kde-l10n/pt/messages/applications/konsole.po

2740 lines
78 KiB
Text
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-26 15:56+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Hangup\n"
"X-Spell-Extra: MINIDRAW MC kde Unicode Codec\n"
"X-Spell-Extra: ibmvga ibmpc xterm XTerm kwrited login write\n"
"X-Spell-Extra: linux FreeBSD SGI XFree ls pc sz cd Hangup\n"
"X-Spell-Extra: kvt kpart konsole README main Zoom\n"
"X-Spell-Extra: -e -ls --vt\n"
"X-POFile-SpellExtra: PS prompt XXX Konsole bashrc export Down Insert\n"
"X-POFile-SpellExtra: COLUNAt Up CORt Page Lars Faure Pilone CTRL color\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: Knoll Stephan FFCCCC Warwick Flaven DEC border ZModem\n"
"X-POFile-SpellExtra: Larrosa Dale Lotzi Binner px KWrited TextLabel\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hindenburg Kulow Neundorf Sven Chris Bastian\n"
"X-POFile-SpellExtra: ANTEVISÃO Alexander Jones Ettrich Waldo Knight\n"
"X-POFile-SpellExtra: Antonio Allison kvt VT background Kurt Doelle Boloni\n"
"X-POFile-SpellExtra: CODIFICAÇÃOPREDEFINIDA Matthias Street radius\n"
"X-POFile-SpellExtra: Machemer Peter Kevin Farsi BiDi rzsz lrzsz Dreibholz\n"
"X-POFile-SpellExtra: nofork Jekyll Wu Cecconi Francesco text stylesheet\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Tabs\n"
"X-POFile-SpellExtra: css\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Application.cpp:444
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Comutar a Janela em Segundo Plano"
#: BookmarkHandler.cpp:117
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 em %2"
#: BookmarkHandler.cpp:119
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:91
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Principal"
#: ColorScheme.cpp:92
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: ColorScheme.cpp:93
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Cor 1"
#: ColorScheme.cpp:94
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Cor 2"
#: ColorScheme.cpp:95
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Cor 3"
#: ColorScheme.cpp:96
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Cor 4"
#: ColorScheme.cpp:97
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Cor 5"
#: ColorScheme.cpp:98
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Cor 6"
#: ColorScheme.cpp:99
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Cor 7"
#: ColorScheme.cpp:100
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Cor 8"
#: ColorScheme.cpp:101
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Texto (Intenso)"
#: ColorScheme.cpp:102
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Fundo (Intenso)"
#: ColorScheme.cpp:103
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Cor 1 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:104
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Cor 2 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:105
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Cor 3 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:106
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Cor 4 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:107
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Cor 5 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:108
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Cor 6 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:109
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Cor 7 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:110
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Cor 8 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:293
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Esquema de Cores sem Nome"
#: ColorSchemeEditor.cpp:94
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Cor intensa"
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"A opção de transparência do fundo não será usada, dado que o seu ecrã não "
"parece suportar janelas transparentes."
#: ColorSchemeEditor.cpp:161
msgctxt "@action:button"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Seleccionar o ficheiro do papel de parede"
#: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Novo Esquema de Cores"
#: ColorSchemeEditor.cpp:208
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Editar o Esquema de Cores"
#: ColorSchemeEditor.cpp:240
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Carregue para escolher a cor"
#: ColorSchemeEditor.cpp:245
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Carregue para escolher a cor intensa"
#: CopyInputDialog.cpp:34
msgid "Copy Input"
msgstr "Copiar os Dados de Entrada"
#: EditProfileDialog.cpp:72
msgid "Edit Profile"
msgstr "Editar o Perfil"
#: EditProfileDialog.cpp:138
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr ""
"<p>Cada perfil deverá ter um nome antes de poder ser gravado no disco.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:169
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "A editar o perfil: %2"
msgstr[1] "A editar os %1 perfis: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:174
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Editar o Perfil \"%1\""
#: EditProfileDialog.cpp:250
msgid "Profile name is empty."
msgstr "O nome do perfil está em branco."
