kde-l10n/he/messages/kde-extraapps/okular.po

3430 lines
82 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of okular.po to Hebrew
# translation of kpdf.po to
# Igal <koala@linux.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2004.
# Garry Lachman <Garry@Nunex.co.il>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006, 2009, 2012, 2013.
# Ely Levy <nakeee@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-25 23:24+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-24 00:32+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:51
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "&עריכה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Move &Down"
msgstr "מחיקה מטה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:269
#, fuzzy
msgid "&Name:"
msgstr "שם"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:276
#, fuzzy
msgid "&Type:"
msgstr "סוג:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210
msgid "Appearance"
msgstr "מראה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
#, fuzzy
msgid "Pop-up Note"
msgstr "&פתיחת הערה בחלונית"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "הערה פנימית"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "Freehand Line"
msgstr "קו ירוק בציור חופשי"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "Straight Line"
msgstr "קו צהוב ישר"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
#, fuzzy
msgid "Polygon"
msgstr "מצולע כחול"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Text markup"
msgstr "הסימנייה הבאה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "חותמת"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Create annotation tool"
msgstr "מצגת"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:308
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "מאפייני הערת צד"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "כללי"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "אפשרויות כלליות"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "נגישות"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "עזרי קריאה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "ביצועים"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "כיוונון ביצועים"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Configure Viewer"
msgstr "הגדרת מציג..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "מצגת"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "אפשרויות עבור מצב מצגת"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Annotations"
msgstr "הערת צד"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Annotation Options"
msgstr "מאפייני הערת צד"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99
msgid "Editor"
msgstr "עורך"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "אפשרויות עורך"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/dlgperformance.cpp:43
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"כמה שפחות זיכרון בשימוש. לא נעשה שימוש חוזר בפריטים. (עבור מערכות עם מגבלת "
"זיכרון.)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/dlgperformance.cpp:46
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"הפשרה הטובה ביותר בין שימוש בזיכרון למהירות. הדף הבא נטען מראש והחיפוש מואץ. "
"(לרוב, עבור מערכות עם כמות זיכרון של 256 מ\"ב.)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/dlgperformance.cpp:49
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"הכל נשמר בזיכרון. הדפים הבאים נטענים מראש. החיפוש מואץ. (עבור מערכות עם כמות "
"זיכרון של 512 מ\"ב או יותר.)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "המסך הנוכחי"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "מסך ברירת המחדל"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "מסך %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " שניה"
msgstr[1] " שניות"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "עורך טקסט מותאם אישית"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "לקוח Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "לקוח Lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>הגדרת הפקודה שתריץ עורך טקסט מותאם אישית.<br />\n"
"ניתן להוסיף גם כן כמה שומרי מקום:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - עבור שם הקובץ</li>\n"
" <li>%l - השורה שאליה יש להגיע בתוך הקובץ</li>\n"
" <li>%c - העמודה שאליה יש להגיע בתוך הקובץ</li>\n"
"</ul>\n"
"אם לא צויין שומר המקום %f, שם הקובץ יתווסף לסוף הפקודה שצויינה."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "טקסט &פשוט..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Text"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/documentcommands.cpp:65
#, fuzzy
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "הערת צד"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/documentcommands.cpp:97
#, fuzzy
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "מצגת"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/documentcommands.cpp:133
#, fuzzy
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "מאפייני הערת צד"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/documentcommands.cpp:161
#, fuzzy
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "הסבר צד עם טקסט"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/documentcommands.cpp:226
#, fuzzy
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "בחירת טקסט"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/documentcommands.cpp:314
#, fuzzy
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "מאפייני הערת צד"
#: core/documentcommands.cpp:363
#, fuzzy
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "מאפייני הערת צד"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "מעבר לעמוד %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "פתיחת קובץ חיצוני"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "הרץ '%1'..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "עמוד ראשון"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "עמוד קודם"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "עמוד הבא"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "עמוד אחרון"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "אחורה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "קדימה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "יציאה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "התחלת המצגת"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "סיום המצגת"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "חיפוש..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "מעבר לעמוד..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "ניגון קטע שמע..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "ניגון סרט..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "מקור: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "בחירת מנגנון"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>קיים יותר ממנגנון אחד לסוג הקובץ:<br /><b>%1</b> (%2).<br /><br />יש "
"לבחור באיזה להשתמש:</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:193
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:193
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:195
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:195
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:197
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:197
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:199
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:199
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:201
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:201
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:203
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:203
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:205
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:205
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:207
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:207
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:209
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:209
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:211
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:211
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:213
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:213
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:215
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:215
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:217
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:217
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:219
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:219
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:221
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:221
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:223
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:223
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:225
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:225
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:227
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:227
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:229
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:229
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:231
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:231
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:233
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:233
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:235
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:235
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:237
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:237
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:239
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:239
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:241
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:241
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:243
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:243
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:245
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:245
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:247
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:247
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:251
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:251
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:253
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:253
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:283
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 אינץ'"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:287
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 מ\"מ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:1048
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:1053
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:2195
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "לא ניתן למצוא תוסף אשר יכול לטפל במסמך שהועבר."
