
"pentru citire."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:534
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Nu aveți permisiuni pentru a citi fișierul sau de a deschide directorul."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:540
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Nu pot deschide resursa pentru scriere"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:541
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Aceasta înseamnă că fișierul, <strong>%1</strong>, nu poate fi scris așa cum "
"s-a cerut, deoarece nu pot obține acces pentru scriere."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:549
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Nu pot iniția protocolul %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:550
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Nu pot porni procesul"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:551
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Nu pot porni programul care asigură acces la protocolul <strong>%1</strong>. "
"În mod normal acest lucru se întîmplă din cauza unor probleme tehnice."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:554
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Este posibil ca programul care asigură compatibilitate cu acest protocol să "
"nu fi fost actualizat cu ultima actualizare de KDE. Acest lucru poate cauza "
"incompatibilitate cu versiunea curentă de KDE și astfel să nu pornească."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:562
msgid "Internal Error"
msgstr "Eroare internă"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:563
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Programul care asigură acces la protocolul <strong>%1</strong> a raportat o "
"eroare internă."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:571
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL formatat incorect"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:572
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"URL-ul (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator) pe care l-ați introdus nu este formatat corespunzător. În "
"general formatul unui URL este astfel:<blockquote><strong>protocol://"
"utilizator:parola@www.exemplu.org:port/director/fisier.extensie?"
"cerere=valoare</strong></blockquote>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:581
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protocolul %1 nu este suportat"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:582
#, fuzzy
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Protocolul <strong>%1</strong> nu este suportat de programele KDE care sînt "
"acum instalate pe acest calculator."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:585
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Este posibil ca protocolul cerut să nu fie suportat."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Versiunile protocolului %1 suportate de acest calculator și de server sînt "
"incompatibile."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:588
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Puteți căuta pe Internet pentru un program KDE (numit kioslave sau ioslave) "
"care suportă acest protocol. Adrese unde puteți căuta: <a href=\"http://kde-"
"apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> și <a href=\"http://freshmeat.net/"
"\">http://freshmeat.net/</a>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:597
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL-ul nu face referire la o resursă."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:598
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protocolul este un protocol de filtrare"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:599
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"URL-ul (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator) pe care l-ați introdus nu face referire la o resursă "
"specifică."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:602
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE este capabil să comunice printr-un protocol dintr-un alt protocol. "
"Protocolul pe care l-ați specificat poate fi utilizat numai în astfel de "
"situații. Totuși, aceasta nu este una din aceste situații. Acesta este un "
"eveniment rar și este posibil să indice o eroare de programare."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:610
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Acțiune nesuportată: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:611
#, fuzzy
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Acțiunea cerută nu este suportată de programul KDE caer implementează "
"protocolul <strong>%1</strong>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:614
#, fuzzy
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Această eroare este dependentă de programul KDE. Informațiile adiționale ar "
"trebui să vă ofere mai multe informații decît cele disponibile în "
"arhitectura de intrare/ieșire a KDE."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:617
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Încercați să găsiți o altă cale pentru a obține același rezultat."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:622
msgid "File Expected"
msgstr "Cerere de fișier"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:623
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Cererea aștepta un fișier, dar a fost primit dosarul <strong>%1</strong>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:625
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Aceasta ar putea fi o eroare la server."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:630
msgid "Folder Expected"
msgstr "Cerere de dosar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:631
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Cererea așteaptă un dosar, dar a fost primit fișierul <strong>%1</strong>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:638
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Fișierul sau dosarul nu există"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:639
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Fișierul sau dosarul <strong>%1</strong> nu există."
#: kio/global.cpp:647
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Fișierul cerut nu poate fi creat deoarece există deja un fișier cu același "
"nume."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:649
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Mutați mai întîi fișierul curent și apoi încercați din nou."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:651
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Ștergeți fișierul curent și încercați din nou."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:652
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Alegeți un alt nume pentru noul fișier."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:657
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Dosarul cerut nu poate fi creat deoarece există deja un fișier cu același "
"nume."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:659
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Mutați mai întîi dosarul curent și apoi încercați din nou."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:661
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Ștergeți dosarul curent și încercați din nou."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:662
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Alegeți un alt nume pentru noul dosar."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:666
msgid "Unknown Host"
msgstr "Gazdă necunoscută"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:667
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Eroarea de gazdă necunoscută indică faptul că serverul cu numele cerut, "
"<strong>%1</strong>, nu poate fi localizat în Internet."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:670
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Numele „%1” pe care l-ați scris nu există. Probabil ați greșit la scrierea "
"lui."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:677
msgid "Access Denied"
msgstr "Acces refuzat"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:678
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Accesul la resursa <strong>%1</strong> vă este refuzat."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Probabil informațiile de autentificare date nu sînt corecte sau nu ați "
"furnizat nici un fel de astfel de informații."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Contul dumneavoastră nu are permisiuni de acces la resursa specificată."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Încercați din nou cererea făcută și asigurați-vă că informațiile de "
"autentificare sînt introduse corect."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:690
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Acces de scriere refuzat"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:691
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Acest lucru înseamnă că va fost refuzată încercarea de a scrie în fișierul "
"<strong>%1</strong>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:698
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Nu pot intra în dosar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:699
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Acest lucru înseamnă că va fost refuzată încercarea de a intra (cu alte "
"cuvinte, de a deschide) în dosarul <strong>%1</strong>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:707
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Nu se poate lista dosarul"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:708
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protocolul %1 nu este un protocol de sistem de fișiere"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:709
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"Acest lucru înseamnă că cererea pe care ați făcut-o încearcă să determine "
"conținutul dosarului. Programul KDE care implementează acest protocol nu "
"poate face acest lucru."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:717
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Legătură ciclică detectată"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:718
#, fuzzy
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Mediile UNIX au posibilitatea să facă legături de la un fișier sau dosarul "
"către un nume și/sau locație diferite. KDE a determinat o legătură sau o "
"serie de legături care rezultă într-o buclă infinită (de exemplu un fișier "
"face legătură către el însuși)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Ștergeți o componentă a buclei pentru a elimina bucla infinită și încercați "
"din nou."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:731
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Cerere anulată de către utilizator"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Cererea nu a fost finalizată deoarece a fost anulată."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
msgid "Retry the request."
