kde-l10n/pt_BR/messages/kde-workspace/kfontinst.po

2047 lines
53 KiB
Text
Raw Normal View History

# tradução do kfontinst.po para Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
# doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007.
# Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2010.
# Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-24 09:06-0200\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Barra de ferramentas principal"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Deseja instalar a(s) fonte(s) para uso pessoal (somente você pode usar), ou "
"para todo o sistema (disponível a todos os usuários)?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996
msgid "Where to Install"
msgstr "Onde instalar"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Instalador de fontes"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Instalador de fontes simples"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Torna o diálogo transitório para um aplicativo X especificado pelo winid"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "URL a instalar"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
msgid "Canceling..."
msgstr "Cancelando..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Impressão de fontes"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Impressão simples de fontes"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Tamanho do índice para imprimir fontes"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Fonte a ser impressa, especificada como \"Família,Estilo\", onde Estilo é um "
"número decimal de 24 bits, composto por: <altura><largura><inclinação>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Arquivo contendo a lista de fontes a ser impressa"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Remover arquivo contendo a lista de fontes a ser impressa"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Selecione a fonte a ser visualizada"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visualizador de fontes"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Visualizador simples de fontes"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "URL a ser aberta"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Fontes duplicadas"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Procurando por fontes duplicadas. Aguarde..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Nenhuma fonte duplicada encontrada."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Excluir os arquivos marcados"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "Foi encontrada %1 fonte duplicada."
msgstr[1] "Foram encontradas %1 fontes duplicadas."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja excluir:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Cancelar a procura de fontes?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Font/File"
msgstr "Fonte/Arquivo"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
msgid "Links To"
msgstr "Refere-se a"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Abrir no visualizador de fontes"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Desmarcar para exclusão"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Marcar para exclusão"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Abrir a fonte no visualizador de fontes?"
msgstr[1] "Abrir todas as %1 fontes no visualizador de fontes?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Definir critério"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "Família"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "Fundição"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "Correspondência no FontConfig"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de arquivo"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Name"
msgstr "Nome do arquivo"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "Localização do arquivo"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
msgid "Writing System"
msgstr "Sistema de gravação"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
msgid "Symbol/Other"
msgstr "Símbolo/Outra"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Digite aqui para filtrar por %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr ""
"Esta coluna mostra o status da família e dos estilos individuais da fonte."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Esta lista mostra as suas fontes instaladas. As fontes são agrupadas por "
"família e o número entre colchetes representa o número de estilos "
"disponíveis para a família. Por exemplo:</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Normal</"
"li><li>Negrito</li><li>Negrito Itálico</li><li>Itálico</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...e mais %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitar"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Abrir todas as %1 fontes no visualizador de fontes?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Todas as fontes"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Fontes pessoais"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Fontes do sistema"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Sem classificação"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Tem certeza de que deseja remover '<b>%1</b>'?</p><p><i>Isto somente "
"removerá o grupo, e não as fontes reais.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Remover grupo"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247
msgid "Remove group"
msgstr "Remover grupo"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Todas as fontes</i> contém todas as fontes instaladas em seu sistema."
"</li><li><i>Sem classificação</i> contém todas as fontes que ainda não foram "
"colocadas em um grupo \"Personalizado\".</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Todas as fontes</i> contém todas as fontes instaladas em seu sistema "
"- as de \"Sistema\" e as \"Pessoais\".</li><li><i>Sistema</i> contém todas "
"as fontes que estão instaladas para todo o sistema (p. ex., disponíveis para "
"todos os usuários).</li><li><i>Pessoais</i> contém suas fontes pessoais.</"
"li><li><i>Sem classificação</i> contém todas as fontes que ainda não foram "
"colocadas em um grupo \"Personalizado\".</li>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Grupos de fontes</h3><p>Esta lista exibe os grupos de fontes disponíveis "
"em seu sistema. Existem dois tipos principais de grupos de fontes:"
"<ul><li><b>Padrão</b> são grupos especiais usados pelo gerenciador de fontes."