#: core/document.cpp:3067
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "מצגת"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:3629 core/document.cpp:3637
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr "המסמך מנסה להריץ יישום חיצוני, ולמען ביטחונך, Okular לא מרשה זאת."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:3650
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "לא נמצא יישום לפתיחה של קובץ מסוג %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:3859
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ זמני"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:3861
msgid "Print conversion failed"
msgstr "המרה להדפסה נכשלה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:3863
msgid "Printing process crashed"
msgstr "תהליך ההדפסה קרס"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:3865
msgid "Printing process could not start"
msgstr "לא ניתן להתחיל את תהליך ההתחלה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:3867
msgid "Printing to file failed"
msgstr "ההדפסה לקובץ נכשלה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:3869
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "המדפסת הייתה במצב לא תקין"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:3871
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ להדפסה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:3873
msgid "There was no file to print"
msgstr "לא היה שום קובץ להדפסה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:3875
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"לא ניתן למצוא קובץ הפעלה בינארי להדפסה. יש לוודא שהקובץ ה־lpr הבינארי של "
"CUPS זמין."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:3877
msgid "The page print size is invalid"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:4719
msgid "Title"
msgstr "כותרת"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:4722
msgid "Subject"
msgstr "נושא"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:4725
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:4728
msgid "Author"
msgstr "מחבר"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:4731
msgid "Creator"
msgstr "יוצר"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:4734
msgid "Producer"
msgstr "מפיק"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:4737
msgid "Copyright"
msgstr "זכויות יוצרים"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:4740
msgid "Pages"
msgstr "עמודים"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:4743
msgid "Created"
msgstr "נוצר"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:4746
msgid "Modified"
msgstr "שונה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:4749
msgid "Mime Type"
msgstr "טיפוס נתונים"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:4752
msgid "Category"
msgstr "קטגוריה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:4755
msgid "Keywords"
msgstr "מילות מפתח"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:4758
msgid "File Path"
msgstr "נתיב הקובץ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:4761
msgid "File Size"
msgstr "גודל הקובץ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:4764
msgid "Page Size"
msgstr "גודל הדף"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
#, fuzzy
msgid "&Default Font:"
msgstr "מעבר ברירת מחדל:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "גאומטריה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "הדגשה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Squiggle"
msgstr "שרבוט"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Underline"
msgstr "קו תחתון"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:98
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Strike Out"
msgstr "קו חוצה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "קובץ מצורף"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "שמע"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "סרט"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:121
#, fuzzy
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "מסך:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350
msgid "Author: %1"
msgstr "מחבר: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "היכן יש לשמור את %1?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "לא ניתן לפתוח את \"%1\" לכתיבה. הקובץ לא נשמר."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "מתוך"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&צבע:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&שקיפות:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "סמל"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "הערה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "עזרה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "הוספה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "מפתח"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "פסקה חדשה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "הערה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "פסקה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "גופן:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "שמאלה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "ימינה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "סמל חותמת"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:158
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "סימנייה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "מידע"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "אושר"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "כמו שהוא"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "חסוי"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "מחלקתי"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "טיוטה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "ניסוי"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "פג תוקף"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "סופי"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "להערות"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "לקהל הרחב"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "לא מאושר"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "לא לקהל הרחב"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "נמכר"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "סודי ביותר"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "סגנון"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&גודל:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "צבע פנימי:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "סוג:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Strike out"