msgstr "Încercați din nou cererea."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:738
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Legătură ciclică detectată la copiere"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:739
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Mediile UNIX au posibilitatea să facă legături de la un fișier sau dosarul "
"către un nume și/sau locație diferite. În tipul operației de copiere KDE a "
"determinat o legătură sau o serie de legături care rezultă într-o buclă "
"infinită (de exemplu un fișier face legătură către el însuși)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:749
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Nu pot crea conexiune de rețea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:750
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Nu pot crea soclu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:751
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Aceasta este o eroare tehnică în care nu a putut fi creat un dizpozitiv de "
"rețea (un soclu)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Conexiunea de rețeaeste incorect configurată sau interfața de rețea nu este "
"activă."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:759
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Conexiune refuzată de către server"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:760
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Serverul <strong>%1</strong> a refuzat conexiunea încercată de acest "
"calculator."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:762
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Este posibil ca serverul, deși conectat la Internet, să fie configurat să nu "
"permită cereri."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:764
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Este posibil ca serverul, deși conectat la Internet, să nu ruleze serviciul "
"cerut (%1)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:766
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Este posibil ca un zid de foc de rețea (dispozitiv care restricționează "
"accesul la Internet), care protejează rețeaua dumnevoastră sau pe cea a "
"serverului, să fi intervenit și sa fi blocat cererea."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:773
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Conexiunea către server a fost închisă"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Deși a fost stabilită o conexiune către <strong>%1</strong>, ea a fost "
"întreruptă în mod neașteptat."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:777
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"A apărut o eroare de protocol, determinînd serverul să închidă conexiunea ca "
"răspuns la eroare."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:783
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Resursă URL eronată"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:784
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protocolul %1 nu este un protocol de filtrare"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:785
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"URL-ul (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator) pe care l-ați introdus nu face referire la un mecanism valid "
"de accesare a resursei specificate, <strong>%1%2</strong>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:790
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"KDE este capabil să comunice printr-un protocol dintr-un alt protocol. "
"Această cerere a specificat ca protocolul să fie utilizat în acest fel, dar "
"acesta nu este capabil de o asemenea acțiune. Acesta este un eveniment rar "
"și este posibil să indice o eroare de programare."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:798
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Nu pot inițializa dispozitivul de intrare/ieșire"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:799
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Nu pot monta dispozitivul"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:800
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Dispozitivul cerut nu poate fi inițializat (\"montat\"). Eroare raportată a "
"fost: <strong>%1</strong>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:803
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Dispozitivul nu este pregătit pentru acces, adică nu există nici un mediu în "
"dispozitivul cu medii temporare (precum un CDROM în unitatea de CD) sau în "
"cazul un dispozitiv periferic/portabil, este posibil ca acesta să nu fie "
"conectat corect."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:807
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Nu aveți permisiuni să inițializați (\"montați\") dispozitivul. Pe sistemele "
"UNIX, de cele mai multe ori, aveți nevoie de privilegii de administrator ca "
"să inițializați dispozitivul."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:811
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Verificați că dispozitivul este pregătit pentru acces: dispozitivele cu "
"medii temporare trebuie să conțină un mediu și dispozitivele portabile "
"trebuie să fie conectate și pornite. După această operație încercați din nou."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:817
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Nu pot dezactiva dispozitivul de intrare/ieșire"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:818
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Nu pot demonta dispozitivul"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:819
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Dispozitivul cerut nu poate fi dezactivat (\"demontat\"). Eroarea raportată "
"a fost: <strong>%1</strong>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Dispozitivul este ocupat, ceea ce înseamnă că este încă utilizat de o altă "
"aplicație sau utilizator. Avînd deschisă o fereastră de navigare la o "
"locație de pe acel dispozitiv poate determina ca dispozitivul să rămînă "
"ocupat."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:826
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Nu aveți permisiuni de a dezactiva (\"demonta\") dispozitivul. Pe sistemele "
"UNIX, de cele mai multe ori, aveți nevoie de privilegii de administrator ca "
"să dezactivați dispozitivul."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:830
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Verificați că nu există aplicații care să acceseze dispozitivul și încercați "
"din nou."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:835
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Nu pot citi din resursă"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:836
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Acest lucru înseamnă că, deși s-a putut deschide cu succes resursa <strong>"
"%1</strong>, a apărut o eroare la citirea conținutului resursei."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:839
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Nu aveți permisiuni de citire din resursă."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:848
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Nu pot scrise în resursă"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Acest lucru înseamnă că, deși s-a putut deschide cu succes resursa <strong>"
"%1</strong>, a apărut o eroare la scrierea în resursă."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:852
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Nu aveți drepturi de scriere în resursă."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Nu pot asculta pentru conexiuni de rețea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:862
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Nu pot lega"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Aceasta este o eroare tehnică în care dispozitivul necesar pentru "
"comunicația de rețea (un soclu) nu poate fi făcut să asculte pentru "
"conexiuni de intrare."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:873
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Nu pot asculta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:883
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Nu pot accepta conexiunea de rețea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:884
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Aceasta este o eroare tehnică la încercarea de a accepta o conexiune de "
"rețea de intrare."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:888
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Nu aveți permisiuni de a accepta conexiuni."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:893
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Nu pot loga: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Tentativa de autentificare pentru a efectua operația cerută a eșuat."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:905
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Nu pot determina starea resursei"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Nu pot afla starea resursei"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Operația de determinare informațiilor despre resursa <strong>%1</strong>, "
"precum numele, tipul, mărimea etc., a eșuat."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:910
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Resursa specificată nu există sau nu mai este accesibilă."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:918
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Nu pot anula listarea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:919
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "Documentare!!!"
#: kio/global.cpp:923
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Nu pot crea dosarul"
#: kio/global.cpp:924
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Încercarea de a crea dosarul a eșuat."
#: kio/global.cpp:925
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Probabil locația unde a fost cerută crearea dosarului nu există."
#: kio/global.cpp:932
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Nu pot șterge dosarul"
#: kio/global.cpp:933
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Încercarea de șterge dosarul <strong>%1</strong> a eșuat."
#: kio/global.cpp:935
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Probabil dosarul specificat nu există."
#: kio/global.cpp:936
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Probabil dosarul specificat nu este gol."