"<ul>%1</ul></li><li><b>Personalizado</b> são grupos criados por você. Para "
"adicionar uma família de fonte a um destes grupos, simplesmente arraste-a da "
"lista de fontes e solte-a no grupo desejado. Para remover uma família do "
"grupo, arraste a fonte para o grupo \"Todas as fontes\".</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Já existe um grupo chamado <b>'%1'</b>.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Adicionar ao \"%1\"."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Remover do grupo atual."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Mover para a pasta pessoal."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Mover para a pasta do sistema."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Cancelar?</h3><p>Tem certeza de que deseja cancelar?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Concluído</h3><p>Lembre-se de que qualquer aplicativo aberto precisa ser "
"reiniciado para que as alterações sejam percebidas.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313
msgid "Uninstalling"
msgstr "Desinstalando"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422
msgid "Enabling"
msgstr "Habilitando"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428
msgid "Moving"
msgstr "Movendo"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322
msgid "Updating"
msgstr "Atualizando"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326
msgid "Removing"
msgstr "Removendo"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330
msgid "Disabling"
msgstr "Desabilitando"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Atualizando as configurações da fonte. Aguarde..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Não foi possível iniciar a infraestrutura."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "A infraestrutura finalizou, mas não foi reiniciada. Tente novamente."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Erro</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "AutoSkip"
msgstr "Ignorar automaticamente"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "Ocorreu uma falha ao baixar o <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
"A infraestrutura do sistema finalizou. Por favor, tente novamente.<br><i>%1</"
"i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"O <i>%1</i> é uma fonte bitmap e estas foram desabilitadas em seu sistema."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"O <i>%1</i> contém a fonte <b>%2</b>, que já está instalada em seu sistema."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "O <i>%1</i> não é uma fonte."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "Não foi possível remover todos os arquivos associados à <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "Ocorreu uma falha ao iniciar o daemon do sistema.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "O <i>%1</i> já existe."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "O <i>%1</i> não existe."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "Permissão negada.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Ação não suportada.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "Falha na autenticação.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Ocorreu um erro inesperado durante o processamento: <i>%1</i>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "Gerenciador de fontes do KDE"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Desenvolvedor e mantenedor"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Procurar fontes duplicadas..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243
msgid "Create a new group"
msgstr "Criar um novo grupo"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Habilitar todas as fontes desabilitadas no grupo atual"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Desabilitar todas as fontes habilitadas no grupo atual"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Isto exibe uma visualização da fonte selecionada."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299
msgid "Install fonts"
msgstr "Instalar fontes"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Excluir todas as fontes selecionadas"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Alterar o texto exibido..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalador de fontes</h1><p> Este módulo permite-lhe instalar fontes "
"TrueType, Type1 e Bitmap.</p><p>Você também pode instalar fontes usando o "
"Konqueror: digite fonts:/ na barra de localização do Konqueror e suas fontes "
"instaladas serão exibidas. Para instalar uma fonte, simplesmente copie uma "
"para dentro da pasta.</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalador de fontes</h1><p> Este módulo permite-lhe instalar fontes "
"TrueType, Type1 e Bitmap.</p><p>Você também pode instalar fontes usando o "
"Konqueror: digite fonts:/ na barra de localização do Konqueror e suas fontes "
"instaladas serão exibidas. Para instalar uma fonte, simplesmente copie-a "
"para a pasta adequada - \"%1\" para fontes disponíveis apenas para você, ou "
"\"%2\" para fontes de sistema (disponíveis para todos).</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492
msgid "Add Fonts"
msgstr "Adicionar fontes"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Falha ao salvar lista de fontes para imprimir."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Falha ao iniciar a impressão de fontes."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Não existem fontes imprimíveis.\n"
"Você somente pode imprimir fontes habilitadas e que não sejam bitmap."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645
msgid "Cannot Print"
msgstr "Não foi possível imprimir"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Você não selecionou nada para excluir."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nada para excluir"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Deseja realmente excluir </p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678
msgid "Delete Font"
msgstr "Excluir fonte"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Deseja realmente excluir esta fonte?"
msgstr[1] "Deseja realmente excluir estas %1 fontes?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Excluir fontes"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Excluindo fonte(s)..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Você não selecionou nada para mover."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Nada para mover"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Deseja realmente mover</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>de <i>%2</i> para <i>%3</"
"i>?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
msgid "Move Font"
msgstr "Mover fonte"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move"
msgstr "Mover"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Deseja realmente mover esta fonte de <i>%2</i> para <i>%3</i>?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Deseja realmente mover estas %1 fontes de <i>%2</i> para <i>%3</i>?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move Fonts"
msgstr "Mover fontes"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Movendo fonte(s)..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752
msgid "Export Group"
msgstr "Exportar grupo"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776
msgid "No files?"