msgstr "קו חוצה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Rectangle"
msgstr "מלבן"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
msgid "Ellipse"
msgstr "אליפסה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "סמל הקובץ המצורף"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "תרשים"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "נעץ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "מהדק"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "תגית"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "קובץ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "לא קיים"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "אין תיאור זמין."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "שם: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "גודל: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "ללא"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"סימנייה אחת"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 סימניות"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "מסמך נוכחי בלבד"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "מעבר לסימנייה הזו"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2080
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "שינוי שם הסימנייה"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1909 part.cpp:2464
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "הסרת הסימנייה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "פתיחת מסמך"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "הסרת הסימניות"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>אין הערות צד</h3>על מנת ליצור הערות צד חדשות יש ללחוץ "
"על F6 או לבחור בתפריט <i>כלים -&gt; סקירה</i>.</div>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "קיבוץ על־פי דף"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "קיבוץ על־פי מחבר"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "הצגת סקירות עבור הדף הנוכחי בלבד"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "סגירת הערה"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "הערת צד"
msgstr[1] "%1 הערות צד"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&פתיחת הערה בחלונית"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&מחיקה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:693
msgid "&Properties"
msgstr "מ&אפיינים"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&שמירת '%1'..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:432
msgid "Zoom"
msgstr "הגדלה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:452
msgid "Rotate &Right"
msgstr "סיבוב &ימינה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:453
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "ימינה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:457
msgid "Rotate &Left"
msgstr "סיבוב &שמאלה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:458
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "שמאלה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:462
msgid "Original Orientation"
msgstr "כיוון תצוגה מקורי"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:467
msgid "&Page Size"
msgstr "&גודל הדף"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:474
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&הורדת שוליים"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:479
msgid "Fit &Width"
msgstr "התאמה &לרוחב"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:483
msgid "Fit &Page"
msgstr "התאמה ל&עמוד"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:487
msgid "&Auto Fit"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:492
msgid "&View Mode"
msgstr "מצב &תצוגה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:505
msgid "Single Page"
msgstr "עמוד יחיד"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:506
msgid "Facing Pages"
msgstr "עמודים אחד אל מול השני"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:507
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "עמודים אחד אל מול השני (מירכוז העמוד הראשון)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:508
msgid "Overview"
msgstr "סקירה כללית"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:520
msgid "&Continuous"
msgstr "&מתמשך"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:528
msgid "&Browse Tool"
msgstr "כלי &עיון"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:531
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "עיון"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:537
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "כלי ה&גדלה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:540
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "הגדלה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:546
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "שינוי &צבעים"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:560
msgid "&Selection Tool"
msgstr "כלי &בחירה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:563
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "בחירה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:569
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "כלי בחירת &טקסט"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:572
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "בחירת טקסט"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:578
#, fuzzy
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "כלי &בחירה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:581
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "בחירת טקסט"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:587
msgid "&Magnifier"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:590
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:596
msgid "&Review"
msgstr "&סקירה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:609
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "הקראת המסמך כולו"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:614
msgid "Speak Current Page"
msgstr "הקראת העמוד הנוכחי"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:619
msgid "Stop Speaking"
msgstr "הפסקת הקראה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:625
msgid "Scroll Up"
msgstr "דפדוף כלפי מעלה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:631
msgid "Scroll Down"
msgstr "דפדוף כלפי מטה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "דפדוף כלפי מעלה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "דפדוף כלפי מטה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:969
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " נטען מסמך של עמוד אחד."