#: kio/global.cpp:939
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"După ce vă asigurați că dosarul specificat există și este gol, încercați din "
"nou."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:944
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Nu pot continua transferul fișierului"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:945
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Cererea a specificat continuarea transferului fișierului <strong>%1</strong> "
"de la o anumită poziție. Acest lucru nu este posibil."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:948
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Probabil protocolul sau serverul nu suportă continuarea transferului de "
"fișiere."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:950
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Încercați din nou cererea fără să cereți continuarea transferului."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Nu pot redenumi resursa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:956
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Operația de redenumire a resursei <strong>%1</strong> a eșuat."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:964
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Nu pot schimba permisiunile resursei"
#: kio/global.cpp:965
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Operația de modificare a permisiunilor resursei <strong>%1</strong> a eșuat."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:972
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Nu pot schimba proprietarul resursei"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:973
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Operația de modificare a proprietarului resursei <strong>%1</strong> a eșuat."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:980
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Nu pot șterge resursa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:981
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Operația de ștergere a resursei <strong>%1</strong> a eșuat."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:988
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Terminare neașteptată a programului"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:989
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Programul care asigură acces la protocolul <strong>%1</strong> s-a terminat "
"într-un mod neașteptat."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:997
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nu mai există memorie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:998
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Programul care asigură acces la protocolul <strong>%1</strong> nu mai poate "
"obține memorie pentru a continua operația."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Gazdă proxy necunoscută"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1007
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"La încercarea de a obține informații despre gazda proxy<strong>%1</strong>, "
"s-a primit mesajul de eroare \"Unknown Host\" (gazdă necunoscută). Această "
"eroare indică că numele cerut nu poate fi localizat în Internet."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1011
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Probabil există o problemă cu configurația dumneavoastră de rețea, în mod "
"special cu numele de proxy. Dacă ați accesat Internet-ul recent, fără "
"probleme, atunci această eroare este puțin probabilă."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Verificați din nou configurările proxy și încercați din nou."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1020
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Autentificare eșuată. Metoda %1 nu este suportată."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1022
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Deși poate că ați furnizat corect detaliile de autentificare, autentificarea "
"a eșuat deoarece metoda utilizată de server nu este suportată de programul "
"KDE care implementează protocolul %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1026
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Vă rog să trimiteți un raport de eroare la <a href=\"http://bugs.kde.org/"
"\">http://bugs.kde.org/</a> pentru a informa echipa KDE despre această "
"metodă de autentificare nesuportată încă."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1032
msgid "Request Aborted"
msgstr "Cerere anulată"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1039
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Eroare internă în server"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1040
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Programul de pe server care asigură acces la protocolul <strong>%1</strong> "
"a raportat o eroare internă: %2."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1043
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Acest lucru este cel mai probabil cauzat de o eroare în programul server. "
"Dacă puteți, trimiteți un raport de eroare așa cum este detaliat mai jos."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1046
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Contactați administratorul serverului pentru a-l informa de această problemă."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1048
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Dacă știți cine sînt autorii programului de pe server, atunci trimiteți-le "
"direct un raport de eroare."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1053
msgid "Timeout Error"
msgstr "Eroare temporizare"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1054
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Deși am făcut contactul cu serverul, nu am primit un răspuns în timpul "
"alocat cererii:<ul><li>Temporizare la stabilirea conexiunii: %1 secunde</"
"li><li>Temporizare la primirea unui răspuns: %2 secunde</li><li>Temporizare "
"la accesarea serverelor proxy: %3 secunde</li></ul> Trebuie să rețineți că "
"aceste temporizări le puteți modifica din Configurările de sistem KDE "
"selectînd Configurări de rețea -> Preferințe conexiune."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1065
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Serverul a fost prea încărcat ca să răspundă la alte cereri."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1072
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Programul de pe calculatorul dumneavoastră care asigură acces la protocolul "
"<strong>%1</strong> a raportat o eroare necunoscută: %2."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1080
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Întrerupere necunoscută"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1081
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Programul de pe calculatorul dumneavoastră care asigură acces la protocolul "
"<strong>%1</strong> a raportat o întrerupere de tip necunoscut: %2."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1089
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Nu pot șterge fișierul original"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1090
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Operația cerută încearcă să șteargă fișierul original, cel mai probabil în "
"urma unei operații de mutare de fișier. Fișierul original <strong>%1</"
"strong> nu poate fi șters."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1099
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Nu pot șterge fișierul temporar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1100
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Operația cerută încearcă crearea unui fișier temporar în care să salveze "
"noul fișier de transferat. Acest fișier temporar <strong>%1</strong> nu "
"poate fi șters."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1109
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Nu pot redenumi fișierul original"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1110
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Operația cerută încearcă redenumirea fișierului original <strong>%1</"
"strong>, dar acesta nu poate fi redenumit."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1118
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Nu pot redenumi fișierul temporar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1119
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Operația cerută încearcă crearea fișierului temporar<strong>%1</strong>, dar "
"acesta nu poate fi făcut."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1127
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Nu se poate crea legătura"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Nu se poate crea legătura simbolică"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1129
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Nu s-a putut crea legătura simbolică %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1136
msgid "No Content"
msgstr "Nu există conținut"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1141
msgid "Disk Full"
msgstr "Disc plin"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1142
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Fișierul cerut <strong>%1</strong> nu poate fi scris pe disc deoarece nu "
"există spațiu suficient."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1144
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Eliberați suficient spațiu de disc: 1) ștergînd fișiere inutile și "
"temporare; 2) arhivînd fișiere pe medii de stocare precum CDROM-urile "
"inscriptibile; sau 3) faceți rost de mai mult spațiu de stocare."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Sursa și destinația reprezintă fișiere identice"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1152
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Operația cerută nu poate fi efectuată deoarece fișierele sursă și destinație "
"reprezintă același fișier."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1154
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Alegeți un nume diferit pentru fișierul destinație."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1165
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Eroare nedocumentată"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Din acest moment părăsiți modul securizat. Transmisiile de date nu vor mai "
"fi criptate.\n"
"Aceasta înseamnă că o terță parte ar putea observa datele pe care le "
"transferați."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:595
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Security Information"
msgstr "Informații de securitate"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "C&ontinuă încărcarea"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:432
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: Negociere SSL eșuată"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:589
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Din acest moment intrați în modul securizat. Toate transmisiile vor fi "
"criptate dacă nu este precizat altfel.\n"
"Aceasta înseamnă că nici o terță parte nu va putea să observe cu ușurință "
"datele pe care le transferați."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:596
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Afișează &informații SSL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:597
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "C&onnect"
msgstr "C&onectează"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:733
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Introduceți parola certificatului:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:734
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Parolă certificat SSL"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:747
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Nu pot deschide certificatul. Încercați o parolă nouă?"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:760
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Procedura de setare a certificatului client pentru sesiune a eșuat."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:943
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Ați indicat că doriți să acceptați acest certificat, dar acesta nu este "
"furnizat de serverul care îl prezintă. Doriți să continui încărcarea?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:955
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"Cererea de certificat SSL este respinsă, după cum ați cerut. Puteți "
"dezactiva aceasta în Configurări de sistem KDE."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/job.cpp:126
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Mutare"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/job.cpp:133
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Copiere"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/job.cpp:140
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Creez directorul"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/job.cpp:146
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Ștergere"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/job.cpp:152
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Examinare"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/job.cpp:158
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Transferare"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/job.cpp:164
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Montare"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/job.cpp:165
msgid "Device"
msgstr "Dispozitiv"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punct de montare"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/job.cpp:171
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Demontare"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "%1 elemente"
msgstr[2] "%1 de elemente"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kio/krun.cpp:122
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nu pot să intru în <b>%1</b>. \n"
"Nu aveți drepturi pentru această locație.</qt>"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kio/krun.cpp:147
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fișierul <b>%1</b> este un program executabil. Din motive de siguranță "
"nu va fi pornit.</qt>"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kio/krun.cpp:170
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Open with:"
msgstr "Deschide cu:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kio/krun.cpp:540
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Nu sînteți autorizat să executați acest fișier."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kio/krun.cpp:563
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Launching %1"
msgstr "Pornesc %1"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kio/krun.cpp:671
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Eroare le procesarea cîmpului de execuție în %1"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kio/krun.cpp:857