#: EditProfileDialog.cpp:316
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Uma variável de ambiente por linha"
#: EditProfileDialog.cpp:318
msgid "Edit Environment"
msgstr "Editar o Ambiente"
#: EditProfileDialog.cpp:342
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: EditProfileDialog.cpp:410
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Seleccionar a Pasta Inicial"
#: EditProfileDialog.cpp:585
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: EditProfileDialog.cpp:774
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Este esquema de cores tem um fundo transparente que não parece ser suportado "
"no seu ambiente"
#: EditProfileDialog.cpp:779
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"O Konsole foi iniciado antes de activar os efeitos do ecrã. Terá de "
"reiniciar o Konsole para ver o fundo transparente."
#: EditProfileDialog.cpp:884 EditProfileDialog.cpp:895
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Nova Lista de Combinações de Teclas"
#: EditProfileDialog.cpp:886
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Editar a Lista de Combinações de Teclas"
#: EditProfileDialog.cpp:1221
msgid "--- Type anything in this box ---"
msgstr "--- Escreva qualquer coisa neste campo ---"
#: EditProfileDialog.cpp:1225
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr "Seleccionar um Tipo de Letra Monoespaçado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Filter.cpp:464
msgid "Open Link"
msgstr "Abrir a Ligação"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Filter.cpp:465
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o Endereço da Ligação"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Filter.cpp:467
msgid "Send Email To..."
msgstr "Enviar um E-mail Para..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Filter.cpp:468
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copiar o Endereço de E-mail"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HistorySizeDialog.cpp:32
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Ajustar o Posicionamento"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HistorySizeDialog.cpp:45
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Quaisquer ajustes serão apenas temporários para esta sessão."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HistorySizeWidget.cpp:44
msgctxt "@info:status"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ao usar esta opção, os dados históricos serão guardados sem encriptação em "
"ficheiros temporários. Estes ficheiros temporários serão apagados "
"automaticamente ao sair do Konsole."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HistorySizeWidget.cpp:60
msgctxt "Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " linha"
msgstr[1] " linhas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Fechar a barra de procura"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find:"
msgstr "Procurar:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Indique aqui o texto a procurar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Procura a ocorrência seguinte da pesquisa actual"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Procura a ocorrência anterior da pesquisa actual"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
msgctxt "@action:button Display options menu"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Mostrar o menu de opções"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir capitalização"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Define se a pesquisa faz distinção entre maiúsculas e minúsculas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Corresponder a uma expressão regular"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Realçar todas as correspondências"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Define se o texto correspondente deverá ficar realçado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
msgid "Search backwards"
msgstr "Procurar para trás"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Define se a pesquisa deve começar a partir do fundo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
msgctxt "@action:button Search from bottom"
msgid "From bottom"
msgstr "Do fundo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Procura pela ocorrência seguinte da pesquisa actual a partir do fundo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
msgctxt "@action:button Search from top"
msgid "From top"
msgstr "Do topo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Procura pela ocorrência seguinte da pesquisa actual a partir do topo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: KeyBindingEditor.cpp:47
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinação de Teclas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: KeyBindingEditor.cpp:47
msgid "Output"
msgstr "Resultado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:305
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nova Página"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "Dupli&car a Página"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &Janela"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:328
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar a Janela"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:333
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Fa&voritos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:351
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Gerir os Perfis..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:357
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Activar o Menu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:576
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] ""
"Tem um processo em execução nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
msgstr[1] ""
"Tem %1 processos em execução nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:582
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmar o Fecho"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:583
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Fechar a &Janela"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:584
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Fechar a &Página Actual"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:681
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Geral"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:686
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "Barra de Páginas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Gerir os Perfis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:181
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to rename profile"
msgstr "Carregue para mudar o nome do perfil"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Carregar para comutar o estado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:196
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Faça duplo-click para mudar o atalho"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:218
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show in Menu"
msgstr "Mostrar no Menu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:335
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Novo Perfil"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Part.cpp:96
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Gerir os Perfis..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Profile.cpp:145
msgid "Shell"
msgstr "Linha de comandos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProfileList.cpp:48
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil por omissão"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: RenameTabDialog.cpp:31
msgid "Rename Tab"
msgstr "Mudar o Nome da Página"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Session.cpp:396
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Não foi possível encontrar o binário: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Session.cpp:405