msgstr[1] " נטען מסמך של %1 עמודים."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2411
msgid "Follow This Link"
msgstr "מעקב אחרי הקישור הזה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2414
#, fuzzy
msgid "Stop Sound"
msgstr "שמע"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2417
msgid "Copy Link Address"
msgstr "העתקת כתובת הקישור"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2566
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "טקסט (תו אחד)"
msgstr[1] "טקסט (%1 תווים)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2567 ui/pageview.cpp:2582
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "העתקה ללוח הגזירים"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2723 ui/pageview.cpp:2830
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "העתקה אסורה על־ידי ה־DRM"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2575 ui/pageview.cpp:2826
msgid "Speak Text"
msgstr "הקראת הטקסט"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2581
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "תמונה (%1 על %2 פיקסלים)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2583
msgid "Save to File..."
msgstr "שמירה לקובץ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2605
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "התמונה [%1x%2] הועתקה ללוח הגזירים."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2613
msgid "File not saved."
msgstr "הקובץ לא נשמר."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2623
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "התמונה [%1x%2] נשמרה לקובץ %3."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2822
msgid "Copy Text"
msgstr "העתקת הטקסט"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2840
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to '%1'"
msgstr "מעבר לעמוד %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3742 part.cpp:2468 rc.cpp:189
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Fit Width"
msgstr "התאמה לרוחב"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:192
msgid "Fit Page"
msgstr "התאמה לעמוד"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:195
msgid "Auto Fit"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:3970
msgid "Hide Forms"
msgstr "הסתרת טפסים"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:3974
msgid "Show Forms"
msgstr "הצגת טפסים"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4023
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "חיפוש אחר '%1' בעזרת"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4038
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "הגדרת קיצורי רשת..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4528
msgid "Welcome"
msgstr "ברוכים הבאים"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4632
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "בחירת אזור להגדלה. קליק ימני להקטנה."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4647
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4658
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "יש לצייר מלבן סביב הטקסט/הגרפיקה להעתקה."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4674
msgid "Select text"
msgstr "בחירת טקסט"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4691
#, fuzzy
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr "יש לצייר מלבן סביב הטקסט/הגרפיקה להעתקה."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4728
msgid "Annotations author"
msgstr "מחבר הערות צד"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4729
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "יש להכניס את השם או ראשי־התיבות:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "אין אפשרות לטעון את רכיב התצוגה המקדימה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה לפני הדפסה"
#: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2461
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Page %1"
msgstr "עמוד %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 - מצגת"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "החלפת מסך"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "מסך %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "יציאה ממצב מצגת"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "כותרת: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "עמודים: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "לחץ להתחלה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/presentationwidget.cpp:497
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "השהייה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/presentationwidget.cpp:502
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "ניגון"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"ישנן שתי דרכים לצאת ממצב מצגת. ניתן ללחוץ על המקש ESC או ללחוץ על הלחצן "
"יציאה שמופיעה כאשר ממקמים את הסמן של העכבר בקצה הימני־עליון. כמובן שניתן "
"לעבור בין חלונות (Alt+TAB כברירת מחדל)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "הצגת מצגת"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:376
msgid "*|All Files"
msgstr "*|כל הקבצים"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "איתחול השירות טקסט־לדיבור של Jovie נכשל: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "יש להכניס לפחות של אותיות לסינון דפים"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "תלוי רישיות"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "חיפוש ביטוי"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "התאמה לכל המילים ביחד"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "התאמה לכל מלה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "אפשרויות סינון"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "סגירה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&חיפוש:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "טקסט לחיפוש"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "הבא"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "מעבר לתוצאה הבאה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "הקודם"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "קפיצה לתוצאה הבאה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "שינוי התנהגות החיפוש"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "תלוי רישיות"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "מהדף הנוכחי"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "קבצים משובצים"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "שם"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "גודל"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "נוצר"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "שונה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&שמירה בשם..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "הצגת דפים עם סימניות בלבד"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "טקסט להערה החדשה:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "הערת טקסט חדשה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "הסבר צד עם טקסט פנימי (גרירה לבחירת אזור)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "הדגשה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "קו ירוק בציור חופשי"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "הסבר צד עם טקסט פנימי (גרירה לבחירת אזור)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "ציור מצולע (יש ללחוץ על הנקודה הראשונה כדי לסגור אותו)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "מלבן"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "שרבוט"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "חותמת"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "קו צהוב ישר"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "קו חוצה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "קו תחתון"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
#, fuzzy
msgid "Highlighter"
msgstr "הדגשה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "כלי בחירה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"לחיצה כדי להשתמש בכלי הבחירה הנוכחי\n"