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Atenție"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kio/krun.cpp:871
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Aceasta va porni programul:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kio/krun.cpp:885
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Dacă nu aveți încredere în acest program, apăsați pe Renunță"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kio/krun.cpp:918
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Serviciul %1 nu a putut fi făcut executabil, se abandonează execuția"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kio/krun.cpp:1110
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt>Nu pot executa comanda specificată. Fișierul sau dosarul <b>%1</b> nu "
"există.</qt>"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kio/krun.cpp:1701
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Nu am găsit programul „%1”"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Numele fișierului pentru conținutul clipboard-ului:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/paste.cpp:169
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/paste.cpp:185
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Conținutul clipboard-ului sa modificat de cînd ați \"lipit\" ultima dată: "
"formatul de dată ales nu se mai aplică. Copiați din nou ceea ce doriți să "
"lipiți."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/paste.cpp:260
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Clipboard-ul este gol"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/paste.cpp:372
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Lipește fișierul"
msgstr[1] "&Lipește %1 fișiere"
msgstr[2] "&Lipește %1 de fișiere"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/paste.cpp:374
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Lipește URL-ul"
msgstr[1] "&Lipește %1 URL-uri"
msgstr[2] "&Lipește %1 de URL-uri"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/paste.cpp:376
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Lipește conținutul clipboard-ului"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Format dată:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Informație"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Sari"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Sari automat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Codare:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:671
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfiledialog.cpp:476 kfile/kfiledialog.cpp:486
#: kfile/kfiledialog.cpp:507 kfile/kfiledialog.cpp:531
#: kfile/kfiledialog.cpp:541 kfile/kfiledialog.cpp:567
#: kfile/kfiledialog.cpp:599 kfile/kfiledialog.cpp:654
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:734 kfile/kfiledialog.cpp:753
#: kfile/kfiledialog.cpp:790 kfile/kfiledialog.cpp:832
msgid "Save As"
msgstr "Salvează ca"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:151
msgid "<Error>"
msgstr "<Eroare>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:128
msgid "KFileMetaDataReader"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:130
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:132
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133
msgid "Peter Penz"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133
msgid "Current maintainer"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:139
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:140
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:943
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Amplasare:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
msgid "Owner"
msgstr "Proprietar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
msgid "Owning Group"
msgstr "Grup proprietar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Others"
msgstr "Alții"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
msgid "Mask"
msgstr "Masca"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named User"
msgstr "Utilizator denumit"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
msgid "Named Group"
msgstr "Grup denumit"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "Adaugă înregistrare..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Editează înregistrarea..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
msgid "Delete Entry"
msgstr "Șterge înregistrarea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
msgid " (Default)"
msgstr " (Implicit)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Editare înregistrare ACL"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Entry Type"
msgstr "Tip înregistrare"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Implicit pentru fișierele noi din acest dosar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
msgid "Named user"
msgstr "Utilizator denumit"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
msgid "Named group"
msgstr "Grup denumit"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
msgid "User: "
msgstr "Utilizator: "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
msgid "Group: "
msgstr "Grup: "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Type"
msgstr "Tip"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgid "Name"
msgstr "Denumire"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
msgid "Effective"
msgstr "Efective"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Select Icon"
msgstr "Selectare pictogramă"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kicondialog.cpp:361
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Icon Source"
msgstr "Sursă pictogramă"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kicondialog.cpp:370
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Pictograme de &sistem:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kicondialog.cpp:377
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Alte pictograme:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kicondialog.cpp:391
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Search:"
msgstr "C&aută:"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kicondialog.cpp:398
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Caută interactiv nume de pictograme (de ex.: dosar)."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kicondialog.cpp:429
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Acțiuni"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kicondialog.cpp:430
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Animații"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kicondialog.cpp:431
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicații"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kicondialog.cpp:432
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Categories"
msgstr "Categorii"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kicondialog.cpp:433
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Devices"
msgstr "Dispozitive"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kicondialog.cpp:434
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Emblems"
msgstr "Embleme"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kicondialog.cpp:435
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Emotes"
msgstr "Emoticoni"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kicondialog.cpp:436
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "International"
msgstr "Internațional"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kicondialog.cpp:437
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Mimetypes"
msgstr "Tipuri MIME"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kicondialog.cpp:438
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Locuri"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kicondialog.cpp:439
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stare"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kicondialog.cpp:669
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fișiere pictogramă (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Configurează datele afișate"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Configurează ce date trebuiesc afișate:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Configurare..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Informații"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "Par&tajare"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Pot fi partajate numai dosare din dosarul dumneavoastră personal."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
msgid "Not shared"
msgstr "Nepartajat"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
msgid "Shared"
msgstr "Partajat"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Partajarea acestui director înseamnă că să fie accesibil în rețea prin NFS "
"(Linux/UNIX) și Samba (Windows)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Puteți să reconfigurați și permisiunile asupra fișierului partajat."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Configurează partajarea de fișiere..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Eroare la execuția „filesharelist”. Verificați dacă este instalat și dacă "
"este accesibil prin variabila de mediu $PATH sau este în /usr/sbin."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Trebuie să aveți permisiuni pentru a partaja dosare."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Partajarea de fișiere este dezactivată."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Partajarea dosarului „%1” a eșuat."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"A apărut o eroare la partajarea dosarului „%1”. Verificați că scriptul Perl "
"„fileshareset” are setat bitul SUID și proprietarul lui este „root”."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Oprirea partajării dosarului „%1” a eșuat."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"A apărut o eroare la oprirea partajării dosarului „%1”. Verificați că "
"scriptul Perl 'fileshareset' are setat bitul SUID și proprietarul lui este "
"\"root\"."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
msgid "*|All files"
msgstr "*|Toate fișierele"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfiledialog.cpp:353 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "Toate fișierele suportate"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:175
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:218
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:230 kfile/kpropertiesdialog.cpp:245
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:261
msgid "Properties for %1"
msgstr "Proprietăți pentru %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Proprietăți pentru 1 element"
msgstr[1] "Proprietăți pentru %1 elemente"
msgstr[2] "Proprietăți pentru %1 de elemente"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:726
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&General"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:912
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
msgid "Create New File Type"
msgstr "Creează tip nou de fișier"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927
msgid "File Type Options"
msgstr "Opțiuni tip de fișier"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:934
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "Conținut:"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:957
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Mărime:"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:976
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Calculate"
msgstr "Calculează"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Stop"
msgstr "Oprește"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:987 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1194
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizează"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:995
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Points to:"
msgstr "Indică către:"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Created:"
msgstr "Creat:"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1028
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr "Accesat:"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Mounted on:"
msgstr "Montat în:"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1057 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Device usage:"
msgstr "Utilizare dispozitiv:"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1156 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2874
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 liberi din %2 (%3% utilizat)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1173 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 fișier"
msgstr[1] "%1 fișiere"
msgstr[2] "%1 de fișiere"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1174 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1190
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 subdosar"
msgstr[1] "%1 subdosare"
msgstr[2] "%1 de subdosare"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1170
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Calculez... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1203
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculez..."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1238
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "At least %1"
msgstr "Cel puțin %1"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1275
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Numele de fișier nou este gol."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1452 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2620
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2914 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3165
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nu s-au putut salva proprietățile. Probabil nu aveți permisiuni de "
"scriere în <b>%1</b>.</qt>"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1531
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Forbidden"
msgstr "Interzis"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Can Read"
msgstr "Poate citi"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Poate citi și scrie"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1532
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Can View Content"
msgstr "Poate vedea conținutul"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1533
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Poate vedea și schimba conținutul"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Poate citi și vedea conținutul"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Poate vedea/citi și modifica/scrie"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1634
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permisiuni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1646 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permisiuni de acces"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1654
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Acest fișier este o legătură și nu are permisiuni."
