kde-l10n/gl/messages/kde-workspace/kcmcomponentchooser.po

390 lines
15 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmcomponentchooser.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-26 23:16+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: componentchooserbrowser.cpp:103
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Escolla o seu navegador web preferido:"
#: componentchooser.cpp:135
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: componentchooser.cpp:151
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice, do want to save that "
"change now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cambiou a compoñente predeterminada da súa escolla, desexa gardar o "
"cambio agora?</qt>"
#: componentchooser.cpp:155
msgid "No description available"
msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel"
#: componentchooser.cpp:166 componentchooser.cpp:171
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"Escolla na lista de baixo a compoñente que se debe empregar por omisión para "
"o servizo %1."
#: componentchooseremail.cpp:79
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Escolla o seu xestor de correo electrónico preferido:"
#: componentchooserterminal.cpp:95
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Escolla o seu programa de terminal preferido:"
#: componentchooserwm.cpp:87
msgid "The new window manager will be used when KDE is started the next time."
msgstr ""
"O novo xestor de xanelas empregarase a vindeira vez que se arranque KDE."
#: componentchooserwm.cpp:88 componentchooserwm.cpp:141
msgid "Window Manager Change"
msgstr "Cambio do xestor de xanelas"
#: componentchooserwm.cpp:101
msgid ""
"A new window manager is running.\n"
"It is still recommended to restart this KDE session to make sure all running "
"applications adjust for this change."
msgstr ""
"Estase a executar un novo xestor de xanelas.\n"
"Recoméndase reiniciar esta sesión de KDE para garantir que se axusten todos "
"os programas a este cambio."
#: componentchooserwm.cpp:104
msgid "Window Manager Replaced"
msgstr "Substitución do xestor de xanelas"
#: componentchooserwm.cpp:140
msgid ""
"Your running window manager will be now replaced with the configured one."
msgstr ""
"O xestor de xanelas en execución vaise substituír agora polo configurado."
#: componentchooserwm.cpp:159
msgid "Config Window Manager Change"
msgstr "Configurar o cambio do xestor de xanelas"
#: componentchooserwm.cpp:161
msgid "&Accept Change"
msgstr "&Aceptar o cambio"
#: componentchooserwm.cpp:162
msgid "&Revert to Previous"
msgstr "&Volver ao anterior"
#: componentchooserwm.cpp:164
msgid ""
"The configured window manager is being launched.\n"
"Please check it has started properly and confirm the change.\n"
"The launch will be automatically reverted in 20 seconds."
msgstr ""
"Iniciouse o xestor de xanelas configurado.\n"
"Comprobe que fose iniciado axeitadamente e confirme o cambio.\n"
"O inicio reverterase automaticamente en 20 segundos."
#: componentchooserwm.cpp:175
msgid ""
"The running window manager has been reverted to the previous window manager."
msgstr ""
#: componentchooserwm.cpp:184
msgid ""
"The new window manager has failed to start.\n"
"The running window manager has been reverted to the previous window manager."
msgstr ""
#: componentchooserwm.cpp:287
msgid "Running the configuration tool failed"
msgstr "Produciuse un erro ao executar a ferramenta de configuración"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcm_componentchooser.cpp:46
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:46
msgid "Component Chooser"
msgstr "Selector de compoñentes"
#: kcm_componentchooser.cpp:48
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#: kcm_componentchooser.cpp:50
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: ktimerdialog.cpp:164
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "falta 1 segundo:"
msgstr[1] "faltan %1 segundos:"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Abrir URL <b>http</b> e <b>https</b></qt>"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO)
#: rc.cpp:6
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "nun programa baseado no contido do URL"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
#: rc.cpp:9
msgid "in the following browser:"
msgstr "no seguinte navegador:"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectBrowser)
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager)
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:50 rc.cpp:65 rc.cpp:80
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Aquí pode cambiar o programa compoñente. As compoñentes son programas que "
"xestionan tarefas básicas, como a emulación de terminal, as edicións de "
"textos e a xestión do correo electrónico. Varios programas de KDE ás veces "
"precisan invocar unha terminal, enviar un correo ou mostrar algún texto. "
"Para facer isto con consistencia, estes programas sempre chaman ás mesmas "
"compoñentes. Pode escoller aquí os programas que funcionarán como "
"compoñentes básicas."