"לחיצה והחזקה כדי לבחור כלי בחירה אחר"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/videowidget.cpp:135
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "ניגון"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/videowidget.cpp:140
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "השהייה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/videowidget.cpp:257
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "הפסקה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "קובץ לא ידוע"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "לא נפתח מסמך."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "מאפיינים של %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&גופנים"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "מידע אודות הגופן בטעינה..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&חילוץ גופן"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "סוג 1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "סוג 1C"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "סוג 1C (OT)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "סוג 3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID סוג 0"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID סוג 0C"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID סוג 0C (OT)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-handled"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "משובץ (תת־קבוצה)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "משובץ מלא"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "לא"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "כן (תת־קבוצה)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "כן"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "לא זמין"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "גופן לא ידוע"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "משובץ: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "שם"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "סוג"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "קובץ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"זהו סוף המסמך.\n"
"האם להמשיך מההתחלה?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"זהו תחילת המסמך.\n"
"האם להמשיך מהסוף?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "אפשרויות חיפוש"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "תלוי רישיות"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "ביטוי רגולרי"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "חיפוש בעמודות"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "כל העמודות הנראות לעין"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&חיפוש"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "הצג טקסט"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "סמלים קטנים"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "סמלים רגילים"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "סמלים גדולים"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "חיפוש הבא"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "מ&ראה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&כללי"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90
msgid "&Author:"
msgstr "&מחבר:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "נוצר: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "שונה: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "מאפייני הערה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "מאפייני הערה פנימית"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "מאפייני קו"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Polygon Properties"
msgstr "מאפייני שמע"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "מאפייני גאומטריה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "מאפייני חותמת"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "מאפייני חותמת"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "מאפייני קו"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "מאפייני קובץ מצורף"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "מאפייני שמע"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "מאפייני סרט"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "מאפייני הערת צד"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/shell.cpp:77 shell/shell.cpp:129
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "לא ניתן למצוא את הרכיב Okular."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/shell.cpp:117
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/shell.cpp:283
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"לחיצה לפתיחת קובץ\n"
"לחיצה והחזקה לפתיחת קובץ שנפתח לאחרונה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/shell.cpp:284
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>לחיצה</b> לפתיחת קובץ או <b>לחיצה והחזקה</b> לפתיחת קובץ שנפתח לאחרונה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/shell.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Next Tab"
msgstr "עמוד הבא"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/shell.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Previous Tab"
msgstr "עמוד קודם"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/shell.cpp:379
msgid "Open Document"
msgstr "פתיחת מסמך"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Page of the document to be shown"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "פתיחת המסמך במצב מצגת"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "\"Unique instance\" control"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/okular_main.cpp:127
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:379
msgid "Contents"
msgstr "תכנים"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:389
msgid "Thumbnails"
msgstr "תמונות ממוזערות"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:394
msgid "Reviews"
msgstr "סקירות"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:399
msgid "Bookmarks"
msgstr "סימניות"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:433
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"מסמך זה מכיל קבצים משובצים. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">ניתן ללחוץ כאן "
"כדי לראות אותם</a> או ללכת לתפריט קובץ -> קבצים משובצים."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:582
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "הקודם"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:583
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "חזרה לדף הקודם"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:584
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "מעבר לדף הקודם במסמך"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:594
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "הבא"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:595
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "מעבר לדף הבא"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:596
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "מעבר לדף הבא במסמך"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:607
msgid "Beginning of the document"
msgstr "תחילת המסמך"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:608
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "מעבר לתחילת המסמך"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:612
msgid "End of the document"
msgstr "סוף המסמך"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:613
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "מעבר לסוף המסמך"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "טעינה מחדש של המסמך הנוכחי מהדיסק"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:630
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "הסימנייה הקודמת"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "חזרה לדף הקודם עם סימנייה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:636
msgid "Next Bookmark"
msgstr "הסימנייה הבאה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "מעבר לדף הבא עם סימנייה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:664
msgid "Configure Okular..."