msgstr[1] "Toate fișierele sînt legături și nu au permisiuni."
msgstr[2] "Toate fișierele sînt legături și nu au permisiuni."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Numai proprietarul poate schimba permisiunile."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "O&wner:"
msgstr "&Proprietar:"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Specifică acțiunile permise proprietarului."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1669
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Grup:"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Specifică acțiunile permise membrilor grupului."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "O&thers:"
msgstr "&Alții:"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Specifică acțiunile permise celorlalți utilizatori, în care nu sînt incluși "
"nici proprietarul și nici membrii grupului."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Numai pr&oprietarul poate redenumi și șterge conținutul dosarului"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Is &executable"
msgstr "Este &executabil"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Activați această opțiune pentru a permite numai proprietarului dosarului să "
"șteargă sau să redenumească fișierele și dosarele conținute. Alți "
"utilizatori nu pot decît să adauge fișiere noi, care au nevoie de "
"permisiunea \"Schimbă conținutul\"."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Activați această opțiune pentru a marca fișierul ca executabil. Acest lucru "
"are sens numai pentru programe și scripturi. Este necesar numai cînd doriți "
"să le executați."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Permisiuni a&vansate"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Ownership"
msgstr "Proprietar"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "User:"
msgstr "Utilizator:"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1791
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1834
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Aplică modificările tuturor subdosarelor și conținutului lor"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1874
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Permisiuni avansate"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1892
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Class"
msgstr "Clasa"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Afișare\n"
"fișiere"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Read"
msgstr "Citire"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Această opțiune permite vizualizarea conținutului dosarului. "
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Opțiunea \"Citire\" permite vizualizarea conținutului fișierului."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1910
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Scriere\n"
"fișiere"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Write"
msgstr "Scriere"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Această opțiune permite adăugarea, redenumirea și ștergerea de fișiere. "
"Țineți cont de faptul că ștergerea și redenumirea pot fi limitate dacă "
"utilizați opțiunea \"sticky\"."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Opțiunea \"Scriere\" permite modificarea conținutului fișierului."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Intrare"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Activați această opțiune dacă doriți să permiteți intrarea în dosar."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Exec"
msgstr "Execuție"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1930
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Activați această opțiune pentru a permite executarea fișierului ca a unui "
"program."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Special"
msgstr "Special"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Opțiune specială. Este validă pentru întreg dosarul, iar sensul ei exact "
"poate fi văzut în coloana din dreapta."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Opțiune specială. Sensul ei exact poate fi văzut în coloana din dreapta."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "User"
msgstr "Utilizator"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Grup"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Set UID"
msgstr "Setat UID"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Dacă această opțiune este setată, proprietarul dosarului va fi proprietarul "
"tuturor fișierelor noi."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Dacă fișierul este un executabil și opțiunea este setată, va fi executat cu "
"permisiunile proprietarului fișierului."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Set GID"
msgstr "Setat GID"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Dacă această opțiune este setată, grupul acestui dosar va fi setat pentru "
"toate fișierele noi."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Dacă fișierul este un executabil și opțiunea este setată, va fi executat cu "
"permisiunile grupului atribuit fișierului."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Lipicios"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1989
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Dacă bitul „lipicios” este stabilit pentru un dosar, atunci numai "
"proprietarul și utilizatorul „root” pot șterge sau redenumi fișiere. În caz "
"contrar, oricine are permisiuni de scriere, poate face acele operații."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1993
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"În Linux, bitul „lipicios” este ignorat pentru fișiere, dar poate fi "
"utilizat pe alte sisteme UNIX."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2170
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Link"
msgstr "Legătură"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2187
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variază (nicio modificare)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2286
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Acest fișier utilizează permisiuni avansate."
msgstr[1] "Aceste fișiere utilizează permisiuni avansate."
msgstr[2] "Aceste fișiere utilizează permisiuni avansate."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2307
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Acest dosar utilizează permisiuni avansate."
msgstr[1] "Aceste dosare utilizează permisiuni avansate."