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Aviso: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Session.cpp:462
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Não foi possível encontrar o '%1'; a iniciar o '%2' em alternativa. "
"Verifique por favor a configuração do seu perfil."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Session.cpp:465
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Não foi possível encontrar uma linha de comandos interactiva para iniciar."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Session.cpp:503
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Não foi possível iniciar o programa '%1' com os argumentos '%2'."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Session.cpp:610
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Silêncio na sessão '%1'"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Session.cpp:651
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Campainha na sessão '%1'"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Session.cpp:654
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Actividade na sessão '%1'"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Session.cpp:836
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Session.cpp:850 Session.cpp:862
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "O programa '%1' estoirou."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Session.cpp:852
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "O programa '%1' terminou com o estado %2."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Session.cpp:1204
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Evolução do ZModem"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:353
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "O Konsole não sabe como abrir o favorito: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:411
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Procurar por '%1' com"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:425
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurar os Atalhos Web..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:563
msgid "&Close Session"
msgstr "Fe&char a Sessão"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:565
msgid "&Close Tab"
msgstr "Fe&char a Página"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:572
msgid "Open File Manager"
msgstr "Abrir o Gestor de Ficheiros"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:588
msgid "Paste Selection"
msgstr "Colar a Localização"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:591
msgid "Web Search"
msgstr "Pesquisa na Web"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:598
msgid "&Select All"
msgstr "&Seleccionar Tudo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:602
msgid "Select &Line"
msgstr "Seleccionar a &Linha"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:605
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Gu&ardar o Resultado Como..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:608
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Im&primir o Ecrã..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:612
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Ajustar o Posicionamento..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:616
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Limpar o Posicionamento"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:620
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Limpar o Posicionamento e Reiniciar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:626
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Editar o Perfil Actual..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:629
msgid "Switch Profile"
msgstr "Mudar de Perfil"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:646
msgid "Set &Encoding"
msgstr "&Escolher a Codificação"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:661
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "Muda&r o Nome da Página..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:667
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "Tod&as as Páginas da Janela Actual"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:674
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "Selecciona&r as Páginas..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:680
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Nenhuma"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:688
msgid "Copy Input To"
msgstr "Copiar os Dados de Entrada Para"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:695
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Enviar por &ZModem..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:700
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Monitor de &Actividade"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:705
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Monitor de &Inactividade"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:712
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Aumentar o Tipo de Letra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:720
msgid "Shrink Font"
msgstr "Diminuir o Tipo de Letra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:726
msgid "Send Signal"
msgstr "Enviar um Sinal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:730
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspender a Tarefa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:735
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Prosseguir a Tarefa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:740
msgid "&Hangup"
msgstr "&Interromper"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:745
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Interromper a Tarefa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:750
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Terminar a Tarefa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:755
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Matar a Tarefa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:760
msgid "User Signal &1"
msgstr "Sinal do Utilizador &1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:765
msgid "User Signal &2"
msgstr "Sinal do Utilizador &2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:869
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr "Tem várias páginas nesta sessão; tem a certeza que a deseja encerrar?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:872
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"O programa '%1' está actualmente em execução nesta sessão. Tem a certeza que "
"o deseja fechar?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:875 SessionController.cpp:900
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmar o Fecho"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:894
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Um programa desta sessão não iria fechar. Deseja interrompê-lo à força?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:897
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"O programa '%1' desta sessão não iria fechar. Deseja interrompê-lo à força?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:1396
msgid "Print Shell"
msgstr "Imprimir a Linha de Comandos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:1599
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Gravar a Transferência por ZModem em..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:1607
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Foi detectada uma tentativa de transferência de ficheiros por ZModem, mas "
"não foi encontrada nenhuma aplicação adequada de ZModem neste sistema.</"
"p><p>Poderá querer instalar o pacote 'rzsz' ou 'lrzsz'.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:1619
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr ""
"<p>A sessão actual já tem uma transferência de ficheiros por ZModem em curso."
