kde-l10n/nb/messages/applications/konqueror.po

1922 lines
54 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of konqueror to Norwegian Bokmål
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2002, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Gunnhild Lurås <gluras@c2i.net>, 2003.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003, 2005, 2006.
# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2004.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-19 16:21+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmain.cpp:73
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Start uten et standardvindu når det startes uten URL-er"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmain.cpp:75
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil som skal åpnes"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmain.cpp:77
msgid "List available profiles"
msgstr "List opp tilgjengelige profiler"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmain.cpp:79
msgid "List available sessions"
msgstr "List opp tilgjengelige økter"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmain.cpp:81
msgid "Session to open"
msgstr "Økt som skal åpnes"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmain.cpp:83
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Mimetype for bruk til denne URL-en, (for eksempel text/html eller inode/"
"directory)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmain.cpp:84
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "Part som skal brukes (f.eks. khtml eller kwebkitpart)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmain.cpp:86
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"For URL-er som peker på en fil åpnes mappa og fila markeres, i stedet for at "
"selve fila åpnes"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmain.cpp:88
msgid "Location to open"
msgstr "Adresse som skal åpnes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Å merke av denne boksen i minst to visninger gjør at disse visningene "
"knyttes sammen. Hvis du da bytter mappe i en visning, vil visningen den er "
"knyttet til automatisk bli oppdatert (viser gjeldende mappe). Dette er "
"spesielt nyttig med forskjellige typer visning, som f.eks mappetre og "
"ikonvisning, eller detaljert visning, kanskje også et konsoll."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Lukk visning"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "Stanset"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Sett opp"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Utvidelser"
#: src/konqviewmanager.cpp:1396
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Du har flere faner åpne i dette vinduet.\n"
"De blir lukket hvis du laster inn en visningsprofil."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqviewmanager.cpp:1398 src/konqmainwindow.cpp:5106
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekreftelse"
#: src/konqviewmanager.cpp:1399
msgid "Load View Profile"
msgstr "Last visningsprofil"
#: src/konqviewmanager.cpp:1411
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Denne fanen inneholder endringer som ikke er levert.\n"
"Hvis en visningsprofil lastes, forsvinner disse endringene."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1709
#: src/konqmainwindow.cpp:2447 src/konqmainwindow.cpp:2538
#: src/konqmainwindow.cpp:2568 src/konqmainwindow.cpp:2610
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:5141
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Forkast endringer?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1709
#: src/konqmainwindow.cpp:2447 src/konqmainwindow.cpp:2538
#: src/konqmainwindow.cpp:2568 src/konqmainwindow.cpp:2610
#: src/konqmainwindow.cpp:2633 src/konqmainwindow.cpp:5141
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Forkast endringer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Historie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "An&gre: Lukket fane"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "An&gre: Lukket vindu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "An&gre"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Profilbehandling"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Gi profilen nytt navn"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Slett profil"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:90
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Det oppsto en feil under lasting av modulen %1.\n"
"Diagnosen er:\n"
"%2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Nettleser, filbehandler og dokumentviser."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "© 19992008 Konqueror-utviklerne"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr ""
"Utvikler (rammeverk, deler, JavaScript, I/O-bibliotek) og vedlikeholder"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Utvikler (rammeverk, deler)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Utvikler (rammeverk)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "Utvikler"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Utvikler (Listevisninger)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "Utvikler (Listevisninger, I/O-bibliotek)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Utvikler (HTML-visning)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Utvikler (HTML-visning, I/O-bibliotek)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr "Utvikler (HTML-visning, I/O-bibliotek, rammeverk for regresjonstest)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Utvikler (HTML-visning, JavaScript)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Apple Safari-utviklere"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Utvikler (JavaScript)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Utvikler (Java-miniprogrammer og andre innebygde objekter)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Utvikler (I/O-bibliotek)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Utvikler (Java-miniprogram støtte)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Utvikler (støtte for Java 2-sikkerhetsbehandler,\n"
" og andre større forbedringer for støtte av miniprogram)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Utvikler (støtte for Netscape-programtillegg)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Utvikler (SSL, støtte for Netscape-programtillegg)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "Utvikler (I/O-bibliotek, autentiseringsstøtte)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "grafikk/ikoner"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "KFM-forfatter"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Utvikler (navigasjonspanel rammeverk)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Utvikler (forskjellige greier)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "Utvikler (reklameblokkering)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Gjenopprette økta?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Gjenopprett økt"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Ikke gjenopprett"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Spør meg senere"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
"Konqueror avsluttet ikke på riktig måte. Vil du gjenopprette dissse "
"tidligere øktene?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "Ta vekk kryss for de øktene du ikke vil gjenopprette"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Vindu %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ikke spør igjen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4696
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Åpne i nytt &vindu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:67
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Åpne i en ny fane"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Kopier lenkeadresse"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Fjern oppføring"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "Tø&m historien"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Innstillinger …"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "Etter &navn"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "Etter &dato"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "Søk i historie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tømme hele historien?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Tøm historien?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Håndter økter"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&Åpne"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Endre navn på økt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Lagre økt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Det finnes fra før en økt som heter «%1», vil du overskrive den?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "Økt finnes. Skrive over?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqview.cpp:1214
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Siden som blir forsøkt vist er et resultat av postet skjemadata. Om dataene "
"videresendes vil alle handlinger som er gjort i skjemaet (som å søke eller "
"handle) gjøres om igjen. "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqview.cpp:1216
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqview.cpp:1216
msgid "Resend"
msgstr "Send på nytt"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:575
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Laster …"
#: src/konqmainwindow.cpp:1676
msgid "Canceled."