msgstr[2] "Aceste dosare utilizează permisiuni avansate."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2323
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Aceste fișiere utilizează permisiuni avansate."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2541
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2548
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2679
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "De&vice"
msgstr "&Dispozitiv"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2710
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Dispozitiv (/dev/fd0):"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2711
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Device:"
msgstr "Dispozitiv:"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2724
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Read only"
msgstr "Numai-citire"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "File system:"
msgstr "Sistem de fișiere:"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2736
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Punct de montare (/mnt/floppy):"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Mount point:"
msgstr "Punct de montare:"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2971
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Application"
msgstr "&Aplicație"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3096
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Adaugă tip de fișier pentru %1"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3097
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Selectați unul sau mai multe tipuri de fișier de adăugat:"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3240
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr ""
"Sînt suportate numai fișiere executabile de pe sistemele de fișiere locale."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3254
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Opțiuni avansate pentru %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicații cunoscute"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Deschide cu"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt>Programul selectat ce trebuie utilizat la deschiderea <b>%1</b>. Dacă "
"programul nu este listat, introduceți numele lui sau dați clic pe butonul de "
"răsfoire.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Alegeți un nume de program cu care să deschideți fișierele selectate."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Alegere aplicație pentru %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt>Selectați programul ce trebuie utilizat la deschiderea tipului de "
"fișier: <b>%1</b>. Dacă programul nu este listat, introduceți numele lui sau "
"dați clic pe butonul de răsfoire.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Alegere aplicație"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt>Selectați un program. Dacă programul nu este listat, introduceți numele "
"lui sau dați clic pe butonul de răsfoire.</qt>"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"În continuarea comenzii puteți avea mai multe variabile care vor fi "
"înlocuite cu valorile actuale la execuția programului:\n"
"%f - un singur nume de fișier\n"
"%F - o listă de fișiere; utilizați-o cu aplicații care pot deschide mai "
"multe fișiere de odată\n"
"%u - un singur URL\n"
"%U - o listă de URL-uri\n"
"%d - un dosar sau un fișier de deschis\n"
"%D - o listă de dosare\n"
"%i - pictograma\n"
"%m - mini-pictograma\n"
"%c - comentariul"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Execută în &terminal"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Nu închide cînd comanda se termină"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Ține &minte aplicația asociată cu acest tip de fișier"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Nu s-a putut extrage un nume executabil din '%1', vă rugăm introduceți o "
"denumire de program validă."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "„%1” nu a fost găsit, introduceți o denumire de program validă."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "P&revizualizare"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kurlrequester.cpp:260
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dialog deschidere fișiere"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
msgid "Device name"
msgstr "Denumire dispozitiv"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "KMailService"
msgstr "Serviciu KMail"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "Mail service"
msgstr "Serviciu de e-mail"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "Nu a putut fi găsit 'FindProxyForURL' sau 'FindProxyForURLEx'"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: misc/kpac/script.cpp:763
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "S-a primit un răspuns invalid la apelul %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Nu am găsit un script de configurare proxy corespunzător"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Scriptul de configurare proxy este eronat:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Scriptul de configurare proxy a generat o eroare:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nu pot transfera scriptul de configurare proxy:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Nu pot transfera scriptul de configurare proxy"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "serviciu telnet"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "subsistem protocol telnet"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:730
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Utilitar KDE de administrare a cache-ului HTTP"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:734
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Empty the cache"
msgstr "Cache gol"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Display information about cache file"
msgstr "Afișează informații despre fișierul de prestocare"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Alertă cookie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [Între domenii]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ați recepționat un cookie de la <br/><b>%2%3</b><br/>Doriți să acceptați "
"sau să respingeți acest cookie?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ați recepționat %1 cookie-uri de la <br/><b>%2%3</b><br/>Doriți să "
"acceptați sau să respingeți aceste cookie-uri?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Ați recepționat %1 de cookie-uri de la <br/><b>%2%3</b><br/>Doriți să "
"acceptați sau să respingeți aceste cookie-uri?</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Aplică opțiunea la"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Numai la acest cookie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Numai la aceste cookie-uri"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Selectați această opțiune pentru a accepta sau elimina numai acest cookie. "
"Veți fi întrebat din nou cînd veți recepționa un alt cookie."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Toate cookie-urile din acest &domeniu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Selectați această opțiune pentru a accepta/elimina toate cookie-urile "
"acestui site. Dacă alegeți această opțiune, va fi adăugată o nouă politică "
"pentru site-ul de unde a fost generat acest cookie. Această politică va fi "
"permanentă pînă cînd o modificați manual din Configurările de sistem KDE."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141
msgid "All &cookies"
msgstr "Pentru &toate cookie-urile"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Selectați această opțiune pentru a accepta sau elimina toate cookie-urile de "
"oriunde. Alegînd această opțiune se va modifica politica globală pentru "
"toate cookie-urile pînă cînd o veți schimba manual din Configurările de "
"sistem KDE."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166
msgid "&Accept"
msgstr "&Acceptă"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Acceptă pentru această &sesiune"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Acceptă cookie-ul pînă la sfîrșitul sesiunii curente"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "&Reject"
msgstr "&Respinge"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Afișează sau modifică informații cookie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219
msgid "Cookie Details"
msgstr "Detalii cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232
msgid "Value:"
msgstr "Valoare:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239
msgid "Expires:"
msgstr "Expiră:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246
msgid "Path:"
msgstr "Cale:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253
msgid "Domain:"
msgstr "Domeniu:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
msgid "Exposure:"
msgstr "Expunere:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Următor >>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Afișează detalii despre următorul cookie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
msgid "Not specified"
msgstr "Nespecificat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310
msgid "End of Session"
msgstr "Sfîrșitul sesiunii"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid "Secure servers only"
msgstr "Numai servere securizate"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Servere sigure, scripturi web"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322
msgid "Servers"
msgstr "Servere"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Servere, scripturi web"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Demon cookie HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Demon cookie HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Oprește cookie jar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Șterge toate cookie-urile din domeniu"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Șterge toate cookie-urile"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Reîncarcă fișierul de configurare"
#: ../kioslave/http/http.cpp:657
msgid "No host specified."
msgstr "Nicio gazdă specificată."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1594
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Altfel, cererea ar fi reușit."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "obține valorile proprietății"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "stabili valorile proprietății"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "crea dosarul cerut"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "copia fișierul sau dosarul specificat"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "muta fișierul sau dosarul specificat"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "căuta în dosarul specificat"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "bloca fișierul sau dosarul specificat"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "debloca fișierul sau dosarul specificat"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "șterge fișierul sau dosarul specificat"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1625
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "determina capabilitățile serverului"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1628
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "obține conținutul fișierului sau dosarului specificat"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1631
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "rulează un raport în dosarul specificat"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1642
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "A apărut o eroare neașteptată (%1) la încercarea de a %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1650
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Serverul nu suportă protocolul WebDAV."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1692
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"A apărut o eroare la %1, %2. Un sumar al motivelor posibile este dat mai jos."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Acces refuzat la încercarea de a %1."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"O resursă nu poate fi creată la destinație pînă cînd nu vor fi create una "
"sau mai multe colecții (dosare) intermediare."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1727
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Serverul nu a putut menține proprietăților listate în elementul XML "
"\"propertybehavior\" în stare actualizată sau ați încercat să suprascrieți "
"un fișier deși ați cerut ca fișierele să nu fie suprascrise. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1735
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Blocarea cerută nu poate fi onorată. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Serverul nu suportă tipul de cerere specificat în conținut."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Nu s-a putut %1 deoarece resursa este blocată."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1750
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Această acțiune a fost oprită de altă eroare."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Nu pot %1 deoarece serverul-destinație refuză să accepte fișierul sau "
"dosarul."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Resursa destinație nu are suficient spațiu pentru a înregistra starea "
"resursei după execuția metodei."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1816
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Resursa nu poate fi ștearsă."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1829
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "încarc %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1879
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "A apărut o eroare neașteptată (%1) la încercarea de a %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2713
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Am contactat %1. Aștept răspunsul..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3046
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>Urmează să vă autentificați pe site-ul „%1” cu numele de utilizator „%2”, "
"dar site-ul nu necesită autentificare. Această acțiune poate fi o tentativă "
"de a vă induce în eroare.</p><p>Doriți într-adevăr să vizitați site-ul „%1”?"