"</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:1628
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Não foi encontrada nenhuma aplicação adequada de ZModem neste sistema.</"
"p><p>Poderá querer instalar o pacote 'rzsz' ou 'lrzsz'.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:1634
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Seleccionar os Ficheiros para o Envio por ZModem"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:1701
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Gravar o Resultado de %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:1712
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "O %1 é um URL inválido, pelo que o resultado não pôde ser gravado."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:1787
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ocorreu um problema ao gravar o resultado.\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionListModel.cpp:99
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Número"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionListModel.cpp:101
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, c-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Nome do Programa: %n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, c-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Pasta Actual (Curta): %d"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Pasta Actual (Completa): %D"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Título da Janela Definido pela Linha de Comandos: %w"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Número da Sessão: %#"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, c-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Nome do Utilizador: %u"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Máquina Local: %h"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Máquina Remota (Curto): %h"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Máquina Remota (Comprida): %H"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
msgctxt "@info:tooltip"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Insert title format"
msgstr "Inserir um formato de título"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Inserir um formato de título remoto"
#: TerminalDisplay.cpp:1133 TerminalDisplay.cpp:1134
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Tamanho: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1145
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Tamanho: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:2694
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Tem a certeza que deseja colar %1 carácter?"
msgstr[1] "Tem a certeza que deseja colar %1 caracteres?"
#: TerminalDisplay.cpp:2697
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Confirmar a Colagem"
#: TerminalDisplay.cpp:2876
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O resultado foi <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspenso</a> ao carregar em Ctrl+S. Carregue em "
"<b>Ctrl+Q</b> para continuar. Esta mensagem desaparecerá em 10 segundos.</qt>"
#: TerminalDisplay.cpp:3139
msgid "&Paste Location"
msgstr "Co&lar a Localização"
#: TerminalDisplay.cpp:3153
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Mu&dar a Pasta Para"
#: ViewContainer.cpp:286
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Dissociar a Página"
#: ViewContainer.cpp:290
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "Muda&r o Nome da Página..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewContainer.cpp:296
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Close Tab"
msgstr "Fe&char a Página"
#: ViewContainer.cpp:303
msgctxt "@info:tooltip"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Create new tab"
msgstr "Criar uma nova página"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewContainer.cpp:304
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
msgstr ""
"Cria uma nova página. Carregue e mantenha pressionado para seleccionar o "
"perfil do menu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewContainer.cpp:317
msgctxt "@info:tooltip"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar a página"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewContainer.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Close the active tab"
msgstr "Fechar a página activa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewContainerTabBar.cpp:53
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
msgstr ""
"<title>Barra de Páginas</title><para>A barra de páginas permite-lhe mudar e "
"mover as páginas. Poderá fazer duplo-click sobre uma página para mudar o seu "
"nome.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewManager.cpp:135
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Página Seguinte"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewManager.cpp:136
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Página Anterior"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewManager.cpp:137
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Mudar para a Última Página"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewManager.cpp:138
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "Contentor de Áreas Seguinte"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewManager.cpp:140
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover a Página para a Esquerda"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewManager.cpp:141
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover a Página para a Direita"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewManager.cpp:150
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Dividir a Área em Esquerda/Direita"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewManager.cpp:157
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Dividir a Área em Cima/Baixo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewManager.cpp:162
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "Fechar a Activa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewManager.cpp:171
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "Fechar as Outras"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewManager.cpp:180
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Expandir a Área"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewManager.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Encolher a Área"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewManager.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "D&issociar a Página Actual"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewManager.cpp:219
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Mudar para a Página %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Vt102Emulation.cpp:1063
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Não existe um tradutor do teclado disponível. Falta a informação necessária "
"para converter as teclas em caracteres para enviar para o terminal."
#: ZModemDialog.cpp:36
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: main.cpp:56
msgctxt "@title"
msgid "<application>Konsole</application>"
msgstr "<application>Konsole</application>"
#: main.cpp:58
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Emulador de terminal"
#: main.cpp:162
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "O nome do perfil a usar para a nova instância do Konsole"
#: main.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Usar o perfil interno de SALVAGUARDA"
#: main.cpp:166
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr ""
"Define a pasta de trabalho inicial da nova página ou janela como sendo "
"'pasta'"
#: main.cpp:170
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Não fechar automaticamente a sessão inicial quando terminar."