msgstr "הגדרת Okular..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "הגדרת מציג..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "הגדרת מנגנונים..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:680
msgid "Configure Backends..."
msgstr "הגדרת מנגנונים..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:707
msgid "About Backend"
msgstr "אודות המנגנון"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:712
msgid "Reloa&d"
msgstr "&טעינה מחדש"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:714
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "טעינה מחדש של המסמך הנוכחי מהדיסק"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:720
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "סגירת &סרגל החיפוש"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Page Number"
msgstr "גודל הדף"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:757
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "שמירת עו&תק בשם..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:766
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "הצגת סרגל &ניווט"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:774
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "הצגת סרגל &עמוד"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:780
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&קבצים משובצים"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:786
msgid "E&xport As"
msgstr "ייצ&וא כקובץ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:796
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "ארכיון מסמך"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:802
msgid "P&resentation"
msgstr "&מצגת"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:809
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&ייבוא PostScript כ־PDF..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:814
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "הורדת &ספרים מהאינטרנט..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:821
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "החלפת מצב מסך שחור"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:827
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "הפעלה או הפסקה של מצב ציור"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:832
msgid "Erase Drawings"
msgstr "מחיקת ציורים"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:837
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "הגדרת מנגנונים..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:842
#, fuzzy
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "מצגת"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:988
#, fuzzy
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "לא ניתן לפתוח את \"%1\" לכתיבה. הקובץ לא נשמר."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:1037
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "הטעינה של %1 בוטלה."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:1053
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "לא ניתן לפתוח את %1. הסיבה: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "הגדרת מנגנונים"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:1088
msgid "Configure Backends"
msgstr "הגדרת מנגנונים"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:1186
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr "היישום \"ps2pdf\" לא נמצא, ומסיבה זו Okular לא יכול לייבא קבצי PS."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:1186
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf לא נמצא"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:1205
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "ייבוא קובץ PS כקובץ PDF (יכול לקחת זמן מה)..."
#: part.cpp:1294
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "עובר לעמוד האחרון של המסמך"
#: part.cpp:1296
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr ""
#: part.cpp:1301
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Document Password"
msgstr "ארכיון מסמך"
#: part.cpp:1400
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
#: part.cpp:1408
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"מסמך זה מכיל טפסים. ניתן ללחוץ על הלחצן כדי להשתמש בהם, או להשתמש בתפריט "
"תצוגה -> הצגת טפסים."
#: part.cpp:1476
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"המסמך מבקש לעבור למצב מצגת.\n"
"האם לאפשר זאת?"
#: part.cpp:1478
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Presentation Mode"
msgstr "מצב מצגת"
#: part.cpp:1479
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "איפשור"
#: part.cpp:1479
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "איפשור מעבר למצב מצגת"
#: part.cpp:1480
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do Not Allow"
msgstr "מניעה"
#: part.cpp:1480
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "מניעת המעבר למצב מצגת"
#: part.cpp:1540
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open %1"
msgstr "לא ניתן לפתוח %1"
#: part.cpp:1552
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr ""
#: part.cpp:1553
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Close Document"
msgstr "פתיחת מסמך"
#: part.cpp:1659
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr "הקישור מצביע על פעולת סגירת מסמך, אשר לא עובדת בשימוש במציג המשובץ."
#: part.cpp:1665
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr "הקישור מצביע על פעולת יציאה מיישום, אשר לא עובדת בשימוש במציג המשובץ."
#: part.cpp:1761 part.cpp:1780
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reloading the document..."
msgstr "המסמך נטען מחדש..."
#: part.cpp:1968
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to Page"
msgstr "מעבר לעמוד"
#: part.cpp:1983
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Page:"
msgstr "&עמוד:"
#: part.cpp:2080
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr ""
#: part.cpp:2118
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "שינוי שם הסימנייה"
#: part.cpp:2217
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
#: part.cpp:2238
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ הזמני לשמירה."
