kde-l10n/ar/messages/applications/kfindpart.po

610 lines
17 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kfindpart.po to Arabic
# translation of kfindpart.po to
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Mohammed Ibrahim Halabi <mih_flyer@hotmail.com>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2012.
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2012.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-19 22:29+0300\n"
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Project-Style: kde\n"
#: kfinddlg.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "اعثر على ملفات/مجلدات"
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
msgid "Idle."
msgstr "خامل."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n as below
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
msgid "one file found"
msgid_plural "%1 files found"
msgstr[0] "لم يُعثر على شيء"
msgstr[1] "عُثر على ملف واحد"
msgstr[2] "عُثر على ملفين"
msgstr[3] "عُثر على %1 ملفات"
msgstr[4] "عُثر على %1 ملفًا"
msgstr[5] "عُثر على %1 ملف"
#: kfinddlg.cpp:177
msgid "Searching..."
msgstr "يبحث..."
#: kfinddlg.cpp:204
msgid "Canceled."
msgstr "ألغُي."
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
msgid "Error."
msgstr "خطأ."
#: kfinddlg.cpp:208
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "فضلًا حدّد المسار بالكامل في مربع \"ابحث في\"."
#: kfinddlg.cpp:213
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "تعذّر العثور على المجلد المحدّد."
#: kfindtreeview.cpp:52
msgid "Read-write"
msgstr "للقراءة والكتابة"
#: kfindtreeview.cpp:53
msgid "Read-only"
msgstr "للقراءة فقط"
#: kfindtreeview.cpp:54
msgid "Write-only"
msgstr "للكتابة فقط"
#: kfindtreeview.cpp:55
msgid "Inaccessible"
msgstr "مستحيل الوصول"
#: kfindtreeview.cpp:74
msgctxt "file name column"
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: kfindtreeview.cpp:76
msgctxt "name of the containing folder"
msgid "In Subfolder"
msgstr "في المجلد الفرعي"
#: kfindtreeview.cpp:78
msgctxt "file size column"
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: kfindtreeview.cpp:80
msgctxt "modified date column"
msgid "Modified"
msgstr "عُدّل في"
#: kfindtreeview.cpp:82
msgctxt "file permissions column"
msgid "Permissions"
msgstr "الصلاحيات"
#: kfindtreeview.cpp:84
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
msgid "First Matching Line"
msgstr "أول سطر تطابق"
#: kfindtreeview.cpp:353
msgid "&Open containing folder(s)"
msgstr "ا&فتح المجلد(ات) الحاوي(ة)"
#: kfindtreeview.cpp:357
msgid "&Delete"
msgstr "ا&حذف"
#: kfindtreeview.cpp:362
msgid "&Move to Trash"
msgstr "ا&نقل إلى المهملات"
#: kfindtreeview.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Results As"
msgstr "احفظ النتائج كـ"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "HTML page"
msgstr "صفحة HTML"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "Text file"
msgstr "ملف نصّي"
#: kfindtreeview.cpp:466
msgid "Unable to save results."
msgstr "تعذّر حفظ النتائج."
#: kfindtreeview.cpp:484
#, fuzzy
msgid "KFind Results File"
msgstr "ملف نتائج KFind"
#: kfindtreeview.cpp:504
msgctxt "%1=filename"
msgid "Results were saved to: %1"
msgstr "حُفظت النتائج إلى: %1"
#: kftabdlg.cpp:76
msgctxt "this is the label for the name textfield"
msgid "&Named:"
msgstr "&مسمّى:"
#: kftabdlg.cpp:79
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr "يمكنك استخدام حرف بَدَل للمطابقة و \";\" لفصل الأسماء المتعدّدة"
#: kftabdlg.cpp:85
msgid "Look &in:"
msgstr "ابح&ث في:"
#: kftabdlg.cpp:88
msgid "Include &subfolders"
msgstr "ضمّن المجلدات ال&فرعية"
#: kftabdlg.cpp:89
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "بحث مميِّز لل&حالة"
#: kftabdlg.cpp:90
msgid "&Browse..."
msgstr "ت&صفّح..."
#: kftabdlg.cpp:91
msgid "&Use files index"
msgstr "ا&ستخدم فهرس الملفات"
#: kftabdlg.cpp:92
msgid "Show &hidden files"
msgstr "أظهر ال&ملفات المخفية"
#: kftabdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
"li></ul></qt>"
msgstr ""
"ش<qt>أدخِل اسم الملف الذي تبحث عنه.<br />يمكن فصل البدائل بفاصلة منقوطة \";\"."
"<br /><br />يمكن لاسم الملف أن يحوي هذه المحارف الخاصّة:<ul><li><b>?</b> "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"يطابِق أيّ محرف واحد</li><li><b>*</b> يطابِق صفر أو أكثر من أيّ محرف</"
"li><li><b>[...]</b> يطابق أيّ محرف بين القوسين</li></ul><br />أمثلة على "
"مُدخلات البحث:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> تعثر على كلّ الملفات التي تنتهي بِـ ."