#: main.cpp:173
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr ""
"Criar uma página nova numa janela existente, em vez de criar uma janela nova"
#: main.cpp:176
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "Criar as páginas como definido no ficheiro de configuração de páginas"
#: main.cpp:179
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Inicia o Konsole em segundo plano e passa-o para a frente quando carregar na "
"combinação (por omissão) Ctrl+Shift+F12"
#: main.cpp:181
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Executar num processo separado"
#: main.cpp:182
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Mostra a barra do menu, substituindo a configuração por omissão"
#: main.cpp:183
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Esconde a barra do menu, substituindo a configuração por omissão"
#: main.cpp:184
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Mostra a barra de páginas, substituindo a configuração por omissão"
#: main.cpp:185
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Esconde a barra de páginas, substituindo a configuração por omissão"
#: main.cpp:186
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Iniciar o Konsole em todo o ecrã"
#: main.cpp:188
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Desactiva os fundos transparentes, mesmo que o sistema os suporte."
#: main.cpp:190
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Listar os perfis disponíveis"
#: main.cpp:192
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Apresentar todos os nomes das propriedades do perfil e o seu tipo (a usar "
"com o -p)"
#: main.cpp:195
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Mudar o valor de uma propriedade do perfil."
#: main.cpp:197
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"O comando a executar. Esta opção irá capturar todos os argumentos seguintes, "
"por isso use-a como a última opção."
#: main.cpp:199
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Argumentos passados ao comando"
#: main.cpp:200
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
msgstr ""
"Use o '--nofork' para correr em primeiro plano (útil com a opção '-e')."
#: main.cpp:209
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:210
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Manutenção geral, correcção de erros e melhoramentos gerais"
#: main.cpp:213
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:214
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Manutenção anterior, versão para o KDE4"
#: main.cpp:216
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:217
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:219
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Correcção de erros e melhoramentos gerais"
#: main.cpp:222
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:225
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:228
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:229
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Melhoramentos gerais"
#: main.cpp:231
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
#: main.cpp:280
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Correcções de erros"
#: main.cpp:234
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:237
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:238
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Suporte para o Solaris e trabalho no histórico"
#: main.cpp:240
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:241
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Correcções de erros e melhoria da performance do arranque"
#: main.cpp:243
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:244
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Melhoramentos marcantes"
#: main.cpp:246
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:247
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Konsole Incorporado\n"
"Barra de ferramentas e nomes de sessões"
#: main.cpp:250
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:251
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Konsole Incorporado\n"
"Melhorias gerais"
#: main.cpp:254
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:255
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Efeitos visuais"
#: main.cpp:257
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:258
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Código do projecto kvt\n"
"Melhorias gerais"
#: main.cpp:261
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:262
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Melhorias nos esquemas e na selecção de texto"
#: main.cpp:264
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:265
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Adaptação para o SGI"
#: main.cpp:267
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:268
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Conversão para o FreeBSD"
#: main.cpp:270
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:273
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:276
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:279
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:282
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Obrigado a muitos outros.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:150
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: rc.cpp:6
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Variar a cor de fundo para cada página"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Background transparency:"
msgstr "Transparência do fundo:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: rc.cpp:12
msgid "Percent"
msgstr "Percentagem"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: rc.cpp:15
msgid "Background image:"
msgstr "Imagem de fundo:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
#: rc.cpp:18
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Editar a localização da imagem de fundo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: rc.cpp:21
msgid "Choose the background image"
msgstr "Escolher a imagem de fundo"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:195
msgid "..."