msgstr "Avbrutt."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:1708
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Denne siden inneholder endringer som ikke er levert.\n"
"Dersom siden lastes på nytt blir endringene borte."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:1818
msgid "File Management"
msgstr "Filbehandling"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:1838
msgid "Web Browsing"
msgstr "Nettlesing"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2105 src/konqmainwindow.cpp:2111
msgid "Home Folder"
msgstr "Hjemmemappe"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2106 src/konqmainwindow.cpp:3645
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2112
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Gå til «hjemstedet» ditt"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2113
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Gå til din lokale «hjemmemappe»"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2116 rc.cpp:96
msgid "Home Page"
msgstr "Hjemmeside"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2118
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Gå til «hjemstedet» ditt"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2119
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html>Gå til «hjemmemappa». <br /><br />Du kan velge hvilken adresse du "
"kommer til med denne knappen under <b>Innstillinger → Sett opp Konqueror → "
"Generelt</b>.</html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2446
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Denne fanen inneholder endringer som ikke er levert.\n"
"Hvis fanen frakobles, forsvinner disse endringene."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2537
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Denne visningen inneholder endringer som ikke er levert.\n"
"Hvis visningen lukkes, forsvinner disse endringene."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2567
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Denne fanen inneholder endringer som ikke er levert.\n"
"Hvis fanen lukkes, forsvinner disse endringene."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2593
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Er du sikker på at du vil lukke alle andre faner?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2594
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Bekreft at andre faner skal lukkes"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2594 src/konqmainwindow.cpp:3738
#: src/konqtabs.cpp:352
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Lukk &andre faner"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2609
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Denne fanen inneholder endringer som ikke er levert.\n"
"Hvis andre faner lukkes, forsvinner disse endringene."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Denne fanen inneholder endringer som ikke er levert.\n"
"Hvis alle fanene lastes på nytt forsvinner disse endringene."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2674
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Skriv inn mål"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2683
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> er ikke gyldig</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2698
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopier de valgte filene fra «%1» til:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2707
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Flytt de valgte filene fra «%1» til:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2894
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Tøm historien over lukkede faner"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2919
msgid "Save As..."
msgstr "Lagre som …"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2921
msgid "Manage..."
msgstr "Håndter …"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3545
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &vindu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3550
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Klon vindu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3555
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Send &lenkeadresse …"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3559
msgid "S&end File..."
msgstr "S&end fil …"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3563
msgid "&Open Location"
msgstr "Åpne &adresse"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3569
msgid "&Open File..."
msgstr "Å&pne fil …"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
msgid "&Find File..."