"kwd أو .txt</li><li><b>تكلّم[ات]</b> تعثر على \"تكلّما\" و\"تكلّمت\"</"
"li><li><b>لين?س</b> تعثر على كلّ الملفات التي تبدأ بِـ \"لين\" وتنتهي بِـ \"س\" "
"وتملك محرفًا واحدًا بينهما. </li><li><b>مستندي.kwd</b> تعثر على الملف الذي "
"بهذا الاسم بالضبط</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:131
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"ب<qt>يسمح لك هذا باستخدام فهرس الملفات المنشأ بحزمة <i>slocate</i>لتسريع "
"البحث، تذكّر أن تحدّث الفهرس من وقت إلى آخر (باستخدام <i>updatedb</i>).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:180
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "ابحث عن كلّ الملفات التي أُنشئت أو &عُدِّلت:"
#: kftabdlg.cpp:182
msgid "&between"
msgstr "ب&ين"
#: kftabdlg.cpp:184
msgid "and"
msgstr "و"
#: kftabdlg.cpp:205
msgid "File &size is:"
msgstr "ح&جم الملف:"
#: kftabdlg.cpp:220
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "الملفات يملكها المست&خدِم:"
#: kftabdlg.cpp:227
msgid "Owned by &group:"
msgstr "وتملكها الم&جموعة:"
#: kftabdlg.cpp:230
msgctxt "file size isn't considered in the search"
msgid "(none)"
msgstr "(بلا)"
#: kftabdlg.cpp:231
msgid "At Least"
msgstr "على الأقل"
#: kftabdlg.cpp:232
msgid "At Most"
msgstr "على الأكثر"
#: kftabdlg.cpp:233
msgid "Equal To"
msgstr "يساوي"
#: kftabdlg.cpp:235 kftabdlg.cpp:911
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "بايت"
msgstr[1] "بايت"
msgstr[2] "بايت"
msgstr[3] "بايت"
msgstr[4] "بايت"
msgstr[5] "بايت"
#: kftabdlg.cpp:236
msgid "KiB"
msgstr "ك.بايت"
#: kftabdlg.cpp:237
msgid "MiB"
msgstr "م.بايت"
#: kftabdlg.cpp:238
msgid "GiB"
msgstr "ج.بايت"
#: kftabdlg.cpp:305
msgctxt "label for the file type combobox"
msgid "File &type:"
msgstr "&نوع الملف:"
#: kftabdlg.cpp:310
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "يحوي الن&صّ:"
#: kftabdlg.cpp:316
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>إن حُدِّد، فقط الملفات التي تحوي هذا النص يُعثر عليها. لاحظ أنه ليست كلّ "
"أنواع الملفات المذكورة في القائمة مدعومة. فضلًا ارجع إلى التوثيق لقائمة "
"بأنواع الملفات المدعومة.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:324
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "&حسّاس للحالة"
#: kftabdlg.cpp:325
msgid "Include &binary files"
msgstr "ضمّن الملفات ال&ثنائية"
#: kftabdlg.cpp:326
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "ت&عبير نمطي"
#: kftabdlg.cpp:329
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"ا<qt>يسمح لك هذا بالبحث في أيّ نوع ملفات، حتى في التي لا تحتوي عادة على نصوص "
"(مثل ملفات البرامج والصور).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:337
msgid "&Edit..."
msgstr "&حرّر..."
#: kftabdlg.cpp:343
msgctxt "as in search for"
msgid "fo&r:"
msgstr "&عن:"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "ا&بحث في أقسام البيانات الوصفية:"
#: kftabdlg.cpp:349
msgid "All Files & Folders"
msgstr "كلّ الملفات والمجلدات"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid "Files"
msgstr "الملفات"
#: kftabdlg.cpp:351
msgid "Folders"
msgstr "المجلدات"
#: kftabdlg.cpp:352
msgid "Symbolic Links"
msgstr "الوصلات الرمزية"
#: kftabdlg.cpp:353
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "الملفات الخاصّة (المقابس، ملفات الأجهزة، إلخ...)"