msgstr "..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:27
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Cria um novo perfil com base no perfil seleccionado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:30
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Novo Perfil..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:33
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Edita os perfis seleccionados"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:36
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "&Editar o Perfil..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:39
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Apaga os perfis seleccionados"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:42
msgid "&Delete Profile"
msgstr "A&pagar o Perfil"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:45
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr ""
"Coloca o perfil seleccionado como predefinido para as sessões de terminal "
"novas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:48
msgid "&Set as Default"
msgstr "E&scolher por Omissão"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:51
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Não recordar o resultado anterior"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:54
msgid "No scrollback"
msgstr "Sem barra de posicionamento"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:57
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Limita o resultado recordado a um número fixo de linhas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:60
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "Posicionamento de tamanho fixo:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
#: rc.cpp:63
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "O número de linhas do resultado a recordar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:66
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Recordar todo o resultado produzido pelo terminal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:69
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "Posicionamento ilimitado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: rc.cpp:72 rc.cpp:255
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: rc.cpp:75
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Visibilidade da barra de páginas:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:78
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "Mostrar Sempre a Barra de Páginas"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:81
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "Mostrar a Barra de Páginas Quando Necessário"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:84
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "Esconder Sempre a Barra de Páginas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:87
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Posição da barra de páginas:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:90
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "Por Cima da Área dos Terminais"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:93
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "Por Baixo da Área dos Terminais"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: rc.cpp:96
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "Mostrar os botões 'Página Nova' e 'Fechar a Página'"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: rc.cpp:99
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "Usar uma 'stylesheet' definida pelo utilizador"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: rc.cpp:102
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:118
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:105
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:108
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Comportamento das páginas novas:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:111
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "Colocar a Nova Página no Fim"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:146
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:114
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "Colocar a Nova Página Após a Actual"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: rc.cpp:117
msgid "Konsole Window"
msgstr "Janela do Konsole"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:120 rc.cpp:555
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Mostrar o menu por omissão"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:123 rc.cpp:237 rc.cpp:579
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Mostrar a sugestão de tamanho do terminal após o dimensionamento"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: rc.cpp:126
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Se estiver activo, a configuração do perfil será ignorada"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:129 rc.cpp:585
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Usar o tamanho da janela actual no próximo arranque"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:573
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Activar os aceleradores do menu"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:135 rc.cpp:561
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Mostrar o título da janela na barra de título"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
#: rc.cpp:138
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr "Mostrar o nome da aplicação na barra de título"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:141
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:144
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Todas as janelas serão apresentadas de novo"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:147
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Activar todas as mensagens \"Não Perguntar de Novo\""
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: rc.cpp:153
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:156 rc.cpp:276 rc.cpp:366
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:159
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Área de Teste"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:162
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:165
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: rc.cpp:168
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: rc.cpp:171
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: rc.cpp:174
msgid "Profile name:"
msgstr "Nome do perfil:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
#: rc.cpp:177
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Um nome descritivo para o perfil"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:180
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:183
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"O comando a executar quando forem criadas novas sessões de terminal com este "
"perfil"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:186
msgid "Initial directory:"
msgstr "Pasta inicial:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
#: rc.cpp:189
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"A pasta de trabalho inicial para as novas sessões de terminal que usem este "
"perfil"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: rc.cpp:192
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Escolher a pasta inicial"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: rc.cpp:198
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "Iniciar na mesma pasta da página actual"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: rc.cpp:201
msgid "Icon:"
msgstr "Ícone:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: rc.cpp:204
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Seleccione o ícone que aparece nas páginas que usem este perfil"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: rc.cpp:207
msgid "Environment:"
msgstr "Ambiente:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: rc.cpp:210
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Edite a lista de variáveis de ambiente e os seus valores associados"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:213 rc.cpp:270 rc.cpp:360
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: rc.cpp:216
msgid "Terminal Size"
msgstr "Tamanho do Terminal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:219
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:222
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:225
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr "Isto não irá alterar nenhuma janela aberta."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:228
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"A opção 'Configurar o Konsole->Geral->Usar o tamanho da janela actual no "
"próximo arranque' deverá estar desactivada para estes itens funcionar."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: rc.cpp:231
msgid "Window"
msgstr "Janela"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:234 rc.cpp:582
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Mostrar o tamanho do terminal em colunas e linhas no centro da janela após o "
"dimensionamento"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: rc.cpp:240
msgid "Tabs"
msgstr "Páginas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: rc.cpp:243
msgid "Tab Titles"
msgstr "Títulos das Páginas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: rc.cpp:246
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Monitorização das Páginas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: rc.cpp:249
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Limite de silêncio contínuo:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: rc.cpp:252
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "O limite de silêncio contínuo a detectar pelo Konsole"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "Esquema de Cores && Fundo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:261
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Criar um novo esquema de cores com base no esquema seleccionado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:264
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: rc.cpp:267
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Edita o esquema de cores seleccionado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: rc.cpp:273
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Apaga o esquema de cores seleccionado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:279
msgid "Font"
msgstr "Tipo de Letra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:282
msgid "Preview:"
msgstr "Antevisão:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:285
msgid "Text size:"
msgstr "Tamanho do texto:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:288
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "Seleccionar o tipo de letra usado neste perfil"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:291
msgid "Select Font..."
