# translation of kfindpart.po to Arabic # translation of kfindpart.po to # Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Mohammed Ibrahim Halabi , 2001. # Isam Bayazidi , 2002. # Ahmad M. Zawawi , 2004. # Munzir Taha , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. # AbdulAziz AlSharif , 2007. # Youssef Chahibi , 2007. # zayed , 2008, 2012. # Abdalrahim G. Fakhouri , 2012. # Safa Alfulaij , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfindpart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-19 22:29+0300\n" "Last-Translator: Safa Alfulaij \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Project-Style: kde\n" #: kfinddlg.cpp:51 msgctxt "@title:window" msgid "Find Files/Folders" msgstr "اعثر على ملفات/مجلدات" #: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202 msgctxt "the application is currently idle, there is no active search" msgid "Idle." msgstr "خامل." #. i18n as below #: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270 msgid "one file found" msgid_plural "%1 files found" msgstr[0] "لم يُعثر على شيء" msgstr[1] "عُثر على ملف واحد" msgstr[2] "عُثر على ملفين" msgstr[3] "عُثر على %1 ملفات" msgstr[4] "عُثر على %1 ملفًا" msgstr[5] "عُثر على %1 ملف" #: kfinddlg.cpp:177 msgid "Searching..." msgstr "يبحث..." #: kfinddlg.cpp:204 msgid "Canceled." msgstr "ألغُي." #: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218 msgid "Error." msgstr "خطأ." #: kfinddlg.cpp:208 msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "فضلًا حدّد المسار بالكامل في مربع \"ابحث في\"." #: kfinddlg.cpp:213 msgid "Could not find the specified folder." msgstr "تعذّر العثور على المجلد المحدّد." #: kfindtreeview.cpp:52 msgid "Read-write" msgstr "للقراءة والكتابة" #: kfindtreeview.cpp:53 msgid "Read-only" msgstr "للقراءة فقط" #: kfindtreeview.cpp:54 msgid "Write-only" msgstr "للكتابة فقط" #: kfindtreeview.cpp:55 msgid "Inaccessible" msgstr "مستحيل الوصول" #: kfindtreeview.cpp:74 msgctxt "file name column" msgid "Name" msgstr "الاسم" #: kfindtreeview.cpp:76 msgctxt "name of the containing folder" msgid "In Subfolder" msgstr "في المجلد الفرعي" #: kfindtreeview.cpp:78 msgctxt "file size column" msgid "Size" msgstr "الحجم" #: kfindtreeview.cpp:80 msgctxt "modified date column" msgid "Modified" msgstr "عُدّل في" #: kfindtreeview.cpp:82 msgctxt "file permissions column" msgid "Permissions" msgstr "الصلاحيات" #: kfindtreeview.cpp:84 msgctxt "first matching line of the query string in this file" msgid "First Matching Line" msgstr "أول سطر تطابق" #: kfindtreeview.cpp:353 msgid "&Open containing folder(s)" msgstr "ا&فتح المجلد(ات) الحاوي(ة)" #: kfindtreeview.cpp:357 msgid "&Delete" msgstr "ا&حذف" #: kfindtreeview.cpp:362 msgid "&Move to Trash" msgstr "ا&نقل إلى المهملات" #: kfindtreeview.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Save Results As" msgstr "احفظ النتائج كـ" #: kfindtreeview.cpp:446 msgid "HTML page" msgstr "صفحة HTML" #: kfindtreeview.cpp:446 msgid "Text file" msgstr "ملف نصّي" #: kfindtreeview.cpp:466 msgid "Unable to save results." msgstr "تعذّر حفظ النتائج." #: kfindtreeview.cpp:484 #, fuzzy msgid "KFind Results File" msgstr "ملف نتائج KFind" #: kfindtreeview.cpp:504 msgctxt "%1=filename" msgid "Results were saved to: %1" msgstr "حُفظت النتائج إلى: %1" #: kftabdlg.cpp:76 msgctxt "this is the label for the name textfield" msgid "&Named:" msgstr "&مسمّى:" #: kftabdlg.cpp:79 msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "يمكنك استخدام حرف بَدَل للمطابقة و \";\" لفصل الأسماء المتعدّدة" #: kftabdlg.cpp:85 msgid "Look &in:" msgstr "ابح&ث في:" #: kftabdlg.cpp:88 msgid "Include &subfolders" msgstr "ضمّن المجلدات ال&فرعية" #: kftabdlg.cpp:89 msgid "Case s&ensitive search" msgstr "بحث مميِّز لل&حالة" #: kftabdlg.cpp:90 msgid "&Browse..." msgstr "ت&صفّح..." #: kftabdlg.cpp:91 msgid "&Use files index" msgstr "ا&ستخدم فهرس الملفات" #: kftabdlg.cpp:92 msgid "Show &hidden files" msgstr "أظهر ال&ملفات المخفية" #: kftabdlg.cpp:110 msgid "" "Enter the filename you are looking for.