msgstr "&Finn fil …"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3583
msgid "&Use index.html"
msgstr "Bruk &index.html"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3586
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Lås i denne posisjonen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "Len&kevisning"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3594
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3606
msgid "Closed Items"
msgstr "Lukkede faner"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3620
msgid "Sessions"
msgstr "Økter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3651
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Oftest besøkt"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3655
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Nylig besøkt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3664
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Vis historie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "Lagre &visningsprofil som …"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3691
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Tilpass utvidelser …"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3695
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Sett opp stavekontrollen …"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3701
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Delt visning &venstre/høyre"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Delt visning &topp/bunn"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3711 src/konqtabs.cpp:459
msgid "&New Tab"
msgstr "&Ny fane"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Klon gjeldende fane"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3722
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Koble fra gjeldende fane"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3727
msgid "&Close Active View"
msgstr "Lu&kk den valgte visninga"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Lukk gjeldende fane"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Ta i bruk neste fane"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3746
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Ta i bruk forrige fane"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Ta i bruk fane %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3759
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Flytt faner til venstre"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Flytt faner til høyre"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3772
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Dump feilsøkingsinformasjon"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3777
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Tilpass visningsprofiler …"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Last &visningsprofil"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3795
msgid "&Reload"
msgstr "Last &inn på nytt"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3800 src/konqtabs.cpp:329
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Last alle faner på nytt"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3808
msgid "&Force Reload"
msgstr "&Tving omlasting"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3840
msgid "Throbber"
msgstr "Dunker"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3844 src/konqmainwindow.cpp:3847
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Adresse: "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3854
msgid "Location Bar"
msgstr "Adresselinje"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3860
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Adresselinje<br /><br />Skriv inn en nettadresse eller søkeuttrykk.</"
"html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3864
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Tøm adresselinje"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3868
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Tøm adresselinje<br /><br />Tømmer innholdet i adresselinja.</html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3873
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bokmerker"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3902
msgid "Go"
msgstr "Gå til"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3904
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr ""
"<html>Gå til<br /><br />Går til siden som er skrevet inn i adresselinja.</"
"html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3910
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Gå inn i foreldremappa<br /><br />Eksempel: Om nåværende sted er file:/"
"home/%1 vil du havne i file:/home ved å trykke denne knappen.</html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3913
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Gå inn i foreldremappa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3915 src/konqmainwindow.cpp:3916
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Gå ett steg tilbake i lesehistorien"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3918 src/konqmainwindow.cpp:3919
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Gå ett steg fram i lesehistorien"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3922 src/konqmainwindow.cpp:3923
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Gå ett steg tilbake i historien for lukkede faner"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3926
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Last gjeldende dokument på nytt <br /><br />Det kan f.eks. være "
"nødvendig å oppfriske nettsider som har blitt endret siden de ble lastet for "
"å se forandringene som har blitt gjort.</html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3929
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Laster gjeldende dokument på nytt"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3931
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Last alle faner som vises på nytt <br /><br />Det kan f.eks. være "
"nødvendig å oppfriske nettsider som har blitt endret siden de ble lastet for "
"å se forandringene som har blitt gjort.</html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3934
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Laster alle dokumenter som vises i fane på nytt"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Stopp nedlasting av dokumentet<br /><br />Alle nettverksoverføring "
"stoppes og Konqueror viser innholdet som er mottatt så langt.</html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3940
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Last gjeldende dokument på nytt <br /><br />Det kan f.eks. være "
"nødvendig å oppfriske nettsider som har blitt endret siden de ble lastet for "
"å se forandringene som har blitt gjort. Om det er bilder på sida blir de "
"lastet inn på nytt, selv om de finnes i hurtiglageret.</html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr ""
"Last inn på nytt det dokumentet som nå vises, med alle bilder som er "
"inneholdt i siden"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3947
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Stopp lasting av dokumentet"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Klipp ut merket tekst eller element(er) og flytt det til "
"systemutklippstavla.<br /><br /> Utklippet blir da tilgjengelig for <b>Lim "
"inn</b>-kommandoen i Konqueror og andre KDE-programmer.</html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3953
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Flytter valgt(e) tekst/element(er) til utklippstavla"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Kopier merket tekst eller element(er) til systemutklippstavla<br /"
"><br />Kopien blir da tilgjengelig for <b>Lim inn</b>-kommandoen i Konqueror "
"og andre KDE-programmer.</html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopier valgt tekst eller element(er) til utklippstavla"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3961
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html>Lim inn forrige utklipp fra utklippstavla<br /><br />Dette virker også "
"for tekst kopiert eller klippet ut fra andre KDE-programmer.</html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Lim inn innholdet i utklippstavla"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Skriv ut det gjeldende dokumentet <br /><br />Et dialogvindu vises "
"hvor man kan gjøre en del valg som å velge antall kopier eller skriver som "