#: part.cpp:2256 part.cpp:2268 part.cpp:2316 part.cpp:2640
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ ב־'%1'. ניתן לנסות לשמור אותו במיקום אחר."
#: part.cpp:2260
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "הקובץ לא ניתן לשמירה ב־'%1'. %2"
#: part.cpp:2301
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular לא יכול להעתיק את %1 למיקום המבוקש.\n"
"\n"
"המסמך לא קיים יותר."
#: part.cpp:2466
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Add Bookmark"
msgstr "הוספת סימנייה"
#: part.cpp:2483
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "כלים"
#: part.cpp:2738
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "הדפסת המסמך הזה אסורה."
#: part.cpp:2747
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"לא ניתן להדפיס את המסמך. שגיאה לא ידועה. מומלץ לדווח זאת לאתר שבכתובת bugs."
"kde.org"
#: part.cpp:2751
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"לא ניתן להדפיס את המסמך. השגיאה המפורטת היא \"%1\". מומלץ לדווח זאת לאתר "
"שבכתובת bugs.kde.org"
#: part.cpp:2850
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "מעבר למיקום הקודם שהיית בו"
#: part.cpp:2854
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "מעבר למיקום הבא שהיית בו"
#: part.cpp:2880
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><strong>שגיאת קובץ!</strong> לא ניתן ליצור קובץ זמני <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2898
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>שגיאת קובץ!</strong> לא ניתן לפתוח את הקובץ <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> לפריסה. הקובץ לא יטען.</qt>"
#: part.cpp:2901
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>שגיאה זו מתרחשת בדרך כלל אם אין בידך הרשאות מספיקות כדי לקרוא את הקובץ. "
"ניתן לבדוק בעלות והרשאות על הקובץ דרך מנהל הקבצים דולפין, לחיצה ימנית על "
"הקובץ ובחירה במאפיינים.</qt>"
#: part.cpp:2925
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>שגיאת קובץ!</strong> לא ניתן לפרוש את הקובץ <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr>. הקובץ לא יטען.</qt>"
#: part.cpp:2928
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>שגיאה זו מתרחשת בדרך כלל כשהקובץ פגום. על מנת לוודא זאת, ניתן לפרוש את "
"הקובץ ידנית בעזרת כלי שורת־הפקודה.</qt>"
#: part.cpp:2957
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No Bookmarks"
msgstr "אין סימניות"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:21
msgid "&File"
msgstr "&קובץ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:42
msgid "&Settings"
msgstr "&הגדרות"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:45
msgid "&Help"
msgstr "ע&זרה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
msgid "&Orientation"
msgstr "&כיוון תצוגה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&סימניות"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:18
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "סרגל הכלים הראשי"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:24
msgid "&Edit"
msgstr "&עריכה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:27
msgid "&View"
msgstr "&תצוגה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:33
msgid "&Go"
msgstr "&מעבר אל"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:39
msgid "&Tools"
msgstr "כ&לים"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "סרגל הכלים הראשי"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:54
msgid "CPU Usage"
msgstr "שימוש במעבד"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:57
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "איפשור אפקטי &שקיפות"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:60
msgid "Memory Usage"
msgstr "שימוש בזיכרון"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:63
msgid "&Low"
msgstr "&נמוך"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:66
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&רגיל (ברירת מחדל)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:69
msgid "&Aggressive"
msgstr "&אגרסיבי"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:72
msgid "&Greedy"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Rendering"
msgstr "קו תחתון"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "איפשור מעברים"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "איפשור מעברים"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "איפשור מעברים"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:87
msgid "Identity"
msgstr "זהות"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:93
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>יש לשים לב</b>: המידע כאן משמש רק עבור הערות וסקירות. מידע שהוכנס כאן לא "
"יועבר מבלי לידע אותך."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Annotation tools"
msgstr "הערת צד"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:102
msgid "Editor:"
msgstr "עורך:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:105
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "יש לבחור בעורך שישוגר כאשר Okular רוצה לפתוח קובץ מקור."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "פקודה:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:114
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "הצגת &פסי גלילה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:117
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "קישור התמונות ה&ממוזערות של העמודים עם העמודים"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:120
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "הצגת &רמזים והודעות מידע"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:123
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:126
msgid "When not displaying document title:"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:129
msgid "Display file name only"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:132
msgid "Display full file path"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:135
msgid "Program Features"
msgstr "מאפייני היישום"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:138
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:141
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&אכיפת הגנות DRM"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:144
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&טעינה מחדש של המסמך כשהקובץ משתנה"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:147
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "הצגת דיאלוג בחירת מנגנון"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:150
msgid "View Options"
msgstr "אפשרויות תצוגה"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:153
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Overview &columns:"
msgstr "עמודות במצב סקירה כללית:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:159
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:163
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%"
msgstr " %"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:166 rc.cpp:177
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:170 rc.cpp:181
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:174
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "מעבר ברירת מחדל:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:198
msgid "Navigation"
msgstr "ניווט"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:201
msgid "Advance every:"
msgstr "התקדמות כל:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:204
msgid " sec."
