kde-l10n/fa/messages/kde-extraapps/krfb.po

578 lines
18 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of krfb.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-19 12:41+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "اتصال جدید"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "پذیرفتن اتصال"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "رد کردن اتصال"
#: connectiondialog.cpp:81
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
"allow the remote user to watch your desktop."
msgstr ""
"شخصی در حال درخواست اتصال به رایانه شما است. موافقت با آن، به کاربر دور "
"اجازه می‌دهد رومیزی شما را تماشا کند."
#: invitationsrfbclient.cpp:69
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#, fuzzy
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "اتصال ناخوانده از %1 پذیرفته شد."
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "اتصال از %1 دریافت شد، منتظر بمانید )در حال انتظار برای تأیید("
#: invitationsrfbserver.cpp:46
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 ) رومیزی مشترک("
#: main.cpp:42
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "کارساز همساز VNC برای اشتراک رومیزیهای KDE"
#: main.cpp:53
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"کارساز X11 از نسخه ۲/۲ پسوند XTest مورد نیاز پشتیبانی نمی‌‌‌کند. امکان اشتراک "
"رومیزیتان نیست."
#: main.cpp:55
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "خطای اشتراک رومیزی"
#: main.cpp:64
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "اشتراک رومیزی"
#: main.cpp:66
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
#: main.cpp:73
msgid "George Goldberg"
msgstr ""
#: main.cpp:74
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr ""
#: main.cpp:76
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr ""
#: main.cpp:79
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr ""
#: main.cpp:79
msgid "KDE4 porting"
msgstr ""
#: main.cpp:80
msgid "Tim Jansen"
msgstr ""
#: main.cpp:80
msgid "Original author"
msgstr ""
#: main.cpp:81
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr ""
#: main.cpp:82
msgid "libvncserver"
msgstr ""
#: main.cpp:83
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr ""
#: main.cpp:84
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "کدبند TightVNC"
#: main.cpp:85
msgid "Tridia Corporation"
msgstr ""
#: main.cpp:86
msgid "ZLib encoder"
msgstr "کدبند ZLib"
#: main.cpp:87
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr ""
#: main.cpp:88
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "کدبندهای اصلی VNC و طرح قرارداد"
#: main.cpp:93
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:124
msgid "Search in Contacts..."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:184
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"این حوزه شامل نشانی رایانه شما و شماره نمایش است که توسط دو نقطه از هم جدا "
"می‌‌‌‌شوند.\n"
"نشانی، فقط یک راهنمایی است - می‌توانید از هر نشانی که به رایانه شما می‌‌‌‌رسد "
"استفاده کنید. \n"
"اشتراک رومیزی سعی در حدس زدن نشانیتان از پیکربندی شبکه‌تان دارد، اما همیشه\n"
"در چنین کاری موفق نمی‌‌‌‌باشد. اگر رایانه شما پشت یک بارو باشد، ممکن است\n"
"نشانی متفاوتی داشته باشد، یا برای رایانه‌های دیگر غیرقابل دسترس باشد."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:83
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 rc.cpp:55 rc.cpp:58 rc.cpp:61
#, fuzzy
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "اشتراک رومیزی"
#: mainwindow.cpp:214
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:244
msgid "Network"
msgstr "شیکه"
#: mainwindow.cpp:245
msgid "Security"
msgstr "امنیت"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/configsecurity.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:3
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "اجازه دادن به اتصالهای دور برای کنترل رومیزی خود"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:151
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:9
msgid "Use default port"
msgstr ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:12
msgid "Listening port:"
msgstr ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:15
msgid "Attention"
msgstr "توجه"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:18
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"شخصی در حال درخواست اتصال به رایانه شما است. موافقت با آن، به کاربر دور "
"اجازه می‌دهد رومیزی شما را تماشا کند."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:21
msgid "Remote system:"
msgstr "سیستم دور:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:24
msgid "123.234.123.234"
msgstr "۱۲۳.۲۳۴.۱۲۳.۲۳۴"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:139
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"اگر این گزینه فعال شود، کاربر دور می‌تواند ضربه‌های کلید را وارد کند، و از "
"اشاره‌‌گر موشیتان استفاده نماید. این کار اختیار کامل کنترل بر رایانه شما را به "
"آنها می‌دهد، پس مراقب باشید. هنگامی که گزینه غیرفعال می‌شود، کاربر دور فقط "
"می‌تواند پرده‌ شما را تماشا کند."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:30 rc.cpp:142
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "اجازه دادن به کاربر دور برای &کنترل صفحه کلید و موشی‌"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:33
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "به اشتراک رومیزی KDE خوش آمدید"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:36
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
"invitations...</a>"
msgstr ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:39
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"ایجاد دعوت‌نامه جدید و نمایش داده اتصال. اگر می‌خواهید شخصی را به طور خصوصی "
"دعوت کنید، برای مثال، داده اتصال را از طریق تلفن بدهید، از این گزینه استفاده "
"کنید."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:42
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "ایجاد دعوت‌نامه &خصوصی..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:45
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"این دکمه، کاربرد رایانامه شما را با متنی از پیش پیکربندی‌شده آغاز می‌کند، که "
"برای گیرنده توضیح می‌دهد که چطور به رایانه شما متصل شود."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:48
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "دعوت از طریق &رایانامه‌..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&مدیریت دعوت‌نامه‌‌‌ها )%1(..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:64
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:145
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "مدیریت دعوت‌نامه‌ها - اشتراک رومیزی"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:70
#, fuzzy
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "اشتراک رومیزی"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:170
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Connection Details"
msgstr "تصویر سمت اتصال"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:76
msgid "&Address"
msgstr ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:214
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:79
msgid "More about this address"
msgstr ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:82 rc.cpp:121
msgid "About"
msgstr ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:235
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:85
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:88
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:269
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Password"
msgstr "<b>اسم رمز:</b>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:290
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "خطای اشتراک رومیزی"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:97
msgid "Edit"
msgstr ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:311
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:100
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:103
msgid "TemporaryPassword"
msgstr ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:340
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:378
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:106 rc.cpp:115
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:343
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:109
msgid "Unattended Access"
msgstr ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:375
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:112
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:394
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:118
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:437
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:124
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:440
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:127
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:465
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:130
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:468
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:133
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Confirmation"
msgstr "دعوت‌نامه"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: rc.cpp:145
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr ""
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: rc.cpp:148
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr ""
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: rc.cpp:154
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "اجازه به اتصالهای دور برای مدیریت رومیزی."
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: rc.cpp:157
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "به اتصالهای بدون دعوت‌نامه اجازه داده شود."
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: rc.cpp:160 rc.cpp:163
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "اسم رمز برای اتصالهای ناخوانده."
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: rc.cpp:166
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr ""
#: rfbservermanager.cpp:216
#, fuzzy
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "کاربر دور، اتصال را بسته است."
#: rfbservermanager.cpp:230
#, fuzzy
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "کاربر دور، اتصال را بسته است."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr ""
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "فعال‌‌‌‌‌‌‌‌سازی کنترل دور"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "اشتراک رومیزی - قطع ارتباط"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "اشتراک رومیزی - اتصال به وسیله %1"
#: trayicon.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "اشتراک رومیزی - قطع ارتباط"