msgstr "Seleccionar o Tipo de Letra..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: rc.cpp:294
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Tipos de letra suaves"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: rc.cpp:297
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Desenhar as cores intensas a negrito"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
#: rc.cpp:300
msgid "Scrolling"
msgstr "Posicionamento"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: rc.cpp:303
msgid "Scrollback"
msgstr "Posicionamento"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: rc.cpp:306
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Barra de Posicionamento"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:309
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr ""
"Mostra a barra de posicionamento do lado esquerdo da janela de terminal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:312
msgid "Show on left side"
msgstr "Mostrar do lado esquerdo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:315
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Mostra a barra de posicionamento do lado direito da janela de terminal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:318
msgid "Show on right side"
msgstr "Mostrar do lado direito"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:321
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "Esconder a barra de posicionamento"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:324
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
#: rc.cpp:327
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr "Quantidade de Deslocamento do Page Up/Down"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:330
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Deslocar a página em metade da altura da janela"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:333
msgid "Half Page Height"
msgstr "Metade da Altura da Página"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:336
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Deslocar a página em toda a altura da janela"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:339
msgid "Full Page Height"
msgstr "Total da Altura da Página"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
#: rc.cpp:342
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
#: rc.cpp:345
msgid "Key Bindings"
msgstr "Combinações de Teclas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: rc.cpp:348
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
"terminal program."
msgstr ""
"As combinações de teclas controlam a forma como as combinações de teclas da "
"janela do terminal são convertidas na sequência de caracteres enviada para o "
"programa de terminal actual."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:351
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
msgstr ""
"Cria uma nova lista de combinações de teclas com base nas combinações "
"seleccionadas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:354
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:357
msgid "Edit the selected key bindings list"
msgstr "Edita a lista de combinações de teclas seleccionada"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:363
msgid "Delete the selected key bindings list"
msgstr "Apaga a lista de combinações de teclas seleccionada"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
#: rc.cpp:369
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: rc.cpp:372
msgid "Select Text"
msgstr "Seleccionar o Texto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: rc.cpp:375
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr "Caracteres considerados parte de uma palavra ao carregar duas vezes:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
#: rc.cpp:378
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Os caracteres que são considerados parte de uma palavra ao carregar duas "
"vezes no terminal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: rc.cpp:381
msgid "Triple-click select:"
msgstr "Selecção com 'triplo-click':"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:384
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Qual a parte da linha actual que será seleccionada com um triplo-click."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:387
msgid "The whole current line"
msgstr "A linha actual inteira"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:390
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "Desde a posição do cursor até ao fim da linha"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
#: rc.cpp:393
msgid "Copy && Paste"
msgstr "Copiar && Colar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:396
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Copiar automaticamente o texto seleccionado para a área de transferência"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:399
msgid "Copy on select"
msgstr "Copiar ao seleccionar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:402
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Retirar os espaços finais no texto seleccionado, o que será útil em alguns "
"casos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:405
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Retirar os espaços finais"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: rc.cpp:408
msgid "Mouse middle button:"
msgstr "Botão do meio do rato:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: rc.cpp:411
msgid "Paste from selection"
msgstr "Colar da selecção"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: rc.cpp:414
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Colar da área de transferência"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:417
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:420
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"O texto reconhecido como uma ligação ou endereço de e-mail ficará sublinhado "
"quando o cursor do rato passar sobre ele."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:423
msgid "Underline links"
msgstr "Sublinhar as ligações"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:426
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
"click."