"</p>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3052
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Confirmați accesul la site-ul web"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3140
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Serverul procesează cererea. Vă rog să așteptați..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3852 ../kioslave/http/http.cpp:3912
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Trimit date la %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4378
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Transfer %1 de la %2..."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:5255 ../kioslave/http/http.cpp:5377
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Înainte de a putea accesa site-uri web trebuie să dați un nume și o parolă "
"pentru serverul proxy listat mai jos."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:5259 ../kioslave/http/http.cpp:5380
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:5260 ../kioslave/http/http.cpp:5460
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> la <b>%2</b>"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5397
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Autentificare proxy eșuată."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:5365 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Trebuie să introduceți un nume și o parolă pentru a accesa acest site."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:5367 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
msgid "Site:"
msgstr "Site:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:5396
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Autentificare eșuată."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:5493
msgid "Authorization failed."
msgstr "Autorizare eșuată."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:5509
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Metodă de autorizare necunoscută."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Deschid conexiune la gazda %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Conectat la gazda %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Motiv: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
msgid "Sending login information"
msgstr "Trimitere informații de autentificare"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Mesaj trimis:\n"
"Conectez utilizînd numele=%1 și parola=[ascunsă]\n"
"\n"
"Serverul a răspuns:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
msgid "Login OK"
msgstr "Autentificare reușită"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Nu m-am putut loga la %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Stabilire ACL pentru %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:719 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Nu s-au putut schimba permisiunile pentru\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Niciun mediu inserat sau mediul nu este recunoscut."
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "„vold” nu rulează."
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Programul „mount” nu a putut fi găsit"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Programul „umount” nu a putut fi găsit"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Nu s-a putut copia fișierul %1 în %2. (Eroarea numărul: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Niciun mediu în dispozitiv pentru %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Nu s-a putut obține id. utilizatorului pentru numele de utilizator %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Nu s-a putut obține id. grupului pentru denumirea de grup %1"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Nu există metainformații pentru %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
msgid "Sorry"
msgstr "Scuze"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Fișierul-șablon <b>%1</b> nu există.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Creează dosar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Introdu denumire diferită"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Creați dosar ascuns?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Denumirea „%1” începe cu un punct, de aceea dosarul va fi ascuns implicit."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nu întreba din nou"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Denumire fișier:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Creează legătură simbolică"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "Creează legătură către URL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Legăturile de bază pot să indice doar către fișiere sau dosare locale.\n"
"Vă rugăm folosiți \"Legătură la locație\" pentru URL-uri la distanță."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
msgid "Create New"
msgstr "Creează nou"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
msgid "Link to Device"
msgstr "Legătură la dispozitiv"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Dosar nou"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Creează un dosar nou în:\n"
"%1"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Afișează dosarele ascunse"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Mai mult"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Golește gunoiul"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Editează înregistrarea „%1”..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Ascunde înregistrarea „%1”"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "Afișează toate înregi&strările"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Elimină înregistrarea „%1”"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Rețea"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Rădăcină"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Gunoi"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
msgid "&Release '%1'"
msgstr "Elibe&rează „%1”"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "Scoate în &siguranță „%1”"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "De&montează „%1”"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "S&coate „%1”"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "A apărut o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "A apărut o eroare la accesarea „%1”"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Cînd scrieți în zona de text, vă vor fi prezentate diferite potriviri "
"dacă există. Această caracteristică poate fi controlată dînd clic dreapta și "
"selectînd modul preferat din meniul <b>Completare text</b>.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:413
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Dați clic pe acest buton pentru a intra în dosarul părinte.<br /><br /"
">De exemplu, dacă locația curentă este file:/home/%1, dînd clic pe acest "
"buton veți fi dus în file:/home.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:417
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Dați clic pe acest buton pentru a merge un pas înapoi în istoricul "
"răsfoirilor."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Dați clic pe acest buton pentru a merge un pas înainte în istoricul "
"răsfoirilor."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:420
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Dați clic pe acest buton pentru a reîncărca conținutul locației curente."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Dați clic pe acest buton pentru a crea un dosar nou."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Afișează panoul de navigare Locuri"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:435
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Afișează semnele de carte"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:440
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:442
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Acesta este meniul de configurare pentru dialogul de fișiere. În acest "
"meniu pot fi accesate diferite opțiuni printre care:<ul><li>cum sînt sortate "
"fișierele în listă</li><li>tipurile de vizualizări, incluzînd iconică și "
"listă</li><li>afișarea fișierelor ascunse</li><li>panoul Locuri</"
"li><li>previzualizarea fișierelor</li> <li>separarea fișierelor de dosare</"
"li></ul></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:485
msgid "Zoom out"
msgstr "Îndepărtează"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:487
msgid "Zoom in"
msgstr "Apropie"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:551
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Acesta este filtrul de aplicat listei de fișiere. Numele de fișiere care "
"nu se potrivesc cu filtrul nu vor fi afișate.<p>Puteți selecta unul din "
"filtrele prezente în meniul derulant sau puteți introduce unul personalizat "
"direct în cîmpul de editare.</p><p>Sînt permise caractere de globalizare "
"precum * și ?.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtru:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
msgid "You can only select one file"
msgstr "Puteți selecta numai un fișier"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:783
msgid "More than one file provided"
msgstr "Mai mult de un fișier oferit"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:941
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You can only select local files"
msgstr "Puteți selecta numai fișiere locale"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:942
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Fișierele distante nu sînt acceptate"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:960
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"A fost selectat mai mult de un dosar iar acest dialog nu acceptă dosare, "
"deci nu se poate decide în care dintre ele să se intre. Vă rugăm selectați "
"doar un dosar pentru ai lista conținutul."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:960
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Mai mult de un dosar oferit"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Au fost selectate cel puțin un dosar și un fișier. Fișierele selectate vor "
"fi ignorate iar conținutul dosarului selectat va fi listat."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Fișiere și dosare selectate"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:983
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Fișierul „%1” nu a fost găsit"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:983
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Cannot open file"
msgstr "Nu pot deschide fișierul"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Acesta este numele cu care va fi salvat fișierul."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1270
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Aceasta este lista fișierelor de deschis. Poate fi specificat mai mult de un "
"fișier, separîndu-le prin spații."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1277
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Acesta este numele fișierului de deschis."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1291
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Locuri"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1479
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Fișierul „%1” există deja. Doriți să îl suprascrieți?"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1480
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Suprascrieți fișierul?"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1611
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Numele de fișiere alese\n"
"nu par să fie valide."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1613
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Nume eronate de fișiere"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1693
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You can only select local files."