msgstr "Nenhum arquivo?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Falha ao abrir %1 para gravação"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "Create New Group"
msgstr "Criar novo grupo"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Digite o nome do novo grupo:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800
msgid "New Group"
msgstr "Novo grupo"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827
msgid "Preview Text"
msgstr "Visualizar o texto"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Digite um novo texto:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Procurando lista de fontes..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929
msgid "No fonts"
msgstr "Nenhuma fonte"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "1 fonte"
msgstr[1] "%1 fontes"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Habilitada:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Desabilitada:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right"
"\">Parcialmente habilitada:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right"
"\">Total:</td><td>%4</td></tr></table>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Habilitada:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Desabilitada:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Procurando por quaisquer arquivos associados..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Procurando arquivos..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Procurando por arquivos adicionais para instalar..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Procurando por arquivos associados à %1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Instalando fonte(s)..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Você não selecionou nada para habilitar."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Você não selecionou nada para desabilitar."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Nada para habilitar"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Nada para desabilitar"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Tem certeza de que deseja habilitar</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Tem certeza de que deseja desabilitar</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Tem certeza de que deseja habilitar</p><p>'<b>%1</b>', contida no grupo "
"'<b>%2</b>'?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Tem certeza de que deseja desabilitar</p><p>'<b>%1</b>', contida no grupo "
"'<b>%2</b>'?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Enable Font"
msgstr "Habilitar fonte"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175
msgid "Disable Font"
msgstr "Desabilitar fonte"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Deseja realmente habilitar esta fonte?"
msgstr[1] "Deseja realmente habilitar estas %1 fontes?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Deseja realmente desabilitar esta fonte?"
msgstr[1] "Deseja realmente desabilitar estas %1 fontes?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Deseja realmente habilitar esta fonte contida no grupo '<b>%2</b>'?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Deseja realmente habilitar estas %1 fontes contidas no grupo '<b>%2</b>'?"
"</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Deseja realmente desabilitar esta fonte contida no grupo '<b>%2</b>'?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Deseja realmente desabilitar estas %1 fontes contidas no grupo '<b>%2</"
"b>'?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Habilitar fontes"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Desabilitar fontes"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Habilitando fonte(s)..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Desabilitando fonte(s)..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Imprimir amostras das fontes"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Selecione o tamanho da fonte para impressão:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Cascata"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Só é possível instalar fontes em \"%1\" ou \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Você não pode instalar um pacote de fontes diretamente.\n"
"Extraia %1 e instale os componentes individualmente."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Não foi possível copiar as fontes"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Não foi possível mover as fontes"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Somente as fontes podem ser excluídas."
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Só é possível remover as fontes de \"%1\" ou \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Indique \"%1\" ou \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Nenhum método especial é suportado."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Falha ao iniciar o daemon do sistema"
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "A infraestrutura falhou"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "O %1 é uma fonte bitmap e estas foram desabilitadas em seu sistema."
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr "O %1 contém a fonte: <b>%2</b>, que já está instalada em seu sistema."
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "O %1 não é uma fonte."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Não foi possível remover todos os arquivos associados à %1"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Nenhum caractere encontrado."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "A ligeira raposa marrom ataca o cão preguiçoso"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1388
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ERRO: não foi possível determinar o nome da fonte."
#: lib/FcEngine.cpp:1392
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [1 pixel]"
msgstr[1] "%2 [%1 pixels]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Outro, controle"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Outro, formato"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Outro, não atribuído"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Outro, uso privado"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Outro, substituto"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Letra, minúscula"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Letra, modificadora"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Letra, outra"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Letra, capitalização"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Letra, maiúscula"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Marca, combinação de espaço"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Marca, fechamento"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Marca, sem espaço"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Número, dígito decimal"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Número, letra"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Número, outro"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Pontuação, conector"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Pontuação, traço"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Pontuação, fechar"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Pontuação, aspas finais"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Pontuação, aspas iniciais"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Pontuação, outra"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Pontuação, aberta"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Símbolo, moeda"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Símbolo, modificador"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Símbolo, matemático"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Símbolo, outro"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Separador, linha"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Separador, parágrafo"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Separador, espaço"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "Entidade decimal XML"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Mostrar face:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Instalar..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Alterar texto..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Não foi possível ler a fonte."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Texto de visualização"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Digite um novo texto:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Nenhuma informação</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
msgid "Preview Type"
msgstr "Tipo de visualização"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
msgid "Standard Preview"
msgstr "Visualização padrão"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "All Characters"
msgstr "Todos os caracteres"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Bloco unicode: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Script unicode: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Pessoais"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "Fino"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "Extra leve"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "Ultra leve"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "Leve"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "Seminegrito"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "Seminegrito"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "Extranegrito"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Ultranegrito"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "Pesado"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "Romano"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "Oblíquo"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Ultracondensado"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Extracondensado"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "Condensado"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Semicondensado"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Semiexpandido"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Extraexpandido"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ultraexpandido"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "Monoespaçado"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "Célula de caracteres"
