2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
# translation of krunner_sessions.po to Spanish
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2008.
|
|
|
|
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010.
|
|
|
|
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: krunner_sessions\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 16:39+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: es\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:43 sessionrunner.cpp:83
|
|
|
|
msgctxt "log out command"
|
|
|
|
msgid "logout"
|
|
|
|
msgstr "cerrar sesión"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Logs out, exiting the current desktop session"
|
|
|
|
msgstr "Sale, cerrando la sesión de escritorio actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:45 sessionrunner.cpp:101
|
|
|
|
msgctxt "shutdown computer command"
|
|
|
|
msgid "shutdown"
|
|
|
|
msgstr "apagar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Turns off the computer"
|
|
|
|
msgstr "Apaga el equipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:50 sessionrunner.cpp:109
|
|
|
|
msgctxt "lock screen command"
|
|
|
|
msgid "lock"
|
|
|
|
msgstr "bloquear"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Locks the current sessions and starts the screen saver"
|
|
|
|
msgstr "Bloquea la sesión actual e inicia el salvapantallas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:54 sessionrunner.cpp:92
|
|
|
|
msgctxt "restart computer command"
|
|
|
|
msgid "restart"
|
|
|
|
msgstr "reiniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Reboots the computer"
|
|
|
|
msgstr "Reinicia el equipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:55 sessionrunner.cpp:93
|
|
|
|
msgctxt "restart computer command"
|
|
|
|
msgid "reboot"
|
|
|
|
msgstr "reiniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:58
|
|
|
|
msgctxt "switch user command"
|
|
|
|
msgid "switch"
|
|
|
|
msgstr "cambiar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:59
|
|
|
|
msgctxt "switch user command"
|
|
|
|
msgid "switch :q:"
|
|
|
|
msgstr "cambiar :q:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:60
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Switches to the active session for the user :q:, or lists all active "
|
|
|
|
"sessions if :q: is not provided"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cambia a la sesión activa para el usuario :q:, o lista todas las sesiones "
|
|
|
|
"activas si no se indica :q:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:63 sessionrunner.cpp:155
|
|
|
|
msgid "switch user"
|
|
|
|
msgstr "cambiar usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Starts a new session as a different user"
|
|
|
|
msgstr "Inicia una nueva sesión como otro usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:65 sessionrunner.cpp:156
|
|
|
|
msgid "new session"
|
|
|
|
msgstr "nueva sesión"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Lists all sessions"
|
|
|
|
msgstr "Lista todas las sesiones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:84
|
|
|
|
msgid "log out"
|
|
|
|
msgstr "cerrar la sesión"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:86
|
|
|
|
msgctxt "log out command"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
|
|
msgstr "Cerrar la sesión"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Restart the computer"
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar el equipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Shutdown the computer"
|
|
|
|
msgstr "Apagar el equipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Lock the screen"
|
|
|
|
msgstr "Bloquear la pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:138
|
|
|
|
msgctxt "User sessions"
|
|
|
|
msgid "sessions"
|
|
|
|
msgstr "sesiones"
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:163
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
|
msgstr "Nueva sesión"
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:247
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
|
|
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
|
|
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
|
|
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Ha elegido abrir otra sesión de escritorio.<br />La sesión actual se "
|
|
|
|
"ocultará y se mostrará una nueva pantalla de identificación.<br /> Se "
|
|
|
|
"asignará una tecla de función a cada sesión. F%1 suele asignarse a la "
|
|
|
|
"primera sesión, F%2 a la segunda, y así sucesivamente. Puede cambiar entre "
|
|
|
|
"sesiones pulsando simultáneamente las teclas Ctrl, Alt y la tecla de función "
|
|
|
|
"adecuada. Además los menús del panel de KDE y del escritorio tienen acciones "
|
|
|
|
"para cambiar de sesión.</p>"
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:258
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
|
msgstr "Aviso - Sesión nueva"
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:259
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar una nueva &sesión"
|