msgstr "Puteți selecta numai fișiere locale."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1694
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Fișierele distante nu sînt acceptate."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1797
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Toate dosarele"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1800 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Toate fișierele"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2051
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Dimensiune pictogramă: %1 pixeli (dimensiune standard)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2054
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Dimensiune pictogramă: %1 pixeli"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2191
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Selectează automat e&xtensia fișierului (%1)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2192
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "extensia <b>%1</b>"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2200
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Selectează automat e&xtensia fișierului"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2201
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "a suitable extension"
msgstr "o extensie corespunzătoare"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2211
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Această opțiune activează unele funcții conveniente pentru salvarea "
"fișierelor cu extensie:<br /><ol><li>Orice extensie specificată în zona de "
"text <b>%1</b> va fi actualizată dacă schimbați tipul de fișier pentru care "
"executați salvarea.<br /><br /></li><li>Dacă nu este specificată o extensie "
"în zona de text <b>%2</b>, cînd dați clic pe <b>Salvează</b>, va fi adăugat "
"%3 la sfîrșitul numelui de fișier (dacă fișierul nu există deja). Această "
"extensie este bazată pe tipul de fișier pe care l-ați ales pentru fișierul "
"de salvat.<br /><br /> Dacă nu doriți să permiteți adăugarea automată a "
"extensiei, fie dezactivați această funcționalitate, fie o blocați adăugînd "
"un punct (.) la sfîrșitul numelui de fișier (punctul va fi eliminat automat)."
"</li></ol> Dacă nu sînteți sigur, lăsați activată această opțiune deoarece "
"face ca fișierele să fie mult mai ușor de administrat."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2521
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Acest buton vă permite să marcați locații specifice. Dați clic pe el "
"pentru a deschide meniul semnelor de carte unde puteți să adăugați, editați "
"sau să selectați un semn de carte.<br /><br />Aceste semne de carte sînt "
"specifice dialogului de fișiere, dar ele operează la fel ca și celelalte "
"semne de carte întîlnite în alte părți ale KDE.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Există deja un fișier sau un dosar cu numele %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Nu aveți permisiuni pentru a crea acel dosar."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:773
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Nu ați selectat un fișier de șters."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:774
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nimic de șters"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:795
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sigur doriți să ștergeți\n"
"<b>%1</b>?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:797
msgid "Delete File"
msgstr "Ștergere fișier"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Nu ați selectat un fișier de aruncat la coșul de gunoi."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:836
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nimic de aruncat la gunoi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sigur doriți să aruncați la gunoi \n"
"<b>%1</b>?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:855
msgid "Trash File"
msgstr "Aruncare fișier la gunoi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&Gunoi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:860
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "translators: not called for n == 1"
msgstr[1] "Sigur doriți să aruncați la gunoi aceste %1 elemente?"
msgstr[2] "Sigur doriți să aruncați la gunoi aceste %1 de elemente?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:862
msgid "Trash Files"
msgstr "Aruncare fișiere la gunoi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Dosarul specificat nu există sau nu este accesibil."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
msgid "Parent Folder"
msgstr "Dosar părinte"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838
msgid "Home Folder"
msgstr "Dosar Acasă"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841
msgid "Reload"
msgstr "Reîncarcă"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
msgid "New Folder..."
msgstr "Dosar nou..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862
msgid "Sorting"
msgstr "Sortare"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865
msgid "By Name"
msgstr "După denumire"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
msgid "By Size"
msgstr "După mărime"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
msgid "By Date"
msgstr "După dată"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
msgid "By Type"
msgstr "După tip"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
msgid "Descending"
msgstr "Descrescător"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
msgid "Folders First"
msgstr "Folderele primele"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895
msgid "Icon Position"
msgstr "Poziția pictogramei"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
msgid "Next to File Name"
msgstr "Alături de denumirea fișierului"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
msgid "Above File Name"
msgstr "Deasupra denumirii fișierului"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913
msgid "Short View"
msgstr "Afișează pe scurt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918
msgid "Detailed View"
msgstr "Vizualizare detaliată"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
msgid "Tree View"
msgstr "Vizualizare arborescentă"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Vizualizare arborescentă detaliată"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Afișează fișiere ascunse"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Afișează alături de previzualizare"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949
msgid "Show Preview"
msgstr "Arată previzualizare"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
msgid "Open File Manager"
msgstr "Deschide gestionarul de fișiere"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965
msgid "&View"
msgstr "&Vizualizare"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Adaugă înregistrare Locuri"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Editează înregistrare Locuri"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Acesta este textul care va apărea în panoul Locuri. <br /><br />Eticheta "
"ar trebui să fie din unul sau două cuvinte care să vă ajute să țineți minte "
"la ce se referă această înregistrare. Dacă nu introduceți o etichetă, "
"aceasta va fi determinată din URL-ul locației.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
msgid "L&abel:"
msgstr "&Etichetă:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aceasta este locația asociată cu itemul. Poate fi folosit orice URL "
"valid. De exemplu:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />Dacă dați clic pe butonul din stînga liniei de "
"editare, puteți răsfoi după un URL corespunzător.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
msgid "&Location:"
msgstr "&Locația:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aceasta este pictograma care va apărea în panoul Locuri. <br /><br /"
">Dați clic pe buton pentru a selecta o pictogramă diferită.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Alegeți o p&ictogramă:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selectați această opțiune dacă doriți ca itemul să fie afișat numai cînd "
"utilizați aplicația curentă (%1).<br /><br />Dacă această setare nu este "
"selectată, atunci itemul este disponibil în toate aplicațiile.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
msgid "Copy"
msgstr "Copiază"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Paste"
msgstr "Lipește"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
msgid "Edit"
msgstr "Editează"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
msgid "Navigate"
msgstr "Navighează"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
msgid "Show Full Path"
msgstr "Arată calea completă"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
msgid "Custom Path"
msgstr "Cale personalizată"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Dispozitive"
# |, no-check-spell
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Altele"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Toate fișierele"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Dosar nou"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Creează un dosar nou în:\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Dosar nou..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Dosar nou..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mută la Gunoi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Afișează dosarele ascunse"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Faceți clic pentru navigare locație"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Faceți clic pentru a edita locația"