msgstr " שנייה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:207
msgid "Loop after last page"
msgstr "חזרה בלולאה אחרי הדף האחרון"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:213
msgid "Background color:"
msgstr "צבע רקע:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:216
msgid "Pencil color:"
msgstr "צבע עיפרון:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:219
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "סמן העכבר:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:222
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "הסתרה לאחר זמן מסויים"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:225
msgid "Always Visible"
msgstr "תמיד נראה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:228
msgid "Always Hidden"
msgstr "תמיד מוסתר"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:231
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "הצגת פס הת&קדמות"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:234
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "הצגת דף &סיכום"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:237
msgid "Enable transitions"
msgstr "איפשור מעברים"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:240
msgid "Default transition:"
msgstr "מעבר ברירת מחדל:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "התמזגות אופקית"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "התמזגות אנכית"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Box In"
msgstr "מסגור פנימה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:252
msgid "Box Out"
msgstr "מסגור החוצה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:255
msgid "Dissolve"
msgstr "התמוססות"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:258
msgid "Glitter Down"
msgstr "נצנוץ מטה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:261
msgid "Glitter Right"
msgstr "נצנוץ ימינה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:264
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "נצנןץ ימינה־מטה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:267
msgid "Random Transition"
msgstr "מעבר אקראי"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:270
msgid "Replace"
msgstr "החלפה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:273
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "פיצול אופקית פנימה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:276
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "פיצול אנכית החוצה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:279
msgid "Split Vertical In"
msgstr "פיצול אנכית פנימה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:282
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "פיצול אופקית החוצה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:285
msgid "Wipe Down"
msgstr "מחיקה מטה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:288
msgid "Wipe Right"
msgstr "מחיקה ימינה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:291
msgid "Wipe Left"
msgstr "מחיקה שמאלה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:294
msgid "Wipe Up"
msgstr "מחיקה מעלה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:297
msgid "Placement"
msgstr "מיקום"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:300
msgid "Screen:"
msgstr "מסך:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "ציור מסגרת מסביב ל&תמונות"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "ציור מסגרת מסביב ל&קישורים"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "שינוי &צבעים"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "אזהרה: אפשרויות אלו יכולות לפגוע במהירות הצביעה באופן חמור."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "מצב צבע:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "היפוך צבעים"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "שינוי צבע הדף"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "המרה לצבעים כהים ובהירים"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "המרה לצבעי שחור ולבן"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "צבע העמוד:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "צבע כהה:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "צבע בהיר:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "סף:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "ניגודיות:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, מציג מסמכים אוניברסלי"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "מתחזק קודם"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "הרבה עבודה על קוד המסגרת, ומנגנוני ODT ו־FictionBook"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "מתחזק נוכחי"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "ייצר את Okular מקוד הבסיס של KPDF"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "מפתח KPDF"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "עבודת אומנות של הסברי הצד"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:41
#, fuzzy
msgid "Table selection tool"
msgstr "כלי בחירת &טקסט"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:42
#, fuzzy
msgid "Annotation improvements"
msgstr "מאפייני הערת צד"