Alternatives may be " "separated by a semicolon \";\".

The filename may contain the " "following special characters:
  • ? matches any single character
  • * matches zero or more of any characters
  • [...] " "matches any of the characters between the braces

Example " "searches:
  • *.kwd;*.txt finds all files ending with .kwd or ." "txt
  • go[dt] finds god and got
  • Hel?o finds all " "files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in " "between
  • My Document.kwd finds a file of exactly that name
" msgstr "" "شأدخِل اسم الملف الذي تبحث عنه.
يمكن فصل البدائل بفاصلة منقوطة \";\"." "

يمكن لاسم الملف أن يحوي هذه المحارف الخاصّة:
  • ? " "يطابِق أيّ محرف واحد
  • * يطابِق صفر أو أكثر من أيّ محرف
  • [...] يطابق أيّ محرف بين القوسين

أمثلة على " "مُدخلات البحث:
  • *.kwd;*.txt تعثر على كلّ الملفات التي تنتهي بِـ ‎." "kwd أو ‎.txt
  • تكلّم[ات] تعثر على \"تكلّما\" و\"تكلّمت\"
  • لين?س تعثر على كلّ الملفات التي تبدأ بِـ \"لين\" وتنتهي بِـ \"س\" " "وتملك محرفًا واحدًا بينهما.
  • مستندي.kwd تعثر على الملف الذي " "بهذا الاسم بالضبط
" #: kftabdlg.cpp:131 msgid "" "This lets you use the files' index created by the slocate package " "to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "(using updatedb)." msgstr "" "بيسمح لك هذا باستخدام فهرس الملفات المنشأ بحزمة slocateلتسريع " "البحث، تذكّر أن تحدّث الفهرس من وقت إلى آخر (باستخدام updatedb)." #: kftabdlg.cpp:180 msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "ابحث عن كلّ الملفات التي أُنشئت أو &عُدِّلت:" #: kftabdlg.cpp:182 msgid "&between" msgstr "ب&ين" #: kftabdlg.cpp:184 msgid "and" msgstr "و" #: kftabdlg.cpp:205 msgid "File &size is:" msgstr "ح&جم الملف:" #: kftabdlg.cpp:220 msgid "Files owned by &user:" msgstr "الملفات يملكها المست&خدِم:" #: kftabdlg.cpp:227 msgid "Owned by &group:" msgstr "وتملكها الم&جموعة:" #: kftabdlg.cpp:230 msgctxt "file size isn't considered in the search" msgid "(none)" msgstr "(بلا)" #: kftabdlg.cpp:231 msgid "At Least" msgstr "على الأقل" #: kftabdlg.cpp:232 msgid "At Most" msgstr "على الأكثر" #: kftabdlg.cpp:233 msgid "Equal To" msgstr "يساوي" #: kftabdlg.cpp:235 kftabdlg.cpp:911 msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "بايت" msgstr[1] "بايت" msgstr[2] "بايت" msgstr[3] "بايت" msgstr[4] "بايت" msgstr[5] "بايت" #: kftabdlg.cpp:236 msgid "KiB" msgstr "ك.بايت" #: kftabdlg.cpp:237 msgid "MiB" msgstr "م.بايت" #: kftabdlg.cpp:238 msgid "GiB" msgstr "ج.