"skal brukes. <br /><br /> Dialogen gir tilgang til spesielle "
"utskriftstjenester i KDE som å lage PDF-fil fra gjeldende dokument.</html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3972
msgid "Print the current document"
msgstr "Skriv ut gjeldende dokument"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3978
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Hvis index.html finnes i en mappe, så åpne den når mappa åpnes."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"En låst visning kan ikke bytte mappe. Bruk i kombinasjon med «lenkevisning» "
"for å utforske mange filer i en mappe"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3980
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Setter visningen til «lenket». En lenket visning følger mappe-endringer "
"gjort i andre lenkede visninger."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4163
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Kopier &filer …"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4167
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Fly&tt filer …"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4519
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Du har bedt om å åpne mer enn 20 bokmerker i faner. Dette kan ta noe tid. "
"Fortsette?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4521
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Åpne bokmerkemappa i nye faner"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4689
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Åpne i dette &vinduet"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4690
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Åpne dokumentet i dette vinduet"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4697
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Åpne dokumentet i et nytt vindu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4703
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Åpne i et &ny fane"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4705
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Åpne dokumentet i ny fane"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4919
msgid "&Open With"
msgstr "&Åpne med"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4933
msgid "Open with %1"
msgstr "Åpne med %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4979
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "&Visningsmodus"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5104
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Du har flere faner åpne i dette vinduet, er du sikker på at du vil lukke det?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5108
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Lukk gje&ldende fane"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5137
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Denne fanen inneholder endringer som ikke er levert.\n"
"Hvis vinduet lukkes, forsvinner disse endringene."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5138
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Denne siden inneholder endringer som ikke er levert.\n"
"Hvis vinduet lukkes, forsvinner disse endringene."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5175 src/konqmainwindow.cpp:5224
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418
msgid "no name"
msgstr "uten navn"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5294
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Sidestolpen din fungerer ikke eller er utilgjengelig. Du kan ikke legge til "
"en ny oppføring."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5294 src/konqmainwindow.cpp:5301
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Vevsidestolpe"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5299
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Legg den nye nettutvidelsen «%1» til sidestolpen?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5301
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5301
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ikke legg til"
#: src/konqmainwindow.cpp:5614
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Det ser ut til at det er en feil i oppsettet. Du har forbundet konqueror "
"med %1, men den kan ikke vise slike filer."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqguiclients.cpp:66
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Forhåndsvis &i %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqguiclients.cpp:135
msgid "Show %1"
msgstr "Vis %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Denne linja viser de åpne fanene. Dersom du klikker på en av fanene, vises "
"fanen. Du kan også bruke hurtigtaster når du skal bytte mellom fanene. "
"Teksten på fanen viser innholdet i nettsiden som er åpen. Dersom teksten er "
"for bred for fanen, kan du legge musepekeren over for å se hele tittelen."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åpne en ny fane"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Lukk gjeldende fane"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqtabs.cpp:464
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Klone fane"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqtabs.cpp:469
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Last inn fane på nytt"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqtabs.cpp:476
msgid "Other Tabs"
msgstr "Andre faner"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqtabs.cpp:481
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Frakoble fan&e"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqtabs.cpp:487
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Lukk fane"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Sist besøkt: %2<br />Først besøkt: %3 "
"<br />Antall besøk: %4</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Lag ny mappe"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Slett mappe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Slett bokmerke"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Åpne i et nytt vindu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Åpne mappa i faner"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier lenkeadresse"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Lag ny bokmerkemappe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Ny mappe:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Er du sikker på at du vil fjerne bokmerkemappa\n"
"«%1»?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Er du sikker på at du vil slette bokmerket\n"
"«%1»?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Sletting av bokmerkemappe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Bokmerkesletting"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Bokmerkeegenskaper"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "&Oppdater"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Adresse:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Klarer ikke finne foreldreelementet %1 i treet. Intern feil."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Lag ny mappe …"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til papirkurven"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Endre navn"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Slett lenke"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Create New Folder"
msgstr "Lag ny mappe"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Oppgi mappenavn:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Sti eller URL:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Legg til modul for mappe-sidestolpe"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Utvidet sidestolpe"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Modul for steder-sidestolpe"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Steder"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Modul for historie-sidestolpe"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dag"
msgstr[1] " dager"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minutt"
msgstr[1] "Minutter"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Dag"