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcional"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latim básico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latim-1 suplementar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latim estendido-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latim estendido-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Extensões IPA"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Letras modificadoras de espaçamento"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Marcas de combinação diacrítica"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grego e Copta"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Cirílico suplementar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "Armênio"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syriac"
msgstr "Siríaco"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Árabe suplementar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Gujarati"
msgstr "Guzerate"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Oriya"
msgstr "Oriá"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tamil"
msgstr "Tâmil"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Kannada"
msgstr "Canarês"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaiala"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Sinhala"
msgstr "Cingalês"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Lao"
msgstr "Laociano"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Myanmar"
msgstr "Mianmar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etíope"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etíope suplementar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Sílabas aborígenes unificadas do Canadá"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Runic"
msgstr "Rúnico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Khmer"
msgstr "Cambojano"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Tai Lue Novo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Símbolos cambojanos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Buginese"
msgstr "Buginês"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Balinese"
msgstr "Balinês"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Extensões fonéticas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Extensões fonéticas suplementares"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Marcas de combinação diacrítica suplementares"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latim estendido adicional"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grego estendido"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "Pontuação em geral"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Sobrescritos e subscritos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Símbolos monetários"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Marcas de combinação diacrítica para símbolos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "Símbolos de letras"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "Formas numéricas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Arrows"
msgstr "Setas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operadores matemáticos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Técnicos diversos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "Imagens de controle"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Reconhecimento óptico de caracteres"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Alfanuméricos delimitados"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "Desenho de caixas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "Elementos de blocos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Formas geométricas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Símbolos diversos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Símbolos matemáticos diversos-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Setas suplementares-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Padrões Braile"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Setas suplementares-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Símbolos matemáticos diversos-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Operadores matemáticos suplementares"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Símbolos e setas diversos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latim estendido-C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Coptic"
msgstr "Copta"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Georgiano suplementar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etíope estendido"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Pontuação suplementar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Radicais CJK suplementares"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Radicais Kangxi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Caracteres de descrição ideográfica"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Símbolos e pontuação CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Jamo compatível com Hangul"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo estendido"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Traços CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Extensões fonéticas Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Letras e meses CJK delimitados"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Compatibilidade com CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Extensão unificada de ideogramas CJK - A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Símbolos de hexagramas Yijing"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ideogramas unificados CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Sílabas Yi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Radicais Yi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Letras modificadoras de tom"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latim estendido-D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Sílabas Hangul"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "High Surrogates"
msgstr "Substitutos elevados"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Substitutos elevados de uso privado"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Substitutos baixos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Private Use Area"
msgstr "Área de uso privado"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideogramas de compatibilidade CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Formas de apresentação alfabética"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Formas de apresentação árabe-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Seletores de variação"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Formas verticais"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Meias marcas combinatórias"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Formas de compatibilidade CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Formas de variantes pequenas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Formas de apresentação árabe-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "Formas de meia largura e largura completa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Specials"
msgstr "Especiais"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Sílabas lineares B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Ideogramas lineares B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Números egeus"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Números gregos arcaicos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Old Italic"
msgstr "Itálico antigo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Gothic"
msgstr "Gótico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugarítico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Persian"
msgstr "Persa antigo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Shavian"
msgstr "Shavian"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Sílabas cipriotas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phoenician"
msgstr "Fenício"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneiforme"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Pontuação e números cuneiformes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Símbolos musicais bizantinos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Símbolos musicais"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Notação musical da Grécia Antiga"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Símbolos Tai Xuan Jing"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Números de contagem Rod"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Símbolos alfanuméricos matemáticos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Extensão unificada de ideogramas CJK - B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Ideogramas de compatibilidade CJK suplementares"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Seletores de variação suplementares"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Área de uso privado suplementar - A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Área de uso privado suplementar - B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Braille"
msgstr "Braile"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Aborígene canadense"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Common"
msgstr "Comum"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cypriot"
msgstr "Cipriota"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Inherited"
msgstr "Herdado"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Latin"
msgstr "Latim"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Linear B"
msgstr "Linear B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Nko"
msgstr "Nko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Yi"
msgstr "Yi"