#: kftabdlg.cpp:354
msgid "Executable Files"
msgstr "الملفات التنفيذية"
#: kftabdlg.cpp:355
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "ملفات SUID التنفيذية"
#: kftabdlg.cpp:356
msgid "All Images"
msgstr "كلّ الصور"
#: kftabdlg.cpp:357
msgid "All Video"
msgstr "كلّ الفيديوهات"
#: kftabdlg.cpp:358
msgid "All Sounds"
msgstr "كلّ الأصوات"
#: kftabdlg.cpp:409
msgid "Name/&Location"
msgstr "الاسم/المو&قع"
#: kftabdlg.cpp:410
msgctxt "tab name: search by contents"
msgid "C&ontents"
msgstr "&محتويات"
#: kftabdlg.cpp:411
msgid "&Properties"
msgstr "&خصائص"
#: kftabdlg.cpp:416
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>ابحث في الملفات عن تعليقات/بيانات وصفية معيّنة<br />هذه بعض الأمثلة:<br /"
"><ul><li><b>الملفات الصوتية (mp3...)</b> البحث في وسم id3 عن العنوان، أو "
"الألبوم</li><li><b>الصور (png...)</b> البحث في الصور بِميْز معيّن، أو تعليق "
"ما...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:424
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>إذا حُدِّد، سيُبحث فقط في هذا الحقل<br /><ul><li><b>الملفات الصوتية "
"(mp3...)</b> يمكن أن يكون هذا عنوانًا، أو ألبومًا...</li><li><b>الصور "
"(png...)</b> البحث فقط بهذا الميْز، عمق الِبت...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:617
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "تعذّر البحث في مدة أقل من دقيقة."
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "The date is not valid."
msgstr "التاريخ غير صالح."
#: kftabdlg.cpp:630
msgid "Invalid date range."
msgstr "مدى التاريخ غير صالح."
#: kftabdlg.cpp:632
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "لا يمكن البحث في التواريخ المستقبلية."
#: kftabdlg.cpp:694
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "الحجم كبير جدًا. أأعيّن أقصى قيمة للحجم؟"
#: kftabdlg.cpp:694
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: kftabdlg.cpp:694
msgid "Set"
msgstr "عيّن"
#: kftabdlg.cpp:694
msgid "Do Not Set"
msgstr "لا تعيّن"
#: kftabdlg.cpp:901
msgctxt ""
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
msgid "&during the previous"
msgid_plural "&during the previous"
msgstr[0] "&خلال الـ"
msgstr[1] "&خلال الـ"
msgstr[2] "&خلال الـ"
msgstr[3] "&خلال الـ"
msgstr[4] "&خلال الـ"
msgstr[5] "&خلال الـ"
#: kftabdlg.cpp:902
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "اللادقيقة"
msgstr[1] "الدقيقة ماضية"
msgstr[2] "الدقيقتين الماضيتين"
msgstr[3] "دقائق الماضية"
msgstr[4] "دقيقة الماضية"
msgstr[5] "دقيقة الماضية"
#: kftabdlg.cpp:903
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "اللاساعة"
msgstr[1] "الساعة الماضية"
msgstr[2] "الساعتين الماضيتين"
msgstr[3] "ساعات الماضية"
msgstr[4] "ساعة الماضية"
msgstr[5] "ساعة الماضية"
#: kftabdlg.cpp:904
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "اللاأيام"
msgstr[1] "اليوم الماضي"
msgstr[2] "اليومين الماضيين"
msgstr[3] "أيام الماضية"
msgstr[4] "يومًا الماضي"
msgstr[5] "يوم ماضي"
#: kftabdlg.cpp:905
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "اللاأشهر"
msgstr[1] "الشهر الماضي"
msgstr[2] "الشهرين الماضيين"
msgstr[3] "أشهر الماضية"
msgstr[4] "شهرًا الماضي"
msgstr[5] "شهر الماضي"
#: kftabdlg.cpp:906
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "اللاسنة"
msgstr[1] "السنة الماضية"
msgstr[2] "السنتين الماضيتين"
msgstr[3] "سنوات الماضية"
msgstr[4] "سنة الماضية"
msgstr[5] "سنة الماضية"
#: kquery.cpp:551
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while using locate"
msgstr "خطأ أثناء استخدام locate"
#: main.cpp:30
msgid "KDE file find utility"
msgstr "أداة كدي للبحث عن الملفات"
#: main.cpp:34
#, fuzzy
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:36
#, fuzzy
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2002, مطوري كدي"
#: main.cpp:38
msgid "Eric Coquelle"
msgstr "Eric Coquelle"
#: main.cpp:38
msgid "Current Maintainer"
msgstr "المصين الحالي"
#: main.cpp:39
msgid "Mark W. Webb"
msgstr "Mark W. Webb"
#: main.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "مطوِّر"
#: main.cpp:40
msgid "Beppe Grimaldi"
msgstr "Beppe Grimaldi"
#: main.cpp:40
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "تصميم الواجهة وخيارات بحث أكثر"
#: main.cpp:41
msgid "Martin Hartig"
msgstr "Martin Hartig"
#: main.cpp:42
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:43
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:44
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: main.cpp:45
msgid "Miroslav Flídr"
msgstr "Miroslav Flídr"
#: main.cpp:46
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:47
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: main.cpp:48
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:49
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:50
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:50
msgid "UI Design"
msgstr "تصميم الواجهة"
#: main.cpp:51
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:52
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: main.cpp:57
msgid "Path(s) to search"
msgstr "مسار(ات) البحث"