msgstr[1] "Dager"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>Historikksidestolpen</h1>. Tilpass historikksidestolpen her."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Sett tilbake til standardverdiene"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Tilpass sidestolpen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Legg til ny"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Flere visninger"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Vis faner til venstre"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Vis innstillingsknapp"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Lukk sidestolpe"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Denne oppføringa finnes fra før."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Her fjernes alle oppføringene fra sidepanelet og systemets "
"standardverdier legges til.<br /><b>Valget kan ikke gjøres om.</b><br />Vil "
"du fortsette?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Vis faner til høyre"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "Angi navn"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Oppgi navnet:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Skriv inn en nettadresse:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil fjerne <b>%1</b>-fanen?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"Sidestolpens innstillingsknapp er skjult. Klikk høyre musknapp på en av "
"sidestolpens knapper for å få den synlig, og velg «Vis innstillingsknapp»."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Angi navn …"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "Angi nettadresse …"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Angi ikon …"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Nettmodul"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:12
msgid "&Go"
msgstr "&Gå til"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "&Innstillinger"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:18
msgid "&Window"
msgstr "Vi&ndu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedverktøylinje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: rc.cpp:24
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Ekstra verktøylinje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:27
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Adresselinje"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: rc.cpp:30
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Bokmerkelinje"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: rc.cpp:33
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Lagre åpne faner og vinduer så de er lette å hente"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: rc.cpp:36
msgid "&Session name:"
msgstr "Ø&ktnavn:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: rc.cpp:39
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profilnavn:"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: rc.cpp:42
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Lagre &nettadresser i profilen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:45
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Ny …"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:48
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Lagre gjeldende"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:51
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Gi nytt navn …"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:54
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:57 rc.cpp:159
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Åpne faner i dette vinduet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: rc.cpp:60
msgid "Limits"
msgstr "Begrensninger"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: rc.cpp:63
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Nettadresser &foreldes etter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: rc.cpp:66
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Maksimum &antall nettadresser:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: rc.cpp:69
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Egne skrifttyper for"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: rc.cpp:72
msgid "URLs newer than"
msgstr "Nettadresser nyere enn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
msgid "Choose Font..."
msgstr "Velg skrift …"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: rc.cpp:78
msgid "URLs older than"
msgstr "Nettadresser eldre enn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: rc.cpp:84
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Viser i tillegg til URL-en, hvor mange ganger man har besøkt URL-en og "
"datoene for første og siste gang du gjorde det"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:90
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Detaljerte hjelpebobler"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: rc.cpp:93
msgid "Clear History"
msgstr "Tøm historien"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:99
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Dette er URL-en til det nettstedet som Konqueror (som nettleser) hopper til "
"når det blir trykket på «Home»-knappen. Når Konqueror startes tom "
"filbehandler, gir den knappen et hopp til din lokale hjemmemapper i stedet."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:102
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Maksimalt antall lukkede elementer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:105
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Dette stiller inn største antall lukkede elementer som blir lagret i minnet. "
"Denne grensen blir ikke overskredet."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:108
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Åpne mapper i separate vinduer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:111
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Hvis du velger dette, åpner Konqueror et nytt vindu når du åpner en mappe, "
"istedenfor å vise innholdet av mappa i det gamle vinduet."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:114
msgid "Show file tips"
msgstr "Vis filtips"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:117
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Her kan du bestemme om du vil se et lite oppsprettsvindu med mer informasjon "
"om fila når musepekeren flyttes over en fil"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:120
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Vis forhåndsvisning i filtips"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:123
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Her kan du bestemme om oppsprettsvinduet skal inneholde en større "
"forhåndsvisning for fila når musepekeren flyttes over den"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:126
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Vis i «Slett»-menyen oppføringer som ikke bruker papirkurven"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:129
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Her velger du om kommandoen «Slett» skal være med i menyene på skrivebordet "
"og i filbehandlerens menyer og kontekstmenyer. Du kan uansett slette filer "
"helt ved å holde nede Shift-tasten mens du velger «Flytt til papirkurven»."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Antall Åpne med-innslag i Filmenyen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:138
msgid "Standard font"
msgstr "Standard skrift"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:141
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Dette er skrifta som brukes til å vise tekst i Konqueror-vinduer."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:144
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Største antall historieinnslag i én visning"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:147
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Be om bekreftelse for å slette en fil."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"Dette valget angir om Konqueror skal be om bekreftelse når du sletter en fil "
"uten å bruke papirkurven. ADVARSEL: filer som er slettet kan ikke "
"gjenopprettes, så det anbefales å la denne bekreftelsen stå på."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:153
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Be om bekreftelse for å flytte til papirkurven"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:156
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Dette valget angir om Konqueror skal be om bekreftelse når du flytter en fil "
"til papirkurven, derfra kan den lett gjenopprettes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:162
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Hvis dette er på. blir fanene åpnet inne i det gjeldende vinduet når en økt "
"åpnes innefra øktdialogen."