بايت" #: kftabdlg.cpp:305 msgctxt "label for the file type combobox" msgid "File &type:" msgstr "&نوع الملف:" #: kftabdlg.cpp:310 msgid "C&ontaining text:" msgstr "يحوي الن&صّ:" #: kftabdlg.cpp:316 msgid "" "If specified, only files that contain this text are found. Note that not " "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types." msgstr "" "إن حُدِّد، فقط الملفات التي تحوي هذا النص يُعثر عليها. لاحظ أنه ليست كلّ " "أنواع الملفات المذكورة في القائمة مدعومة. فضلًا ارجع إلى التوثيق لقائمة " "بأنواع الملفات المدعومة." #: kftabdlg.cpp:324 msgid "Case s&ensitive" msgstr "&حسّاس للحالة" #: kftabdlg.cpp:325 msgid "Include &binary files" msgstr "ضمّن الملفات ال&ثنائية" #: kftabdlg.cpp:326 msgid "Regular e&xpression" msgstr "ت&عبير نمطي" #: kftabdlg.cpp:329 msgid "" "This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images)." msgstr "" "ايسمح لك هذا بالبحث في أيّ نوع ملفات، حتى في التي لا تحتوي عادة على نصوص " "(مثل ملفات البرامج والصور)." #: kftabdlg.cpp:337 msgid "&Edit..." msgstr "&حرّر..." #: kftabdlg.cpp:343 msgctxt "as in search for" msgid "fo&r:" msgstr "&عن:" #: kftabdlg.cpp:345 msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "ا&بحث في أقسام البيانات الوصفية:" #: kftabdlg.cpp:349 msgid "All Files & Folders" msgstr "كلّ الملفات والمجلدات" #: kftabdlg.cpp:350 msgid "Files" msgstr "الملفات" #: kftabdlg.cpp:351 msgid "Folders" msgstr "المجلدات" #: kftabdlg.cpp:352 msgid "Symbolic Links" msgstr "الوصلات الرمزية" #: kftabdlg.cpp:353 msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "الملفات الخاصّة (المقابس، ملفات الأجهزة، إلخ...)" #: kftabdlg.cpp:354 msgid "Executable Files" msgstr "الملفات التنفيذية" #: kftabdlg.cpp:355 msgid "SUID Executable Files" msgstr "ملفات SUID التنفيذية" #: kftabdlg.cpp:356 msgid "All Images" msgstr "كلّ الصور" #: kftabdlg.cpp:357 msgid "All Video" msgstr "كلّ الفيديوهات" #: kftabdlg.cpp:358 msgid "All Sounds" msgstr "كلّ الأصوات" #: kftabdlg.cpp:409 msgid "Name/&Location" msgstr "الاسم/المو&قع" #: kftabdlg.cpp:410 msgctxt "tab name: search by contents" msgid "C&ontents" msgstr "&محتويات" #: kftabdlg.cpp:411 msgid "&Properties" msgstr "&خصائص" #: kftabdlg.cpp:416 msgid "" "Search within files' specific comments/metainfo
These are some " "examples:
  • Audio files (mp3...) Search in id3 tag for a " "title, an album
  • Images (png...) Search images with a special " "resolution, comment...
" msgstr "" "ابحث في الملفات عن تعليقات/بيانات وصفية معيّنة
هذه بعض الأمثلة:
  • الملفات الصوتية (mp3...) البحث في وسم id3 عن العنوان، أو " "الألبوم
  • الصور (png...) البحث في الصور بِميْز معيّن، أو تعليق " "ما...
" #: kftabdlg.cpp:424 msgid "" "If specified, search only in this field
  • Audio files " "(mp3...) This can be Title, Album...
  • Images (png...) " "Search only in Resolution, Bitdepth...
" msgstr "" "إذا حُدِّد، سيُبحث فقط في هذا الحقل
  • الملفات الصوتية " "(mp3...) يمكن أن يكون هذا عنوانًا، أو ألبومًا...
  • الصور " "(png...) البحث فقط بهذا الميْز، عمق الِبت...