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:18
msgid "Default Component"
msgstr "Compoñente predeterminada"
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, ServiceChooser)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Esta lista mostra os tipos de compoñentes configurábeis. Prema na "
"compoñente que queira configurar.</p>\n"
"<p>Neste diálogo pode cambiar as compoñentes por omisión de KDE. As "
"compoñentes son programas que xestionan tarefas básicas, como a emulación da "
"terminal, as edicións de textos e a xestión de correo electrónico. Os "
"programas de KDE ás veces precisan invocar unha terminal, enviar un correo "
"ou mostrar algún texto. Para facer isto con consistencia, estes programas "
"sempre chaman ás mesmas compoñentes. Pode escoller aquí os programas que "
"funcionarán como compoñentes básicos.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:27
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
msgstr "Kmail é o programa estándar para o escritorio de KDE."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:15
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:30
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Empregar KMail como xestor de correo electrónico preferido"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:22
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:33
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr ""
"Escolla esta opción se quere empregar calquera outro programa de correo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:36
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Empregar outro xestor de correo &electrónico:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:53
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> <li>%u: Full mailto: URL </li></ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: Enderezo do destinatario </li> <li>%s: Asunto</li> <li>%c: "
"Copia ao carbón (CC)</li> <li>%b: Copia ao carbón acochada (BCC)</li> <li>"
"%B: Modelo de corpo do texto</li> <li>%A: Anexo </li> <li>%u: Url completo "
"do mailto:</li></ul>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br/> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Prema este botón para escoller o seu xestor de correo electrónico favorito. "
"Por favor lembre que o ficheiro que escolla ten que ter o atributo de "
"executábel para que se poida aceptar.<br/>Pode tamén empregar varios "
"argumentos que se substituirán cos valores actuais cando o xestor de correo "
"sexa chamado:<ul> <li>%t: Enderezo do destinatario </li> <li>%s: Asunto</li> "
"<li>%c: Copia ao carbón (CC)</li> <li>%b: Copia ao carbón acochada (BCC)</"
"li> <li>%B: Modelo de corpo do texto</li> <li>%A: Anexo </li> </ul>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:66
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:47
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Prema aquí para buscar o programa de correo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:99
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:53
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Sinale esta opción se quere executar nunha terminal o xestor de correo "
"escollido (por ex. <em>Konsole</em>)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:56
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Executar nunha terminal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:59
msgid "Browse directories using the following file manager:"
msgstr "Navegar os cartafoles co seguinte xestor de ficheiros:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:62
msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:"
msgstr "Outro: prema Engadir... no diálogo que se mostra aquí:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:68
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Em&pregar Konsole como programa de terminal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:71
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Empregar un programa de &terminal diferente:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, terminalLE)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:74
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br/> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Prema neste botón para escoller o seu cliente de terminal favorito. Por "
"favor, lembre que o ficheiro que escolla ten que ser executábel para poder "
"ser aceptado.<br/>Lembre tamén que algúns programas que empregan o emulador "
"de terminal non funcionarán se non engade argumentos á liña de ordes (Por "
"exemplo: konsole -ls)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:57
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:77
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Prema aquí para procurar manualmente o programa de terminal."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kwinRB)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:83
msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)"
msgstr "Empregar o xestor de xanelas &predeterminado de KDE (KWin)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, differentRB)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:86
msgid "Use a different &window manager:"
msgstr "Empregar un &xestor de xanelas diferente:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:89
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:92
msgid ""
"Note: Most window managers have their own configuration and do not follow "
"KDE settings."
msgstr ""
"Nota: A maioría dos xestores de xanelas teñen a súa propia configuración e "
"non seguen a de KDE."