msgstr ""
"O texto reconhecido como uma ligação ou endereço de e-mail poderá ser aberto "
"se carregar directamente sobre ele com o cursor do rato."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:429
msgid "Open links by direct click"
msgstr "Abrir as hiperligações directamente"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:432
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
"O texto seleccionado irá precisar da tecla Ctrl para além do rato para "
"arrastar."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:435
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Obrigar o uso da tecla Ctrl no arrastamento"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:438
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr "Se carregar em Ctrl+roda, irá aumentar/diminuir o tamanho do texto."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:441
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Permitir ao Ctrl+roda ampliar o tamanho do texto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: rc.cpp:444
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:447
msgid "Terminal Features"
msgstr "Características do Terminal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:450
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Permitir aos programas do terminal criar secções de texto intermitentes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:453
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Permitir o texto intermitente"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:456
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Permitir a suspensão do resultado com o CTRL+S"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:459
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr "Activar o controlo de fluxo com o Ctrl+S, Ctrl+Q"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:462
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Activar a visualização Bidireccional nos terminais (válido apenas para o "
"Árabe, o Farsi ou o Hebraico)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:465
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr "Activar a representação de texto bidireccional"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: rc.cpp:468
msgid "Line Spacing:"
msgstr "Espaçamento de Linhas:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: rc.cpp:471
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "O número de pontos entre duas linhas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: rc.cpp:474
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:477
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Fazer o cursor piscar regularmente"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:480
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Cursor intermitente"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:483
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Forma do cursor:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:486
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "Muda o aspecto do cursor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:489
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:492
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "Traço-I"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:495
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:498
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Mudar o cursor para corresponder à cor do carácter por baixo deste."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:501
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr "Mudar a cor do cursor para corresponder ao carácter actual"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:504
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Usar uma cor fixa e personalizada para o cursor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:507
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Cor personalizada do cursor:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: rc.cpp:510
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Seleccionar a cor usada para desenhar o cursor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#: rc.cpp:513
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: rc.cpp:516
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Codificação de caracteres por omissão:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
#: rc.cpp:519
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: PrintOptions.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: file: PrintOptions.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: rc.cpp:522 rc.cpp:525
msgid "Output Options"
msgstr "Opções do Resultado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: PrintOptions.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:528 rc.cpp:612
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Modo &amigável para impressoras (texto preto, sem fundo)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: PrintOptions.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:88
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:531 rc.cpp:615
msgid "&Scale output"
msgstr "Aju&star a escala do resultado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:534
msgid "Tab title format:"
msgstr "Formato do título da página:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
#: rc.cpp:537
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Formato do título da página normal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:540
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Formato do título da página remota:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: rc.cpp:543
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"O formato do título da página quando é executado um comando remoto (p.ex., "
"uma ligação a outro computador por SSH)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:546
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: rc.cpp:549
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: rc.cpp:552
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleccionar Tudo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:558
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Mostrar o menu por omissão em cada janela do Konsole"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:564
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
"Mostrar o título da janela definido por sequências de escape na barra de "
"título"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:567 rc.cpp:570
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr "Mostrar \"- Konsole\" na barra de título"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:576
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"Permitir aos utilizadores acederem ao menu de topo com a combinação de "
"teclas Alt+Tecla"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:588
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "O tamanho da janela será gravado ao sair do Konsole"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: rc.cpp:591
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Controlar a visibilidade da barra de páginas inteira"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: rc.cpp:594
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Controlar a posição da barra de páginas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: rc.cpp:597
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Controlar o estilo visual da barra de páginas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: rc.cpp:600
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Usar um ficheiro .css definido pelo utilizador para a barra de páginas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:66
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: rc.cpp:603
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "O ficheiro '.css' a usar para o estilo da barra de páginas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: rc.cpp:606
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr "Controlar a visibilidade dos botões rápidos da barra de páginas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:74
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: rc.cpp:609
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Controlar onde colocar a nova página"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:618
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:621
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:624
msgid "View"
msgstr "Ver"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: rc.cpp:627
msgid "Split View"
msgstr "Dividir a Área"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:630
msgid "Settings"
msgstr "Configuração"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:633
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: rc.cpp:636
msgid "S&crollback"
msgstr "P&osicionamento"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Preto em Amarelo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Preto com Luz Aleatória"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Preto em Branco"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:4
msgid "Blue on Black"
msgstr "Azul em Preto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:5
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Pastéis Escuros"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Verde em Preto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:7
msgid "Linux Colors"
msgstr "Cores do Linux"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:8
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Oxygen"
msgstr ""
#: schemas.cpp:9
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Red on Black"
msgstr "Vermelho em Preto"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: schemas.cpp:10
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Solarized"
msgstr "Solar"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: schemas.cpp:11
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Solarized Light"
msgstr "Luz Solar"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: schemas.cpp:12
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "White on Black"
msgstr "Branco em Preto"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: schemas.cpp:13
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Predefinido (XFree 4)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: schemas.cpp:14
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Linux console"
msgstr "Consola do Linux"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: schemas.cpp:15
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Solaris console"
msgstr "Consola do Solaris"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: schemas.cpp:16
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "DEC VT420 Terminal"
msgstr "Terminal DEC VT420"