" #: kftabdlg.cpp:617 msgid "Unable to search within a period which is less than a minute." msgstr "تعذّر البحث في مدة أقل من دقيقة." #: kftabdlg.cpp:628 msgid "The date is not valid." msgstr "التاريخ غير صالح." #: kftabdlg.cpp:630 msgid "Invalid date range." msgstr "مدى التاريخ غير صالح." #: kftabdlg.cpp:632 msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "لا يمكن البحث في التواريخ المستقبلية." #: kftabdlg.cpp:694 msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "الحجم كبير جدًا. أأعيّن أقصى قيمة للحجم؟" #: kftabdlg.cpp:694 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: kftabdlg.cpp:694 msgid "Set" msgstr "عيّن" #: kftabdlg.cpp:694 msgid "Do Not Set" msgstr "لا تعيّن" #: kftabdlg.cpp:901 msgctxt "" "during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' " "minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years" msgid "&during the previous" msgid_plural "&during the previous" msgstr[0] "&خلال الـ" msgstr[1] "&خلال الـ" msgstr[2] "&خلال الـ" msgstr[3] "&خلال الـ" msgstr[4] "&خلال الـ" msgstr[5] "&خلال الـ" #: kftabdlg.cpp:902 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "اللادقيقة" msgstr[1] "الدقيقة ماضية" msgstr[2] "الدقيقتين الماضيتين" msgstr[3] "دقائق الماضية" msgstr[4] "دقيقة الماضية" msgstr[5] "دقيقة الماضية" #: kftabdlg.cpp:903 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "اللاساعة" msgstr[1] "الساعة الماضية" msgstr[2] "الساعتين الماضيتين" msgstr[3] "ساعات الماضية" msgstr[4] "ساعة الماضية" msgstr[5] "ساعة الماضية" #: kftabdlg.cpp:904 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "اللاأيام" msgstr[1] "اليوم الماضي" msgstr[2] "اليومين الماضيين" msgstr[3] "أيام الماضية" msgstr[4] "يومًا الماضي" msgstr[5] "يوم ماضي" #: kftabdlg.cpp:905 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "اللاأشهر" msgstr[1] "الشهر الماضي" msgstr[2] "الشهرين الماضيين" msgstr[3] "أشهر الماضية" msgstr[4] "شهرًا الماضي" msgstr[5] "شهر الماضي" #: kftabdlg.cpp:906 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "اللاسنة" msgstr[1] "السنة الماضية" msgstr[2] "السنتين الماضيتين" msgstr[3] "سنوات الماضية" msgstr[4] "سنة الماضية" msgstr[5] "سنة الماضية" #: kquery.cpp:551 msgctxt "@title:window" msgid "Error while using locate" msgstr "خطأ أثناء استخدام locate" #: main.cpp:30 msgid "KDE file find utility" msgstr "أداة كدي للبحث عن الملفات" #: main.cpp:34 #, fuzzy msgid "KFind" msgstr "KFind" #: main.cpp:36 #, fuzzy msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" msgstr "(c) 1998-2002, مطوري كدي" #: main.cpp:38 msgid "Eric Coquelle" msgstr "Eric Coquelle" #: main.cpp:38 msgid "Current Maintainer" msgstr "المصين الحالي" #: main.cpp:39 msgid "Mark W. Webb" msgstr "Mark W. Webb" #: main.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "مطوِّر" #: main.cpp:40 msgid "Beppe Grimaldi" msgstr "Beppe Grimaldi" #: main.cpp:40 msgid "UI Design & more search options" msgstr "تصميم الواجهة وخيارات بحث أكثر" #: main.cpp:41 msgid "Martin Hartig" msgstr "Martin Hartig" #: main.cpp:42 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:43 msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:44 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: main.cpp:45 msgid "Miroslav Flídr" msgstr "Miroslav Flídr" #: main.cpp:46 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: main.cpp:47 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: main.cpp:48 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:49 msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:50 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:50 msgid "UI Design" msgstr "تصميم الواجهة" #: main.cpp:51 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:52 msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: main.cpp:57 msgid "Path(s) to search" msgstr "مسار(ات) البحث"